linguatools-Logo
358 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Schutz bescherming 29.696 beveiliging 438 contactsluiter
magneetschakelaar
contactor
ankerplaats
beschutte

Verwendungsbeispiele

Schutz bescherming
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Maßnahmen des sozialen Schutzes müssen durchgesetzt werden, und andere Regeln für den Arbeitsmarkt müssen her.
Er zijn gedwongen maatregelen voor sociale bescherming en wijzigingen in de regels op de arbeidsmarkt nodig.
   Korpustyp: EU
Miguel sagte, Sie könnten etwas Schutz gebrauchen, darum...
Miguel zei dat je wat bescherming nodig had, dus...
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zum Schutz von Minderjährigen und der Menschenwürde sind ohne Zweifel notwendig.
Maatregelen ter bescherming van minderjarigen en de menselijke waardigheid zijn ontegenzeggelijk noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
König Ptolemäus wird hiermit aus dem Schutz Roms verwiesen.
Koning Ptolemaeus staat niet meer onder bescherming van Rome.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die öffentliche Meinung verlangt vehement nach Maßnahmen zum Schutz von Minderjährigen.
Ook de sterke publieke opinie noopt tot handelen ter bescherming van minderjarigen.
   Korpustyp: EU
Unterhändler mit weißer Fahne stehen unter besonderem Schutz.
Deze mensen staan onder bescherming van een wapenstilstand.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


urheberrechtlicher Schutz auteursrechtelijke bescherming 1 bescherming van auteursrechten
auteursrechtelijk beschermd
einstweiliger Schutz voorlopige bescherming
vorübergehender Schutz tijdelijke bescherming 6 tijdelijke bescherming van ontheemden
subsidiärer Schutz subsidiaire bescherming 5 aanvullende vormen van bescherming
ersatzweiser Schutz subsidiaire bescherming
mittelbarer Schutz aanvullende bescherming
kathodischer Schutz kathodische bescherming
diplomatischer Schutz diplomatieke bescherming 2
Schutz Minderjähriger bescherming van minderjarigen
sozialer Schutz sociale bescherming 72 maatschappelijk welzijn
hardwaremäßiger Schutz apparatuur-technische beschermingsvoorzieningen
kryptographischer Schutz cryptografische gegevensbeveiliging
Kontextbezogener Schutz bescherming van context
Schutz-Primitive beveiligingsprimitieven
Ueberdrehzahl-Schutz overtoeren-beveiliging
Gestellschluss-Schutz gestelsluitingsbeveiliging
Windungsschluss-Schutz beveiliging tegen windingssluiting
konsularischer Schutz consulaire bescherming 6
thermischer Schutz warmtebescherming
anodischer Schutz anodische bescherming
elektrolytischer Schutz elektrolytische beveiliging
galvanischer Schutz elektrolytische beveiliging
Kombi-Schutz uitrusting voor gecombineerde bescherming
Schutz-Trenntransformator beschermingstransformator 1 scheidingstrafo
scheidingstransformator
radiologischer Schutz stralingsbescherming
berscherming tegen ioniserende straling
Schutz suchen schuilen 11
rechtlicher Schutz rechtsbescherming 4 wetsbescherming
internationaler Schutz internationale bescherming 94
interner Schutz binnenlandse bescherming 2
angemessener sozialer Schutz adequate sociale bescherming
Schutz der inneren Sicherheit bescherming van de binnenlandse veiligheid
Schutz der Familie bescherming van het gezin

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schutz

259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schutz
Protection
   Korpustyp: Wikipedia
UV-Schutz.
Dat is tegenwoordig erg belangrijk.
   Korpustyp: Untertitel
Als Schutz gegen Malaria.
Als afweer tegen malaria.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz Ihres Heims, Selbstverteidigung.
U verdedigde uw huis of zelfverdediging.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur zu deinem Schutz.
- Het is voor je eigen bestwil.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie meinen Schutz?
- Wil je mijn hulp?
   Korpustyp: Untertitel
Schutz unter den Bäumen.
ln de bomen zitten we veilig.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dient Ihrem Schutz.
Die komt voor jullie op.
   Korpustyp: Untertitel
Ich genieße diplomatischen Schutz.
lk heb diplomatieke immuniteit.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schutz gegen Stalker.
Wat vind je ervan?
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen einfach Schutz?
Gaan we ons schuil houden?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen Schutz.
We hebben meer dekking nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Schutz suchen.
We moeten op zoek naar onderdak.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Schutz.
Nee, we kunnen niet schuilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für meinen Schutz.
Niet om mij te beveiligen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Schutz.
Het is een tok.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz fur die Konzernleitung.
lk doe de bewaking voor al hun topmensen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst Schutz suchen.
Je moet gaan schuilen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren ohne Schutz.
We zijn heel kwetsbaar daarbuiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Schutz der Millionäre!
Weet je wie dat zijn?
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Schutz von Zeugen.
-Nu gebruiken we 't voor getuigen...
   Korpustyp: Untertitel
Zu ihrem eigenen Schutz.
Voor haar eigen bestwil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen nur Schutz.
We willen alleen onderdak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihren Schutz.
lk heb uw steun nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht alle Schutz auf!
Iedereen, zoek dekking!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist unser Schutz.
Hij is ons schild.
   Korpustyp: Untertitel
zum Schutz von Holz;
voor de verduurzaming van hout;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schutz von Legehennen (Aussprache)
Welzijn van legkippen (debat)
   Korpustyp: EU
- Trotzdem wenig Schutz.
-Het lijkt nergens op.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Geld, Schutz.
- Ze zijn rijk en machtig.
   Korpustyp: Untertitel
Wovor suchten sie Schutz?
Waarvoor verstopten ze zich?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bietet entsprechenden Schutz.
Die zorgt voor de benodigde consumentenbescherming.
   Korpustyp: EU
Du nimmst Bethany in Schutz.
Nou, je verdedigt Bethany.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand Schutz braucht, dannich.
De enige die bewaking nodig heeft ben ik.
   Korpustyp: Untertitel
Lass nie deinen Schutz fallen.
Laat nooit je masker vallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh! Wir suchen uns Schutz.
Mam, je hebt een dokter nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Gottes Haus bietet dir Schutz.
ln het huis Gods ben je veilig.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schutz muss unbemerkt bleiben.
Het beveiligen mag niet opvallen.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz der Elfenbeinküste vor Sklavenschiffen.
Het opsporen van slavenschepen bij Ivoorkust.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen Schutz. Ein Baum!
- We moeten dekking zoeken. 'n Boom!
   Korpustyp: Untertitel
- Das Gebiet steht unter Schutz.
Dit is een monument.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sorge für seinen Schutz.
- Hij krijgt bewakers mee.
   Korpustyp: Untertitel
Pernell nahm mich in Schutz.
lk heb wat lekkers voor je.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt braucht noch Schutz.
De stad moet nog steeds gered worden.
   Korpustyp: Untertitel
Und nirgends gibt es Schutz.
En we kunnen nergens schuilen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen unter meinem Schutz.
Rustig, we houden je in de gaten.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz der Privatsphäre des Patienten
ontzien vd persoonlijke levenssfeer van patient
   Korpustyp: EU IATE
Technologie zum Schutz der Privatsphäre
technologie ter bevordering van de persoonlijke levenssfeer
   Korpustyp: EU IATE
Recht auf Schutz der Privatsphäre
recht op eerbiediging van de persoonlijke levenssfeer
   Korpustyp: EU IATE
"Der Schutz aller in Detroit."
'Detroit Veiliger Maken Voor Allen.'
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen uns Schutz suchen.
We moeten een veilige plek zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
- Da gibt es keinen Schutz!
We kunnen daar geen kant op.
   Korpustyp: Untertitel
Zuckerguss, als Schutz gegen Schmelzen.
Met suikerlaag, dus hij smelt niet.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Schutz ist Freund/Freundin.
Onze dekmantel is vriendje/vriendinnetje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Kriegsschiffe zum Schutz.
Er gaan genoeg oorlogsschepen mee.
   Korpustyp: Untertitel
"Schutz vor Angreifern und Selbstverteidigung."
'Boobytraps en zelfgemaakte verdedigingsmiddelen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie genießen diplomatischen Schutz. - KGB?
- Alleen heten ze 'diplomaten'.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zum Schutze des Volkes.
Om het Rijk te redden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schutz um den Gedächtnisspeicher.
De firewall van de geheugenbankjes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihnen Schutz geben.
We moeten hen onderdak geven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht unter meinem Schutz.
- Lwaxana is niet elke vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich dann hier Schutz?
Moet ik dan hier op jouw wachten?
   Korpustyp: Untertitel
Iceman sucht Schutz im Klammern.
Iceman grijpt hem even vast.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten einer Kommunistin Schutz?
We geven dus onderdak aan een voortvluchtige?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm ihn nicht in Schutz.
Je dekt hem niet meer!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser einziger Schutz.
Het is onze enige hoop.
   Korpustyp: Untertitel
Zu unserem Schutz, nicht wahr?
-Je wilt een waakhond.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf ist der perfekte Schutz.
- Slaap is de perfecte dekmantel.
   Korpustyp: Untertitel
lm Schatten findet er Schutz
Hij kent zijn weg in de duisternis.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schutz startet ab jetzt.
Je beschermingsklok gaat nu in.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schutz ist nicht gewährleistet.
Dat is echter niet het geval.
   Korpustyp: EU
Bestandsbewirtschaftung und Schutz der Meeresumwelt
Visserijbeheer en natuurbehoud in het mariene milieu
   Korpustyp: EU
Diese Menschen suchen vorübergehend Schutz.
Deze mensen zijn op zoek naar tijdelijk onderdak.
   Korpustyp: EU
8. Schutz von Legehennen (Abstimmung)
8. Welzijn van legkippen (stemming)
   Korpustyp: EU
Über die Schutz- und Abhilfemaßnahmen
beschermende en corrigerende maatregelen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zum Schutz gegen Fälschungen
Maatregelen om vervalsing tegen te gaan
   Korpustyp: EU DGT-TM
unser einziger Schutz besteht in einem Präventivschlag.
Onze enige redding is een preventieve aanval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe was zum Schutz dabei.
lk heb voorzorg genomen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter hat uns Schutz zugesagt.
Die rechter stelde onze overeenkomst op.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dir Essen und Schutz angeboten.
We gaven je eten en onderdak.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schutz der Privatsphäre der Toten.
- Dat mag alleen in bepaalde ruimten.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu Ihrem eigenen Schutz.
We willen je alleen veilig houden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Autokolonne ist unter Secret Service Schutz.
De Secret Service escorteert ze.
   Korpustyp: Untertitel
Ein elektronischer Schutz, keine Kugel dringt durch.
Ze hebben een elektronisch scherm. Daar komen we niet doorheen.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Tage ist das Objekt ohne Schutz.
Al drie dagen staat het object zonder dekking.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich respektiere den Schutz der Privatsphäre.
lk respecteer uw behoefte aan privacy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich sah einen Schutz hochgehen.
lk dacht dat ik daarboven een schuilplaats zag.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Beute steht unter unserem Schutz.
Uw prooi is onder onze hoede.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm diese zwei Kinder, in deinen Schutz
Neem deze kinderen, mijn Heer, in uw omarming.
   Korpustyp: Untertitel
Mir obliegt der Schutz des Werks.
Mijn zorg is de fabriek.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu ihrem eigenen Schutz.
Het is voor hun eigen bestwil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme ihn unter meinen Schutz.
lk weet niet wat hij probeert. Hij staat onder mijn gezag.
   Korpustyp: Untertitel
It wurde verboten neben tierischen Schutz-Agenturen.
De dierenbescherming heeft het verboden.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie ihn schon wieder in Schutz?
Zeg niet dat je weer partij kiest voor hem.
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer nimmst du ihn in Schutz!
Soms wou ik dat ik niet je zoon was.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Deckname für Revolutionäre, zu ihrem Schutz.
Het is een codenaam voor revolutionairen die belangrijk zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt das Schutz-Protokoll penibel ein.
lk volgde het beschermingsprotocol heel nauwkeurig tot op de letter op.
   Korpustyp: Untertitel
Das Taxi wurde zu eurem Schutz gesäubert.
We hebben deze taxi grondig gereinigd.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, Buddies, die Höhle dort bietet Schutz.
Snel, Buddies, we kunnen schuilen in die grot.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar ohne Schutz, dennoch auf alles vorbereitet.
Schijnbaar onbewaakt, maar toch alert.
   Korpustyp: Untertitel