SOLAS — Internationales Übereinkommen zum Schutz des menschlichen Lebens auf See.
SOLAS: Internationaal Verdrag voor de beveiliging van mensenlevens op zee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und unglücklicherweise ist Schutz nicht umsonst, mein Freund.
Maar beveiliging is helaas niet gratis, mijn vriend.
Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zur Verstärkung des physischen Schutzes von russischen Nuklearstandorten sind bereits von der Bundesrepublik Deutschland ergriffen worden —
De Bondsrepubliek Duitsland heeft reeds maatregelen genomen ter verbetering van de fysieke beveiliging van Russische nucleaire locaties,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube an die Notwendigkeit für mehr Schutz, wenn ein Mörder in der Nähe ist.
lk denk dat er meer beveiliging nodig is als er een moordenaar in de buurt is.
Korpustyp: Untertitel
SOLAS — Internationales Übereinkommen zum Schutz des menschlichen Lebens auf See Reg.
SOLAS: het Internationaal Verdrag voor de beveiliging van mensenlevens op zee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb kann man niemals genug Schutz haben.
- Daarom is er nooit teveel beveiliging.
Korpustyp: Untertitel
Schutzbescherming biedt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der genetisch veränderte Mais SYN-IR6Ø4-5 gemäß dem Antrag exprimiert das Cry3A-Protein, das Schutz gegen bestimmte Coeloptera-Schädlinge (Diabrotica spp.) gewährt.
De genetisch gemodificeerde mais SYN-IR6Ø4-5, als beschreven in de aanvraag, brengt een gemodificeerd Cry3A-eiwit tot expressie, dat beschermingbiedt tegen bepaalde schadelijke coleoptera (Diabrotica spp.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Probe kommt in ein sauberes, inertes Behältnis, das angemessenen Schutz vor Kontamination, vor Verlust von Analyten durch Absorption an der inneren Wand des Behältnisses sowie vor Beschädigung beim Transport bietet.
Elk monster wordt in een schone recipiënt van inert materiaal geplaatst die een degelijke beschermingbiedt tegen verontreiniging, verlies van analyten door adsorptie aan de binnenwand van de recipiënt en beschadiging tijdens het vervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bietet eine Umhüllung denselben Schutz wie eine Verpackung, so darf das Etikett auf der Umhüllung befestigt werden.
Wanneer een onmiddellijke verpakking dezelfde beschermingbiedt als een verpakking, mag het etiket op de onmiddellijke verpakking worden bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der genetisch veränderte Mais SYN-BTØ11-1 gemäß dem Antrag exprimiert das Cry1Ab-Protein, das Schutz gegen bestimmte Lepidoptera-Schädlinge gewährt, und das PAT-Protein, das Toleranz gegenüber dem Herbizid Glufosinatammonium verleiht.
De in de aanvraag beschreven genetisch gemodificeerde mais SYN-BTØ11-1 brengt het Cry1Ab-eiwit tot expressie dat beschermingbiedt tegen bepaalde schadelijke lepidoptera, en het PAT-eiwit dat tolerantie geeft voor glufosinaat-ammoniumherbiciden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jegliche Probe ist in einem sauberen und chemisch neutralen Behältnis aufzubewahren, das angemessenen Schutz gegen Kontamination, Verlust von Analyten durch Adsorption an der inneren Wand des Behältnisses sowie gegen Beschädigung beim Transport bietet.
Elk monster wordt in een schone recipiënt van inert materiaal geplaatst die een degelijke beschermingbiedt tegen verontreiniging, verlies van analyten door adsorptie aan de binnenwand van de recipiënt en beschadiging tijdens het vervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware ist als Unterhose gestaltet, die zusätzlich Schutz gegen bestimmte Verletzungen gewährleistet.
Het is bedoeld als een onderbroek die ook beschermingbiedt tegen bepaalde verwondingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben der dänischen Behörden dient die Dividendenpolitik als zusätzlicher Schutz vor einer möglichen Überkompensation für den Fall, dass das Ergebnis gegenüber dem vorläufigen Finanzplan einen Überschuss aufweisen sollte.
De Deense autoriteiten zijn bijgevolg van mening dat het dividendbeleid een aanvullende beschermingbiedt tegen overcompensatie in het geval dat het resultaat positiever is dan geraamd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der genetisch veränderte Mais MON-ØØ863-5xMON-ØØ6Ø3-6 gemäß dem Antrag entsteht durch Kreuzungen aus MON-ØØ863-5 enthaltendem Mais und MON-ØØ6Ø3-6-Ereignissen; er exprimiert das CryBb1-Protein, das Schutz gegen bestimmte Coleoptera-Schädlinge (Diabrotica spp.) gewährt, und das CP4-EPSPS-Protein, das Toleranz gegenüber dem Glyphosatherbizid verleiht.
De genetisch gemodificeerde mais MON-ØØ863-5xMON-ØØ6Ø3-6, zoals beschreven in de aanvraag, wordt geproduceerd door kruisingen tussen mais die de events MON-ØØ863-5 en MON-ØØ6Ø3-6 bevat en brengt het CryBb1-eiwit tot expressie dat beschermingbiedt tegen bepaalde schadelijke coleoptera (Diabrotica spp.) en het CP4 EPSPS-eiwit dat tolerantie oplevert voor het herbicide glyfosaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der im Antrag beschriebene genetisch veränderte SYN-IR162-4-Mais exprimiert das Protein Vip3Aa20, das Schutz gegen bestimmte Lepidoptera-Schädlinge gewährt, und das PMI-Protein, das als Selektionsmarker benutzt wurde.
De in de aanvraag beschreven genetisch gemodificeerde mais SYN-IR-162-4 brengt het Vip3Aa20-eiwit tot expressie, dat beschermingbiedt tegen bepaalde schadelijke lepidoptera, alsook het PMI-eiwit, dat als genetische marker werd gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der im Antrag beschriebene genetisch veränderte Mais SYN-IR6Ø4-5xMON-ØØØ21-9 entsteht durch Kreuzungen von Mais, der SYN-IR6Ø4-5- und MON-ØØØ21-9-Ereignisse enthält. Er exprimiert das Cry3A-Protein, das Schutz gegen bestimmte Coleoptera-Schädlinge gewährt, und das mEPSPS-Protein, das Toleranz gegenüber dem Herbizid Glyphosat verleiht.
De genetisch gemodificeerde mais SYN-IR6Ø4-5xMON-ØØØ21-9, als beschreven in de aanvraag, wordt geproduceerd door kruisingen tussen mais die de events SYN-IR6Ø4-5 en MON-ØØØ21-9 bevat en brengt het Cry3A-eiwit tot expressie dat beschermingbiedt tegen bepaalde schadelijke coleoptera, alsmede het mEPSPS-eiwit dat tolerantie geeft voor het herbicide glyfosaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schutzbescherming bieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sicherheiten dafür, welche Preise MVM während dieser Zeit bezahlen muss, gab es seitens der Behörden nicht, weil die PPA keinen Schutz vor Preisschwankungen, insbesondere nicht vor Schwankungen der Brennstoffpreise, gewährleisten.
Ze hadden echter geen zekerheid met betrekking tot het prijsniveau dat gedurende diezelfde periode door MVM betaald zou moeten worden, aangezien de PPA’s geen beschermingbieden tegen de risico’s van prijsschommelingen die met name het gevolg zijn van schommelingen in de brandstofkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die in Absatz 1 genannten Systeme einen ausreichenden Schutz der Systeme in benachbarten Frequenzbändern gewährleisten.
De lidstaten zorgen ervoor dat de in lid 1 vermelde systemen passende beschermingbieden aan systemen in aangrenzende banden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission teilt die Auffassung, dass ein effektiver Schutz im Fall des plötzlichen Anstiegs der Einfuhren in sensiblen Sektoren, unter anderem bei Kleinwagen, wichtig ist.
De Commissie is het er ook mee eens dat het belangrijk is effectieve bescherming te bieden in geval van plotse stijgingen in de invoer in gevoelige sectoren, waaronder kleine auto’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der genetisch veränderte Mais MON-89Ø34-3xMON-ØØ6Ø3-6 gemäß dem Antrag entsteht durch Kreuzungen von Mais, der MON-89Ø34-3- und MON-ØØ6Ø3-6-Ereignisse enthält. Er exprimiert das Cry1A.105- und das Cry2Ab2-Protein, die Schutz gegen bestimmte Lepidoptera-Schädlinge gewähren, und das CP4-EPSPS-Protein, das Toleranz gegenüber dem Herbizid Glyphosat verleiht.
De in de aanvraag beschreven genetisch gemodificeerde mais MON-89Ø34-3xMON-ØØ6Ø3-6 wordt geproduceerd door kruisingen tussen mais die de events MON-89Ø34-3 en MON-ØØ6Ø3-6 bevat en brengt de Cry1A.105- en Cry2Ab2-eiwitten tot expressie die beschermingbieden tegen bepaalde schadelijke lepidoptera, alsmede het CP4 EPSPS-eiwit dat tolerantie geeft voor glyfosaatherbiciden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ermöglichen es, jeden Nutzer eindeutig zu identifizieren, und umfassen wirksame Maßnahmen zur Kontrolle der Zugriffsrechte zum Schutz vor illegaler, böswilliger oder unbefugter Einsichtnahme, Vernichtung, Veränderung oder Verschiebung von Dokumenten, Dateien, Metadaten und Verfahrensschritten;
zij maken het mogelijk elke gebruiker op ondubbelzinnige wijze te identificeren en bevatten efficiënte controlemaatregelen met betrekking tot de toegangsrechten zodat zij beschermingbieden tegen illegale, kwaadwillige of niet-toegestane toegang, vernietiging, wijziging of verplaatsing van documenten, dossiers, metagegevens en procedurefasen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die in Absatz 1 genannten Systeme einen ausreichenden Schutz der Systeme in benachbarten Frequenzbändern gewährleisten.
De lidstaten zorgen ervoor dat de in lid 1 bedoelde systemen voldoende beschermingbieden aan systemen op aangrenzende frequentiebanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Antrag beschriebene gentechnisch veränderte Baumwolle DAS-24236-5xDAS-21Ø23-5 (Gossypium hirsutum) exprimiert die Proteine Cry1Ac und Cry1F, die Schutz gegen bestimmte Lepidoptera-Schädlinge gewähren, und das PAT-Protein, das als Selektionsmarker verwendet wird und Toleranz gegenüber dem Herbizid Glufosinat-Ammonium verleiht.
Het genetisch gemodificeerde katoen DAS-24236-5xDAS-21Ø23-5 (Gossypium hirsutum), als beschreven in de aanvraag, brengt de Cry1Ac- en Cry1F-eiwitten tot expressie die beschermingbieden tegen bepaalde schadelijke lepidoptera, en brengt het PAT-eiwit tot expressie dat, gebruikt als een selecteerbare marker, tolerantie geeft voor het herbicide glufosinaat-ammonium.
Korpustyp: EU DGT-TM
des Verfahrens zur Berechnung des Nettoinventarwerts jedes OGAW und aller angemessenen Maßnahmen zum Schutz vor Market Timing gemäß Artikel 60 Absatz 2 der Richtlinie 2009/65/EG;
de procedure voor de berekening van de intrinsieke waarde van elke icbe, waaronder alle maatregelen die bescherming kunnen bieden tegen markettimingactiviteiten in overeenstemming met artikel 60, lid 2, van Richtlijn 2009/65/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die in Absatz 1 und 2 genannten Netze einen ausreichenden Schutz der Systeme in benachbarten Frequenzbändern gewährleisten.
De lidstaten zorgen ervoor dat de in de leden 1 en 2 vermelde netwerken passende beschermingbieden aan systemen in aangrenzende banden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Rückhalteeinrichtung in jeder vorgesehenen Lage der Einrichtung den erforderlichen Schutz gewährleistet; Bei „Rückhalteeinrichtungen für besondere Bedürfnisse“ muss das Hauptrückhaltesystem den erforderlichen Schutz in jeder gewünschten Lage der Rückhalteeinrichtung gewährleisten, ohne dass die etwaigen zusätzlichen Haltevorrichtungen verwendet werden.
het beveiligingssysteem in elke stand van het beveiligingssysteem de verlangde bescherming biedt; bij „beveiligingssystemen voor gehandicapte kinderen” dient het basisbeveiligingssysteem de gewenste bescherming te bieden in elke stand van het beveiligingssysteem zonder dat de eventueel aanwezige aanvullende mobiliteitsbeperkende voorzieningen hoeven te worden gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schutzrechten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Förderung und der Schutz der Geschlechtergleichstellung, der Rechte von Kindern, von indigenen Völkern und von behinderten Personen sowie Grundsätze wie die Selbstbestimmung, die Beteiligung, die Nichtdiskriminierung schutzbedürftiger Gruppen und die Rechenschaftspflicht werden immer dann, wenn sie einschlägig sind, in alle in dieser Verordnung genannten Hilfemaßnahmen einbezogen.
Bij alle in deze verordening genoemde steunmaatregelen wordt, wanneer dat zinvol is, gestreefd naar gelijke kansen voor mannen en vrouwen, de rechten van het kind en inheemse bevolkingsgroepen, de rechten van gehandicapten en naar uitgangspunten als zelfredzaamheid, participatie, non-discriminatie van kwetsbare groepen en verantwoordelijkheidsbesef en naar instandhouding van deze beginselen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte auch darauf hingewiesen werden, dass einige Mitgliedstaaten Unterzeichner des Übereinkommens des Europarats zum Schutz der Menschenrechte und der Menschenwürde im Hinblick auf die Anwendung von Biologie und Medizin und dessen Zusatzprotokolls über die Transplantation von Organen und Geweben menschlichen Ursprungs sind.
Er zij ook op gewezen dat sommige lidstaten het Verdrag inzake de rechten van de mens en de biogeneeskunde van de Raad van Europa en het aanvullend protocol over de transplantatie van organen en weefsels van menselijke oorsprong hebben ondertekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht nur diese Übereinkommen, sondern auch der Bericht der Weltkommission über die soziale Dimension machen deutlich, dass statt der einseitigen Marktorientierung das allgemeinere Interesse am Menschen stärker im Vordergrund stehen muss, d. h. das Hauptaugenmerk muss auf dem Schutz von Arbeitnehmerrechten und der Einhaltung des Arbeitsrechts liegen.
Niet alleen uit deze verdragen maar eveneens uit het verslag van de Wereldcommissie voor de sociale dimensie van de globalisering blijkt dat de beperkte gerichtheid op markten plaats moet maken voor de bredere belangstelling voor mensen, dat wil zeggen nadruk op de rechten van werknemers en toepassing van de arbeidswetgeving.
Korpustyp: EU
Das Hauptaugenmerk muss auf dem Schutz von Arbeitnehmerrechten und der Einhaltung des Arbeitsrechts liegen.
De nadruk moet liggen op de rechten van werknemers en toepassing van de arbeidswetgeving.
Korpustyp: EU
Was nun speziell die Gewalt gegenüber Kindern angeht, bedarf es zunächst einer ernsthaften europäischen Regelung zum Schutz von Kindern, wobei den Adoptionsgesetzen besondere Aufmerksamkeit zu schenken ist.
Wat het geweld jegens minderjarigen betreft, moet om te beginnen een deugdelijke Europese regelgeving worden opgesteld waarin de rechten van minderjarigen worden beschermd en waarbij speciale aandacht aan de adoptiewetgeving wordt besteed.
Korpustyp: EU
In diesen Ländern müssen noch erheblich größere Anstrengungen für den wirkungsvollen Schutz von Minderheitenrechten unternommen werden, bevor wir an eine Abschaffung dieser Beschränkungen denken können.
Er moet in die landen in Oost-Europa nog hard worden gewerkt aan verbetering van de rechten van minderheden; voordat het zover is kunnen we die beperkingen onmogelijk opheffen.
Korpustyp: EU
Der Entwurf für diesen Artikel zum Schutz der Kinder beinhaltet die wichtigsten Grundlagen der New Yorker Konvention wie das Recht auf den Schutz und die Fürsorge, die für ihr Wohlergehen unerlässlich sind.
Het ontwerpartikel betreffende de rechten van het kind bevat de basisbeginselen van het Verdrag van New York, zoals het recht op een zodanige bescherming en zorg als nodig is voor het welzijn en de opvoeding van het kind.
Korpustyp: EU
Der Iran hat die Konvention für zivile und bürgerliche Rechte und die Konvention zum Schutz des Kindes ratifiziert und ist deshalb verpflichtet, ein nationales Gesetz zu erlassen, das die Hinrichtung von Minderjährigen verbietet.
Iran heeft het Internationaal Verdrag inzake burgerrechten en politieke rechten en het Verdrag inzake de rechten van het kind geratificeerd en is daarom verplicht een nationale wet uit te vaardigen die de executie van minderjarigen verbiedt.
Korpustyp: EU
Durch diese Richtlinie wollen die konservativen Mitglieder des Parlaments einen Ausgleich schaffen zwischen dem Schutz der Urheberrechte, die von der digitalen Entwicklung bedroht sind, und dem Zugang des einzelnen Verbrauchers zu Informationen, insbesondere in bezug auf die Medien Hörfunk und Fernsehen.
Met de behandeling van deze richtlijn streven de conservatieven in het Parlement naar een evenwicht tussen de rechten van de auteur, die door de digitale ontwikkeling bedreigd worden, en het recht van de consument op vrije toegang tot informatie, meer in het bijzonder wat televisie en radio betreft.
Korpustyp: EU
Dann gibt es noch die Europäische Union, die beim Schutz von Personen mit Behinderungen relativ aktiv ist, aber Maßnahmen beschließt, die nur auf die Schaffung allgemeiner Rahmenbedingungen für die Gleichbehandlung im Bereich der Beschäftigung gerichtet sind.
Bovendien blijven de maatregelen van de Europese Unie, ondanks haar relatief actieve inzet voor de rechten van gehandicapten, beperkt tot de vaststelling van een algemeen kader voor gelijke behandeling op het werk.
Korpustyp: EU
Schutzwaarborgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Informationen auf dieser Website unterliegen einem System zum Schutz personenbezogener Daten sowie Datenschutzbestimmungen in Bezug auf E-Mails .
Voor de informatie op deze website geldt een stelsel van waarborgen voor persoonsgegevens en een privacybeleid ten aanzien van e-mailberichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
schen dem Richtlinienvorschlag und der überarbeiteten ISD herzustellen , insbesondere was die in diesen Rechtstexten verwendeten Rechtsbegriffe und die Kompetenzverteilung zwischen den verschiedenen Beteiligten zum Schutz der Integrität der Finanzmärkte anbelangt .
richtlijnvoorstel en de herziene richtlijn beleggingsdiensten , met name wat betreft de rechtsbeginselen die in deze verschillende juridische teksten worden gebruikt , en wat betreft de toedeling van verantwoordelijkheden aan de verschillende partijen die betrokken zijn bij het waarborgen van de integriteit van de financiº le markten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Inspektoren wenden keine Gewalt an, es sei denn, dies ist zum Schutz ihrer persönlichen Sicherheit erforderlich, und dann nur in dem erforderlichen Umfang.
Inspecteurs vermijden het gebruik van geweld, tenzij en voor zover zulks voor het waarborgen van hun eigen veiligheid noodzakelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfassende Aufklärung, ordnungsgemäße Bewertung und angemessene Nachsorge sind die international anerkannten Maßnahmen zum Schutz von Lebendspendern, die außerdem dazu beitragen, die Qualität und Sicherheit von Organen zu gewährleisten.
Volledige informatie, goede beoordeling en passende follow-up zijn internationaal erkende maatregelen om levende donoren te beschermen en dragen ook bij aan het waarborgen van de kwaliteit en veiligheid van de organen.
Korpustyp: EU DGT-TM
All dies dient als eklatantes Beispiel für die Schwierigkeiten der Europäischen Union beim Schutz der Grundrechte.
Dit alles vormt het meest duidelijke voorbeeld van de moeilijkheden die de Europese Unie ondervindt bij het waarborgen van de grondrechten.
Korpustyp: EU
Der Schutz der Rechte von Minderjährigen muss unabhängig von der ethnischen Zugehörigkeit Priorität haben.
Het waarborgen van de rechten van minderjarigen, ongeacht hun etnische afkomst, moet een prioriteit zijn.
Korpustyp: EU
Im Gegenteil, und darauf wurde hingewiesen, besteht der beste Schutz der Rechte der Roma darin, ihnen Zugang zu Bildung, Wohnungen und Gesundheitsvorsorge, Beschäftigung und sozialer Sicherheit im Rahmen von Maßnahmen zur Eingliederung und Integration zu gewähren.
Zoals al onder de aandacht is gebracht, is het tegendeel nodig. De beste manier om, in het kader van beleid dat is gericht op inclusiviteit en integratie, de rechten van de Roma te beschermen is het waarborgen van de toegang tot onderwijs, onderdak, gezondheidszorg, werkgelegenheid en sociale zekerheid.
Korpustyp: EU
Zweifellos wird dies mehrere Jahre in Anspruch nehmen, müssen viele Hausaufgaben gemacht und viele Reformen in verschiedenen Bereichen, wie beispielsweise beim Schutz der Menschenrechte, bei der Bekämpfung der Korruption, der Überwindung der Armut und der Stärkung der Demokratie, vorgenommen werden.
Dat zal ongetwijfeld nog jaren duren en het zal een hoop huiswerk en diverse hervormingen vergen op tal van terreinen, zoals het waarborgen van de mensenrechten, corruptiebestrijding, armoedebestrijding en versterking van de democratie.
Korpustyp: EU
Alle Teile der komplexen libanesischen Gesellschaft müssen das Gefühl haben, dass sie in diesen Prozess und den Schutz der Einheit und territorialen Integrität ihres Landes einbezogen sind.
Alle geledingen van de complexe Libanese samenleving moeten zich betrokken voelen bij dit proces en bij het waarborgen van de eenheid en territoriale integriteit van het eigen land.
Korpustyp: EU
Der Schutz der Menschenrechte und der Menschenwürde verträgt sich nicht mit schwachen Politikmaßnahmen, die die Terrorismusgefahr und die soziale Unzufriedenheit verstärken.
Het waarborgen van de mensenrechten en de individuele waardigheid staat haaks op een zwak beleid dat de dreiging van terrorisme en sociale malaise bevordert.
Korpustyp: EU
Schutzbeschermd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Eigenschaften einer Schablone können gesperrt werden, um unbeabsichtigte Änderungen zu verhindern. Die Sperrung einer Schablone ändern Sie in der Palette Schutz, die Sie mit Ansicht Paletten Schutz anzeigen aktivieren. Wählen Sie den oder die zu schützenden Schablonen und geben dann die zu schützenden Eigenschaften in der Palette Schutz.
De eigenschappen van een stencil kunnen vergrendeld worden om onbedoelde wijzigingen te voorkomen. Om de bescherming van een stencil te wijzigen kunt u het menu Beeld Paletten Bescherming kiezen. Selecteer de stencils die u wilt beschermen en markeer de eigenschappen die beschermd moeten worden in het menu.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Laut den Aussagen dieses Verarbeiters ermögliche eine solche Unterscheidung sowohl den Schutz des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft als auch den Schutz der Verarbeiter.
Volgens dit verwerkende bedrijf zouden dankzij dit onderscheid zowel de bedrijfstak van de Gemeenschap als de verwerkende bedrijven worden beschermd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurden verschiedene Möglichkeiten erwogen, um einen bestmöglichen Schutz des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft vor schädigendem Dumping zu gewährleisten und gleichzeitig den Interessen der Gemeinschaft Rechnung zu tragen, d. h. die drastischen wirtschaftlichen Auswirkungen der Antidumpingzölle auf die Abnehmer in den neuen Mitgliedstaaten in der Phase des wirtschaftlichen Übergangs nach der Erweiterung aufzufangen.
Er werden verschillende mogelijkheden onderzocht hoe de bedrijfstak van de Gemeenschap het best tegen schade veroorzakende dumping kan worden beschermd, terwijl tegelijkertijd ook het belang van de Gemeenschap in aanmerking wordt genomen door de economische schok van de antidumpingrechten voor de traditionele afnemers in de nieuwe lidstaten te verzachten gedurende de periode van economische aanpassing na de uitbreiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurden verschiedene Möglichkeiten erwogen, um einen bestmöglichen Schutz des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft vor schädigendem Dumping zu gewährleisten und gleichzeitig den Interessen der Gemeinschaft Rechnung zu tragen, d. h. die drastischen wirtschaftlichen Auswirkungen der Antidumpingzölle auf die Abnehmer in den EU-10 in der Phase des wirtschaftlichen Übergangs nach der Erweiterung aufzufangen.
Er werden verschillende mogelijkheden onderzocht hoe de bedrijfstak van de Gemeenschap het best tegen schadeveroorzakende dumping kan worden beschermd, terwijl tegelijkertijd ook het belang van de Gemeenschap in aanmerking wordt genomen door de economische schok van de antidumpingrechten voor de traditionele afnemers in de EU10 te verzachten gedurende de periode van economische aanpassing na de uitbreiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnahme an den Aktionen ist unter der Voraussetzung möglich, dass für einen entsprechenden Versicherungsschutz gesorgt ist, um den Schutz der jungen Menschen während der Durchführung der Aktivitäten des Programms sicherzustellen.
Deelname aan de acties is mogelijk mits er een afdoende verzekering is, zodat de jongeren bij de uitvoering van de activiteiten van het programma beschermd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen hier als österreichischer Ratsvorsitz einen Beitrag leisten, damit die Zusammenarbeit auch im konsularischen Bereich bei diesem Schutz der Bürger im Ausland besser organisiert und gestaltet und auch mit den entsprechenden Mitteln ausgestattet wird.
Het Oostenrijks voorzitterschap wil een bijdrage leveren aan een beter georganiseerde samenwerking tussen consulaten, opdat onze burgers beter beschermd worden als ze in het buitenland zijn. Wij willen ook helpen daarvoor de noodzakelijke middelen ter beschikking te stellen.
Korpustyp: EU
Bei diesem Thema geht es um den Schutz von minderjährigen Kindern aus Mischehen, um die Verhinderung einer Entführung solcher Kinder im Falle einer Scheidung und auch um den Schutz der Rechte der Eltern dieser Kinder.
Het gaat hier om de bescherming van minderjarigen die geboren worden uit gemengde huwelijken, het gaat erom dat in geval van scheiding moet worden voorkomen dat deze minderjarigen worden ontvoerd en ook dat de rechten van de ouders van deze kinderen worden beschermd.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns also die nötigen Vorbereitungen treffen, lassen sie uns das Virus in der Geflügelwirtschaft ausrotten und seine Mutation in eine menschliche Form der Krankheit verhindern, um den Schutz der europäischen Bürger zu gewährleisten.
Laten we ons dus voorbereiden, laten we proberen de ziekte uit de pluimvee-industrie uit te bannen en laten we ervoor zorgen dat we de mutatie van het virus in een menselijke variant van de ziekte voorkomen, want dan zullen de burgers van Europa echt beschermd zijn.
Korpustyp: EU
Die geringe Population von Schweinswalen erlegt uns eine noch größere Verantwortung auf, für ihren Schutz zu sorgen.
Het kleine aantal bruinvissen vergroot onze verantwoordelijkheid, wij moeten ervoor zorgen dat ze beschermd blijven.
Korpustyp: EU
Die Anforderungen zur Ergreifung des Berufs, das heißt Leumund, Finanzlage und berufliche Kompetenz dienen der Verdeutlichung dieser Geschäftstätigkeit, von der wir hoffen, dass sie transparenter florieren und den Kunden besseren Schutz und Sicherheit bieten kann.
De voorwaarden voor de uitoefening van dit beroep, met name die met betrekking tot betrouwbaarheid, financiële gezondheid en vakbekwaamheid, moeten tot meer helderheid leiden in deze bedrijfstak, waardoor deze zich naar wij hopen op een meer transparante wijze kan ontwikkelen, klanten beter worden beschermd en meer veiligheid wordt gewaarborgd.
Korpustyp: EU
Schutzbeschermingsniveau
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die israelischen Datenschutzbestimmungen enthalten sämtliche Grundsätze, die für einen angemessenen Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten in automatisierten Datenbanken erforderlich sind.
De wettelijke normen voor gegevensbescherming in de staat Israël omvatten alle basisbeginselen die noodzakelijk zijn voor een passend beschermingsniveau voor natuurlijke personen met betrekking tot de verwerking van persoonsgegevens in databases.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Jersey geltenden Rechtsnormen enthalten sämtliche Grundsätze, deren Einhaltung für einen angemessenen Schutz natürlicher Personen erforderlich ist.
De wettelijke normen die van toepassing zijn op Jersey hebben betrekking op alle basisbeginselen die noodzakelijk zijn voor een passend beschermingsniveau voor natuurlijke personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf der Insel Man geltenden Rechtsvorschriften enthalten alle Grundsätze, die für einen angemessenen Schutz natürlicher Personen erforderlich sind.
De wettelijke normen die van toepassing zijn op het eiland Man hebben betrekking op alle basisbeginselen die noodzakelijk zijn voor een passend beschermingsniveau voor natuurlijke personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführung dieser Entscheidung sollte im Lichte der von den iranischen Behörden vorgelegten Informationen und Garantien sowie auf der Grundlage der Ergebnisse der von den Mitgliedstaaten durchgeführten Analysen ständig überprüft werden, damit beurteilt werden kann, ob die besonderen Bedingungen einen ausreichenden Schutz der öffentlichen Gesundheit in der Gemeinschaft bieten und ob sie weiterhin erforderlich sind.
De toepassing van deze beschikking dient voortdurend getoetst te worden aan de door de Iraanse bevoegde instanties verstrekte informatie en de resultaten van de door de lidstaten verrichte tests om te kunnen beoordelen of de bijzondere voorwaarden een voldoende beschermingsniveau voor de volksgezondheid in de Gemeenschap bieden en of zij nog steeds noodzakelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung wird im Lichte der von den iranischen Behörden vorgelegten Informationen und Garantien sowie auf der Grundlage der von den Mitgliedstaaten durchgeführten Tests überprüft, damit beurteilt werden kann, ob die in Artikel 1 vorgesehenen besonderen Bedingungen einen ausreichenden Schutz der öffentlichen Gesundheit in der Gemeinschaft bieten und ob sie nach wie vor erforderlich sind.
Deze beschikking wordt voortdurend getoetst aan de door de Iraanse bevoegde instanties verstrekte informatie en garanties en de resultaten van de door de lidstaten verrichte tests om te kunnen beoordelen of de in Artikel 1 vermelde bijzondere voorwaarden een voldoende beschermingsniveau voor de volksgezondheid in de Gemeenschap bieden en of zij nog steeds noodzakelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollten Verfahrensgarantien festgelegt werden, damit einerseits im Falle eines Verbots, in einen anderen Mitgliedstaat einzureisen oder sich dort aufzuhalten, ein hoher Schutz der Rechte des Unionsbürgers und seiner Familienangehörigen gewährleistet ist und andererseits der Grundsatz eingehalten wird, dass behördliche Handlungen ausreichend begründet sein müssen.
Ook moeten procedurele waarborgen worden vastgelegd ter verzekering van een hoog beschermingsniveau van de rechten van de burger van de Unie en zijn familieleden in geval van weigering van toegang tot of verblijf in een andere lidstaat, enerzijds, en de naleving van het motiveringsbeginsel van het optreden van de autoriteiten anderzijds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für elektronische Verbindungen zwischen den zuständigen Behörden der einzelnen Mitgliedstaaten sollte ein Maß an Schutz vorgesehen werden, das dem Schutz gleichwertig ist, den die Mitgliedstaaten in ihren jeweiligen Hoheitsgebieten für die Übermittlung entsprechender Unterlagen und Informationen gewährleisten.
Elektronische verbindingen tussen de bevoegde autoriteiten van de verschillende lidstaten moeten een beschermingsniveau bieden dat gelijkwaardig is aan het beschermingsniveau dat door lidstaten binnen hun respectieve grondgebied wordt geboden voor het doorsturen van analoge informatie en documentatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Rechtsvorschriften für die Typgenehmigung im Einklang mit den Empfehlungen im Abschlussbericht der Hochrangigen Gruppe CARS 21 zu vereinfachen, ist es angebracht, eine Reihe von Richtlinien aufzuheben, ohne dabei den Schutz der Verkehrsteilnehmer zu mindern.
Om de typegoedkeuringswetgeving conform de aanbevelingen van de Groep op hoog niveau CARS 21 in zijn eindverslag te vereenvoudigen, is het aangewezen diverse richtlijnen in te trekken, zonder daarmee het beschermingsniveau van de weggebruikers te verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forschungsergebnisse zeigen, dass Sicherheitsgurte den Insassen auf nach der Seite gerichteten Sitzen nicht denselben Schutz bieten können wie auf nach vorn gerichteten Sitzen.
Uit onderzoek is gebleken dat het niet mogelijk is zijdelings gerichte zitplaatsen uit te rusten met veiligheidsgordels die de inzittenden hetzelfde beschermingsniveau bieden als voorwaarts gerichte zitplaatsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um einen effektiveren Schutz zu gewährleisten, sollten Verbände, Organisationen oder andere juristische Personen bei einem entsprechenden Beschluss der Mitgliedstaaten auch die Möglichkeit haben, sich unbeschadet der nationalen Verfahrensregeln bezüglich der Vertretung und Verteidigung vor Gericht im Namen eines Opfers oder zu seiner Unterstützung an einem Verfahren zu beteiligen.
Teneinde een hoger beschermingsniveau te verschaffen, dienen ook verenigingen, organisaties en andere rechtspersonen de bevoegdheid te krijgen om, als de lidstaten daartoe besluiten, namens of ten behoeve van slachtoffers in een procedure het recht van verweer uit te oefenen, onverminderd de nationale procedureregels betreffende vertegenwoordiging en verdediging in rechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schutzgebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mindestens 78 % der Mittel sind für aktionsbezogene Zuschüsse zu Projekten bestimmt, davon mindestens 50 % für Projekte, die dem Schutz der Umwelt und der Artenvielfalt dienen.
Ten minste 78 % van de kredieten dient te worden gebruikt voor subsidies voor het uitvoeren van acties in het kader van projecten, waarvan ten minste 50 % voor projecten op het gebied van natuurbehoud en biodiversiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Maßnahmen zum Schutz des Grundwassers sind die Mitgliedstaaten dafür verantwortlich, ihre Prioritäten und Projekte auszuwählen.
Wat maatregelen op het gebied van grondwaterbescherming betreft, berust de verantwoordelijkheid voor de keuze van prioriteiten en projecten bij de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die ausdrückliche und eindeutige Verankerung von Bestimmungen in ihren Rechtsordnungen, die ein mehrfaches Kopieren und Konvertieren digitalen kulturellen Materials durch öffentliche Einrichtungen zum Zwecke der Bewahrung erlauben, wobei den unionsrechtlichen und internationalen Vorschriften zum Schutz der Rechte des geistigen Eigentums vollständig Rechnung zu tragen ist;
duidelijke bepalingen in hun wetgeving opnemen teneinde meervoudig kopiëren en migratie van digitaal cultureel materiaal door publieke instellingen met het oog op bewaring mogelijk te maken, waarbij de EU- en de internationale wetgeving op het gebied van intellectuele-eigendomsrechten volledig in acht worden genomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestattung der Bewahrung von Webinhalten durch beauftragte Einrichtungen unter Einsatz von Erfassungstechniken wie der Web-Lese (Web-Harvesting), wobei den unionsrechtlichen und internationalen Vorschriften zum Schutz des Rechte des geistigen Eigentums vollständig Rechnung zu tragen ist,
de bewaring van webinhoud mogelijk te maken door daartoe aangewezen instellingen met behulp van technieken om materiaal van het internet te verzamelen, zoals web-harvesting, waarbij de EU- en de internationale wetgeving op het gebied van intellectuele-eigendomsrechten volledig in acht worden genomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentlich-private Partnerschaften für die Digitalisierung der Bestände von Kultureinrichtungen sollten den unionsrechtlichen und internationalen Vorschriften zum Schutz des Rechte des geistigen Eigentums vollständig Rechnung tragen.
Publiek-private partnerschappen voor de digitalisering van collecties in culturele instellingen dienen de EU- en de internationale wetgeving op het gebied van intellectuele-eigendomsrechten volledig in acht te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verankerung von Bestimmungen in ihren Rechtsordnungen, die ein mehrfaches Kopieren und Konvertieren digitalen kulturellen Materials durch öffentliche Einrichtungen zum Zwecke der Bewahrung erlauben, wobei den gemeinschaftlichen und internationalen Vorschriften zum Schutz der Rechte des geistigen Eigentums vollständig Rechnung zu tragen ist;
bepalingen in hun wetgeving opnemen teneinde meervoudig kopiëren en migratie van digitaal cultureel materiaal door publieke instellingen met het oog op bewaring mogelijk te maken, waarbij de communautaire en internationale wetgeving op het gebied van intellectuele eigendomsrechten volledig in acht worden genomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verankerung von Bestimmungen in ihren Rechtsordnungen, die eine Bewahrung von Webinhalten durch damit beauftragte Einrichtungen unter Einsatz von Erfassungstechniken wie der Web-Lese (Web-Harvesting) erlauben, wobei den gemeinschaftlichen und internationalen Vorschriften zum Schutz des Rechte des geistigen Eigentums vollständig Rechnung zu tragen ist;
bepalingen in hun wetgeving opnemen voor de bewaring van web-inhoud door daartoe aangewezen instellingen met behulp van technieken om materiaal van het Internet te verzamelen, zoals web-harvesting, waarbij de communautaire en internationale wetgeving op het gebied van intellectuele eigendomsrechten volledig in acht worden genomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Gesetz ist zusammen mit zwei wichtigen Erlassen Bestandteil eines ganzen Pakets von Maßnahmen zum Schutz der Gesundheit:
Deze wet sluit aan bij een kader op het gebied van de gezondheidsbescherming dat twee hoofdbesluiten omvat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsaufforderungen waren erforderlich, weil bei Ausschreibungen keine Gebote eingegangen waren oder die Kontinuität des öffentlichen Tierkörperbeseitigungsdienstes in den Phasen der Vorbereitung der Ausschreibungen sichergestellt werden musste oder weil aufgrund neuer Maßnahmen zum Schutz der Gesundheit plötzlich die Menge und Vielfalt der zu vernichtenden Nebenprodukte zunahm.
Vorderingen waren noodzakelijk om de aanbestedingen die zonder resultaat waren gebleven te ondervangen of om de continuïteit van de openbare destructiedienst te waarborgen in de perioden van voorbereiding van de opdrachten of naar aanleiding van plotselinge toenamen in de hoeveelheid of aard van de te vernietigen bijproducten ten gevolge van nieuwe maatregelen op het gebied van de gezondheidsbescherming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Montenegro gleicht seine Rechtsvorschriften zum Schutz personenbezogener Daten bei Inkrafttreten dieses Abkommens an das Gemeinschaftsrecht und die übrigen europäischen und internationalen Rechtsvorschriften über den Schutz der Privatsphäre an.
Zodra deze overeenkomst in werking is getreden, past Montenegro zijn wetgeving inzake de bescherming van persoonsgegevens aan de Gemeenschapswetgeving en internationale wetgeving op het gebied van privacy aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schutzverdedigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Sinne können sich die Begünstigten nicht auf ihre Gutgläubigkeit für den Schutz der erworbenen Rechte und auf die Vermeidung der Rückzahlung berufen [56].
In dit opzicht kan een begunstigde zich niet op goede trouw beroepen om verworven rechten te verdedigen en terugvordering te voorkomen [56].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir glauben, dass die Wirksamkeit der Maßnahmen zur Förderung und zum Schutz der Rechte der Frau ebenso wie die Überwachung ihrer Einhaltung auch von den europäischen Parteien, Institutionen und der Sensibilität unserer Regierungen gegenüber Gleichstellungsfragen abhängt.
We vinden dat de efficiency van de maatregelen om de rechten van de vrouw te bevorderen en te verdedigen evenals de controle van hun tenuitvoerlegging ook afhangt van de Europese partijen, instellingen en onze gouvernementele ontvankelijkheid voor gendervraagstukken.
Korpustyp: EU
Wirksamerer Schutz der universellen Werte heißt auch, dass im Rahmen der einschlägigen internationalen Organisationen so eng wie möglich mit Drittländern zusammengearbeitet werden muss.
De universele waarden beter verdedigen betekent ook dat binnen de bevoegde internationale organisaties zo nauw mogelijk met derde landen moet worden samengewerkt.
Korpustyp: EU
Ich und meine britischen konservativen Kolleginnen und Kollegen unterstützen nachdrücklich den Schutz und den Ausbau der Menschenrechte.
Ik en mijn Britse conservatieve collega's staan volledig achter het verdedigen en versterken van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Es ist klar, daß die regionale Integration im allgemeinen Interesse der Bevölkerung liegt, aber nur, wenn besondere Maßnahmen zum Schutz der Interessen aller verwundbaren Bevölkerungsgruppen getroffen werden.
Regionale integratie is overduidelijk in het algemeen belang van de bevolking, maar alleen als er speciale maatregelen worden getroffen om de belangen van alle kwetsbare groepen te verdedigen.
Korpustyp: EU
Sie sollten dazu dienen, den Bericht zu verbessern, bestimmte Begründungen zu hinterfragen und Maßnahmen aufzunehmen, die unserer Meinung nach für den Schutz der Rechte von Frauen, Familien und Kindern unerlässlich sind.
Deze waren bedoeld om het verslag te verbeteren, bepaalde redenen in twijfel te trekken en maatregelen op te nemen die wij nodig achten om de rechten van vrouwen, families en kinderen te verdedigen.
Korpustyp: EU
80 % der abchasischen Bevölkerung haben nun die russische Staatsbürgerschaft, und die Russen behaupten, sie seien deswegen verantwortlich für deren Schutz.
80 procent van de Abchazische burgers is nu Russisch staatsburger en de Russen beweren dat zij daarom verplicht zijn hen te verdedigen.
Korpustyp: EU
Das ist eine gute Sache, dass wir den Schutz der Dienste von allgemeinem Interesse auch in den Vordergrund stellen und die Rechtsunsicherheiten, die es in der Europäischen Union diesbezüglich gibt, beantworten, damit wir dem Schutz der Bürgerinnen und Bürger und der Nachfrage in diesem Bereich gerecht werden.
Het is een feit dat we een prioriteit moeten maken van het verdedigen van de diensten van algemeen belang. We moeten iets doen aan de rechtsonzekerheid waaraan zulke diensten in de Europese Unie momenteel onderworpen zijn, zodat we op dat vlak de bevolking kunnen beschermen en aan de vraag tegemoet kunnen komen.
Korpustyp: EU
Der Bericht fährt einen Zick-Zack-Kurs: Weder sagt er eindeutig, wie man in den verschiedenen Dienstleistungsbereichen effektiv für die Schaffung von Arbeitsplätzen sorgen und Arbeitnehmerrechte sichern kann noch nimmt er eine konsequente Haltung zum Schutz qualitativ hochwertiger öffentlicher Dienstleistungen ein.
De rapporteur vaart in dit verslag een onduidelijke koers en slaagt er niet in helder te formuleren op welke wijze zij wil garanderen dat in de verschillende onderdelen van de dienstensector meer banen worden geschapen en werknemersrechten worden gerespecteerd. Er wordt ook geen duidelijk standpunt ingenomen bij het verdedigen van kwalitatief goede openbare diensten.
Korpustyp: EU
Eines der Hauptziele, die die Kommission bei den Verhandlungen zum Vertrag über das Berlaymont-Gebäude verfolgte, war der Schutz der Interessen der europäischen Steuerzahler.
Een belangrijke doelstelling van de Commissie tijdens de onderhandelingen over het contract voor Berlaymont was het verdedigen van de belangen van de Europese belastingbetaler.
Korpustyp: EU
Schutzbescherming van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus können Mitgliedstaaten geeignete Maßnahmen zum Schutz „berechtigter Interessen » ( 63 ) treffen , zum Beispiel „Aufsichtsregeln » ( 64 ) .
Voorts kunnen de lidstaten passende maatregelen , zoals toezichtregels ( 63 ) , nemen ter beschermingvan „legitieme belangen » ( 64 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(1) Jede Person hat das Recht, sich insbesondere im politischen, gewerkschaftlichen und zivilgesellschaftlichen Bereich auf allen Ebenen frei und friedlich mit anderen zu versammeln und frei mit anderen zusammenzuschließen, was das Recht jeder Person umfasst, zum Schutz ihrer Interessen Gewerkschaften zu gründen und Gewerkschaften beizutreten.
Eenieder heeft recht op vrijheid van vreedzame vergadering en op vrijheid van vereniging op alle niveaus, met name op politiek, vakverenigings- en maatschappelijk gebied, hetgeen het recht van eenieder omvat om met anderen vakverenigingen op te richten en zich erbij aan te sluiten voor de beschermingvan zijn belangen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
die Mitgliedstaaten oder Drittländer den Schutz bestimmter traditioneller Begriffe nicht eingestellt haben.
de lidstaten of derde landen geen einde hebben gemaakt aan de beschermingvan de betrokken traditionele aanduidingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schutz natürlicher Personen bei der Datenverarbeitung
Bescherming van personen bij de gegevensverwerking
Korpustyp: EU DGT-TM
bei von der Agentur als geheim eingestuften Aufträgen oder bei Aufträgen, deren Ausführung aufgrund der geltenden Verwaltungsbestimmungen oder zum Schutz wesentlicher Interessen der Agentur, eines oder mehrerer beteiligter Mitgliedstaaten oder der Union spezielle Sicherheitsmaßnahmen erfordert;
voor opdrachten die het Agentschap geheim heeft verklaard, of voor opdrachten waarvan de uitvoering overeenkomstig de geldende administratieve bepalingen met bijzondere veiligheidsmaatregelen gepaard moet gaan of wanneer de beschermingvan de wezenlijke belangen van het Agentschap, van een van de deelnemende lidstaten, of van de Unie zulks vereist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen (einschließlich Verwaltungsmaßnahmen), wie z. B. Politiken, Rechtsvorschriften, Pläne, Programme, Umweltvereinbarungen und Tätigkeiten, die sich auf die unter den Ziffern i und ii genannten Bestandteile und Faktoren auswirken oder wahrscheinlich auswirken, sowie Maßnahmen oder Tätigkeiten zum Schutz dieser Bestandteile;
maatregelen (met inbegrip van bestuurlijke maatregelen), zoals beleidslijnen, wetgeving, plannen, programma's, milieuovereenkomsten en activiteiten die op de onder i) en ii) bedoelde elementen en factoren van het milieu een uitwerking hebben of kunnen hebben, alsmede maatregelen of activiteiten ter beschermingvan die elementen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schutz traditioneller Begriffe erstreckt sich nur auf
De beschermingvan een traditionele aanduiding geldt alleen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Rahmen sollte die materiellrechtlichen Bestimmungen bestehender Rechtsvorschriften, in denen die Anforderungen für den Schutz öffentlicher Interessen wie der Gesundheit, der Sicherheit sowie den Verbraucher- und Umweltschutz festgelegt werden, unberührt lassen und sollte vielmehr darauf abzielen, ihre Anwendung zu verbessern.
Dat kader heeft geen invloed op de substantiële voorschriften van de bestaande wetgeving die de bepalingen vastlegt die moeten worden geëerbiedigd met het oog op de beschermingvan openbare belangen als gezondheid, veiligheid en bescherming van de consument en van het milieu, maar heeft tot doel hun werking te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
die technischen Anforderungen zur Festlegung des Datenbestandes, den die Plattform benötigt, um ihre Aufgaben zu erfüllen, und der Methode zu Speicherung, Verwendung und Schutz dieser Daten;
de technische specificatie ter bepaling van de reeks gegevens die nodig zijn om het platform zijn taken te laten vervullen alsook ter bepaling van de methode voor de opslag, het gebruik en de beschermingvan die gegevens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verhandlungen betreffen insbesondere die jeweiligen önologischen Verfahren beider Parteien sowie den Schutz geografischer Angaben.
Deze onderhandelingen hebben met name betrekking op de respectieve oenologische procedés van de twee partijen, en op de beschermingvan de geografische aanduidingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schutzzekerheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir wollen nicht nur Wettbewerb und Binnenmarkt, wir wollen auch sozialen Schutz und Gesundheitsschutz.
Wij willen niet alleen concurrentievermogen en een interne markt, wij willen ook sociale zekerheid en een betere bescherming van de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Im Zuge der Anpassung werden die Unternehmen ihre Kosten radikal zurückschrauben müssen. Somit werden Gehälter, sozialer Schutz und Beschäftigungszahlen schrumpfen.
Om zich hieraan aan te passen zullen de ondernemingen hun kosten moeten drukken, hetgeen dan weer tot een daling van het niveau van de lonen, van de sociale zekerheid en de werkgelegenheid zal leiden.
Korpustyp: EU
Vor allem Fragen wie Mindestlohn, bezahlter Urlaub, Systeme der Auftragsvergabe und der soziale Schutz von Arbeitnehmern im Hoheitsgebiet der Europäischen Union müssen kontinuierlich überwacht werden.
We moeten binnen het grondgebied van de Europese Unie dus voortdurend letten op zaken als minimumloon, betaalde vakantiedagen, sociale zekerheid en regelingen voor onderaanneming.
Korpustyp: EU
Weshalb arbeiten denn Menschen schwarz, wenn sie dadurch z.B. kein Recht auf sozialen Schutz haben?
Waarom werken mensen zwart, terwijl zij dan bijvoorbeeld geen recht op sociale zekerheid hebben?
Korpustyp: EU
Sie wollen mehr sozialen Schutz, mehr Umweltschutz, sie wollen mehr Stabilität.
Die bevolking wil meer sociale zekerheid, meer milieubescherming en meer stabiliteit.
Korpustyp: EU
Warum haben sie dann nicht für diese Verfassung gestimmt, die mehr sozialen Schutz, mehr Stabilität und mehr Effektivität bringt?
Waarom hebben zij dan niet vóór de Grondwet gestemd? Die zorgt immers voor meer sociale zekerheid, meer stabiliteit en meer effectiviteit.
Korpustyp: EU
Doch ein vollständiger Schutz ist nicht möglich, zumal die benötigten Angaben - wie im Falle der GVO - von den Beteiligten angefordert wurden.
Men zal waarschijnlijk nooit volledige zekerheid kunnen hebben op dit gebied, vooral omdat het de belanghebbende bedrijven zelf zijn die de noodzakelijke gegevens moeten verschaffen, op een soortgelijke wijze als bij de GGO's.
Korpustyp: EU
Hierfür müssen sich alle Mitgliedsstaaten sofort auf ein gemeinsames Statut einigen, was den sozialen Schutz und die steuerliche Behandlung betrifft. Dies muß jetzt geschehen und nicht in zwei Jahren, wenn das Experiment vielleicht schon fehlgeschlagen ist.
Dat kan alleen door middel van onmiddellijke overeenstemming tussen de lidstaten om een gemeenschappelijk statuut inzake sociale zekerheid en belastingvrijstelling voor onkostenvergoedingen te creëren, en wel nu meteen en niet over twee jaar wanneer de ervaring op een mislukking zal zijn uitgelopen.
Korpustyp: EU
Sicher stellt die neue Gesetzgebung für die Doppelhülle einen bemerkenswerten Fortschritt bei der Prävention der Meeresverschmutzung dar, aber man muss weiterhin Standards aufstellen, die den Tankern und Handelsschiffen ein Maximum an Schutz ermöglichen.
Zeker, de nieuwe wetgeving ten aanzien van dubbelwandige schepen vormt een aanmerkelijke vooruitgang op het gebied van de preventie van zeevervuiling, maar we moeten doorgaan met het uitvaardigen van normen waarmee tankers en vrachtschepen zo veel mogelijk zekerheid kunnen bieden.
Korpustyp: EU
Erstens können wir nicht mehr Flexibilität fördern, ohne unseren Arbeitnehmern und den Kindern und Frauen als Ausgleich mehr sozialen Schutz zu gewähren.
Ten eerste: we kunnen grotere flexibiliteit niet bevorderen zonder onze werknemers, kinderen en vrouwen tevens een grotere sociale zekerheid te verschaffen.
Korpustyp: EU
Schutzverband
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Fleischerzeugnisse einschließlich behandelter Mägen, Blasen und Därme gemäß der Entscheidung 2007/554/EG der Kommission vom 9. August 2007 mit bestimmten Maßnahmen zum Schutz gegen die Maul- und Klauenseuche im Vereinigten Königreich“.
„Deze vleesproducten, met inbegrip van behandelde magen, blazen en darmen, voldoen aan Beschikking 2007/554/EG van de Commissie van 9 augustus 2007 tot vaststelling van beschermende maatregelen in verband met mond-en-klauwzeer in het Verenigd Koninkrijk.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2007/594/EG der Kommission vom 29. August 2007 zur Änderung des Anhangs IV der Richtlinie 90/539/EWG des Rates mit Mustern von Gesundheitsbescheinigungen für den innergemeinschaftlichen Handel mit Geflügel und Bruteiern, um bestimmten Anforderungen an den Schutz der öffentlichen Gesundheit Rechnung zu tragen [2], ist in das Abkommen aufzunehmen.
Beschikking 2007/594/EG van de Commissie van 29 augustus 2007 tot wijziging van bijlage IV bij Richtlijn 90/539/EEG van de Raad wat betreft de modellen van veterinaire certificaten voor het intracommunautaire handelsverkeer in pluimvee en broedeieren in verband met bepaalde volksgezondheidsvoorschriften [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
über bestimmte Maßnahmen zum Schutz vor der klassischen Schweinepest in der Slowakei
tot vaststelling van beschermende maatregelen in verband met klassieke varkenspest in Slowakije
Korpustyp: EU DGT-TM
„Tiere gemäß der Entscheidung K(2008) 1765 der Kommission vom 8. Mai 2008 über bestimmte Maßnahmen zum Schutz vor der klassischen Schweinepest in der Slowakei“;
„Deze dieren voldoen aan Beschikking C(2008) 1765 van de Commissie van 8 mei 2008 tot vaststelling van beschermende maatregelen in verband met klassieke varkenspest in Slowakije.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sperma gemäß der Entscheidung K(2008) 1765 der Kommission vom 8. Mai 2008 über bestimmte Maßnahmen zum Schutz vor der klassischen Schweinepest in der Slowakei“;
„Dit sperma voldoet aan Beschikking C(2008) 1765 van de Commissie van 8 mei 2008 tot vaststelling van beschermende maatregelen in verband met klassieke varkenspest in Slowakije.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Eizellen/Embryonen (Nichtzutreffendes streichen) gemäß der Entscheidung K(2008) 1765 der Kommission vom 8. Mai 2008 über bestimmte Maßnahmen zum Schutz vor der klassischen Schweinepest in der Slowakei“.
„Deze eicellen/embryo’s (doorhalen wat niet van toepassing is) voldoen aan Beschikking C(2008) 1765 van de Commissie van 8 mei 2008 tot vaststelling van beschermende maatregelen in verband met klassieke varkenspest in Slowakije.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung der Entscheidung 2008/377/EG der Kommission vom 8. Mai 2008 über bestimmte Maßnahmen zum Schutz vor der klassischen Schweinepest in der Slowakei
Rectificatie van Beschikking 2008/377/EG van de Commissie van 8 mei 2008 tot vaststelling van beschermende maatregelen in verband met klassieke varkenspest in Slowakije
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Maßnahmen zum Schutz gegen hoch pathogene Aviäre Influenza in Israel und zur Aufhebung der Entscheidung 2006/227/EG
tot vaststelling van bepaalde beschermende maatregelen in verband met hoogpathogene aviaire influenza in Israël en tot intrekking van Beschikking 2006/227/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
„Tiere gemäß der Entscheidung 2006/274/EG der Kommission vom 6. April 2006 über bestimmte Maßnahmen zum Schutz gegen die klassische Schweinepest in Deutschland“;
„Deze dieren voldoen aan Beschikking 2006/274/EG van de Commissie van 6 april 2006 tot vaststelling van bepaalde beschermende maatregelen in verband met klassieke varkenspest in Duitsland.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schweinesperma gemäß der Entscheidung 2006/274/EG der Kommission vom 6. April 2006 über bestimmte Maßnahmen zum Schutz gegen die klassische Schweinepest in Deutschland“;
„Dit sperma voldoet aan Beschikking 2006/274/EG van de Commissie van 6 april 2006 tot vaststelling van bepaalde beschermende maatregelen in verband met klassieke varkenspest in Duitsland.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schutzbeschermt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Derzeit besteht Unsicherheit darüber , ob der durch die SFD gewährleistete Schutz auch in vollem Umfang für die Nachtverarbeitung gilt , da nur Zahlungs - und Transferaufträge erfasst werden , die am selben Kalendertag ( „Zeitpunkt der Eröffnung des Insolvenzverfahrens ") ausgeführt werden .
Momenteel is echter niet zeker of de Finaliteitsrichtlijn nachtelijke afwikkeling volledig beschermt , aangezien alleen overboekingsopdrachten die op dezelfde kalenderdag (" de dag van opening van een insolventieprocedure ") worden uitgevoerd , worden bestreken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen bietet die gegenwärtig gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 gegebene Möglichkeit, monatliche Zahlungen und Zwischenzahlungen auszusetzen oder zu kürzen, keinen ausreichenden Schutz für die finanziellen Interessen der Gemeinschaft.
Onder dergelijke omstandigheden beschermt de mogelijkheid tot verlaging of schorsing van maandelijkse of tussentijdse betalingen waarin Verordening (EG) nr. 1290/2005 momenteel voorziet, het financiële belang van de Gemeenschap niet afdoende.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Produkt müsse unter keinen Umständen nochmals aufgetragen werden (beispielsweise „Schutz für den ganzen Tag“).
het middel behoeft onder geen enkele omstandigheid opnieuw te worden aangebracht (zoals „beschermt de gehele dag”).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wulstband“ Material am Wulst zum Schutz der Karkasse gegen Scheuern oder Abrieb durch die Radfelge.
„schaafstrook”, het materiaal dat het karkas in de hielzone beschermt tegen door de velg veroorzaakte slijtage als gevolg van wrijving of afschuring;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das besondere Ziel der Zusammenarbeit für Montenegro ist die Verbesserung des rechtlichen Rahmens für die Förderung und den Schutz von Investitionen.
Montenegro zal zich met name toeleggen op de verbetering van het juridisch kader dat investeringen stimuleert en beschermt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt immer noch die Chance, REACH zu retten, und ich appelliere an Sie - insbesondere an die Sozialdemokraten unter Ihnen, die sich den Schutz der Arbeiter und der Umwelt auf die Fahnen geschrieben haben - dieses Übereinkommen der PPE-DE-Fraktion in den Papierkorb zu werfen und für die Rettung von REACH zu stimmen.
Er is nog een kans om REACH te redden, en ik roep u op - vooral u sociaaldemocraten, u die zegt dat u de arbeiders en het milieu beschermt - om deze overeenkomst van de PPE-DE-Fractie naar de prullenbak te verwijzen en om met uw stem REACH te redden.
Korpustyp: EU
Wir werden nach wie vor Maßnahmen zur Förderung vernünftiger sexueller Praktiken und zum Schutz und zur Förderung des Lebens und der Gesundheit der Mutter und des Ungeborenen unterstützen, auch die Bereitstellung von Mitteln zur Erreichung dieser Ziele.
We zullen beleid blijven steunen dat verantwoordelijke seksuele praktijken bevordert en het leven en de gezondheid van de moeder en het ongeboren kind beschermt en verbetert, en steunen daarbij ook de verschaffing van de middelen om deze doelstellingen te bereiken.
Korpustyp: EU
Ich werde nach wie vor Maßnahmen zur Förderung vernünftiger sexueller Praktiken und zum Schutz und Förderung des Lebens und der Gesundheit der Mutter und des Ungeborenen unterstützen, auch die Bereitstellung von Mitteln zur Erreichung dieser Ziele.
Ik zal beleid blijven steunen dat verantwoordelijke seksuele praktijken bevordert en het leven en de gezondheid van de moeder en het ongeboren kind beschermt en verbetert, en steun daarbij ook de verschaffing van de middelen om deze doelstellingen te bereiken.
Korpustyp: EU
Wir arbeiten hier mit einer Richtlinie, die an ihre Grenzen stößt, und wir möchten - ich schlage dies hiermit vor -, daß diese Richtlinie überarbeitet wird, damit ein wirksamer Schutz der Arbeitsplätze gewährleistet ist und ebenfalls wirksamere Sanktionen im Falle von Verstößen ergriffen werden können.
Ik stel u voor dat samen te doen. Wij willen dat er een richtlijn komt die de werkgelegenheid beter beschermt, een richtlijn waarmee we zonodig ook strenger kunnen optreden tegen bedrijven die deze niet naleven.
Korpustyp: EU
Damit aber die Solidarität mit den Landwirten des Südens eindeutig zum Ausdruck kommt, müssen sie von Stützungsregelungen profitieren können, die mit denen der GAP vergleichbar sind, die den europäischen Landwirten nach wie vor Schutz bieten.
Om onze solidariteit met de boeren in het Zuiden te tonen, moeten we hen steunregelingen bieden analoog aan het GLB, dat de Europese boeren nog altijd beschermt.
Korpustyp: EU
Schutzbehoud
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer hat nach dem Unionsrecht und den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten Anspruch auf Schutz vor ungerechtfertigter Entlassung.
Iedere werknemer heeft recht op een beperking van de maximumarbeidsduur en op dagelijkse en wekelijkse rusttijden, alsmede op een jaarlijkse vakantie met behoud van loon.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
diese Schutzregelungen unterstützen das kulturelle Erbe der Gemeinschaft sowie die Vielfalt der landwirtschaftlichen Erzeugung und den Schutz des natürlichen Lebensraums.
De beschermingsregelingen zijn bevorderlijk voor het culturele erfgoed van de Gemeenschap, voor de diversiteit van de landbouwproductie en voor het behoud van het platteland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schutz und Erhaltung der Umwelt:
Behoud en bescherming van het milieu:
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten in der Lage sein, Allgemeingenehmigungen zu veröffentlichen, um Fälle zu berücksichtigen, in denen die Risiken für den Schutz der Menschenrechte, des Friedens, der Sicherheit und der Stabilität in Anbetracht der Eigenschaften der Güter und der Empfänger sehr gering sind.
De lidstaten moeten ook algemene overdrachtsvergunningen kunnen publiceren voor de gevallen waarin het risico voor het behoud van de mensenrechten, vrede, veiligheid en stabiliteit zeer gering is, gezien de aard van de producten en de afnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen sämtliche Bedingungen für Genehmigungen fest, einschließlich etwaiger Beschränkungen der Ausfuhr von Verteidigungsgütern zu juristischen oder natürlichen Personen in Drittstaaten unter anderem im Hinblick auf die durch die Verbringung entstehenden Risiken für den Schutz der Menschenrechte sowie von Frieden, Sicherheit und Stabilität.
De lidstaten stellen alle voorwaarden van de overdrachtsvergunningen vast, met inbegrip van eventuele beperkingen van de uitvoer van defensiegerelateerde producten aan natuurlijke of rechtspersonen in derde landen, gezien onder meer de risico’s die de overdracht met zich meebrengt voor het behoud van mensenrechten, vrede, veiligheid en stabiliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schutzregelungen fördern das kulturelle Erbe der Gemeinschaft sowie die Vielfalt der landwirtschaftlichen Erzeugung und den Schutz des natürlichen Lebensraums.
de beschermingsregelingen zijn bevorderlijk voor het culturele erfgoed van de Gemeenschap, voor de diversiteit van de landbouwproductie en voor het behoud van het platteland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien für die Verteilung der finanziellen Mittel für den Schutz, die Förderung und die Verbesserung der Zucht
Criteria voor de verdeling van de middelen voor het behoud, de ontwikkeling en de verbetering van de fokkerij
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien für die Verteilung der finanziellen Mittel für den Schutz, die Förderung und die Verbesserung der Zucht (Richtlinie 90/428/EWG)
Criteria voor de verdeling van de middelen voor het behoud, de ontwikkeling en de verbetering van de fokkerij (Richtlijn 90/428/EEG)
Korpustyp: EU DGT-TM
werden die Mitgliedstaaten ermächtigt, für jede Veranstaltung oder Art von Veranstaltung über hierfür amtlich zugelassene Stellen einen bestimmten Prozentsatz des Volumens der in Absatz 1 Buchstabe c genannten Einkünfte oder Gewinne für den Schutz, die Förderung und die Verbesserung der Zucht einzubehalten.
voor elke wedstrijd of elk wedstrijdtype mogen de lidstaten via de daartoe officieel goedgekeurde of erkende organisaties een bepaald percentage van het totaalbedrag van de in lid 1, onder c), bedoelde prijzen of winsten bestemmen voor het behoud, de ontwikkeling en de verbetering van de fokkerij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere ermöglicht es Artikel 4 Absatz 2 dieser Richtlinie den Mitgliedstaaten, über hierfür amtlich zugelassene Stellen einen bestimmten Prozentsatz des Volumens der Einkünfte oder Gewinne aus bestimmten in diesem Artikel genannten Veranstaltungen oder Arten von Veranstaltungen für den Schutz, die Förderung und die Verbesserung der Zucht einzubehalten.
Met name artikel 4, lid 2, voorziet in mogelijkheden voor de lidstaten om via de daartoe officieel goedgekeurde of erkende organisaties voor bepaalde wedstrijden of wedstrijdtypes, als bedoeld in dat artikel, een bepaald percentage van de prijzen of winsten te bestemmen voor het behoud, de ontwikkeling en de verbetering van de fokkerij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schutzveiligheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
diese Maßnahmen hindern die Mitgliedstaaten nicht daran , strengere Schutzmaßnahmen beizubehalten oder einzuführen ; Maßnahmen in den Bereichen Veterinärwesen und Pflanzenschutz , die unmittelbar den Schutz der Gesundheit der Bevölkerung zum Ziel haben ;
Het houdt behoudens de uit hoofde van openbare orde , openbare veiligheid en volksgezondheid gerechtvaardigde beperkingen het recht in om , a ) b ) c ) in te gaan op een feitelijk aanbod tot tewerkstelling ; zich te dien einde vrij te verplaatsen binnen het grondgebied der lidstaten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
das Internationale Übereinkommen von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (SOLAS 74),
het Internationaal Verdrag voor de veiligheid van mensenlevens op zee van 1974 (SOLAS 74);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene Behörde sollte alle sonstigen geeigneten Maßnahmen für den Schutz von Menschenleben auf See und für den Umweltschutz ergreifen können.
In dit verband is het noodzakelijk dat die instantie de nodige maatregelen kan treffen om de veiligheid van mensenlevens op zee en de bescherming van het milieu te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Schutz ihrer Einrichtungen und ihres Personals zu gewährleisten, so dass unrechtmäßige Eingriffe in die Erbringung von Diensten verhindert werden;
de veiligheid van zijn faciliteiten en personeel te verzekeren door onwettige inmenging in de dienstverlening te voorkomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Schutz der Betriebsdaten, die sie erhält oder erzeugt oder auf sonstige Weise nutzt, zu gewährleisten, so dass der Zugang dazu auf Befugte beschränkt ist.
de veiligheid van de door hem ontvangen, verschafte of op andere wijze gebruikte operationele gegevens te verzekeren, zodat deze alleen voor bevoegden toegankelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Verkehrskreisen Schiff-Schiff, Nautische Information und Schiff-Hafenbehörde dürfen nur Nachrichten übermittelt werden, die ausschließlich dem Schutz von Menschenleben sowie der Fahrt und der Sicherheit von Schiffen dienen.
In het marifoonverkeer tussen schepen onderling, scheepvaartinformatie en verkeer van schepen naar havenautoriteiten, moet de overdracht van berichten uitsluitend gericht zijn op de veiligheid van mensen, bewegingen en de veiligheid van schepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits sollten jedoch Maßnahmen erlaubt sein, die die Erbringung einer bestimmten Dienstleistung erfordern, um eindeutig festgelegte Ziele von allgemeinem Interesse zu erreichen, wie z. B. der Schutz des menschlichen Lebens, die notwendige Förderung des sozialen, regionalen und territorialen Zusammenhalts oder die Vermeidung einer ineffizienten Frequenznutzung, sofern dies notwendig und angemessen ist.
Mits deze noodzakelijk en evenredig zijn moeten aan de andere kant maatregelen mogelijk zijn indien het gaat om een specifieke dienst die duidelijke doeleinden van algemeen belang dient, zoals de veiligheid van het menselijk leven, de noodzaak om de sociale, regionale en territoriale samenhang te bevorderen of het vermijden van een ondoelmatig gebruik van het spectrum.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Schutz des menschlichen Lebens,
veiligheid van het menselijk leven;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Schutz der Anwendersicherheit.
de veiligheid van de toedieners.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gewährleistung von Schutz und Sicherheit der Gemeinschaft und ihrer Bewohner sowie des Schutzes der Umwelt, gegebenenfalls in enger Zusammenarbeit mit anderen Behörden,
het garanderen van de veiligheid en de beveiliging van de Gemeenschap en haar ingezetenen, en de bescherming van het milieu, in voorkomend geval in nauwe samenwerking met andere autoriteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schutzverdediging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei diesen Stellen kann es sich um dieselben Stellen handeln, die auf nationaler Ebene die Aufgabe haben, für den Schutz der Menschenrechte, für die Wahrung der Rechte des Einzelnen oder für die Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung einzutreten.
Dit orgaan of deze organen mogen dezelfde zijn als de instanties die op nationaal vlak verantwoordelijk zijn voor de verdediging van de mensenrechten of de bescherming van de rechten van het individu, of die verantwoordelijk zijn voor de uitvoering van het beginsel van gelijke behandeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Stellen können Teil von Einrichtungen sein, die auf nationaler Ebene die Aufgabe haben, für den Schutz der Menschenrechte, für die Wahrung der Rechte des Einzelnen oder für die Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung einzutreten.
Deze organen kunnen deel uitmaken van instanties die op nationaal vlak verantwoordelijk zijn voor de verdediging van de mensenrechten of de bescherming van de rechten van het individu, of voor de uitvoering van het beginsel van gelijke behandeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Stellen können Teil von Einrichtungen sein, die auf nationaler Ebene für den Schutz der Menschenrechte oder der Rechte des Einzelnen verantwortlich sind.
Deze organen kunnen deel uitmaken van instanties die op nationaal vlak verantwoordelijk zijn voor de verdediging van de mensenrechten of de bescherming van de rechten van het individu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder an den Präsidenten gerichtete Antrag eines Mitglieds oder eines ehemaligen Mitglieds auf Schutz der Immunität und der Vorrechte wird dem Plenum mitgeteilt und an den zuständigen Ausschuss überwiesen.
Ieder door een lid of voormalig lid tot de Voorzitter gericht verzoek om verdediging van de immuniteit en de voorrechten wordt ter plenaire vergadering medegedeeld en verwezen naar de bevoegde commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Ausschuss prüft die Anträge auf Aufhebung der Immunität oder auf Schutz der Immunität und der Vorrechte unverzüglich und in der Reihenfolge ihres Eingangs.
De bevoegde commissie onderzoekt de verzoeken om opheffing van de immuniteit of om verdediging van de immuniteit en voorrechten onverwijld in volgorde van binnenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss unterbreitet einen Vorschlag für einen Beschluss, der sich darauf beschränkt, die Annahme oder Ablehnung des Antrags auf Aufhebung der Immunität oder auf Schutz der Immunität und der Vorrechte zu empfehlen.
De commissie stelt een ontwerpbesluit op dat zich beperkt tot de aanbeveling het verzoek om opheffing van de immuniteit of om verdediging van de immuniteit en voorrechten aan te nemen of te verwerpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussprache erstreckt sich nur auf die Gründe, die für und gegen die einzelnen Vorschläge für die Aufhebung oder Aufrechterhaltung der Immunität oder den Schutz eines Vorrechts oder der Immunität sprechen.
Het debat heeft slechts betrekking op de argumenten vóór en tegen elk van de ontwerpbesluiten inzake opheffing of handhaving van de immuniteit, dan wel verdediging van een voorrecht of de immuniteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Ausschuss prüft die Anträge auf Aufhebung der Immunität oder auf Schutz der Immunität und der Vorrechte unverzüglich und in der Reihenfolge ihres Eingangs.
De bevoegde commissie behandelt de verzoeken om opheffing van de immuniteit of om verdediging van de immuniteit en voorrechten onverwijld in volgorde van binnenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss unterbreitet einen Vorschlag für einen mit Gründen versehenen Beschluss, in dem die Annahme oder Ablehnung des Antrags auf Aufhebung der Immunität oder auf Schutz der Immunität und der Vorrechte empfohlen wird.
De commissie stelt een met redenen omkleed ontwerpbesluit op waarin wordt aanbevolen het verzoek om opheffing van de immuniteit of om verdediging van de immuniteit en voorrechten in te willigen dan wel af te wijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Internet-Sicherheit ist das beste Beispiel für die Zusammenarbeit beim Schutz der entscheidenden Infrastruktur der Europäischen Union.
Cyberveiligheid is het beste voorbeeld van de noodzaak samen te werken bij de verdediging van de essentiële infrastructuur van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Schutzbeschermd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Schutz bestimmter öffentlicher und privater Interessen sollte jedoch durch Ausnahmen gewährleistet werden .
Bepaalde openbare en particuliere belangen dienen echter door een uitzonderingsregeling te worden beschermd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Barguthaben sollten sowohl im Wege der Vollrechtsübertragung als auch in Form eines Pfands als Sicherheit gestellt werden können , wobei im ersten Fall die Anerkennung des Netting und im zweiten Fall die Verpfändung der Barsicherheit einen Schutz darstellt .
Het zou eveneens mogelijk moeten zijn contanten als zakelijke zekerheden te verstrekken in het kader van zowel overeenkomsten in de vorm van een eigendomsoverdracht als overeenkomsten in de vorm van een zakelijk zekerheidsrecht die beschermd worden door respectievelijk de erkenning van verrekening en de verlening van zakelijke zekerheden in de vorm van contanten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Schutz einer Tabelle schaltet den Schutz für den Inhalt aller geschützten Zellen und Objekte ein. Einzelne Zellen oder Zellenbereiche in einer geschützten Tabelle können trotzdem ungeschützt sein, siehe das nächste Kapitel.
Wanneer een werkblad beschermd is, betekent dit dat de inhoud van alle beschermde cellen en objecten in dat werkblad beschermd worden. Van cellen of celbereiken op een beschermd werkblad kan de bescherming opgeheven worden, zie het volgende gedeelte.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie Formel Ausblenden aktiviert haben, Geschützt aber nicht, wird die Formel nach Schutz der Tabelle ausgeblendet, aber Sie können den Inhalt der Zelle ändern.
Wanneer Formule verbergen ingeschakeld en Beschermd uitgeschakeld is, wordt de formule verborgen als het werkblad beschermd is, maar de inhoud van de cel kan wel gewijzigd woren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie Formel Ausblenden und Geschützt aktiviert haben, wird die Formel nach Schutz der Tabelle ausgeblendet und Sie können den Inhalt der Zelle nicht ändern.
Wanneer Formule verbergen en Beschermd ingeschakeld zijn, wordt de formule verborgen als het werkblad beschermd is, en de inhoud van de cel kan niet gewijzigd woren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Den Schutz für Zellen stellen Sie auf der Seite Zellenschutz ein.
p het tabblad Celbeschrming kunt u instellen hoe de inhoud van een cel beschermd wordt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die spezifizierten Pflanzen wurden in einem Bauwerk mit einem Maß an Isolation und Schutz vor der Umgebung gezogen, das ein Eindringen des spezifizierten Organismus wirksam verhindert.
De nader omschreven planten zijn geteeld in een voorziening die op dusdanige wijze van het buitenmilieu geïsoleerd en beschermd is dat het nader omschreven organisme doeltreffend buitengesloten is.
Korpustyp: EU DGT-TM
.6 Für die Zugänge von den Treppenschächten zum Bereich für das Einbooten in die Rettungsboote und -flöße muss ein ausreichender Schutz vorgesehen sein.
.6 De toegangen vanuit het trappenhuis tot op het inschepingsdek voor de reddingsboten en reddingsvlotten dienen voldoende beschermd te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich wurde der Name des nationalen Dekrets zum Schutz der Bezeichnung aktualisiert.
Tot slot is ook de naam bijgewerkt van het nationale besluit waarbij de benaming is beschermd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Personen sorgen für die Wahrung der Vertraulichkeit der Informationen und den Schutz der Daten, von denen sie bei der Durchführung ihres Prüfungsauftrags Kenntnis erhalten, nach den für diese Informationen und Daten geltenden Vorschriften.
Deze personen zorgen ervoor dat de vertrouwelijkheid van de gegevens geëerbiedigd wordt, en dat de gegevens waarvan zij tijdens hun controleopdracht kennis nemen, beschermd worden overeenkomstig de op deze gegevens toepasselijke voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schutzbeschermen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
14 . Artikel 28 wird wie folgt geändert : a ) Absatz 1 erhält folgende Fassung : „ ( 1 ) Die Teilnehmer , die den internetbasierten Zugang nutzen , führen zum Schutz ihrer Systeme vor unberechtigtem Zugriff und unbefugter Nutzung angemessene Sicherheitskontrollen , insbesondere die in Anhang V Anlage IA genannten , durch .
14 ) Artikel 28 wordt als volgt gewijzigd : a ) lid 1 wordt als volgt vervangen : „1 . Deelnemers die gebruikmaken van toegang via internet , voeren afdoende veiligheidscontroles in , met name de in appendix IA van bijlage V gespecificeerde controles , om hun systemen te beschermen tegen onbevoegde toegang en onbevoegd gebruik .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der angemessene Schutz der Vertraulichkeit , Integrität und Verfügbarkeit ihrer Systeme obliegt der ausschließlichen Verantwortung der Teilnehmer ."
Uitsluitend de deel nemers zijn verantwoordelijk voor het afdoende beschermen van de vertrouwelijkheid , integriteit en beschikbaarheid van hun systemen ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
6.3 Es könnten weitere Mindestabsicherungen zum Schutz der Gelder der Zahlungsdienstnutzer erwogen werden .
6.3 Andere minimumwaarborgen zouden kunnen worden overwogen om de geldmiddelen van betalingsdienstgebruikers te beschermen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Investitionen in nicht koordinierte Fonds wären eventuell auf der Grundlage entsprechender weiterer strenger Sicherheiten zum Schutz der Stellung der Anleger möglich .
Beleggingen in niet-gecoördineerde fondsen zou mogelijk kunnen zijn onder verdere toepasselijke strikte waarborgen die de positie van beleggers beschermen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Prüfung auf Echtheit und Umlauffähigkeit und Wiederausgabe von Euro-Banknoten sowie zu Sanktionen für den unterlassenen Schutz von Euro-Banknoten und - Münzen gegen Fälschung ( CON / 2010/87 )
Advies inzake echtheids - en geschiktheidscontroles en het opnieuw in omloop brengen van eurobankbiljetten en inzake sancties vanwege het niet beschermen van eurobankbiljetten en euromuntstukken tegen valsemunterij ( CON / 2010/87 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 28 Sicherheitsanforderungen ( 1 ) Die Teilnehmer führen zum Schutz ihrer Systeme vor unberechtigtem Zu griff und unbefugter Nutzung angemessene Sicherheitskontrollen durch .
Artikel 28 Veiligheidsvoorschriften 1 . Deelnemers passen afdoende veiligheidscontroles toe om hun systemen te beschermen tegen onbevoegde toegang en onbevoegd gebruik .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Allgemeinen begrüßt die EZB diese Initiative , deren Ziel der Schutz des Euro vor Fälschung durch ein Ausbildungs -, Austausch - und Unterstützungsprogramm für ausgewählte Zielgruppen ist .
In het algemeen verwelkomt de ECB dit initiatief , dat tot doel heeft de euro tegen valsemunterij te beschermen door middel van programma 's inzake opleiding , uitwisselingen en bijstand voor geselecteerde doelgroepen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Entfernen der Münzen aus dem Kreislauf wird infolgedessen als Teil der auf den Schutz der Euro-Münzen vor Betrug und Fälschung abzielenden Verfahren angesehen .
Daarom wordt het uit omloop nemen van deze munten beschouwd als een onderdeel van de procedures die de euromunten moeten beschermen tegen fraude en valsemunterij .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist es zum Schutz der Integrität von Euro-Banknoten als Zahlungsmittel erforderlich , dass gefälschte Euro-Banknoten rasch erkannt und umgehend den zuständigen nationalen Behörden übergeben werden , um die Strafverfolgungsbehörden bei ihren Ermittlungen zu unterstützen .
Bovendien houdt het beschermen van de integriteit van eurobankbiljetten als betaalmiddel in dat valse bankbiljetten snel als zodanig dienen te worden herkend en onmiddellijk bij de bevoegde nationale autoriteiten dienen te worden ingeleverd , om zo het onderzoek door de desbetreffende instanties die toezien op wetshandhaving , te ondersteunen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zum Schutz vor Fälschungen wurden die Banknoten mit einer Reihe von Sicherheitsmerkmalen , wie zum Beispiel einem Wasserzeichen , einem Hologramm , einem Sicherheitsfaden und einer optisch variablen Farbe , versehen , anhand derer echte Banknoten zu erkennen sind .
In de bankbiljetontwerpen zijn een aantal echtheidskenmerken opgenomen ( zoals een watermerk , een hologram , een veiligheidsdraad en van kleur veranderende inkt ) om de bankbiljetten tegen ver valsing te beschermen en mensen in staat te stellen echte bankbiljetten te herkennen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schutzprotectie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Schutz, der nicht spekulativer Natur ist, hat zu Stabilität und Wachstum bei Beschäftigung und Investitionen beigetragen.
Deze protectie is niet speculatief en draagt bij tot het scheppen van stabiliteit en groei van werkgelegenheid en investeringen.
Korpustyp: EU
Ich versuche es. Aber mein Schutz ist weg.
Dat probeer ik, maar mijn protectie is weg.
Korpustyp: Untertitel
Die Auswirkungen der Globalisierung machen den sozialen Schutz für Arbeitnehmer und Kommunen umso wichtiger.
Door de gevolgen van globalisering is de sociale protectie zelfs belangrijker voor arbeiders en gemeenschappen.
Korpustyp: EU
Und zwar Schutz, Prestige und schön.
Protectie, Prestige en Prachtig.
Korpustyp: Untertitel
Ein solcher Schutz bietet wirtschaftlich gesehen keinerlei Zukunftsaussicht, da die europäische Wirtschaft faktisch in den Weltmarkt integriert ist.
Economisch gezien biedt een dergelijke protectie geen enkel perspectief als men in aanmerking neemt dat de Europese economie nu eenmaal deel uitmaakt van de wereldmarkt.
Korpustyp: EU
Die Einen legen das Schwergewicht auf den Schutz, die Anderen auf die Freiheit, vielleicht können wir uns auf halbem Wege treffen.
Sommigen leggen de nadruk op protectie, anderen op vrijheid. Misschien ontmoeten we elkaar halverwege.
Korpustyp: EU
Und der Schutz würde bedeuten, dass diese stärker begünstigt würden als andere Unternehmen in den Ländern Europas, genau das ist nicht fair.
Protectie zou betekenen dat ze voorgetrokken worden ten opzichte van andere bedrijven die in Europese landen gevestigd zijn, wat niet eerlijk is.
Korpustyp: EU
In Fällen, in denen ein schnell eintretender Schutz benötigt wird, könnte daher eine dritte Dosis notwendig sein, um die Dauer des Schutzes sicherzustellen.
In omstandigheden, waarbij een snelle aanvang van protectie nodig is, kan daarom een derde dosis noodzakelijk zijn om de duurzaamheid van de protectie te garanderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deshalb müssen unsere künftigen Anstrengungen und unser Ziel einer Verbesserung der sozialen Bedingungen auf dem Gedanken einer nationalen Präferenz und einer Gemeinschaftspräferenz und des Schutzes der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft basieren.
Daarom moeten onze toekomstige inspanningen en onze doelstelling van het verbeteren van de sociale omstandigheden, zijn geworteld in het idee van nationale en communautaire preferentie en nationale en communautaire protectie.
Korpustyp: EU
7 Resistenzmechanismus Tigecyclin ist in der Lage, die beiden wichtigsten Mechanismen einer Tetracyclin-Resistenz zu überwinden: den ribosomalen Schutz und Efflux.
Resistentie Tigecycline is in staat om de twee grootste tetracycline-resistentiemechanismen, ribosomale protectie en efflux, te overwinnen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schutzbeschutting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darin sind auch tropische und subtropische Früchte, einschließlich Bananen, jedoch nicht die unter der Rubrik 156 einzutragenden Dauerkulturen unter Schutz enthalten.
Omvat tevens tropische en subtropische vruchten met inbegrip van bananen, maar niet de in rubriek 156 te vermelden blijvende teelten onder beschutting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nog beschloss, Schutz in der Welt von Vic Fontaine zu suchen.
Nog heeft beschutting gezocht in de wereld van Vic Fontaine.
Korpustyp: Untertitel
Er suchte Schutz vor dem Regen.
Hij zocht beschutting tegen de regen.
Korpustyp: Beispielsatz
Der Captain bat mich, hier Schutz zu suchen.
De captain zei dat ik hier beschutting moest zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Sollte ich schließlich die palästinensische Armee auffordern, keine israelischen Kleinkinder zu erschießen, die an einer Wand kauern und hinter einem Fass Schutz suchen?
Moet ik het Palestijnse leger misschien verzoeken geen Israëlische kinderen neer te schieten terwijl ze tegen een muur hurken en achter een vat beschutting zoeken?
Korpustyp: EU
Der Wald dahinter wird euch Schutz geben.
ln de wouden daar vind je beschutting.
Korpustyp: Untertitel
Im kalten Wind der Rezession haben sich die Investoren in den Schutz des Euro geflüchtet.
In de koude wind van de recessie zoeken investeerders beschutting onder de vleugels van de euro.
Korpustyp: EU
Die Götter haben sich erbarmt und uns den nötigen Schutz geboten.
De goden had medelijden, en voorzagen ons van van de benodigde beschutting.
Korpustyp: Untertitel
In der aktuellen Fassung des Betriebsbogens ist keine Angabe dafür vorgesehen, dass Pilze unter Schutz angebaut werden.
Champignons kunnen momenteel in het bedrijfsformulier niet worden geregistreerd als teelt onder beschutting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und danach lm Schutze eines Unterstandes wieder zu entzünden, wie ein Wort.
En hoe je je postuum in brand kunt steken ter beschutting van het geluk. Als een woord.
Wer ein zuvor unveröffentlichtes Werk, dessen urheberrechtlicherSchutz abgelaufen ist, erstmals erlaubterweise veröffentlicht bzw. erlaubterweise öffentlich wiedergibt, genießt einen den vermögensrechtlichen Befugnissen des Urhebers entsprechenden Schutz.
Hij die na het verstrijken van de auteursrechtelijkebescherming een niet eerder gepubliceerd werk voor het eerst op geoorloofde wijze publiceert of op geoorloofde wijze aan het publiek meedeelt, geniet een bescherming die gelijkwaardig is met de vermogensrechten van de auteur.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorübergehender Schutztijdelijke bescherming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
alle Staatsangehörigen von Drittländern oder Staatenlose, denen vorübergehenderSchutz im Sinne der Richtlinie 2001/55/EG gewährt wird.
onderdanen van een derde land of staatlozen die onder een regeling inzake tijdelijkebescherming in de zin van Richtlijn 2001/55/EG vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wenig ist er auf Personen anzuwenden, deren Aufenthalt nur von begrenzter Dauer ist, wie z. B. Studenten oder Personen, denen vorübergehenderSchutz gewährt wird.
Het geldt ook niet voor personen die op tijdelijke basis in de EU verblijven, zoals studenten of personen aan wie tijdelijkebescherming is verleend.
Korpustyp: EU
Der italienische Flüchtlingsrat hat verlangt, dass für diese Flüchtlinge vorübergehenderSchutz gemäß Richtlinie 2001/55/EG des Rates angeordnet wird, und Sie haben dieses Gesuch angenommen, Frau Kommissarin.
De Italiaanse Vluchtelingenraad vraagt voor deze vluchtelingen vergunningen voor tijdelijkebescherming op basis van Richtlijn 2001/55/EG, en u hebt met de toepassing van die regeling ingestemd, commissaris.
Korpustyp: EU
- (FR) Das Europäische Parlament plädiert in der soeben angenommenen Entschließung zu Fragen der Polizei, der Justiz und der Freizügigkeit erneut für eine vollständige "Vergemeinschaftung " der Einwanderungspolitik und der damit verbundenen Fragen wie Asyl und vorübergehenderSchutz.
De resolutie over kwesties in verband met politie, justitie en personenverkeer die het Europees Parlement zojuist heeft aangenomen, bevat een zoveelste oproep tot complete "communautarisering" van het immigratiebeleid en van alle beleidsvormen die daarmee verband houden, zoals asiel en tijdelijkebescherming.
Korpustyp: EU
Dieses System der Transparenz in den Entscheidungen ist ein wesentliches Element, denn dabei spielt der Druck unter Gleichen eine Rolle: Er muss dafür sorgen, dass jedermann es akzeptiert, solidarische Anstrengungen hinsichtlich der Aufnahme, einschließlich der physischen Aufnahme derjenigen, denen vorübergehenderSchutz gewährt werden soll, zu unternehmen.
De druk die de lidstaten op elkaar uitoefenen om ontheemden op te nemen zal immers alleen maar toenemen, met als gevolg dat de lidstaten zich meer solidair zullen opstellen en zich dus eerder bereid zullen tonen om personen die voor tijdelijkebescherming in aanmerking komen, op te vangen.
Korpustyp: EU
der Rückkehr von Personen, die nicht verpflichtet sind, das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten zu verlassen, beispielsweise Asylbewerber, die noch keinen ablehnenden Bescheid erhalten haben, und Personen, denen eine Form des internationalen Schutzes im Sinne der Richtlinie 2004/83/EG oder vorübergehenderSchutz im Sinne der Richtlinie 2001/55/EG gewährt wurde;
de terugkeer van personen die niet verplicht zijn het grondgebied van de lidstaten te verlaten, zoals asielzoekers die nog geen negatieve beslissing hebben ontvangen, en personen die een vorm van internationale bescherming in de zin van Richtlijn 2004/83/EG of tijdelijkebescherming in de zin van Richtlijn 2001/55/EG genieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
subsidiärer Schutzsubsidiaire bescherming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher können Mitgliedstaaten keine Personen nach Afghanistan zurückschicken, wenn diese Flüchtlinge im Sinne der Genfer Konvention sind oder ihnen subsidiärerSchutz gewährt wurde.
De lidstaten mogen dus geen mensen repatriëren naar Afghanistan die vluchtelingen zijn in de zin van het Verdrag van Genève of subsidiairebescherming genieten.
Korpustyp: EU
Noch viel schlimmer: In Ihrem Haus gibt es noch nicht einmal eine klare rechtlich praktikable Trennung der drei Säulen Arbeitsmigration, Asylrecht und subsidiärerSchutz.
Het is zelfs nog veel erger. Er wordt binnen de Commissie niet eens een duidelijke juridisch toepasbare scheiding gemaakt tussen de drie pijlers arbeidsmigratie, asielrecht en subsidiairebescherming.
Korpustyp: EU
Die Ausschussmehrheit teilt nicht die Auffassung, dass sich diese Richtlinie nur mit dem Flüchtlingsstatus beschäftigen und subsidiärerSchutz zu einem späteren Zeitpunkt abgehandelt werden könnte.
De meerderheid van de commissie stelt zich niet op het standpunt dat deze richtlijn uitsluitend betrekking moet hebben op de vluchtelingenstatus en dat subsidiairebescherming in een later stadium aan de orde moet komen.
Korpustyp: EU
Diese Mittel dienen zur Unterstützung der Bemühungen der Mitgliedstaaten zur Integration von Flüchtlingen und von Personen, denen ein subsidiärerSchutz gewährt wurde, sowie zur Ermöglichung eines selbstverantwortlichen Lebens für Vertriebene durch Maßnahmen im Wesentlichen in folgenden Bereichen:
Het dient ter dekking van de inspanningen van de lidstaten met het oog op de integratie van vluchtelingen en personen aan wie subsidiairebescherming werd verleend, alsmede om voor ontheemden een leven in eigen verantwoordelijkheid mogelijk te maken door maatregelen op de volgende gebieden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe tausend Mal gesagt, dass dieses wichtige Thema fünf wesentliche Aspekte umfasst, die miteinander verknüpft sind: legale und illegale Einwanderung, Asyl, Integration und subsidiärerSchutz.
Ik heb al ontelbare keren gezegd dat dit grote probleem vijf essentiële aspecten heeft die onderling met elkaar zijn verbonden: legale immigratie, illegale immigratie, asiel, integratie en subsidiairebescherming.
Korpustyp: EU
diplomatischer Schutzdiplomatieke bescherming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
DiplomatischerSchutz ist maßgeblich, um den effektiven Schutz der Persönlichkeitsrechte Einzelner sicherzustellen.
Diplomatiekebescherming is van essentieel belang om een doeltreffende bescherming van de persoonlijke rechten van het individu te waarborgen.
Korpustyp: EU
Wie kann der Schutz der von Privatunternehmen gesammelten Daten gewährleistet werden, obwohl ein solcher diplomatischerSchutz bislang nicht garantiert wird?
Hoe kan worden gegarandeerd dat de gegevens die deze bedrijven verzamelen naar behoren beschermd zijn als niet voor diplomatiekebescherming wordt gezorgd?
Korpustyp: EU
sozialer Schutzsociale bescherming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten schlagen verschiedene Maßnahmen zum Schutz vor Armut und sozialer Ausgrenzung vor.
De lidstaten stellen verschillende vormen van bescherming tegen armoede en sociale uitsluiting voor.
Korpustyp: EU
Es hängt auch vom wirksamen Schutz des geistigen und gewerblichen Eigentums und vom Vermeiden wirtschaftlicher, sozialer und ökologischer Dumpingpraktiken ab.
Ook is een efficiënte bescherming van intellectuele en industriële eigendommen nodig en moeten praktijken van economische, sociale en ecologische dumping worden vermeden.
Korpustyp: EU
Natürlich ist sozialerSchutz nicht kostenlos, weder für Selbstständige noch für angestellte Erwerbstätige.
Natuurlijk zijn er kosten verbonden aan socialebescherming, zowel voor zelfstandigen als voor werknemers.
Korpustyp: EU
SozialerSchutz ist ein wesentlicher Bestandteil von Flexicurity.
Socialebescherming is een wezenlijk bestanddeel van flexibele zekerheid.
Korpustyp: EU
Drittens, dass die Arbeitsplätze der betroffenen Hafenarbeiter sowie ihr sozialerSchutz gesichert werden müssen.
Ten derde is het van fundamenteel belang dat de betrokken havenarbeiders hun baan behouden en socialebescherming blijven genieten.
Korpustyp: EU
Nicht zuletzt wird der Schutz der Rechte, die Würde und die speziellen Bedürfnisse der Nutzer sozialer Dienstleistungen betont.
Tot slot wordt de bescherming van de rechten, de waardigheid en de specifieke behoeften van gebruikers van sociale diensten beklemtoond.
Korpustyp: EU
Einen Arbeitsplatz zu haben, ist der beste Schutz gegen jede Form sozialer Ausgrenzung.
Het hebben van een baan biedt de beste bescherming tegen alle vormen van sociale uitsluiting.
Korpustyp: EU
Es gibt eine Verpflichtung zu wirklicher sozialer Sicherheit und gesetzlichem Schutz von Gesundheit und Leben des Menschen.
Werkelijke sociale bescherming en statutaire bescherming van menselijke gezondheid en menselijk leven zijn vereist.
Korpustyp: EU
Arbeitnehmerrechte, Gewerkschaftsrechte sowie sozialerSchutz müssen mindestens den gleichen Stellenwert und ja, den Vorrang vor Dienstleistungsfreiheit und Binnenmarkt genießen.
Werknemersrechten, vakbondsrechten en socialebescherming moeten minstens dezelfde waarde hebben als - en eigenlijk voorrang boven - de interne markt en de vrijheid van dienstverlening.
Korpustyp: EU
Gleiche Rechte und Chancengleichheit sowie sozialerSchutz und Integration für diese Menschen sind keine Verhandlungsmasse.
Gelijke rechten en gelijke kansen kunnen, evenmin als socialebescherming en integratie, voorwerp van onderhandelingen zijn.
Korpustyp: EU
konsularischer Schutzconsulaire bescherming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vorschriften für die Zusammenarbeit in diesem Bereich spiegeln auch die Tatsache wider, dass konsularischer Beistand und Schutz in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich angesehen werden.
De regels met betrekking tot samenwerking op dit terrein geven ook weer dat er in de verschillende lidstaten verschillend tegen consulaire bijstand en bescherming wordt aangekeken.
Korpustyp: EU
Aufgrund ihrer Staatsangehörigkeit wurde der genannten Bürgerin durch das Land, dessen Bürgerin sie ist, konsularischerSchutz garantiert.
Aan de genoemde onderdaan werd consulairebescherming vanuit haar vaderland verzekerd.
Korpustyp: EU
(ES) Herr Präsident, meine Damen und Herren, konsularischerSchutz ist ein Grundpfeiler der europäischen Bürgerschaft.
(ES) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, consulairebescherming vormt een belangrijk onderdeel van het Europese burgerschap.
Korpustyp: EU
Im Grünbuch wird erläutert, warum die Vorschläge auf die fünf dort genannten Rechte beschränkt werden: Rechtsbeistand und Vertretung, Verdolmetschung und Übersetzung, Aufklärung über die Rechte, Schutz schutzbedürftiger Verdächtigter und Beschuldigter und konsularischer Beistand.
In het Groenboek wordt beschreven waarom de voorstellen beperkt zijn tot de vijf rechten waarover wordt gesproken in de tekst: rechtsbijstand, tolken en vertalers, verklaring van rechten, bescherming van kwetsbare verdachten en consulaire bijstand.
Korpustyp: EU
Der Beschluss von 1995 ist ein Beschluss zwischen den Mitgliedstaaten und spiegelt die Tatsache wider, dass konsularischer Beistand und Schutz ausschließlich im nationalen Zuständigkeitsbereich liegen und dass konsularische Beziehungen hauptsächlich durch das Wiener Übereinkommen über konsularische Beziehungen geregelt werden.
Het besluit van 1995 is een besluit van de lidstaten onderling, waarin tot uitdrukking komt dat consulaire bijstand en bescherming een uitsluitend nationale verantwoordelijkheid is en dat consulaire betrekkingen voornamelijk op grond van het Verdrag van Wenen inzake consulaire betrekkingen worden geregeld.
Korpustyp: EU
Im Rahmen der Initiative der Kommission steht jedem Unionsbürger von jedem anderen Mitgliedstaat mit einer Vertretung in einem Drittstaat diplomatischer und konsularischerSchutz zu denselben Bedingungen zu, wie sie für die Bürger dieses anderen Mitgliedstaats gelten.
Volgens het voorstel van de Commissie kan iedere Europese burger aanspraak maken op diplomatieke en consulairebescherming van elke andere lidstaat die in het derde land in kwestie een vertegenwoordiging heeft, en wel onder dezelfde voorwaarden die voor onderdanen van deze lidstaat gelden.
.2 bei einer Spannung von höchstens 250 Volt durch Schutz-Trenntransformatoren gespeist werden, die nur einen Verbraucher versorgen, oder
.2 worden gevoed met een spanning van ten hoogste 250 volt, verkregen van een beschermingstransformator waarop slechts één verbruiker is aangesloten; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Schutz suchenschuilen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Einwohner von Shaw County sollten unverzüglich Schutzsuchen.
Alle inwoners van Shaw County moeten meteen gaan schuilen.
Korpustyp: Untertitel
Und dann kam ein Tornado und ihr habt darin Schutzgesucht.
En toen kwam de tornado, dus moest je binnen schuilen.
Korpustyp: Untertitel
Gary, wir müssen Schutzsuchen, hier können wir nicht bleiben.
Gary, we moeten ergens onder schuilen. We kunnen niet in de open lucht blijven.
Korpustyp: Untertitel
Etwas abseits stand ein haus, in dem wir schutzsuchen wollten.
We zagen een huis in de verte en renden er naar toe om te schuilen.
Korpustyp: Untertitel
Und wo haben wir während diesem gefährlichen Gewitter Schutzgesucht?
En waar gingen we schuilen tijdens de bliksem?
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst Schutzsuchen.
Je moet gaan schuilen.
Korpustyp: Untertitel
Du suchstSchutz in der Ruine, der von dir zerstörten Burg.
Jij schuilt in de ruïnes die je in brand hebt gestoken.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Schutzsuchen, wir können nicht weiter.
We moeten schuilen. We kunnen niet doorgaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie zwingen, dort Schutz zu suchen.
We zullen ze dwingen daar te schuilen.
Korpustyp: Untertitel
"das Leben ist wie ein Spaziergang im Regen." Du kannst dich verstecken und Schutzsuchen, oder du wirst einfach nass.
'Het leven is als in de regen lopen... je kunt gaan schuilen... of je kunt nat worden'.
Korpustyp: Untertitel
rechtlicher Schutzrechtsbescherming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
RechtlicherSchutz von Mustern und Modellen (Aussprache)
Wijziging richtlijn inzake de rechtsbescherming van modellen (debat)
Korpustyp: EU
Den von den Entscheidungen des Amtes in Markensachen Betroffenen ist ein rechtlicherSchutz zu gewährleisten, welcher der Eigenart des Markenrechts voll gerecht wird.
Aan de partijen die belang hebben bij de beslissingen van het Bureau dient een rechtsbescherming te worden gewaarborgd die past bij de bijzondere kenmerken van het merkenrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtlicherSchutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaften
rechtsbescherming van de financiële belangen van de Gemeenschappen
Korpustyp: EU IATE
Wir müssen dennoch daran denken, dass, wenn der Verbraucherschutz und der Binnenmarkt gestärkt werden sollen, informierte und aktive Verbraucher wichtiger sind als eine offizielle Überwachung und rechtlicherSchutz.
Wij moeten echter beseffen dat voor het versterken van de consumentenbescherming en de interne markt bewuste en actieve consumenten belangrijker zijn dan overheidscontrole en rechtsbescherming.
Korpustyp: EU
internationaler Schutzinternationale bescherming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sollte unter Beachtung der Verpflichtungen der Mitgliedstaaten in den Bereichen internationalerSchutz und Nichtzurückweisung angewandt werden.
Deze verordening wordt uitgevoerd met inachtneming van de verplichtingen van de lidstaten inzake internationalebescherming en non-refoulement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, internationalerSchutz ist ein verschlüsselter und euphemistischer Begriff für Asyl.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, internationalebescherming is een bedekte, verbloemende term voor asiel.
Korpustyp: EU
Trotz aller Bemühungen internationaler Instanzen brauchen unsere Kinder stärkeren Schutz.
Ondanks de vorderingen die internationale instellingen hebben geboekt, heeft het kind steeds meer behoefte aan bescherming.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können Personen, denen internationalerSchutz zuerkannt worden ist und die zurückkehren möchten, Unterstützung gewähren.
De lidstaten kunnen personen die internationalebescherming genieten en die gerepatrieerd wensen te worden, bijstand verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allen Flüchtlingen aus Bhutan und Tibet muss der Schutzinternationaler Menschenrechtsabkommen garantiert werden.
Alle vluchtelingen uit Bhutan en Tibet dienen de bescherming te genieten van internationale verdragen inzake de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Sie sollte unter Beachtung der Verpflichtungen der Mitgliedstaaten in den Bereichen internationalerSchutz und Nichtzurückweisung angewandt werden.
Zij moet worden uitgevoerd overeenkomstig de verplichtingen van de lidstaten inzake internationalebescherming en non-refoulement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin damit einverstanden, dass der Bericht allgemeine Regeln darüber enthält, ob ein internationalerSchutz begründet ist oder nicht.
Het stemt mij verheugd dat het verslag algemene regels bevat om vast te stellen in hoeverre internationalebescherming al dan niet gerechtvaardigd is.
Korpustyp: EU
Der Zugang zur medizinischen Versorgung, einschließlich physischer und psychologischer Betreuung, sollte für Personen, denen internationalerSchutz zuerkannt worden ist, sichergestellt werden.
Personen die internationalebescherming genieten, behoren toegang te hebben tot gezondheidszorg, waaronder zowel lichamelijke als geestelijke gezondheidszorg valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen zum Schutz und zur Nutzung grenzüberschreitender Wasserläufe und internationaler Seen
Verdrag inzake de bescherming en het gebruik van grensoverschrijdende waterlopen en internationale meren
Korpustyp: EU IATE
Die Regelungen für den vorübergehenden Schutz müssen immer auf dem Prinzip beruhen, daß ein internationalerSchutz nach dem internationalen Asylrecht und den Regelungen zu den Menschenrechten eine Pflicht ist.
De regels inzake tijdelijke bescherming moeten altijd gebaseerd zijn op het beginsel dat internationalebescherming een verplichting is die voortvloeit uit internationaal asielrecht en uit de regels betreffende de mensenrechten.
Korpustyp: EU
interner Schutzbinnenlandse bescherming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was den zusätzlichen Schutz zum Flüchtlingsstatus betrifft, so stimmen wir mit der Berichterstatterin hinsichtlich der vorgeschlagenen Maßnahmen überein, die sich auf den Schutz von Menschen wegen allgemeiner drohender Gewaltsituationen, interner Konflikte oder der Verletzung der Menschenrechte konzentrieren.
Wat betreft de aanvullende vormen van bescherming in het statuut van vluchteling, zijn wij het eens met de door de rapporteur voorgestelde maatregelen, gericht op de bescherming tegen geweld, binnenlandse conflicten en schending van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
InternerSchutz vor Verfolgung oder ernsthaftem Schaden sollte vom Antragsteller in einem Teil des Herkunftslandes, in den er sicher und legal reisen kann, in dem er aufgenommen wird und bei dem vernünftigerweise erwartet werden kann, dass er sich dort niederlassen kann, tatsächlich in Anspruch genommen werden können.
De verzoeker dient daadwerkelijk binnenlandsebescherming tegen vervolging of ernstige schade te kunnen genieten in een deel van het land van herkomst waar hij op een veilige en wettige manier naartoe kan reizen, zich toegang toe kan verschaffen en waarvan redelijkerwijs kan worden verwacht dat hij er zich vestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schutz
259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schutz
Protection
Korpustyp: Wikipedia
UV-Schutz.
Dat is tegenwoordig erg belangrijk.
Korpustyp: Untertitel
Als Schutz gegen Malaria.
Als afweer tegen malaria.
Korpustyp: Untertitel
Schutz Ihres Heims, Selbstverteidigung.
U verdedigde uw huis of zelfverdediging.
Korpustyp: Untertitel
- Nur zu deinem Schutz.
- Het is voor je eigen bestwil.
Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie meinen Schutz?
- Wil je mijn hulp?
Korpustyp: Untertitel
Schutz unter den Bäumen.
ln de bomen zitten we veilig.
Korpustyp: Untertitel
Sie dient Ihrem Schutz.
Die komt voor jullie op.
Korpustyp: Untertitel
Ich genieße diplomatischen Schutz.
lk heb diplomatieke immuniteit.
Korpustyp: Untertitel
Zum Schutz gegen Stalker.
Wat vind je ervan?
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen einfach Schutz?
Gaan we ons schuil houden?
Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen Schutz.
We hebben meer dekking nodig.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Schutz suchen.
We moeten op zoek naar onderdak.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Schutz.
Nee, we kunnen niet schuilen.
Korpustyp: Untertitel
Nicht für meinen Schutz.
Niet om mij te beveiligen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Schutz.
Het is een tok.
Korpustyp: Untertitel
Schutz fur die Konzernleitung.
lk doe de bewaking voor al hun topmensen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst Schutz suchen.
Je moet gaan schuilen.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren ohne Schutz.
We zijn heel kwetsbaar daarbuiten.
Korpustyp: Untertitel
- Zum Schutz der Millionäre!
Weet je wie dat zijn?
Korpustyp: Untertitel
- Zum Schutz von Zeugen.
-Nu gebruiken we 't voor getuigen...
Korpustyp: Untertitel
Zu ihrem eigenen Schutz.
Voor haar eigen bestwil.
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen nur Schutz.
We willen alleen onderdak.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihren Schutz.
lk heb uw steun nodig.
Korpustyp: Untertitel
Sucht alle Schutz auf!
Iedereen, zoek dekking!
Korpustyp: Untertitel
Er ist unser Schutz.
Hij is ons schild.
Korpustyp: Untertitel
zum Schutz von Holz;
voor de verduurzaming van hout;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schutz von Legehennen (Aussprache)
Welzijn van legkippen (debat)
Korpustyp: EU
- Trotzdem wenig Schutz.
-Het lijkt nergens op.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Geld, Schutz.
- Ze zijn rijk en machtig.
Korpustyp: Untertitel
Wovor suchten sie Schutz?
Waarvoor verstopten ze zich?
Korpustyp: Untertitel
Sie bietet entsprechenden Schutz.
Die zorgt voor de benodigde consumentenbescherming.
Korpustyp: EU
Du nimmst Bethany in Schutz.
Nou, je verdedigt Bethany.
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand Schutz braucht, dannich.
De enige die bewaking nodig heeft ben ik.
Korpustyp: Untertitel
Lass nie deinen Schutz fallen.
Laat nooit je masker vallen.
Korpustyp: Untertitel
- Geh! Wir suchen uns Schutz.
Mam, je hebt een dokter nodig.
Korpustyp: Untertitel
Gottes Haus bietet dir Schutz.
ln het huis Gods ben je veilig.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Schutz muss unbemerkt bleiben.
Het beveiligen mag niet opvallen.
Korpustyp: Untertitel
Schutz der Elfenbeinküste vor Sklavenschiffen.
Het opsporen van slavenschepen bij Ivoorkust.
Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen Schutz. Ein Baum!
- We moeten dekking zoeken. 'n Boom!
Korpustyp: Untertitel
- Das Gebiet steht unter Schutz.
Dit is een monument.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sorge für seinen Schutz.
- Hij krijgt bewakers mee.
Korpustyp: Untertitel
Pernell nahm mich in Schutz.
lk heb wat lekkers voor je.
Korpustyp: Untertitel
Die Stadt braucht noch Schutz.
De stad moet nog steeds gered worden.
Korpustyp: Untertitel
Und nirgends gibt es Schutz.
En we kunnen nergens schuilen.
Korpustyp: Untertitel
Sie stehen unter meinem Schutz.
Rustig, we houden je in de gaten.
Korpustyp: Untertitel
Schutz der Privatsphäre des Patienten
ontzien vd persoonlijke levenssfeer van patient
Korpustyp: EU IATE
Technologie zum Schutz der Privatsphäre
technologie ter bevordering van de persoonlijke levenssfeer
Korpustyp: EU IATE
Recht auf Schutz der Privatsphäre
recht op eerbiediging van de persoonlijke levenssfeer
Korpustyp: EU IATE
"Der Schutz aller in Detroit."
'Detroit Veiliger Maken Voor Allen.'
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen uns Schutz suchen.
We moeten een veilige plek zoeken.
Korpustyp: Untertitel
- Da gibt es keinen Schutz!
We kunnen daar geen kant op.
Korpustyp: Untertitel
Zuckerguss, als Schutz gegen Schmelzen.
Met suikerlaag, dus hij smelt niet.
Korpustyp: Untertitel
Unser Schutz ist Freund/Freundin.
Onze dekmantel is vriendje/vriendinnetje.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Kriegsschiffe zum Schutz.
Er gaan genoeg oorlogsschepen mee.
Korpustyp: Untertitel
"Schutz vor Angreifern und Selbstverteidigung."
'Boobytraps en zelfgemaakte verdedigingsmiddelen?
Korpustyp: Untertitel
Sie genießen diplomatischen Schutz. - KGB?
- Alleen heten ze 'diplomaten'.
Korpustyp: Untertitel
Nur zum Schutze des Volkes.
Om het Rijk te redden.
Korpustyp: Untertitel
Der Schutz um den Gedächtnisspeicher.
De firewall van de geheugenbankjes.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihnen Schutz geben.
We moeten hen onderdak geven.
Korpustyp: Untertitel
Sie steht unter meinem Schutz.
- Lwaxana is niet elke vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Habe ich dann hier Schutz?
Moet ik dan hier op jouw wachten?
Korpustyp: Untertitel
Iceman sucht Schutz im Klammern.
Iceman grijpt hem even vast.
Korpustyp: Untertitel
Wir bieten einer Kommunistin Schutz?
We geven dus onderdak aan een voortvluchtige?
Korpustyp: Untertitel
Nimm ihn nicht in Schutz.
Je dekt hem niet meer!
Korpustyp: Untertitel
Das ist unser einziger Schutz.
Het is onze enige hoop.
Korpustyp: Untertitel
Zu unserem Schutz, nicht wahr?
-Je wilt een waakhond.
Korpustyp: Untertitel
Schlaf ist der perfekte Schutz.
- Slaap is de perfecte dekmantel.
Korpustyp: Untertitel
lm Schatten findet er Schutz
Hij kent zijn weg in de duisternis.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Schutz startet ab jetzt.
Je beschermingsklok gaat nu in.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Schutz ist nicht gewährleistet.
Dat is echter niet het geval.
Korpustyp: EU
Bestandsbewirtschaftung und Schutz der Meeresumwelt
Visserijbeheer en natuurbehoud in het mariene milieu
Korpustyp: EU
Diese Menschen suchen vorübergehend Schutz.
Deze mensen zijn op zoek naar tijdelijk onderdak.
Korpustyp: EU
8. Schutz von Legehennen (Abstimmung)
8. Welzijn van legkippen (stemming)
Korpustyp: EU
Über die Schutz- und Abhilfemaßnahmen
beschermende en corrigerende maatregelen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zum Schutz gegen Fälschungen
Maatregelen om vervalsing tegen te gaan
Korpustyp: EU DGT-TM
unser einziger Schutz besteht in einem Präventivschlag.
Onze enige redding is een preventieve aanval.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe was zum Schutz dabei.
lk heb voorzorg genomen.
Korpustyp: Untertitel
Der Richter hat uns Schutz zugesagt.
Die rechter stelde onze overeenkomst op.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben dir Essen und Schutz angeboten.
We gaven je eten en onderdak.
Korpustyp: Untertitel
Zum Schutz der Privatsphäre der Toten.
- Dat mag alleen in bepaalde ruimten.
Korpustyp: Untertitel
Es ist zu Ihrem eigenen Schutz.
We willen je alleen veilig houden.
Korpustyp: Untertitel
Die Autokolonne ist unter Secret Service Schutz.
De Secret Service escorteert ze.
Korpustyp: Untertitel
Ein elektronischer Schutz, keine Kugel dringt durch.
Ze hebben een elektronisch scherm. Daar komen we niet doorheen.
Korpustyp: Untertitel
Drei Tage ist das Objekt ohne Schutz.
Al drie dagen staat het object zonder dekking.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich respektiere den Schutz der Privatsphäre.
lk respecteer uw behoefte aan privacy.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich sah einen Schutz hochgehen.
lk dacht dat ik daarboven een schuilplaats zag.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Beute steht unter unserem Schutz.
Uw prooi is onder onze hoede.
Korpustyp: Untertitel
Nimm diese zwei Kinder, in deinen Schutz
Neem deze kinderen, mijn Heer, in uw omarming.
Korpustyp: Untertitel
Mir obliegt der Schutz des Werks.
Mijn zorg is de fabriek.
Korpustyp: Untertitel
Das ist zu ihrem eigenen Schutz.
Het is voor hun eigen bestwil.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme ihn unter meinen Schutz.
lk weet niet wat hij probeert. Hij staat onder mijn gezag.
Korpustyp: Untertitel
It wurde verboten neben tierischen Schutz-Agenturen.
De dierenbescherming heeft het verboden.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie ihn schon wieder in Schutz?
Zeg niet dat je weer partij kiest voor hem.
Korpustyp: Untertitel
- lmmer nimmst du ihn in Schutz!
Soms wou ik dat ik niet je zoon was.
Korpustyp: Untertitel
Ein Deckname für Revolutionäre, zu ihrem Schutz.
Het is een codenaam voor revolutionairen die belangrijk zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich hielt das Schutz-Protokoll penibel ein.
lk volgde het beschermingsprotocol heel nauwkeurig tot op de letter op.
Korpustyp: Untertitel
Das Taxi wurde zu eurem Schutz gesäubert.
We hebben deze taxi grondig gereinigd.
Korpustyp: Untertitel
Schnell, Buddies, die Höhle dort bietet Schutz.
Snel, Buddies, we kunnen schuilen in die grot.
Korpustyp: Untertitel
Scheinbar ohne Schutz, dennoch auf alles vorbereitet.