linguatools-Logo
124 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Schutzgebiet beschermd gebied 34 speciale beschermingszone 1 geïsoleerde zone
speciale beschermingszone voor vogels
gebied met te behouden karakter
wildreservaat
[Weiteres]
Schutzgebiet SBZ 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schutzgebiet beschermde gebied 49 beschermingszone 13 beschermd 7

Verwendungsbeispiele

Schutzgebiet beschermde gebied
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Datum, an dem das Schutzgebiet rechtsgültig ausgewiesen wurde.
De datum waarop het beschermde gebied wettelijk werd gecreëerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine URL oder Textangabe, die auf einen Rechtsakt verweist, durch den das Schutzgebiet ausgewiesen wurde.
Een URL of tekstvermelding die verwijst naar het wettelijk besluit dat het beschermde gebied creëerde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Datentyp, der eine Typenbezeichnung für das Schutzgebiet, einschließlich des verwendeten Bezeichnungsschemas, und den Wert innerhalb dieses Schemas beinhaltet.
Een gegevenstype dat werd ontworpen om een aanwijzing voor het beschermde gebied te bevatten, inclusief het gebruikte aanwijzingsstelsel en de waarde in dat stelsel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung der Eigenarten der Landschaft geschützt.
Het beschermde gebied wordt beschermd met het oog op het behoud van de landschapseigenschappen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung der Umweltstabilität geschützt.
Het beschermde gebied wordt beschermd met het oog op het behoud van de omgevingsstabiliteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schutzgebiet verfügt über eine Bezeichnung gemäß dem Smaragd-Netzwerk.
Het beschermde gebied heeft een aanwijzing in het Emerald Network (Emerald-netwerk).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schutzgebiet verfügt über eine Klassifikation gemäß dem Klassifikationssystem des National Monuments Record.
Het beschermde gebied is geclassificeerd op basis van het classificatiestelsel van de National Monuments Record.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schutzgebiet verfügt über eine Bezeichnung gemäß der Habitat-Richtlinie (92/43/EWG) oder der Vogelschutzrichtlinie (79/409/EWG).
Het beschermde gebied heeft een aanwijzing op grond van de Habitatrichtlijn (92/43/EEG) of de Vogelrichtlijn (79/409/EEG).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schutzgebiet verfügt über eine Bezeichnung gemäß der Ramsar-Konvention.
Het beschermde gebied heeft een aanwijzing op grond van de Ramsar-conventie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schutzgebiet verfügt über eine Bezeichnung gemäß dem UNESCO-Programm „Der Mensch und die Biosphäre“.
Het beschermde gebied heeft een aanwijzing op grond van het Man and Biosphere programme (programma „Mens en biosfeer”) van UNESCO.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Biologisches Schutzgebiet biologische reserve
besonderes Schutzgebiet speciale beschermingszone 10 speciale beschermingszone voor vogels
habitatgebied
habitatrichtlijngebied
SBZ
biogenetisches Schutzgebiet biogenetische reserve
ökologisches Schutzgebiet natuurreservaat
landschapsreservaat
ecologisch natuurreservaat
Schutzgebiet-Quarantäneschädling ZP-quarantaineorganisme
Staatliches biologisches Schutzgebiet natuurreservaat van de staat
biologisch staatsreservaat
Weltkommission für Schutzgebiete Wereldcommissie voor beschermde gebieden
WCPA

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schutzgebiet"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schutzgebiet (Umwelt- und Naturschutz)
Categorie:Natuurgebied
   Korpustyp: Wikipedia
Deutsche Kolonien und Schutzgebiete
Duitse koloniën
   Korpustyp: Wikipedia
Deutsche Schutzgebiete in der Südsee
Duits-Samoa
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist eine Art Schutzgebiet für ihresgleichen.
Het is een heilige plaats voor haar soort.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst schon vor ins Schutzgebiet.
Ga naar de schuilkelder.
   Korpustyp: Untertitel
Liste (Schutzgebiete in Natur- und Landschaftsschutz)
Categorie:Lijsten van natuurgebieden
   Korpustyp: Wikipedia
Er baut hier ein Schutzgebiet auf.
Hij heeft een vlindertuin.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das gesamte Territorium zum Schutzgebiet werden?
Gaan we naar een zonering van het hele grondgebied?
   Korpustyp: EU
Ich habe dieses Orang-Utan-Schutzgebiet im Fernsehen gesehen.
lk zag dit orang-oetang heiligdom op televisie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schutzgebiete für Granatbarsch werden wie folgt abgegrenzt:
De volgende zones worden aangeduid als beschermingsgebieden voor orange roughy:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr könnt das Wochenende in einem Katzen Schutzgebiet verbringen.
Je kunt het weekend op een kattenkerkhof doorbrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll ein Schutzgebiet von NATURA 2000 durchqueren.
Het is de bedoeling om gebieden van het Natura 2000-programma te doorkruisen.
   Korpustyp: EU
Der prozentuale Anteil des Schutzgebietes, für den diese Typenbezeichnung zutrifft.
Het percentage van het gebied dat onder de aanwijzing ressorteert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menschen müssen für das Schutzgebiet bezahlen welches Camelot ihnen bietet.
De mensen moeten betalen voor de bescherming die Kamelot hun biedt.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie sammelt Geld, um ihr Schutzgebiet für hilflose Kreaturen, die sonst niemand will, zu vergrößern.
Ze zamelt geld in voor haar opvangcentrum, voor dieren die niemand wilt hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab das Land als Schutzgebiet für heimlischen Tiere und Pflanzen.
lk heb het land afgestaan als reservaat voor noodlijdend wild.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind am westlichen Rand des Schutzgebietes ausgestiegen, Südufer, immer noch in Funkreichweite.
Ze zijn net aangemeerd aan de westzijde van het reservaat, zuidelijke oever... nog steeds in radiobereik.
   Korpustyp: Untertitel
Und dank der finanziellen Unterstützung meines brillianten Sohnes habe ich ein privates Gorilla-Schutzgebiet in Temecula.
En dankzij mijn briljante zoon heb ik een eigen gorilla reservaat in Temecula.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verzeichnung der Codes für Fang- und Aufwands-/Schutzgebiete unter: http://ec.europa.eu/fisheries/cfp/control_enforcement/ers_de.htm.
Lijst van codes van visgebieden en van inspanningsgebieden/instandhoudingsgebieden te vinden op: http://ec.europa.eu/fisheries/cfp/control_enforcement/ers_nl.htm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Richtlinie 2001/32/EG der Kommission sind derartige Schutzgebiete ausgewiesen worden.
Dergelijke gebieden zijn aangewezen bij Richtlijn 2001/32/EG van de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir nennen es das Dr.-Dolittle-Schutzgebiet. Es ist uns ein Vergnügen.
En we noemen het 't Dolittle-reservaat. We zijn zeer verguld.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erweiterung des Schutzgebiets erstreckt sich jedoch nicht bis zu den Plätzen, wo die Fischer fischen.
De bescherming reikt echter niet tot aan het gebied waar de vissers vissen.
   Korpustyp: EU
Sobald die Natura-2000-Schutzgebiete ausgewiesen sind, müssen Schutzziele formuliert, gefördert und überwacht werden.
Wanneer de Natura 2000 gebieden benoemd zijn, is het noodzakelijk om de doelstellingen voor natuurbehoud te formuleren, te bevorderen en te monitoren.
   Korpustyp: EU
Vielerorts wurden Schutzgebiete eingerichtet, die eine besonders wichtige Komponente des LIFE-Programms sind.
In veel regio's zijn parken aangelegd, een fundamenteel onderdeel van het programma Life.
   Korpustyp: EU
Ferner sollte es den Mitgliedsstaaten frei stehen, zusätzliche nationale Schutzgebiete auszuweisen.
Daarnaast moeten de lidstaten de vrijheid krijgen om aanvullende nationale beschermingsgebieden aan te wijzen.
   Korpustyp: EU
Dieses ist bis 2010 für Schutzgebiete auf dem Lande und bis 2012 für Meeresschutzgebiete zu erreichen.
Dat zou in 2010 voor gebieden op het land moeten zijn verwezenlijkt en in 2012 voor zeegebieden.
   Korpustyp: EU
Beschreibung der wichtigsten Umweltfaktoren und -probleme der betreffenden Region, unter anderem mit Beschreibung der wichtigen Schutzgebiete (Gebiete mit empfindlicher Umwelt);
beschrijving van de belangrijkste milieuaspecten en -problemen in het betrokken gebied, met onder meer een beschrijving van de uit milieuoogpunt belangrijke zones (kwetsbare zones),
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang II Teil B Buchstabe b Nummer 2 erhält die dritte Spalte mit der Bezeichnung „Schutzgebiet(e)“ folgende Fassung:
De tekst in de derde kolom van bijlage II, deel B, onder b), punt 2, wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Schutzgebiete, die mit knappen finanziellen Mitteln, d. h. ohne Beschilderung, eingerichtet werden, sind unwirksam und sinnlos.
Maar parken waarvoor niet genoeg financiële middelen beschikbaar zijn, zonder bewegwijzering, zijn niet doelmatig en nutteloos.
   Korpustyp: EU
Deshalb sollten die Schutzgebiete und die Maßnahmen zu ihrem Management in den Genuss von EU-Geldern kommen.
Communautaire fondsen moeten dus worden ingezet voor de in het netwerk opgenomen gebieden en het beheer daarvan.
   Korpustyp: EU
Was die Umsetzung und Vorschläge für Schutzgebiete nach der Habitat-Richtlinie angeht, so rangiert mein Land an vorletzter Stelle.
We zijn op één-na-laatste bij het omzetten van de habitatrichtlijn en bij het aanwijzen van onder de richtlijn vallende gebieden.
   Korpustyp: EU
Beschreibung der wichtigsten Umweltgegebenheiten und -probleme der betreffenden Region, unter anderem mit Beschreibung der wichtigen Schutzgebiete (Gebiete mit empfindlicher Umwelt);
Beschrijving van de belangrijkste milieuaspecten en -problemen in het betrokken gebied, met onder meer een beschrijving van de uit milieuoogpunt belangrijke zones (kwetsbare zones).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Meldung von Fängen, die im Rotbarsch-Schutzgebiet getätigt wurden, ist für das Fanggebiet der Code ‚RCA‘ zu verwenden.
In de aangiften van vangsten in het beschermingsgebied voor roodbaars wordt voor het betrokken gebied de code „RCA” gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umrechnungsfaktor für im Rotbarsch-Schutzgebiet gefangenen Rotbarsch, Goldbarsch und Tiefenbarsch, ausgenommen und ohne Kopf, beträgt auch japanisch zugeschnitten 1,70.“
De omrekeningsfactor voor in het beschermingsgebied voor roodbaars gevangen roodbaars die is ontdaan van kop en ingewanden, bedraagt, ook in het geval van Japanse versnijding, 1,70.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Schutzgebiete sind Bezeichnungen aus einem einschlägigen Bezeichnungssystem zu verwenden, und der Codewert der Typenbezeichnung muss mit diesem System übereinstimmen.
De gebieden moeten aanwijzingen gebruiken uit een geschikt aanwijzingsstelsel, en de waarde van de aanwijzingscode moet overeenstemmen met het aanwijzingsstelsel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Buchstabe a Nummer 3.1 des Anhangs wird das Schutzgebiet für Zypern bis 31. März 2006 anerkannt.
Het gebied dat op Cyprus is erkend ten aanzien van het onder a), punt 3.1, van de bijlage vermelde organisme, wordt erkend tot en met 31 maart 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Buchstabe d Nummer 1 des Anhangs wird das Schutzgebiet für Litauen bis 31. März 2006 anerkannt.
Het gebied dat in Litouwen is erkend ten aanzien van het onder d), punt 1, van de bijlage vermelde organisme, wordt erkend tot en met 31 maart 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Buchstabe d Nummer 3 des Anhangs wird das Schutzgebiet für Malta bis 31. März 2006 anerkannt.“
Het gebied dat op Malta is erkend ten aanzien van het onder d), punt 3, van de bijlage vermelde organisme, wordt erkend tot en met 31 maart 2006.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufmerksamkeit verdient auch der Vorschlag, die Arktis zu einem Schutzgebiet zu erklären, das dem Frieden und der Wissenschaft dient.
Ik wil nog een ander voorstel onder uw aandacht brengen, namelijk het voorstel om het Arctisch gebied uit te roepen tot een natuurreservaat, gewijd aan rust en de wetenschap.
   Korpustyp: EU
McLane brach kürzlich einige Brücken ab. Er versuchte den Bau eines neuen Kraftwerks nahe eines North Carolina Schutzgebietes zu verhindern. Clicker.
McLane verbrandde onlangs wat bruggen, hij wou verhinderen dat een energiecentrale gebouwd werd bij 'n natuurgebied in North Carolina, klikker.
   Korpustyp: Untertitel
„Im Fall des Schadorganismus gemäß Buchstabe b) Nummer 2 des Anhangs wird das Schutzgebiet für Estland bis 31. März 2007 anerkannt.“
„Het gebied dat in Estland is erkend ten aanzien van het onder b), punt 2, van de bijlage vermelde organisme, wordt erkend tot en met 31 maart 2007.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Justin Kenyon... Oberhaupt der Kirche des Schildes, einem Polygamistenkult, der auf einem 6000 Hektar großen Schutzgebiet in den Smoky Mountains ansässig ist.
Justin Kenyon, hoofd van de kerk van The Shield... een polygame sekte gevestigd op een 15.000 hectare groot reservaat.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt weitere Beispiele dafür, wie EU-Gelder so eingesetzt werden, daß sie sich auf die aus wissenschaftlichen Gründen eingerichteten Schutzgebiete negativ auswirken.
Er zijn meerdere voorbeelden van gebieden van ecologische en natuurwetenschappelijke waarden die ten gevolge van EU-financiering worden beschadigd.
   Korpustyp: EU
Die Straße soll durch ein Natura-2000-Schutzgebiet geführt werden, das in einer von Europas einzigartigen Landschaften von natürlicher Schönheit liegt.
Die is dwars door een Natura 2000-gebied gepland, in een van de echte parels van de Europese natuur.
   Korpustyp: EU
Wer bezahlt denn für das Bestreben, über die durch die Vogelrichtlinie und die Habitat-Richtlinie vorgegebenen Schutzgebiete hinaus ein strenges Schutzsystem einzuführen?
Wie betaalt de invoering van een systeem voor intensieve bescherming buiten de door de vogel- en habitatrichtlijnen opgelegde zoneringen?
   Korpustyp: EU
Seit 1991 gehört das Donaudelta zum Weltkulturerbe der UNESCO, und der Donauraum umfasst mehrere Sonderschutzgebiete und besondere Schutzgebiete im Rahmen des Schutzgebietssystems Natura 2000.
Sinds 1991 maakt de Donaudelta deel uit van het werelderfgoed van de Unesco, en het Donaugebied bevat meerdere speciale beschermings- en conserveringszones in het kader van Natura 2000.
   Korpustyp: EU
Insgesamt hat die Gruppe Verhaltenskodex über 400 Maßnahmen der gegenwärtig 27 Mitgliedstaaten, ihrer Schutzgebiete und überseeischer Gebiete bewertet und über 100 steuerschädliche Maßnahmen gefunden.
Alles bij elkaar genomen heeft de deze werkgroep meer dan vierhonderd maatregelen beoordeeld van de huidige 27 lidstaten, hun gebiedsdelen en overzeese gebieden. Meer dan honderd daarvan werden als nadelig beschouwd.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die speziellen Schutzgebiete wie die Shetland Box beibehalten und historische Fischereirechte durch den wichtigen Grundsatz der relativen Stabilität unterstützen.
We moeten daarnaast speciale instandhoudingsgebieden als de Shetland Box handhaven en historische visserijrechten steunen door het grondbeginsel van relatieve stabiliteit.
   Korpustyp: EU
Sie werden wissen, daß die Kommission im Falle des Vereinigten Königreichs während eines Moderationsseminars einem Zeitplan zur Prüfung und Meldung zusätzlicher Schutzgebiete zugestimmt hat.
U weet dat de Commissie tijdens een bemiddelingsbijeenkomst heeft ingestemd met een aangepast tijdpad voor het Verenigd Koninkrijk voor de herziening van de lijst en toevoeging van nieuwe gebieden.
   Korpustyp: EU
Und da haben sicher die Fischereigründe und die Schutzgebiete eine hohe Priorität, auch die Schifffahrtslinien und natürlich auch in dem Zusammenhang die Schiffssicherheit.
Visgronden en instandhoudingsgebieden hebben hoge prioriteit, evenals de lijnvaart en in dit verband natuurlijk ook de veiligheid in de scheepvaart.
   Korpustyp: EU
Das Schutzgebiet mit seinem Fischadler-Zentrum lockt jährlich etwa 100 000 Besucher an, nimmt 1,7 Millionen Pfund ein und bietet in einer vormals wirtschaftsschwachen, ländlichen Gegend 87 Arbeitsplätze.
Het reservaat en het bijbehorende visarend-centrum trekken jaarlijks rond de 100 000 bezoekers. Ze zijn goed voor een jaaropbrengst van 1,7 miljoen Britse ponden en 87 banen in een voorheen arme plattelandsregio.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Die genauen technischen Vorschriften für das Fischen in der Ostsee (Maschengröße, Schutzgebiete usw.) sind in der Verordnung 2187/2005 des Rates enthalten.
schriftelijk. - (EN) De gedetailleerde technische regels voor visserij in de Oostzee (maaswijdte, gesloten gebieden enzovoort) zijn opgenomen in Verordening (EG) nr. 2187/2005 van de Raad.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet von Artikel 39a dieser Verordnung enthält das Etikett oder der Stempel zur Identifizierung von im Rotbarsch-Schutzgebiet gefangenem Rotbarsch, Goldbarsch und Tiefenbarsch den spezifischen Code ‚RCA‘.
Onverminderd artikel 39 bis van deze verordening draagt het etiket of het stempel ter identificering van in het beschermingsgebied voor roodbaars gevangen roodbaars de specifieke code „RCA”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Typ ist ein im Geodatenthema „Bewirtschaftungsgebiete/Schutzgebiete/geregelte Gebiete und Berichterstattungseinheiten“ in Anhang III der Richtlinie 2007/2/EG zu berücksichtigender Kandidatentyp.
Dit type is een kandidaattype dat in aanmerking kan komen voor het ruimtelijkegegevensthema Gebiedsbeheer/gebieden waar beperkingen gelden/gereguleerde gebieden en rapportage-eenheden in bijlage III bij Richtlijn 2007/2/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Buchstabe a Nummer 6 des Anhangs werden die Schutzgebiete für Lettland, Slowenien und die Slowakei bis 31. März 2006 anerkannt.
De gebieden die in Letland, Slovenië en Slowakije zijn erkend ten aanzien van het onder a), punt 6, van de bijlage vermelde organisme, worden erkend tot en met 31 maart 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Buchstabe a Nummer 13 des Anhangs werden die Schutzgebiete für Zypern und Malta bis 31. März 2006 anerkannt.
De gebieden die op Cyprus en Malta zijn erkend ten aanzien van het onder a), punt 13, van de bijlage vermelde organisme, worden erkend tot en met 31 maart 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sanierung sollte ausschließlich auf die Natura-2000-Schutzgebiete beschränkt sein und aus den gewerbsmäßigen Tätigkeiten diejenigen ohne Gewinnzweck – wie den Freizeitbereich – ausschließen.
De herstelmaatregelen zouden beperkt moeten blijven tot uitsluitend de in het kader van Natura 2000 aangewezen gebieden, terwijl activiteiten zonder winstoogmerk, zoals recreatie, niet onder de beroepsactiviteiten zouden moeten vallen.
   Korpustyp: EU
Die Finanzierung des Europäischen Entwicklungsfonds (EEF) wurde ursprünglich außerhalb des Haushalts belassen, weil die Entwicklungszusammenarbeit über lange Zeit als – wie jemand sagte – „nationales Schutzgebiet“ der Mitgliedstaaten betrachtet wurde.
De financiering van het Europees Ontwikkelingsfonds (EOF) werd oorspronkelijk buiten de Gemeenschapsbegroting gehouden omdat ontwikkelingssamenwerking lange tijd beschouwd werd als, zoals iemand ooit heeft gezegd, het “nationale domein” van de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zu den gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 2791/1999 vorzulegenden Angaben melden die Kapitäne der Fischereifahrzeuge vor der Einfahrt in das Rotbarsch-Schutzgebiet sowie vor der Ausfahrt aus dem Rotbarsch-Schutzgebiet diejenigen Fänge, die seit der letzten Fangmeldung an Bord genommen wurden.
Naast de op grond van artikel 6, lid 1, onder a), van Verordening (EG) nr. 2791/1999 vereiste gegevens deelt de kapitein van een vissersvaartuig de sinds de laatste mededeling van vangstgegevens aan boord genomen vangsten mee alvorens het beschermingsgebied voor roodbaars binnen te varen of te verlaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diese Kategorie fallen die folgenden Geodatenthemen der Richtlinie 2007/2/EG: Anhang I Ziffer 6 „Flurstücke/Grundstücke (Katasterparzellen)“, Anhang III Ziffer 4 „Bodennutzung“ und Ziffer 11 „Bewirtschaftungsgebiete/Schutzgebiete/geregelte Gebiete und Berichterstattungseinheiten“.
Deze categorie heeft betrekking op de volgende, in Richtlijn 2007/2/EG opgenomen ruimtelijke-gegevensthema's: bijlage I, punt 6: Kadastrale percelen, bijlage III, punt 4: Bodemgebruik, bijlage III punt 11: Gebiedsbeheer, gebieden waar beperkingen gelden, gereguleerde gebieden en rapportage-eenheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser einstellige Code zeigt an, ob es sich bei dem Gebiet um ein Gebiet im Rahmen der FFH-Richtlinie (vGGB, GGB oder BEG), ein eingestuftes besonderes Schutzgebiet (BSG) oder um beides handelt.
Deze uit één karakter bestaande code geeft aan of het gebied valt onder de Habitatrichtlijn (als pSCI, SCI of SAC) dan wel uit hoofde van de Vogelrichtlijn als SPA is aangewezen, of beide.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die GD XI schickt uns heute einen sehr interessanten Bericht, die Nr. 1, aus dem klar und deutlich hervorgeht, daß viele Staaten noch immer nicht mit der Ausweisung der besonderen Schutzgebiete begonnen haben.
DG XI zendt ons vandaag een heel interessante nieuwsbrief nr. 1, waarin duidelijk gesteld wordt dat vele landen nog altijd geen begin gemaakt hebben met de aanduiding van de speciale natuurgebieden.
   Korpustyp: EU
Der Betrieb dieser beiden Bergwerke hat durch die bereits beendeten wie auch die noch geplanten Fördertätigkeiten die Zerstörung des Gebiets Valle de Laciana zur Folge, das als Welt-Biosphärenreservat, Gebiet von gemeinschaftlichem Interesse und besonderes Schutzgebiet für Vögel ausgewiesen ist.
Deze beide bedrijven, de inmiddels gesloten mijnen en de mijnen die gepland zijn, betekenen de verwoesting van de Valle de Laciana (die is erkend als mondiaal biosfeerreservaat, speciaal beschermingsgebied voor vogels en zone van communautair belang).
   Korpustyp: EU
Umweltvorhaben in Irland, die Mittel aus dem Siebenjahresprogramm erhalten könnten, umfassen Abfallvermeidungs-, Abfallverringerungs- und Recyclinginitiativen, die Entwicklung innovativer Technologien mit positiven Umweltauswirkungen, lokale und regionale Kampagnen zur Förderung des Umweltbewusstseins sowie die Einrichtung spezieller Schutzgebiete.
De Ierse milieuprojecten die van het zevenjarenprogramma zouden kunnen profiteren, zijn onder andere gericht op afvalpreventie, afvalvermindering en recyclinginitiatieven, het ontwikkelen van innovatieve technologieën met positieve milieueffecten, lokale en regionale voorlichtingscampagnes op milieugebied en het ontwikkelen van speciale natuurbeschermingsgebieden.
   Korpustyp: EU
Daher ist die Entwicklung entsprechender Empfehlungen wichtig, damit die Mitgliedstaaten der EU eine optimale Lösung finden, um im Rahmen des Natura 2000-Netzes die Bewahrung derzeitiger und potenzieller Schutzgebiete, ebenso wie von Wildnisgebieten und ihren natürlichen Prozessen, sicherzustellen.
Het is dan ook belangrijk dat er geschikte aanbevelingen worden opgesteld die door de lidstaten van de EU als richtsnoer kunnen worden gebruikt voor hoe de bescherming van de huidige en potentiële wilde natuurgebieden en de onontgonnen gebieden en hun natuurlijke processen - die waarschijnlijk onder Natura 2000 vallen - het best kan worden verzekerd.
   Korpustyp: EU
Durch die Mitgliedstaaten sind innerhalb einer vereinbarten Frist entsprechende Gebiete zu melden, sofern sie dies noch nicht getan haben, und es ist zu garantieren, daß keine Maßnahmen ergriffen werden, die zu einer Beeinträchtigung potentieller Natura-2000-Schutzgebiete führen könnten.
Voor zover dat nog niet is gebeurd, dienen lidstaten binnen een overeengekomen periode een lijst met gebieden te overleggen. Bovendien moeten zij een formele garantie afgeven dat zij geen maatregelen zullen nemen die tot de achteruitgang van potentiële Natura 2000-gebieden kunnen leiden.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich kann es mir nicht verkneifen, eingangs darauf hinzuweisen, daß meine irische Kollegin da drüben in der Hauptstadt Dublin lebt, wo ihr die Schutzgebiete keine allzu großen Sorgen bereiten dürften.
Mijnheer de Voorzitter, ik kan niet nalaten om op te merken dat het algemeen bekend is dat mijn Ierse collega aan de overkant in de hoofdstad Dublin woont, zodat ze zich niet al te veel zorgen hoeft te maken over deze gebieden.
   Korpustyp: EU
Wenn es vernünftig finanziert wird, werden wir mit LIFE + ein Mittel haben, um unsere besonderen Schutzgebiete zu fördern und damit die Artenvielfalt in Europa, die mit erschreckendem Tempo abnimmt, zu erhalten.
Een naar behoren gefinancierd LIFE+ stelt ons in staat speciale natuurbeschermingsgebieden in te richten en zo de biodiversiteit in Europa te bevorderen, die momenteel met angstwekkende snelheid verloren gaat.
   Korpustyp: EU
Es ist vielleicht an der Zeit, die Politik zu erneuern, für ein paar Jahre mit Schutzgebieten zu experimentieren, Schutzgebiete zu kartieren oder Fischbeständen die Gelegenheit zu geben, sich zu regenerieren.
Het is misschien tijd om met een nieuw beleid te komen, om een paar jaar te experimenteren met visreservaten, om visreservaten op de kaart te zetten, om visstanden de gelegenheid te geven zich te herstellen.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus würde die Gründung einer ausschließlichen Wirtschaftszone im Mittelmeer durch Frankreich die Bereitstellung eines Schutzgebiets für Ressourcen ermöglichen, sodass die handwerkliche Fischerei, die ökologische Gleichgewichte respektiert, weiter fortbestehen könnte.
Bovendien zou met de instelling door Frankrijk van een exclusieve economische zone in de Middellandse Zee een reservaat voor de soort kunnen worden gecreëerd, waarmee tegelijkertijd wordt gezorgd voor het voortbestaan van de ambachtelijke visserij die het ecologisch evenwicht respecteert.
   Korpustyp: EU
Eine kräftigere Art, die von den Einheimischen als "Unkraut " bezeichnet wird, obwohl es sich um eine wild wachsende Blume handelt, konnte im Schutzgebiet Fuß fassen und begann, die Cotton Weed zu verdrängen, nachdem sich der Mensch zurückgezogen hatte.
Toen de mens verdween, staken sterkere en sneller groeiende soorten de kop op, in de spreektaal bekend als 'onkruid' , hoewel het gaat om wilde bloemen, die de Otanthus maritimus begonnen te verdringen.
   Korpustyp: EU
Die Kapitäne der Fischereifahrzeuge, die im Rotbarsch-Schutzgebiet Fischfang betreiben, übermitteln täglich nach Abschluss der Fangtätigkeiten des betreffenden Kalendertages eine Fangmeldung gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 2791/1999.
De kapitein van een vissersvaartuig dat betrokken is bij de visserij in het beschermingsgebied voor roodbaars zendt dagelijks na afsluiting van de visserijactiviteiten van die kalenderdag een vangstaangifte als bedoeld in artikel 6, lid 1, onder a), van Verordening (EG) nr. 2791/1999 toe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Käufer oder Besitzer von Fisch sorgen dafür, dass Rotbarsch, Goldbarsch und Tiefenbarsch, der im Rotbarsch-Schutzgebiet gefangen wurde, bei der Erstanlandung in einem Gemeinschaftshafen oder bei der Umladung gewogen wird.
Kopers of houders van vis zien erop toe dat in het beschermingsgebied voor roodbaars gevangen roodbaars die voor het eerst wordt aangevoerd in een haven van de Gemeenschap of wordt overgeladen, wordt gewogen bij aanlanding of overlading.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte sie daran erinnern, dass nach dem ursprünglichen Plan die Via Baltica um dieses Schutzgebiet herumführte, diese Planung aber später revidiert wurde, um andere Städte besser bedienen zu können.
Ik herinner eraan dat het oorspronkelijke plan erin voorzag dat de Via Baltica buiten dit kwetsbare gebied om ging, maar dat die plannen later zijn herzien om andere steden beter te kunnen bedienen.
   Korpustyp: EU
Ähnliche Fragen des Umweltschutzes wurden jedoch nicht im Zusammenhang mit der Erdgasleitung NorthStream aufgeworfen, die durch ein Natura-2000-Schutzgebiet führen soll, was unvorhersehbare Folgen für die Ökologie haben kann.
Dergelijke milieubeschermingsbezwaren zijn evenwel niet geuit met betrekking tot de Nord Stream gaspijplijn, die volgens de plannen door een Natura 2000-gebied komt te lopen, hetgeen onvoorspelbare ecologische gevolgen kan hebben.
   Korpustyp: EU
Wir wünschen, dass diese Wirtschaftstätigkeit, wie übrigens auch die Freizeitaktivitäten - Beerenpflücken, Jagd, Wandern, Angeln, Klettern - die bereits existierten, bevor die Flächen als Schutzgebiete ausgewiesen wurden, erhalten bleiben und vermieden wird, dass sie durch übertriebene Schutzmaßnahmen verschwinden.
Wij willen voorkomen dat deze economische activiteiten en recreatieve activiteiten als bramen plukken, jagen, wandelen, vissen en bergsport op termijn door buitensporige beschermende maatregelen zullen verdwijnen.
   Korpustyp: EU
Während beispielsweise der Malische Meerbusen und das Feuchtbiotop des Flusses Sperchios als Schutzgebiete im Rahmen des Programms Natura 2000 gemeldet wurden, schlägt man gleichzeitig - unter Verstoß gegen gemeinschaftliche Vorschriften - den Bau einer Brücke über den Malischen Meerbusen vor, obwohl es dazu eine Alternativlösung gäbe.
Men heeft echter voorgesteld een brug te bouwen over de Malliakos Kolpos, en dat is een overtreding van de communautaire wetgeving. Er is bovendien wel degelijk een alternatieve oplossing mogelijk.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen dieser Nummer 9a gelten für den Fang von Rotbarsch, Goldbarsch und Tiefenbarsch (Sebastes spp.) in den internationalen Gewässern des ICES-Gebiets V und den EG-Gewässern der ICES-Gebiete XII und XIV mit den folgenden Koordinaten (nachstehend ‚Rotbarsch-Schutzgebiet‘ genannt):
De in dit punt 9a vastgestelde maatregelen gelden voor de visserij op roodbaars (Sebastes spp.) in de internationale wateren van ICES-zone V en de EG-wateren van de ICES-zones XII en XIV met de onderstaande coördinaten (hierna „het beschermingsgebied voor roodbaars” genoemd):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 2791/1999 vorgeschriebenen Daten tragen die Kapitäne von Fischereifahrzeugen jede Einfahrt in das Rotbarsch-Schutzgebiet und jede Ausfahrt aus diesem Gebiet sowie die Gesamtmenge der an Bord mitgeführten Fänge in ihre Fischereilogbücher ein.
Naast de op grond van artikel 5, lid 1, van Verordening (EG) nr. 2791/1999 vereiste gegevens noteert de kapitein van een vissersvaartuig het binnenvaren en verlaten van het beschermingsgebied voor roodbaars en de cumulatieve aan boord gehouden vangsten in zijn logboek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aßnahmen dieser Nummer 9a gelten für den Fang von Rotbarsch, Goldbarsch und Tiefenbarsch (Sebastes spp.) in den internationalen Gewässern des ICES-Gebiets V und den EG-Gewässern der ICES-Gebiete XII und XIV mit den folgenden Koordinaten (nachstehend ‚Rotbarsch-Schutzgebiet‘ genannt):
dit punt 9a vastgestelde maatregelen gelden voor de visserij op roodbaars (Sebastes spp.) in de internationale wateren van ICES-zone V en de EG-wateren van de ICES-zones XII en XIV met de onderstaande coördinaten (hierna „het beschermingsgebied voor roodbaars” genoemd):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fischbestände in den Gewässern der Europäischen Union sind enorm zurückgegangen, doch kann ihre Erhaltung nicht durch eine Verlagerung auf andere Bestände und die Festlegung von Fangquoten für diese Bestände sichergestellt werden, sondern durch die Ausweisung bestimmter Schutzgebiete, in denen sich die Fischbestände wieder erholen können.
We hebben gezien dat er sprake is van een enorme depletie van de visbestanden binnen de territoriale wateren van de Europese Unie. Op zoek gaan naar andere visbestanden en deze binnen het quotastelsel brengen is geen goede beschermingsmaatregel.
   Korpustyp: EU
Da das Netzwerk Natura 2000 zu beträchtlichen Kontroversen in Finnland geführt hat, prüfte die Kommission das nationale Verfahren zur Auswahl der Gebiete und hat Finnland in den vergangen Jahren über einige Mängel hinsichtlich der Anzahl der Schutzgebiete und der Qualität der Daten in Kenntnis gesetzt.
Aangezien het Natura 2000-netwerk in Finland veel stof heeft doen opwaaien, heeft de Commissie naar de nationale procedure voor de gebiedsselectie gekeken en heeft zij Finland de afgelopen jaren laten weten dat bepaalde tekortkomingen waren geconstateerd, zowel in het aantal te beschermen gebieden als in de kwaliteit van de gegevens.
   Korpustyp: EU
(PL) Frau Präsidentin! Die Europäische Kommission hat beschlossen, vor dem Europäischen Gerichtshof Klage gegen Polen einzureichen, weil damit begonnen wurde, einen Straßenabschnitt zu bauen, der 1 500 Meter länger ist als die Straße, die derzeit von Lastkraftwagen benutzt wird, und der fünf Kilometer durch ein Natura-2000-Schutzgebiet führt.
(PL) Mevrouw de Voorzitter, de Europese Commissie heeft Polen voor het Hof van Justitie gedaagd voor de aanleg van een traject dat 1 500 meter langer is dan de weg waar het vrachtverkeer momenteel gebruik van maakt en waarvan vijf kilometer door Natura 2000-gebied voert.
   Korpustyp: EU