(LV) Frau Präsidentin, Herr Minister, Herr Kommissar, wir alle wissen, dass Drogenabhängige sehr gefährlich sind, da sie alles tun werden, um an den nächsten Schuss zu kommen.
(LV) Mevrouw de Voorzitter, minister, commissaris, we weten allemaal dat drugsverslaafden zeer gevaarlijk zijn omdat ze nergens voor terugdeinzen om hun volgende shot te bemachtigen.
Korpustyp: EU
Das sind bestimmt 20 Schuss pro Flasche.
Er zijn vast 20 shots per fles.
Korpustyp: Untertitel
Ludwig wird die Drinks vorbereiten und überall kommt ein doppelter Schuss Guarana rein.
Ludwig zal drankjes bestellen en geeft iedereen een dubbele shot van guarana.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss raus. Ich brauche einen Schuss.
lk moet naar buiten, voor een shot.
Korpustyp: Untertitel
Einen, der gut zu einem Schuss Jameson passt.
Eén die goed past bij een shot whiskey.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst einen Schuss, nicht wahr?
Je hebt een shot nodig, niet?
Korpustyp: Untertitel
Der Rhythmus der Schüsse beschleunigte sich.
De regelmaat van de shots versnelde.
Korpustyp: Untertitel
Früher oder später wird er auftauchen für einen Schuss.
Vroeg of laat komt hij tevoorschijn, voor een shot.
Korpustyp: Untertitel
Einen unglaublich gehaltvollen Cronut und einen Amerikaner mit einem Schuss extra.
Een hele machtige cronut en een Americano met een extra shot.
Korpustyp: Untertitel
Und dann bettel ich wieder um einen halben Schuss?
Schlauchgewebe mit Kette und Schuss, in flach gedrücktem Zustand mit einer Breite von 30 cm oder weniger;
weefsels met ketting en inslag, die buisvormig zijn geweven en waarvan de breedte — plat gemeten — niet meer dan 30 cm bedraagt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schuss besteht aus zwei gedrehten Strängen aus Pflanzenmaterial (Seegras) von der hauptsächlich zum Füllen von Kissen verwendeten Art, die miteinander verzwirnt sind.
De inslag bestaat uit twee ineen gedraaide draden plantaardig materiaal (zeegras) van een soort dat hoofdzakelijk gebruikt wordt voor het vullen van kussens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe, auch verfilzt, auch getränkt oder bestrichen, von der auf Maschinen oder zu anderen technischen Zwecken verwendeten Art, flach gewebt, mit mehrfacher Kette oder mehrfachem Schuss;
al dan niet vervilte weefsels, ook indien geïmpregneerd of bedekt, van de soort gebezigd voor technisch gebruik, plat geweven met meervoudige ketting of inslag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schmalgewebe mit Kette und Schuss (einschließlich Samt), mit einer Breite von 30 cm oder weniger, mit echten Webkanten, und Streifen, aus Geweben mit Kette und Schuss geschnitten, mit einer Breite von 30 cm oder weniger, mit unechten (gewebten, geklebten oder in anderer Weise hergestellten) Webkanten;
weefsels met ketting en inslag (fluweel daaronder begrepen), in banden met een breedte van niet meer dan 30 cm en met echte zelfkanten, en van het stuk afgesneden stroken weefsel met een breedte van niet meer dan 30 cm, die zijn voorzien van aangeweven, gelijmde of anderszins aangebrachte onechte zelfkanten;
Magnus wurde mit einem Schuss in die Herzgegend getötet.
Magnus werd neergeschoten met één kogel vlakbij het hart.
Korpustyp: Untertitel
- Jeder Schuss muss sitzen.
Laat elke kogel gelden. Kom op.
Korpustyp: Untertitel
Schuss in den Kopf.
Kogel in het hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir, was ich brauche, oder das Letzte, was du siehst... ist der Schuss in den Kopf, mit dem ich deine Frau erledige!
Maar als je niet lost, is 't laatste wat je ziet vóór ik wezen van je kinderen maak... de kogel die ik tussen 'r ogen plant.
Korpustyp: Untertitel
,Dein Körper wird darauf reagieren .als ob Du von einem Schuss getötet wurdest
Je lichaam zal reageren alsof je bent overleden door een kogel.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst wie dein Vater sterben, durch einen Schuss in dein verdammtes Gesicht.
Jij sterft net zo als die hoerenloper van 'n vader van je. Met een kogel in je lelijke porem.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Schuss ist nicht für dich bestimmt.
Deze kogel is niet voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Pirat ausgesetzt wird, gibt man ihm eine Pistole mit einem Schuss.
Een piraat die wordt achtergelaten krijgt een pistool met één kogel mee.
Korpustyp: Untertitel
Aber Jack entkam und hat den Schuss noch.
Jack kwam weg en heeft die kogel nog steeds.
Korpustyp: Untertitel
Du hast nur einen Schuss und wir können nicht sterben.
- Je hebt maar één kogel. Wij kunnen niet dood.
Korpustyp: Untertitel
Schusskogels
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben 25 Gewehre, jeweils mit mehr oder weniger 20 Schuss.
We hebben 25 geweren met elk ongeveer 20 kogels.
Korpustyp: Untertitel
200 Schuss pro Minute.
200 kogels per minuut.
Korpustyp: Untertitel
Lee Banghees Halbautomatik MSG 90 hat 5 Schuss.
De MSG-90 van Hé is semi-automatisch en heeft vijf kogels.
Korpustyp: Untertitel
Endlich dürfen wir Kennedys Gehirn untersuchen und hoffen herauszufinden, aus welcher Richtung der Schuss kam, da sagt die Regierung... Ihre Regierung, das Gehirn sei verschwunden.
Als we dan met 'n gerechtelijk bevel de hersens mogen zien om te kijken waar de kogels vandaan kwamen zegt de regering, uw regering, dat Kennedy's hersens zoek zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wieviel Schuss habe ich noch?
Hoeveel kogels heb ik nog?
Korpustyp: Untertitel
Ob sie mit Knüppeln oder Gewehren mit 30 Schuss pro Minute kämpfen. Diese Menschen werden sich immer in die günstigsten Positionen bringen und siegen.
vechtend met stokken of machinegeweren die dertig kogels per minuut afvuren, deze mannen zullen zich in de voordeligste posities plaatsen om te vechten, en ze zullen overwinnen.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Waffe hat nur sechs Schuss, aber Sie erschossen sieben Mutige?
U heeft met zes kogels zeven indianen doodgeschoten?
Korpustyp: Untertitel
Jede Waffe hat eine 15 Schuss Magazin, und Mitarbeiterausweise, Kompliment an Dr. Graiman.
Elk bevat een magazijn met 15 kogels. En I.D. kaarten, met de complimenten van dr. Graiman.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine mit sieben Schuss.
Dit is een zesknaller met zeven kogels.
Korpustyp: Untertitel
Einen Mann, der sechs Meter entfernt steht, mit sechs Schuss zu verfehlen, lässt dich alt aussehen.
Door zes kogels te missen van zo'n afstand zie je er oud uit.
Korpustyp: Untertitel
Schussschoten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie erlitt großen Blutverlust durch den Schuss in das Abdomen, und eine anhaltende kranielle Verletzung durch den Aufprall ins Wasser.
Ze heeft heel veel bloed verloren van de schoten in haar buik... en ze heeft een hersenletsel opgelopen van de val op het water.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat nur fünf Schuss, also ist die Steyr deine Zweitwaffe.
Maar je hebt maar vijf schoten. Dus de Steyr is je reserve wapen.
Korpustyp: Untertitel
- Kein Schuss war zu hören.
- lk heb geen schoten gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Jeweils ein präziser Schuss in den Kopf und in die Brust.
Twee precieze schoten, in hoofd en borst.
Korpustyp: Untertitel
Fangen wir mit der Einfachsten an. Eine Beretta 93-R, neun Millimeter, mit höchstens 20 Schuss.
Allereerst de eenvoudigste... de Beretta 93R, 9 mm automatisch, maximaal 20 schoten.
Korpustyp: Untertitel
Eine Halbautomatik mit zehn Schuss.
Een halfautomatische met tien schoten.
Korpustyp: Untertitel
50-Schuss-Oberladermagazin, Teflon-beschichtetes Geschütz mit einer zyklischen Rate von 900 Schuss pro Minute.
Het magazijn heeft 50 kogels, elk met 'n Teflon laag. Hij kan maximaal 900 schoten per minuut aflossen.
Korpustyp: Untertitel
Dann sorge ich dafür, dass sie eingeschlossen ist und warte auf den Schuss.
lk zorg dat ze vastgehouden wordt, wachtende op de schoten.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mit dem Schuss nichts zu tun.
Toe dan. - lk weet niks van die schoten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mit zwanzig Schuss treffen...
Als je ze met 20 schoten raakt ben ik tevreden.
Korpustyp: Untertitel
Schusskeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber der erste Schuss müsste sitzen, denn wenn er zurückschießt!
Maar raak hem wel in één keer, anders gaat hij terugschieten.
Korpustyp: Untertitel
Schnell und sauber. 50 Mäuse pro Schuss.
Snel en schoon. 50 dollar per keer.
Korpustyp: Untertitel
Wie viel Schuss hat ein Gronckel?
Hoeveel keer kan een Gronckle dat doen?
Korpustyp: Untertitel
Er hat nicht einen Schuss auf die Agents abgefeuert.
Hij schoot geen enkele keer op de agenten.
Korpustyp: Untertitel
Nicht mit einem einzigen Schuss.
Niet in één keer.
Korpustyp: Untertitel
Der kriegte 1 Schuss ab, nicht tödlich.
Eén keer, maar het was niet fataal.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst auch einen Ex-Junkie fragen, sich einen letzten Schuss zu verpassen.
Dat is net zoiets als een afgekickte junk vragen om nog een keer te spuiten.
Korpustyp: Untertitel
Zumindest hat er einen Schuss abgefeuert.
Hij heeft tenminste één keer kunnen schieten.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht 1 Schuss abgefeuert.
lk heb niet één keer gevuurd.
Korpustyp: Untertitel
Aber nicht, bevor er einen Schuss auf dich abgegeben hat.
Maar het lukte hem om jou ook één keer te raken.
Korpustyp: Untertitel
Schussgeschoten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Noch eine Anmerkung zu Kroatien: Die Einrichtung einer ökologischen Schutzzone für Fischerei erwies sich für die kroatischen Politiker als ein Schuss, der nach hinten losging.
Nog één ding over Kroatië: met het instellen van een milieu- en visserijbeschermingszone heeft de Kroatische politiek zich in haar eigen voet geschoten.
Korpustyp: EU
Einen Schuss. Das hier ist 'ne Militärbasis.
Dit is een militaire basis, hier wordt overal geschoten.
Korpustyp: Untertitel
Zu schade das du einen Schuss ins Gesicht bekommst.
Wat jammer dat je in het gezicht geschoten bent.
Korpustyp: Untertitel
Praktisch ein Schuss in den Kopf, kein Austritt.
ln het hoofd geschoten, geen uitgang.
Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel, erst heute... wurde ein Junge zu mir gebracht, gerade 15 - mit einem Schuss im Genick.
Bijvoorbeeld: vandaag werd er een jongen bij me gebracht, pas 15. ln zijn nek geschoten.
Korpustyp: Untertitel
Owen und Toshiko, du hast ihnen nicht erzählt, dass du einen Schuss in den Kopf überlebt hast.
Owen en Toshiko, je hebt hen niet verteld dat je door je hoofd was geschoten en het overleefde.
Korpustyp: Untertitel
- Der Kopf tut weh wegen deinem Schuss. - Keats.
Mijn hoofd doet pijn omdat je me erin geschoten hebt.
Korpustyp: Untertitel
Das war ein klasse Schuss.
Dat was goed geschoten.
Korpustyp: Untertitel
Nein, aber wenn sie unschuldig war, warum ging sie dann sofort, nachdem der Schuss fiel?
Nee, maar als ze onschuldig is... waarom ging ze dan weg nadat er geschoten werd?
Korpustyp: Untertitel
Ein Schuss in den Rücken und du bist immer noch hier.
Je werd in de rug geschoten en je leeft nog.
Korpustyp: Untertitel
Schussdosis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einer von uns hat sich davon einen Schuss gesetzt, hat ihn umgehauen.
Eén van ons nam een dosis van de top, het legde hem plat.
Korpustyp: Untertitel
Setz ihr noch einen Schuss!
Dus geef haar nog een dosis!
Korpustyp: Untertitel
Bitte. - Du kannst meinen Schuss haben.
- lk geef je mijn dosis.
Korpustyp: Untertitel
Drogendealer und Fixer auf der Suche nach dem nächsten Schuss, Gangs, die in den Straßen ihr nächstes Opfer suchen, und die wachsende Terrorgefahr steigern das Schutzbedürfnis.
Met de drugshandelaars, de verslaafden op zoek naar hun dosis, de straatbendes, uitkijkend naar hun volgende slachtoffer, en de toenemende terreurdreiging, neemt de nood aan beveiliging dagelijks toe.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schuss und dein Ziel platzt wie ein Ballon.
Een dosis blaast je slachtoffer op als 'n ballon.
Korpustyp: Untertitel
- Louis, Baby, ich brauch 'nen Schuss.
Louis, geef me 'n dosis.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Wirkung nachlässt, kannst du nicht denken und brauchst einen Schuss.
Elke als het uitwerkt, krijg je beelden en ga je terug voor nog 'n dosis.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schuss Lidocain unterhalb seines Hirnstamms sollte seinen ganzen Körper bis zu seinen Zehenspitzen betäuben.
Een dosis lidocaine onder de hersenstam... moet hem tot zijn kleine teen verlammen.
Korpustyp: Untertitel
Alles garniert mit einem gesunden Schuss Liebe eurer Großmutter.
Allemaal overgoten met een gezonde dosis van oma's liefde.
Korpustyp: Untertitel
Und er braucht unbedingt einen Schuss.
En hij is hard toe aan een dosis.
Korpustyp: Untertitel
Schussschiet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warten auf Schuss des Gegners...
Wacht totdat de vijand schiet...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Je mehr man pumpt, desto stärker der Schuss?
Hoe harder je pompt, hoe harder het schiet?
Korpustyp: Untertitel
Also vielleicht ein kleiner Schuss in den Arm.
Schiet haar dan alleen in haar arm?
Korpustyp: Untertitel
Ein Schuss auf die Nerven in der Schulter.
Schiet in de schouder van zijn schietarm. Hij laat zijn wapen vallen.
Korpustyp: Untertitel
Der Täter nähert sich dem Opfer, feuert einen Schuss ab, das Opfer rennt weg, der Schütze schießt weiter, bis der Kerl tot ist.
De schutter komt naar hem toe gelopen, hij schiet, het slachtoffer rent weg, de schutter blijft schieten tot hij dood is.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schuss aus dieser Distanz wird uns beide töten.
Als je nu schiet, sterf jij ook.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Schuss zwischen die Augen!
- lk schiet je lek.
Korpustyp: Untertitel
Bei drei Flatterbändern sucht sich der Schütze sein Ziel aus, prüft das nächste Flatterband nach Windfaktoren, macht den Schuss.
Met drie windvanen, kiest de schutter zijn doelwit, gebruikt de dichtstbijzijnde voor windfactoren en schiet.
Korpustyp: Untertitel
- Jeder Schuss ein Treffer!
Hij schiet, hij scoort.
Korpustyp: Untertitel
Schuss Sierra - und Tor!
Sierra schiet en scoort.
Korpustyp: Untertitel
Schusspistoolschot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ein Agent einen Schuss hört, ist sein erster Instinkt zu identifizieren, woher der Schuss kam.
Als een spion een pistoolschot hoort, is zijn eerste ingeving om uit te vinden waar het schot vandaan kwam.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Zivilist einen Schuss hört, könnte er sich umdrehen, um die Schussquelle zu lokalisieren oder er könnte einfach auf das nächste Gebäude zulaufen, was ein Problem ist, falls dieses Gebäude explodieren soll.
Als een burger een pistoolschot hoort, probeert hij misschien te zoeken naar de bron van het schot of hij rent meteen naar het dichtsbijzijnde gebouw, wat een probleem is als dat gebouw op het punt staat te ontploffen.
Korpustyp: Untertitel
Der Schuss könnte etwas lauter sein.
Het pistoolschot mag wel wat harder.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Schuss gehört.
- lk hoorde een pistoolschot.
Korpustyp: Untertitel
Der Dämpfer macht ein Flüstern aus dem Schuss.
De geluidsdemper maakt een gefluister van het pistoolschot.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich habe Nachbarn, die den Schuss hörten, und das Auto sahen;
lk heb de buren, die een pistoolschot hoorden en de auto zagen...
Korpustyp: Untertitel
Selbst die Nachbarn hörten Schreie und einen Schuss.
Zelfs de buren hoorden schreeuwen en een pistoolschot.
Korpustyp: Untertitel
Einzelner Schuss in die Brust, Durchschuss aus nächster Nähe.
Een enkel pistoolschot in de borst, er helemaal doorheen, van dichtbij.
Korpustyp: Untertitel
War das ein Schuss?
Was dat een pistoolschot?
Korpustyp: Untertitel
Unser Beobachter hört den Schuss, sieht den Mann, wie er etwas in seinen Wagen hievt, und folgt ihm. Er versenkt eine Leiche in der Chesapeake Bay.
Onze man die op de uitkijk staat, hoort een pistoolschot... ziet dat de man Russel, of zoiets, wat in zijn auto legt... hij volgt hem, en hij dumpt een lichaam in de Chesapeake Bay.
Korpustyp: Untertitel
Schussgeweerschot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hörte einen Schuss und rannte aufs Dach.
lk hoorde een geweerschot en liep naar het dak.
Korpustyp: Untertitel
- Es war ein Schuss.
Het was een geweerschot.
Korpustyp: Untertitel
Warum nur ein Schuss?
Waarom maar een geweerschot?
Korpustyp: Untertitel
Spaeter horte ich einen Schuss.
Later hoorde ik een geweerschot.
Korpustyp: Untertitel
Ich fing an, 1-1-0 zu wählen, aber dann hörte ich einen Schuss.
lk belde het alarmnummer, maar toen klonk er een geweerschot.
Korpustyp: Untertitel
Wie ein Schuss.
Knalt als een geweerschot.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Schuss gehört.
lk heb een geweerschot gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Der Schuss rasierte ihm sauber die Haare vom Kopf.
Het geweerschot scheerde zijn haar eraf op de bovenkant van zijn kop.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass es ein Schuss war.
lk wist niet dat het een geweerschot was.
Korpustyp: Untertitel
Der Schuss hat sie umgebracht.
Ze is gestorven door de geweerschot.
Korpustyp: Untertitel
Schussschietpartij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Kerl, den die Security nach dem Schuss gefasst hat.
Die vent die de beveiliging heeft aangehouden na de schietpartij.
Korpustyp: Untertitel
Das war ein guter Schuss.
Dit was een correcte schietpartij.
Korpustyp: Untertitel
Das war ein guter Schuss.
- Die schietpartij was correct.
Korpustyp: Untertitel
Sir, das LAPD meldet einen Schuss auf das Bundesgebäude in Westwood. Das ist direkt gegenüber von Martins Standort.
De LAPD reageert op een schietpartij bij het FBl-gebouw in Westwood, dat ligt aan de overkant van de straat van Martin's locatie.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte fest, dass Sie behaupten, der Schuss war ein Unfall.
lk schrijf op dat u zegt dat de schietpartij 'n ongeluk was.
Korpustyp: Untertitel
Das war ein guter Schuss.
Het was een goede schietpartij.
Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie sich lieber auf den Schuss.
Blijf uit mijn zaken en focus op de schietpartij.
Korpustyp: Untertitel
Nein, es sieht nach einem sauberen Schuss aus.
Het ziet eruit als 'n gewone schietpartij.
Korpustyp: Untertitel
Hör mal... nach eine tödlichen Schuss ist es unabdingbar, einen Department Psychiater zu konsultieren.
Luister... na een fatale schietpartij is het vereist om de psycholoog van de afdeling te bezoeken.
Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen fiel auf dem Highway 9 ein Schuss.
Er was vanochtend 'n schietpartij op snelweg 9.
Korpustyp: Untertitel
Schussschieten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du vermasselst mir meinen Schuss.
Zo kan ik niet schieten.
Korpustyp: Untertitel
Bisher hat der Schuss aus der Kanone noch nicht geklappt. Aber vielleicht haben wir zu wenig Schießpulver verwendet.
Het is tot nu toe niet gelukt om je weg te schieten... maar misschien hebben we te weinig buskruit gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
Wo können Sie sich einen Schuss.
-Vanwaar je dan ook maar kunt schieten.
Korpustyp: Untertitel
- Das nennst du einen Schuss?
Noem je dat schieten?
Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie den Schuss vor.
Bereid je voor om te schieten.
Korpustyp: Untertitel
Für den Schuss auf Thomas hat er mich seinen Balkon benutzen lassen
lk mocht zijn balkon gebruiken om op Thomas te schieten en toen... deed Bob zijn ding en...
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit einem Schuss in dein Knie?
Zal ik je in je knie schieten?
Korpustyp: Untertitel
Und ebenso, dass der Schuss auf dich ein Unfall war.
Zoals ik ook zei dat het schieten op jou een ongeluk was.
Korpustyp: Untertitel
- Erster Schuss, dann legt ihr los.
Als eerste schieten, dan aan de slag.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Tom, es geht mich vielleicht nichts an. Aber... jetzt gerade sind sie zu emotional, um diesen Schuss zu machen.
Het is misschien niet aan mij om te zeggen, maar je bent te emotioneel om te schieten.
Korpustyp: Untertitel
Schusskans
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bildlich gesprochen würde ich sagen, sie hat einen letzten Schuss.
Zij krijgt als het ware nog een laatste kans.
Korpustyp: EU
Wenn dieser letzte Schuss das Ziel verfehlt, dann droht schwerer Schaden.
Als we deze kans niet aangrijpen, kan de schade enorm zijn.
Korpustyp: EU
Wir haben nur einen Schuss.
We hebben maar één kans.
Korpustyp: Untertitel
Gut, es könnte unserer einziger Schuss sein.
Nou, het zou onze enige kans kunnen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das mit Danny und Bridget mag nicht wirklich Schicksal sein aber wir alle verdienen einen Schuss normales Leben.
Danny en Bridget zijn misschien niet 'kismet', maar we verdienen allemaal een kans op een normaal leven.
Korpustyp: Untertitel
Verfehlt am besten nicht. Du bekommst vielleicht keinen zweiten Schuss.
Zorg dat je niet mist, je krijgt waarschijnlijk geen tweede kans.
Korpustyp: Untertitel
Everett, weiß ich nicht will niemanden verletzen mehr als du, aber wir habe nur einem Schuss an dieser.
Everett ik wil niemand verwonden, net zo min als jij, maar we hebben maar één kans, hier.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dies bedauern Aber ich gebe Ihnen ein Schuss.
Misschien krijg ik er spijt van, maar ik geef je een kans.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich hab nur einen einzigen Schuss.
Maar ik krijg maar één kans.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du hoffst, irgendwie bei dieser Frau zum Schuss zu kommen, willst du es vielleicht nicht an den Hochzeitsring verlieren.
Als je kans wilt maken bij haar, moet je de trouwring af doen.
Korpustyp: Untertitel
Schussbeetje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Gib einen Schuss Brandy dazu, ja?
Doe er een beetje cognac in, wil je?
Korpustyp: Untertitel
Mouse, ist dein 18-jähriges Auge bereit zum Schuss?
Mouse, kun je het een beetje zien?
Korpustyp: Untertitel
Ein Schuss von meiner guten, alten Spezialsoße.
Gewoon een beetje mengen met de oude bekende saus.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie einen Schuss irischen Whiskey dazu?
- Graag. Een beetje Ierse whiskey erin?
Korpustyp: Untertitel
Das ist alles, was ich brauche. Nur ein kleiner Schuss.
lk heb maar een klein beetje nodig.
Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit Ananassaft und einem Schuss Rum?
Ananassap met een beetje rum.
Korpustyp: Untertitel
E in Schuss vor den Bug wird dich matt setzen, Colonel.
Een beetje napalm zal je goeddoen, kolonel.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar Antworten, Mr. President, mit einem Schuss Wahrheit.
Een paar antwoorden, president. Met een beetje waarheid.
Korpustyp: Untertitel
Schussschotwond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einzelner Schuss in den Unterleib.
Enkele schotwond in de buik.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schuss in die Schulter und einen in den Oberschenkel.
Een schotwond in de schouder en in zijn dijbeen, wie schoot er?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Schuss, aber vier Hülsen.
Eén schotwond en vier huizen.
Korpustyp: Untertitel
Der Schuss hat Daniels also nicht getötet.
Dus de schotwond doodde Daniels niet.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schuss in die Brust, großes Kaliber, wahrscheinlich eine .45.
Enkele schotwond in de borst. Groot kaliber, waarschijnlijk een .45.
Korpustyp: Untertitel
- Tödlicher Schuss durch die Brust.
- Fataal schotwond door het borstbeen.
Korpustyp: Untertitel
Schussspuit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um den Tag zu überstehen, setzt du dir einen Schuss.
Daar kun je alleen mee leven door te steunen op een spuit.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde alles sagen für einen Schuss.
lk zeg alles wat ze willen, voor een spuit.
Korpustyp: Untertitel
Ich will einen Schuss.
lk wil een spuit.
Korpustyp: Untertitel
Gebt mir einen Schuss. Gebt mir einen Schuss!
Kunnen jullie een spuit voor me regelen?
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Sache, die ich klopfen werde ist die Glaswand an der Todeskammer, wenn sie dabei sind, Ihnen den heißen Schuss geben, kapiert, Dummkopf?
Het enige waar ik op tik is de glazen wand van de dodencel als ze op het punt staan je de spuit te geven, begrepen smeerlap?
Korpustyp: Untertitel
Dieser Schuss hat nicht sehr lang gereicht.
Die spuit hield het niet lang uit.
Korpustyp: Untertitel
Schusspatronen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der dazugehörigen Munition mit einer Höchstmenge von 800 Schuss für Jäger und 1200 Schuss für Sportschützen;
de hiervoor bestemde munitie, beperkt tot een maximum van 800 patronen voor jagers en een maximum van 1200 patronen voor sportschutters;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier haben wir eine .357 Magnum. Nickel-Versiegelung, sechs Schuss, Lauflänge acht Zoll.
Dit is een 357 Magnum, met nikkel afgewerkt, zes patronen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Minigun, 4000 Schuss pro Minute.
Dat is een mini! 4000 patronen per minuut.
Korpustyp: Untertitel
- Zwei Sidewinders und 244 Schuss.
- Twee raketten en 244 patronen.
Korpustyp: Untertitel
Feuergeschwindigkeit 1.400 Schuss pro Minute.
- 1400 patronen per minuut.
Korpustyp: Untertitel
Schussshots
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und noch fünf Schuss Testosteron für die Damen, mit denen ich hier bin.
En geeft me nog vijf shots testosteron, voor deze dames hier.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie mir einen Doppelten mit zwei Schuss Tequila, bitte?
lk wil een dubbele en twee shots tequila.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, wie schwer kann es sein, einen großen, extra heißen, entkoffeinierten, dreifachen Schuss, fünf Spritzer Vanille ohne Fett, ohne Schaum, mit Sahne, Karamell Macchiato?
Hoe moeilijk is het om een grote, extra warme, cafeïnevrij, drie shots, vijf pompjes vanille, geen vet, geen schuim, slagroom, karamel macchiato te onthouden?
Korpustyp: Untertitel
Das sind bestimmt 20 Schuss pro Flasche.
Er zijn vast 20 shots per fles.
Korpustyp: Untertitel
Fang an, deinen besten Kunden Kostproben zu geben, es spricht sich herum, dass man von ein paar Schuss davon... - wie Karnickel fickt.
Geef het aan je beste klanten, zodat het rondgaat dat een paar shots... je laat neuken als konijnen.
Gewebe, auch verfilzt, auch getränkt oder bestrichen, von der auf Maschinen oder zu anderen technischen Zwecken verwendeten Art, flach gewebt, mit mehrfacher Kette oder mehrfachem Schuss;
al dan niet vervilte weefsels, ook indien geïmpregneerd of bedekt, van de soort gebezigd voor technisch gebruik, plat geweven met meervoudige ketting of inslag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe, auch verfilzt, von der auf Papiermaschinen oder zu anderen technischen Zwecken verwendeten Art, auch getränkt oder bestrichen, schlauchförmig oder endlos, mit einfacher oder mehrfacher Kette und/oder einfachem oder mehrfachem Schuss oder flach gewebt, mit mehrfacher Kette und/oder mehrfachem Schuss der Position 5911
al dan niet vervilte weefsels, van de soort gewoonlijk gebruikt voor papiermachines of voor ander technisch gebruik, ook indien geïmpregneerd of bekleed, rondgeweven of eindloos met enkelvoudige of meervoudige ketting en/of inslag, dan wel plat geweven met meervoudige ketting en/of inslag bedoeld bij post 5911
Korpustyp: EU DGT-TM
hergestellt durch Zusammennähen oder sonstiges Zusammenfügen von zwei oder mehr zugeschnittenen oder abgepassten gewirkten oder gestrickten Teilen– g oder endlos, mit einfacher oder mehrfacher Kette und/oder einfachem oder mehrfachem Schuss oder flach gewebt, mit mehrfacher Kette und/oder mehrfachem Schuss der Position 5911
verkregen door aaneennaaien of anderszins aaneenzetten van twee of meer stukken brei- of haakwerk die hetzij op maat zijn gesneden of direct in vorm zijn verkregen– of eindloos met enkelvoudige of meervoudige ketting en/of inslag, dan wel plat geweven met meervoudige ketting en/of inslag bedoeld bij post 5911
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schuss
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und Schuss! Und Schuss!
Trek maar een foto, trek maar.
Korpustyp: Untertitel
Einen Kaffee mit Schuss?
Wil je Kahlúa bij je koffie?
Korpustyp: Untertitel
Perfekter Schuss, was sonst.
Verdraaid, hoog over.
Korpustyp: Untertitel
Schwieriger Schuss, Eure Exzellenz!
Een hele moeilijke worp, excellentie.
Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Schuss?
- Wat een foto!
Korpustyp: Untertitel
Ein Schuss fällt schnell.
- Ze hadden je kunnen doodschieten!
Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Schuss?
ls dit een schepje?
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keinen Schuss.
Daar ben ik niet naar opzoek.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauch nen Schuss.
lk heb wat nodig.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem Schuss Dextroamphetamin.
Met 'n vleugje dextro-amfetamine.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schuss ins Blaue.
Een slag in de lucht.
Korpustyp: Untertitel
Aber ein guter Schuss.
Maar wel goed gemikt.
Korpustyp: Untertitel
- Dann zählt jeder Schuss.
- Zorg dat ze doeltreffend zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Ist kein sauberer Schuss.
- lk heb geen vrij zicht.
Korpustyp: Untertitel
Er braucht einen Schuss.
Hij heeft 't nodig.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, Schuss von rechts!
Let op mijn rechterkant.
Korpustyp: Untertitel
- Aber guter Schuss.
Maar een goede poging. - Wat?
Korpustyp: Untertitel
Jeder abgegebene Schuss:
Dat geld heb ik niet.
Korpustyp: Untertitel
- Schuss in den Ofen.
lk heb het verkloot.
Korpustyp: Untertitel
- Der 1. Schuss vielleicht.
- De eerste wel, denk ik.
Korpustyp: Untertitel
Du hast keinen Schuss!
Je hebt geen zicht!
Korpustyp: Untertitel
Du hast keinen Schuss!
Het is gedaan met je, ventje!
Korpustyp: Untertitel
Ein Schuss, hochexplosiv.
een ronde, h. E.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schuss für mich.
lk wil wel een poging wagen.
Korpustyp: Untertitel
Schuss durch das Herz.
Neergeschoten in het hart.
Korpustyp: Untertitel
Der Schuss ist gut!
De trap is goed.
Korpustyp: Untertitel
JD. Mit Schuss.
J.D., een borrel graag.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem Schuss Likör.
Een espresso met likeur.
Korpustyp: Untertitel
- Zeit für den Schuss.
Het is tijd voor het rustsignaal.
Korpustyp: Untertitel
Bereit für deinen Schuss?
Klaar voor je operatie?
Korpustyp: Untertitel
- (Fänger) Ein sauberer Schuss.
-Ja. Gaat het?
Korpustyp: Untertitel
- Hast du 'nen Schuss?
- Ben je gek?
Korpustyp: Untertitel
- Dubonnet mit Schuss.
- Dubonnet, met citroen.
Korpustyp: Untertitel
85 Dollar pro Schuss?
Hé, kerel, 85 per beker?
Korpustyp: Untertitel
Ein Schuss ins Blaue?
Uit de lucht gegrepen?
Korpustyp: Untertitel
Und bitte mit Schuss!
Die zo lekker borrelt.
Korpustyp: Untertitel
Der Schuss war tödlich.
Vliegveld personeel zegt dat Lieutenant Caine dood is.