Ist die Schutzeinrichtung aktiviert ist, so darf sie nicht unwirksam gemacht werden können.
Als de beveiligingsinrichting is ingeschakeld, mag de werking ervan niet kunnen worden verhinderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lenkwelle wird in eine Stellung gedreht, in der die Schutzeinrichtung nicht einrasten kann.
De stuuras wordt gedraaid in een stand waarin de beveiligingsinrichting niet in werking kan treden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben den allgemeinen Vorschriften des Absatzes 5 muss die Schutzeinrichtung zusätzlich den nachstehenden besonderen Vorschriften entsprechen:
Behalve aan de algemene specificaties van punt 5 moet de beveiligingsinrichting ook voldoen aan de volgende bijzondere voorwaarden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine auf die Lenkanlage wirkende Schutzeinrichtung muss die Lenkanlage blockieren.
Een beveiligingsinrichting die op de stuurinrichting werkt, moet de stuurinrichting blokkeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Vorrichtung zum Aktivieren und Deaktivieren der Schutzeinrichtung, die die Verwendung eines Schlüssels einbezieht,
een middel om de beveiligingsinrichting met behulp van de sleutel te activeren en te deactiveren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine auf die Bremsen wirkende Schutzeinrichtung muss auf jeder Fahrzeugseite mindestens ein Rad mindestens einer Achse blockieren.
Een beveiligingsinrichting tegen onrechtmatig gebruik die op de remmen werkt, moet ten minste één wiel aan weerszijden van ten minste één as remmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Muster der Lenkanlage mit der Schutzeinrichtung wird an der Vorrichtung nach Absatz 1.1 befestigt.
Een exemplaar van de stuurinrichting met de beveiligingsinrichting wordt op de in punt 1.1 bedoelde testbank bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder die Auffassung vertreten, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteilige Auswirkung haben und die Schutzeinrichtungen in jedem Fall noch den Vorschriften entsprechen, oder
oordelen dat de wijzigingen waarschijnlijk geen noemenswaardig nadelig effect zullen hebben en dat de beveiligingsinrichtingen in ieder geval nog steeds aan de voorschriften voldoen; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Das normale Anlassen des Motors darf erst nach der Deaktivierung der Schutzeinrichtung möglich sein.
De voertuigmotor mag niet op de gebruikelijke wijze kunnen worden gestart, zolang de beveiligingsinrichting is geactiveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine auf die Gangschaltung wirkende Schutzeinrichtung muss jeden Gangwechsel verhindern können.
Een beveiligingsinrichting die op het bedieningsorgaan van de versnellingsbak werkt, moet elke verandering van versnelling kunnen verhinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schutzeinrichtungbeveiliging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anordnung und Bauart des Fahrzeugteils oder der Fahrzeugteile, auf die die Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung wirkt,
de opstelling en het ontwerp van het onderdeel of de onderdelen van het voertuig waarop de beveiliging tegen onrechtmatig gebruik werkt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Typ der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung.
het type beveiliging tegen onrechtmatig gebruik;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung“ ein System, mit dem verhindert werden soll, dass von Unbefugten der Motor normal angelassen oder ein anderer Hauptantrieb des Fahrzeuges normal eingeschaltet werden kann, und das in Verbindung mit zusätzlich mindestens einer Einrichtung wirksam ist, die
„beveiliging tegen onrechtmatig gebruik” een systeem om het onrechtmatig normaal starten van de motor of andere hoofdkrachtbron van het voertuig te voorkomen, in combinatie met ten minste één systeem ter vergrendeling van:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Lenkanlage“ die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage, die Lenksäule und ihre zusätzliche Verkleidung, die Lenkwelle, das Lenkgetriebe und alle anderen Teile, die die Wirksamkeit der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung unmittelbar beeinflussen.
„stuurinrichting” het bedieningsorgaan van de stuurinrichting, de stuurkolom met toebehoren, de stuuras, het stuurhuis en alle andere onderdelen die de doeltreffendheid van de beveiliging tegen onrechtmatig gebruik direct beïnvloeden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung muss so beschaffen sein, dass sie ausgeschaltet werden muss, damit:
De beveiliging tegen onrechtmatig gebruik moet zo zijn ontworpen dat zij moet worden uitgeschakeld om:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung muss als Teil der Erstausrüstung (d. h. Ausrüstung, die vom Fahrzeughersteller vor dem ersten Verkauf im Einzelhandel eingebaut wird) in das Fahrzeug eingebaut sein.
De beveiliging tegen onrechtmatig gebruik moet op het voertuig worden gemonteerd als originele uitrusting (d.w.z. de uitrusting die vóór de eerste verkoop in de kleinhandel door de voertuigfabrikant op het voertuig is geïnstalleerd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung durch das Entfernen von Schrauben unwirksam gemacht werden kann, müssen die Schrauben, sofern sie lösbar sind, durch Teile der blockierten Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung verdeckt werden.
Als de beveiliging tegen onrechtmatig gebruik kan worden geneutraliseerd door schroeven te verwijderen, moeten deze schroeven, tenzij zij onverwijderbaar zijn, door delen van de vergrendelde beveiliging worden bedekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Art der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung ist Absatz 5.2.6 oder 5.2.7 anzuwenden.
Wat de aard van de beveiliging tegen onrechtmatig gebruik betreft, is punt 5.2.6 of 5.2.7 van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Fremdkraftunterstützung ist nur zum Verriegeln und/oder Entriegeln der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung zulässig.
Bekrachtiging mag alleen worden gebruikt om de vergrendeling of ontgrendeling van de beveiliging te activeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das normale Anlassen des Motors darf erst nach der Deaktivierung der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung möglich sein.
De voertuigmotor mag niet op de gebruikelijke wijze kunnen worden gestart, zolang de beveiliging tegen onrechtmatig gebruik niet is gedeactiveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schutzeinrichtungbescherming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
30 mm auf den hintersten 250 mm der Schutzeinrichtung und
30 mm over de achterste 250 mm van de bescherming, en
Korpustyp: EU DGT-TM
150 mm für den Rest der Schutzeinrichtung.
150 mm over het resterende gedeelte van de bescherming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die seitliche Schutzeinrichtung darf nicht für die Anbringung von Brems-, Druckluft- oder Hydraulikleitungen verwendet werden.
De bescherming mag niet worden gebruikt voor de bevestiging van rem-, lucht- of hydraulische leidingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
So gilt zum Beispiel eine Schutzeinrichtung mit einer doppelwandigen Abschirmung als ausreichend.
Een bescherming die bijvoorbeeld een dubbelwandige omhulling omvat, wordt als voldoende beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
( 4A) Sofern eingebaut, muss die Schutzeinrichtung die Anforderungen der UN/ECE-Regelung Nr. 18 erfüllen.
( 4A) Indien de bescherming is gemonteerd, moet zij voldoen aan de voorschriften van VN/ECE-Reglement nr. 18.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem an Scharnieren angebrachten Notfenster kann der Abstand zwischen dem unteren Rand des Fensters und dem Fahrzeugboden jedoch bis auf mindestens 500 mm verringert sein, wenn die Fensteröffnung bis zu einer Höhe von 650 mm mit einer Schutzeinrichtung gegen das Hinausfallen von Fahrgästen aus dem Fahrzeug versehen ist.
In het geval van een scharnierend noodraam mag de hoogte van de onderzijde echter tot minimaal 500 mm worden verminderd, mits de raamopening tot op een hoogte van 650 mm van een bescherming is voorzien om te voorkomen dat passagiers uit het voertuig vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Fensteröffnung mit einer Schutzeinrichtung versehen, so darf die Öffnungsfläche oberhalb der Schutzeinrichtung nicht kleiner als die für ein Notfenster vorgeschriebene Mindestöffnungsfläche sein.
Indien de raamopening van een dergelijke bescherming is voorzien, mogen de afmetingen van de raamopening boven de bescherming niet kleiner zijn dan de voorgeschreven minimumafmetingen voor een noodraam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht die zur Genehmigung nach diesem Teil der Regelung vorgeführte seitliche Schutzeinrichtung den Vorschriften von Absatz 14, so ist die Genehmigung für diesen Typ einer seitlichen Schutzeinrichtung zu erteilen.
Als de zijdelingse bescherming die voor goedkeuring krachtens dit deel ter beschikking is gesteld, aan de voorschriften van punt 14 voldoet, wordt voor dat type zijdelingse bescherming goedkeuring verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die seitliche Schutzeinrichtung darf nicht für die Anbringung von Brems-, Druckluft- oder Hydraulikleitungen verwendet werden.
De bescherming mag niet worden gebruikt om er rem-, lucht- of hydraulische leidingen aan te bevestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Schutzeinrichtung in den Fahrzeugaufbau integriert und überschreitet dieser die Breite der Hinterachse, so gilt die Forderung nicht, dass die Breite des hinteren Unterfahrschutzes die der Hinterachse nicht überschreiten darf.
Als de bescherming aan de achterzijde tegen klemrijden is opgenomen in of wordt omsloten door de voertuigcarrosserie, die zelf breder is dan de achteras, is dit voorschrift niet van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schutzeinrichtungbeveiligingssysteem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beschreibung der im Fahrzeug eingebauten Schutzeinrichtung ...
Beschrijving van het beveiligingssysteem dat in het voertuig is geïnstalleerd ...
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schutzeinrichtung“ Beschläge und Vorrichtungen im Innenraum, mit denen die Insassen auf dem Sitz gehalten werden und die so beschaffen sein sollen, dass die Vorschriften in Absatz 5 eingehalten werden können; 2.2.
„beveiligingssysteem” binnenuitrusting en voorzieningen om de inzittenden op hun plaats te houden en de naleving van de voorschriften van punt 5 te waarborgen; 2.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schutzeinrichtung“ Vorrichtungen, mit denen die Insassen auf dem Sitz gehalten und/oder geschützt werden sollen;
„beveiligingssysteem”: voorzieningen om de inzittenden op hun plaats te houden en/of te beschermen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Typ der Schutzeinrichtung“ eine Kategorie von Schutzeinrichtungen, die sich in folgenden wichtigen Merkmalen nicht voneinander unterscheiden:
„type beveiligingssysteem”: een categorie beveiligingssystemen die onderling niet verschillen op essentiële punten zoals:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Prüfpuppe von der Schutzeinrichtung zu entfernen;
de dummy vrij te maken uit het beveiligingssysteem;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Typ der Schutzeinrichtung“: eine Kategorie von Schutzeinrichtungen, die sich in folgenden wichtigen Merkmalen nicht voneinander unterscheiden:
„type beveiligingssysteem”: categorie beveiligingsvoorzieningen die onderling niet verschillen op essentiële punten zoals:
Korpustyp: EU DGT-TM
Formen und Abmessungen des Innenraumes und Typ der Schutzeinrichtung, sofern sie einen negativen Einfluss auf die Ergebnisse der Aufprallprüfung nach dieser Regelung haben,
de vorm en binnenafmetingen van de passagiersruimte en het type beveiligingssysteem, voor zover deze een negatief effect hebben op de resultaten van de in dit reglement voorgeschreven botstest,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehören zu der Schutzeinrichtung für die Vordersitze Gurte, so müssen die Gurtteile den Vorschriften der Regelung Nr. 16 entsprechen.
Wanneer het beveiligingssysteem voor de voorzitplaatsen gordels omvat, moeten de onderdelen van die gordels voldoen aan de voorschriften van Reglement nr. 16.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Sitzplätze, auf die eine Prüfpuppe aufgesetzt wird und zu deren Schutzeinrichtung Gurte gehören, müssen Verankerungspunkte entsprechend der Regelung Nr. 14 vorhanden sein.
Zitplaatsen waarop een dummy wordt geïnstalleerd en waarvan het beveiligingssysteem gordels omvat, moeten voorzien zijn van verankeringspunten overeenkomstig Reglement nr. 14.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Sitzplätze, auf die eine Prüfpuppe aufgesetzt wird und zu deren Schutzeinrichtung Gurte gehören, müssen Verankerungspunkte entsprechend der Regelung Nr. 14 vorhanden sein.
Zitplaatsen waarop een dummy wordt geïnstalleerd en waarvan het beveiligingssysteem gordels omvat, moeten voorzien zijn van bevestigingspunten overeenkomstig Reglement nr. 14.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schutzeinrichtunghek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
bei Fahrgastsitzen, die sich unmittelbar hinter dem Fahrerraum befinden, entweder eine Schutzeinrichtung oder, bei einem Fahrzeug der Klasse A oder B, ein Sicherheitsgurt angebracht ist.
bij passagiersstoelen die zich vlak achter de bestuurdersruimte bevinden, een hek of, bij voertuigen van klasse A of B, een veiligheidsgordel is aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Schutzeinrichtung angebracht ist, dann muss sie den Vorschriften der Absätze 7.7.13.1.2.1 bis 7.7.13.1.2.3 entsprechen (siehe Anhang 4, Abbildung 30).
Indien een hek is aangebracht, moet het voldoen aan de voorschriften van de punten 7.7.13.1.2.1 tot en met 7.7.13.1.2.3 (zie bijlage 4, figuur 30).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schutzeinrichtung muss sich von der Seitenwand in Richtung des Fahrzeuginnenraums erstrecken, und zwar mindestens bis 100 mm über die Längsmittellinie des am weitesten innen befindlichen jeweiligen Fahrgastsitzes hinaus, in jedem Fall aber mindestens bis zu dem am weitesten innen liegenden Punkt des Fahrersitzes.
In de breedte moet het hek vanaf de wand van het voertuig tot ten minste 100 mm voorbij de lengtehartlijn van de meest naar binnen gelegen desbetreffende passagiersstoel, maar in ieder geval tot ten minste het meest naar binnen gelegen punt van de bestuurdersstoel lopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abstand zwischen dem obersten Rand eines Bereichs, in dem Gegenstände (z. B. ein Tisch) untergebracht werden sollen, und dem obersten Rand einer Schutzeinrichtung muss mindestens 90 mm betragen.
De afstand tussen de bovenste rand van een oppervlak dat dient om voorwerpen op te plaatsen (bijv. een tafel) en de bovenste rand van een hek moet ten minste 90 mm bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
An Stellen, an denen die Gefahr besteht, dass sitzende Fahrgäste infolge starker Abbremsung nach vorn in die Stufenabgänge geschleudert werden können, muss eine Schutzeinrichtung oder bei Fahrzeugen der Klasse A oder B ein Sicherheitsgurt angebracht sein.
Wanneer het risico bestaat dat een zittende passagier bij hard remmen voorovervalt in een trapgat, moet een hek of, bij een voertuig van klasse A of B, een veiligheidsgordel worden gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Oberdeck eines Doppelstockfahrzeugs muss der Stufenabgang der Verbindungstreppe durch eine durchgehende Schutzeinrichtung von mindestens 800 mm Höhe, gemessen vom Fußboden aus, geschützt sein.
Op het bovendek van een dubbeldeksvoertuig wordt het verbindingstrapgat beveiligd door een hek met een minimumhoogte van 800 mm gemeten vanaf de vloer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
passive Schutzeinrichtung
passieve veiligheid
Modal title
...
Fernmeldetechnische Schutzeinrichtung
telecommunicatieshelter
Modal title
...
Typ der Schutzeinrichtung
type beschermingssysteem
botsproeven met auto's
Modal title
...
meß- und regeltechnische Schutzeinrichtung
SRMCR
Modal title
...
berührungslos wirkende Schutzeinrichtung
foto-elektrische beveiliging
Modal title
...
verriegelte mechanische Schutzeinrichtung
blokkeerscherm
Modal title
...
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schutzeinrichtung"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eines Typs einer seitlichen Schutzeinrichtung
DEFINITIEVE STOPZETTING VAN DE PRODUCTIE
Korpustyp: EU DGT-TM
Schutzeinrichtung mit Annäherungsreaktion (z. B. Lichtvorhang)
beschermingsinrichting met sensorwerking (b.v. foto-elektrische afscherming)
Korpustyp: EU IATE
am Fahrzeug angebrachte und genehmigte seitliche Schutzeinrichtung.
de op het voertuig gemonteerde goedgekeurde zijdelingse beschermingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke der seitlichen Schutzeinrichtung: ...
Handelsnaam of merk van het voertuig: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kinder-Rückhalteeinrichtung“ eine Schutzeinrichtung nach der Regelung Nr. 44.
„Kinderbeveiligingssysteem”: een beveiligingsvoorziening zoals gedefinieerd in Reglement nr. 44.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorderkante der seitlichen Schutzeinrichtung muss wie folgt ausgeführt sein:
De voorrand van zijdelingse beschermingen moet als volgt zijn geconstrueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch eine Schutzeinrichtung, die verhindert, dass das Arbeitsmittel um mehr als eine Vierteldrehung kippt, oder
hetzij een beschermingsconstructie die verhindert dat het arbeidsmiddel meer dan een kwart slag kantelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
die das Ingangsetzen der gefährlichen Maschinenfunktionen verhindert, bis die Schutzeinrichtung geschlossen ist, und
voorkomt dat gevaarlijke machinefuncties in werking treden totdat de afscherming gesloten is, en
Korpustyp: EU DGT-TM
die das Ingangsetzen der gefährlichen Maschinenfunktionen verhindert, bis die Schutzeinrichtung geschlossen und verriegelt ist, und
voorkomt dat gevaarlijke machinefuncties in werking treden voordat de afscherming gesloten en vergrendeld is, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Trimmer oder Freischneider/Motorsensen bestehen aus Antriebsmotor, Antriebswelle, Schneidwerkzeug und Schutzeinrichtung.
Een complete set grastrimmer of bosmaaier bestaat uit een motorgedeelte, een aandrijfas, een maai- of zaaghulpstuk en een beschermkap.
Korpustyp: EU DGT-TM
„trennende Schutzeinrichtung“ ein Maschinenteil, das Schutz mittels einer physischen Barriere bietet;
„afscherming”: een machineonderdeel dat specifiek wordt gebruikt om te beschermen door middel van een materiële barrière;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugen hinsichtlich des Anbaus einer nach Teil II dieser Regelung typgenehmigten seitlichen Schutzeinrichtung
Voertuigen wat de installatie van zijdelingse beschermingen van een krachtens deel II van dit reglement goedgekeurd type betreft
Korpustyp: EU DGT-TM
Die seitliche Schutzeinrichtung darf nicht für die Anbringung von Brems-, Druckluft- oder Hydraulikleitungen verwendet werden.
Zijdelingse beschermingen mogen niet worden gebruikt om er rem-, lucht- of hydraulische leidingen aan te bevestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Behälter muss Vorrichtungen haben, um ein gasdichtes Gehäuse oder eine ähnliche Schutzeinrichtung zur Abdeckung der Behälterausrüstungsteile anzubringen.
De tank moet van een gasdichte behuizing kunnen worden voorzien of van een beschermingsinrichting over het toebehoren van de tank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Flächenmitte über dem Boden muss vom Hersteller innerhalb der horizontalen Begrenzungslinien der Schutzeinrichtung festgelegt werden.
De afstand van het centrum van het oppervlak tot de grond moet door de fabrikant worden bepaald binnen de horizontale grenzen van de inrichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein mit Gefahren verbundenes Öffnen einer trennenden Schutzeinrichtung, bis der Lastträger an der betreffenden Ladestelle zum Stillstand gekommen ist.
de gevaarlijke opening van een afscherming, voordat de drager is gestopt op de overeenstemmende stopplaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Vorrichtung zusammen mit der Schutzeinrichtung in Verkehr gebracht, ist diese Kombination als ein einziges Erzeugnis anzusehen;
Wanneer de inrichting mét de afscherming in de handel wordt gebracht, moet het als één product worden beschouwd;
Korpustyp: EU DGT-TM
TEIL III — GENEHMIGUNG VON FAHRZEUGEN HINSICHTLICH DES ANBAUS EINER NACH TEIL II DIESER REGELUNG TYPGENEHMIGTEN SEITLICHEN SCHUTZEINRICHTUNG
DEEL III — GOEDKEURING VAN EEN VOERTUIG WAT DE INSTALLATIE VAN ZIJDELINGSE BESCHERMINGEN VAN EEN KRACHTENS DEEL II VAN DIT REGLEMENT GOEDGEKEURD TYPE BETREFT
Korpustyp: EU DGT-TM
das Fahrzeug mit einer seitlichen Schutzeinrichtung entsprechend den Vorschriften von Teil I und/oder Teil III ausgerüstet ist oder
het voertuig is uitgerust met zijdelingse beschermingen volgens de voorschriften van deel I en/of deel III, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterkante der seitlichen Schutzeinrichtung darf an keiner Stelle mehr als 550 mm über dem Boden liegen.
De onderrand van zijdelingse beschermingen mag zich op geen enkel punt meer dan 550 mm van de grond bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
TEIL III: GENEHMIGUNG VON FAHRZEUGEN HINSICHTLICH DES ANBAUS EINER NACH TEIL II DIESER REGELUNG TYPGENEHMIGTEN SEITLICHEN SCHUTZEINRICHTUNG
DEEL III — GOEDKEURING VAN EEN VOERTUIG WAT DE INSTALLATIE VAN ZIJDELINGSE BESCHERMINGEN VAN EEN KRACHTENS DEEL II GOEDGEKEURD TYPE BETREFT
Korpustyp: EU DGT-TM
eines vollständigen/unvollständigen/vervollständigten (2) Fahrzeugtyps hinsichtlich seiner seitlichen Schutzeinrichtung gemäß Teil I der Regelung Nr. 73
van een compleet/incompleet/voltooid (2) voertuigtype wat zijn zijdelingse beschermingen betreft krachtens deel I van Reglement nr. 73
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Außenflächen jeder vorderen Schutzeinrichtung müssen im Wesentlichen glatt oder horizontal gewellt sein, aus ihnen dürfen nur Halbrundköpfe von Schrauben oder Nieten bis zu 10 mm herausragen.
De buitenoppervlakken van een beschermingsinrichting aan de voorzijde moeten vrijwel glad of horizontaal gegolfd zijn; ronde koppen van bouten of klinknagels mogen echter maximaal 10 mm buiten het oppervlak uitsteken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vordere Windschutzscheibe, die sich vor den Fahrgästen auf den vorderen Sitzen des Oberdecks eines Doppelstockfahrzeugs befindet, muss mit einer gepolsterten Schutzeinrichtung versehen sein.
De voorruit vóór de passagiers die op het bovendek van een dubbeldeksvoertuig de voorste stoelen bezetten, moet met een zachte bekleding zijn beveiligd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vordere Windschutzscheibe, die sich vor den Fahrgästen auf den vorderen Sitzen des Oberdecks befindet, muss mit einer gepolsterten Schutzeinrichtung versehen sein.
De voorruit voor de passagiers die op het bovendek de voorste zitplaatsen bezetten, is beveiligd met zachte bekleding.
Korpustyp: EU DGT-TM
die die Schutzeinrichtung in geschlossener und verriegelter Stellung hält, bis das Risiko von Verletzungen aufgrund gefährlicher Funktionen der Maschine nicht mehr besteht.
de afscherming gesloten en vergrendeld houdt totdat het risico van verwonding door de gevaarlijke machinefuncties is geweken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die außen liegenden Teile der Schutzeinrichtung müssen so konstruiert, ausgeführt und angeordnet sein, dass sie sich nicht mit der abnehmbaren Gelenkwelle mitdrehen können.
De uitwendige delen van de beschermingsvoorziening moeten zodanig zijn ontworpen, gebouwd en aangebracht dat ze niet met het verwijderbare mechanische overbrengingssysteem kunnen meedraaien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berstscheibe ist jedoch keine typische Einrichtung zur Druckbegrenzung, sondern eher eine Schutzeinrichtung, da sie den Schaden bei Überfüllung oder Überhitzung begrenzen soll.
Zij is echter geen typische drukbegrenzer, maar eerder een beveiligingsvoorziening, omdat zij bedoeld is om bij overvulling of oververhitting de schade te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das SIS ist eine notwendige Schutzeinrichtung, durch die das normale Funktionieren des Schengen-Raumes sichergestellt wird, und es sollte ganz entschieden für künftige Ergänzungen offen gehalten werden.
Het SIS is een onmisbare waarborg voor het normaal functioneren van het Schengengebied en moet zeker in de toekomst kunnen worden aangevuld.
Korpustyp: EU
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung nach Teil II dieser Regelung ist vom Hersteller der seitlichen Schutzeinrichtung oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
De aanvraag voor goedkeuring krachtens deel II wordt door de fabrikant van de zijdelingse beschermingen of door zijn daartoe gemachtigde vertegenwoordiger ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Wunsch der Genehmigungsbehörde ist auch das Mitteilungsblatt (d. h. Anhang 1 Anlage 2 dieser Regelung) für die seitliche(n) Schutzeinrichtung(en) beizufügen.
op verzoek van de bevoegde instantie moet voor de zijdelingse beschermingen ook het mededelingenformulier van de typegoedkeuring (bijlage 1, aanhangsel 2) worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für einen Typ einer Einrichtung für den vorderen Unterfahrschutz oder eines Fahrzeugs nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die obengenannten Vorschriften nicht eingehalten sind oder die Schutzeinrichtung die in dieser Regelung vorgeschriebene Prüfung nicht bestanden hat.
De krachtens dit reglement aan een type beschermingsinrichting aan de voorzijde tegen klemrijden of voertuig verleende goedkeuring kan worden ingetrokken als niet aan bovenvermelde voorschriften is voldaan of als de beschermingsinrichting de in dit reglement voorgeschreven test niet heeft doorstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Ebene nach Absatz 7.7 den Fahrzeugaufbau nicht schneidet, so muss sich die Oberkante der Schutzeinrichtung auf gleicher Höhe mit der Ladefläche oder, ist das der geringere Wert, 950 mm über dem Boden befinden.
wanneer het in punt 7.7 bedoelde vlak de voertuigstructuur niet snijdt, moet de bovenrand op één lijn liggen met het oppervlak van de laadvloer of zich op 950 mm van de grond bevinden, indien deze afstand kleiner is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführliche Beschreibung (einschließlich Foto(s) und/oder Zeichnungen) des Fahrzeugs hinsichtlich Struktur, Abmessungen, Form und Werkstoffen der Seitenwände der Fahrgastzelle (innen und außen), einschließlich Angaben zur Schutzeinrichtung, sofern vorhanden: ...
Een gedetailleerde beschrijving met foto’s en/of tekeningen van het voertuigtype voor wat betreft de structuur, de afmetingen, het ontwerp en de materialen waaruit het bestaat, de zijwanden van de passagierskooi (buiten- en binnenkant), met in voorkomend geval nadere gegevens over het beschermingssysteem: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einfachen Kreuzgelenken muss die Schutzeinrichtung die Welle bis zu den Enden der inneren Gelenkgabeln abdecken, bei Weitwinkelgelenken mindestens bis zur Mitte des äußeren Gelenks oder der äußeren Gelenke.
De overbrenging moet in haar geheel zijn afgeschermd tot aan de uiteinden waar de binnenste vorken zich bevinden in het geval van een enkelvoudige cardankoppeling en ten minste tot het midden van de buitenste verbinding(en) in het geval van een zogenaamde groothoekcardankoppeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die seitliche Schutzeinrichtung darf die Gesamtbreite des Fahrzeugs nicht vergrößern, und der Hauptteil ihrer Außenfläche darf nicht mehr als 150 mm vom äußeren Umriss des Fahrzeugs (Gesamtbreite) nach innen liegen.
Zijdelingse beschermingen mogen de totale breedte van het voertuig niet vergroten en het grootste deel van hun buitenoppervlak mag niet meer dan 150 mm verzonken zijn ten opzichte van het buitenvlak (de maximumbreedte) van het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die seitliche Schutzeinrichtung darf aus einer durchgehend ebenen Oberfläche bestehen oder aus einer oder mehreren horizontalen Schutzschienen oder einer Kombination aus beiden; werden Schienen benutzt, so dürfen sie höchstens 300 mm auseinander liegen und müssen
Zijdelingse beschermingen mogen bestaan uit een doorlopend vlak oppervlak, één of meer horizontale profielen of een combinatie van beide; indien profielen worden gebruikt, mogen ze niet meer dan 300 mm van elkaar liggen en moeten zij een hoogte hebben van niet minder dan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Ebene nach Absatz 12.9 den Fahrzeugaufbau nicht schneidet, muss sich die Oberkante der Schutzeinrichtung auf gleicher Höhe mit der Ladefläche oder, falls dies der geringere Wert ist, 950 mm über dem Boden befinden.
wanneer het in punt 12.9 bedoelde vlak de voertuigstructuur niet snijdt, moet de bovenrand op één lijn liggen met het oppervlak van de laadvloer of zich op 950 mm van de grond bevinden indien deze afstand kleiner is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Fahrzeug mit ausfahrbaren Stützen zur Erreichung einer höheren Stabilität beim Beladen, Entladen oder anderen Betriebsvorgängen, für die das Fahrzeug gebaut ist, darf die seitliche Schutzeinrichtung zusätzliche Lücken aufweisen, sofern dies für das Ausfahren der Stützen notwendig ist.
bij een voertuig dat is uitgerust met uitschuifbare steunen voor grotere stabiliteit tijdens het laden, lossen of andere verrichtingen waarvoor het voertuig is ontworpen, mogen de zijdelingse beschermingen extra openingen vertonen indien deze noodzakelijk zijn om de steunen te kunnen uitschuiven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Breite der hinteren Schutzeinrichtung darf in keinem Punkt die Breite der Hinterachse, gemessen in den äußersten Punkten der Räder mit Ausnahme der Ausbuchtungen der Reifen in der Nähe der Aufstandsfläche, überschreiten und diese auf jeder Seite um nicht mehr als 100 mm unterschreiten.
De beschermingsinrichting mag op geen enkele plaats breder zijn dan de achteras, gemeten aan de buitenrand van de wielen, waarbij de bolling van de band net boven de grond buiten beschouwing wordt gelaten, en mag aan geen van beide kanten meer dan 100 mm smaller zijn dan de achteras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hintere Kante der seitlichen Schutzeinrichtung darf nicht mehr als 300 mm vor der senkrechten Ebene liegen, die sich rechtwinklig zur Längsebene des Fahrzeugs und tangential zur Außenfläche des Reifens auf dem unmittelbar vor dem Fahrzeugheck angebrachten Rad befindet; für die hintere Kante ist ein durchgängiges senkrechtes Teil nicht erforderlich.
De achterrand van zijdelingse beschermingen mag zich niet meer dan 300 mm vóór het verticale vlak bevinden dat loodrecht op het langsvlak van het voertuig staat en raakt aan het buitenoppervlak van de band van het onmiddellijk daarachter gelegen wiel; aan de achterrand is geen doorlopend verticaal element vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Oberkante der seitlichen Schutzeinrichtung darf nicht mehr als 350 mm unterhalb des Teils des Fahrzeugaufbaus liegen, der durch eine senkrechte Ebene tangential zur Außenfläche der Reifen ohne Ausbuchtungen in der Nähe der Aufstandsflächen geschnitten oder berührt wird. Ausgenommen sind folgende Fälle:
De bovenrand van zijdelingse beschermingen mag zich niet meer dan 350 mm onder dat gedeelte van de voertuigstructuur bevinden dat gesneden wordt door of contact heeft met een verticaal raakvlak aan het buitenoppervlak van de banden (de bolling van de banden dicht bij de grond niet meegerekend), behalve in de volgende gevallen: