Vielleicht werden diese Bestimmungen ja nie angewendet, vielleicht werden sie ja nie gebraucht, aber trotzdem ist es wichtig, dass solche demokratischen Schutzklauseln vorhanden sind.
Het gaat er niet zozeer om dat de regels ooit toegepast moeten worden, en misschien zullen ze wel nooit nodig zijn, maar het is wel belangrijk om ze achter de hand te hebben als waarborg voor de democratie.
Korpustyp: EU
Schutzklauselnvrijwaringsclausules
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anwendung von Schutzklauseln im Rahmen der gemeinsamen Agrarpolitik nach Artikel 37 des Vertrags oder im Rahmen der gemeinsamen Handelspolitik nach Artikel 133 des Vertrags oder aller anderen gegebenenfalls anwendbaren Schutzklauseln bleibt von den Bestimmungen dieses Kapitels unberührt.
Geen van de bepalingen van dit hoofdstuk staat de toepassing in de weg van de vrijwaringsclausules die zijn vastgesteld in het kader van het gemeenschappelijk landbouwbeleid krachtens artikel 37 van het Verdrag of van de gemeenschappelijke handelspolitiek krachtens artikel 133 van het Verdrag, of van enige andere vrijwaringsclausule die kan worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis auf den Briefwechsel zwischen dem Präsidenten des Europäischen Parlaments und dem Präsidenten der Kommission zu der vollständigen Einbeziehung des Europäischen Parlaments bei jeder Prüfung der Aktivierung einer der Schutzklauseln im Beitrittsvertrag,
gelet op de uitwisseling van brieven tussen de voorzitter van het Europees Parlement en de voorzitter van de Commissie over het volledig betrekken van het Europees Parlement telkens wanneer de inwerkingstelling van de vrijwaringsclausules uit het Toetredingsverdrag overwogen wordt,
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass der Rat und die Kommission das Europäische Parlament in vollem Umfang in den Ablauf des Beitrittsprozesses der Republik Bulgarien und in die Entscheidung über die eventuelle Anwendung der im Beitrittsvertrag enthaltenen Schutzklauseln im Rahmen des Beitritts der Republik Bulgarien einbeziehen müssen,
overwegende dat de Raad en de Commissie het Europees Parlement volledig dienen te betrekken bij de opvolging van het toetredingsproces van de Republiek Bulgarije en bij de besluitvorming in geval dat de in het Toetredingsverdrag opgenomen vrijwaringsclausules in het kader van de toetreding van de Republiek Bulgarije dienen te worden toegepast,
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass der Rat und die Kommission das Europäische Parlament in vollem Umfang in den Ablauf des Beitrittsprozesses Rumäniens und in die Entscheidung über die eventuelle Anwendung der im Beitrittsvertrag enthaltenen Schutzklauseln im Rahmen des Beitritts von Rumänien einbeziehen müssen,
overwegende dat de Raad en de Commissie het Europees Parlement volledig dienen te betrekken bij het toetredingsproces van Roemenië en bij de besluitvorming in geval dat de in het Toetredingsverdrag opgenomen vrijwaringsclausules in het kader van de toetreding van Roemenië dienen te worden toegepast,
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sei darauf hingewiesen, dass diese Leitlinien nicht für die Anwendung der Erfordernisse von „Schutzklauseln“ oder anderer durch vertikales Gemeinschaftsrecht zur Produktsicherheit festgelegte Meldeverfahren relevant sind und nicht damit kollidieren.
Bovendien moet erop worden gewezen dat deze richtsnoeren niet van belang zijn voor de toepassing van de voorschriften ten aanzien van „vrijwaringsclausules” of andere bij verticale Gemeenschapswetgeving inzake productveiligheid vastgestelde kennisgevingsprocedures en de toepassing ervan niet in de weg staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
etwaige Maßnahmen in Anwendung der Schutzklauseln in Abschnitt IV der Anhänge des Protokolls;
maatregelen ter uitvoering van de vrijwaringsclausules in afdeling IV van de bijlagen bij het protocol;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung von Schutzklauseln im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik nach Artikel 37 des Vertrags oder im Rahmen der Gemeinsamen Handelspolitik nach Artikel 133 des Vertrags oder aller anderen gegebenenfalls anwendbaren Schutzklauseln bleibt von den Bestimmungen dieses Kapitels unberührt.
Geen van de bepalingen van dit hoofdstuk staat de toepassing in de weg van vrijwaringsclausules die zijn vastgesteld in het kader van het gemeenschappelijk landbouwbeleid krachtens artikel 37 van het Verdrag of in het kader van het gemeenschappelijk handelsbeleid krachtens artikel 133 van het Verdrag, of van enige andere vrijwaringsclausule die kan worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Kommissar Rehn hat, wie ich finde, sehr klug davon gesprochen, dass die so genannten Schutzklauseln – man könnte ja auch Übergangsbestimmungen sagen – hoffentlich keine Anwendung finden müssen.
Commissaris Rehn heeft mijns inziens zeer verstandig opgemerkt dat de zogenaamde vrijwaringsclausules - die ook wel als overgangsbepalingen omschreven kunnen worden - hopelijk niet toegepast hoeven te worden.
Korpustyp: EU
Wenn die Reformschritte, die auch nach dem 1. Januar 2007 mit aller Kraft weitergeführt werden müssen, nicht unternommen werden, dann würden diese Schutzklauseln in Kraft treten.
Als deze hervormingen, die ook na 1 januari 2007 met alle kracht moeten worden voortgezet, niet worden doorgevoerd, dan treden deze vrijwaringsclausules in werking.
Korpustyp: EU
Ferner ist uns klar, dass so wie bei früheren Erweiterungen Übergangszeiten und Schutzklauseln erforderlich sind.
Bovendien erkennen we dat er, net als bij eerdere uitbreidingen, overgangsperioden en vrijwaringsclausules nodig zijn.
Korpustyp: EU
Schutzklauselnwaarborgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es kann also gesagt werden, dass der öffentliche Dienstleistungsauftrag ausreichende Schutzklauseln enthält, die eine Überkompensierung für die Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen verhindern.
De conclusie moet dan ook luiden dat het openbaredienstcontract toereikende waarborgen tegen overcompensatie voor de uitvoering van de openbarediensterplichtingen bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben der Frage der Überkompensierung prüfte die Kommission aufgrund der zu diesem Punkt eingegangenen Beschwerden auch, ob der öffentliche Dienstleistungsauftrag ausreichende Schutzklauseln enthält, um ein wettbewerbsfeindliches Verhalten von CalMac zu verhindern, das unzulässige Verzerrungen des Wettbewerbs bewirken könnte.
Naast de kwestie van de overcompensatie heeft de Commissie, in het licht van de klachten over dit aspect, ook beoordeeld of het openbaredienstcontract voldoende waarborgen bevat om concurrentiebeperkende activiteiten van CalMac te voorkomen die tot een ongepaste verstoring van de mededinging zouden kunnen leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt ausreichende Schutzklauseln, die sicherstellen, dass der CalMac gewährte Ausgleich den gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen des Unternehmens angemessen ist.
Er zijn ook voldoende waarborgen om te zorgen dat de compensatie die aan CalMac wordt verstrekt, evenredig is aan haar openbaredienstverplichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine ausreichenden Schutzklauseln, die sicherstellen, dass der CalMac gewährte Ausgleich den gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen des Unternehmens angemessen ist.
Er zijn ook onvoldoende waarborgen om te zorgen dat de verleende steun aan CalMac evenredig is aan haar openbaredienstverplichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann also gesagt werden, dass der öffentliche Dienstleistungsauftrag ausreichende Schutzklauseln enthält, die eine Überkompensierung für die Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen verhindern.
De conclusie moet dan ook luiden dat het openbaredienstcontract toereikende waarborgen tegen overcompensatie voor de uitvoering van de openbaredienstverplichtingen bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben der Frage der Überkompensierung ist zu beurteilen, ob der öffentliche Dienstleistungsauftrag ausreichende Schutzklauseln enthält, um ein wettbewerbsfeindliches Verhalten von Northlink 2 zu verhindern, das unzulässige Verzerrungen des Wettbewerbs bewirken könnte.
Naast de kwestie van de overcompensatie dient ook beoordeeld te worden of het openbaredienstcontract voldoende waarborgen bevat om concurrentiebeperkende activiteiten van NorthLink 2 te voorkomen die tot een ongepaste verstoring van de mededinging zouden kunnen leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Aussprache wird jedoch von einigen vorgeschlagen, dass in den bestehenden Mitgliedstaaten Volksabstimmungen durchgeführt werden sollten, ein neuer Status erfunden werden sollte, ständige „Schutzklauseln“ zur Einschränkung bestimmter Freiheiten in der EU eingeführt werden sollten oder großen Ländern eine andere Behandlung als kleinen Ländern zuteil werden sollte.
Toch suggereren sommigen in dit debat dat er referenda gehouden moeten worden in de huidige lidstaten, dat er een nieuw soort status in het leven geroepen moet worden, dat er permanente “waarborgen” moeten worden ingesteld ten aanzien van EU-vrijheden of dat grote landen anders behandeld zouden moeten worden dan kleine.
Korpustyp: EU
Das Abkommen beinhaltet auch viele Schutzklauseln gegen die Ausweisung.
De overeenkomst bevat ook veel waarborgen tegen refoulement.
Korpustyp: EU
Es war jedoch notwendig, die verschiedenen Standpunkte des Parlaments zu prüfen, und ich habe verschiedene Änderungsanträge auf der Grundlage unterstützt, daß in erster Lesung Schutzklauseln eingefügt werden sollten, die dann auch in der zweiten Lesung übernommen werden.
Wij dienden echter de verschillende mogelijkheden te overwegen die het Parlement had en ik heb tal van amendementen gesteund omdat wij in de eerste lezing een aantal waarborgen moeten inbouwen die daarna in de tweede lezing kunnen worden opgenomen.
Korpustyp: EU
Ich habe deshalb für die Änderungsanträge in der ersten Lesung gestimmt, in denen Schutzklauseln gefordert werden, die auch in der zweiten Lesung weiter beibehalten werden.
Daarom heb ik in deze eerste lezing voor een aantal amendementen gestemd die waarborgen willen bieden die verder overwogen kunnen worden in de tweede lezing.
Korpustyp: EU
Schutzklauselnvrijwaringsclausule
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erforderlichenfalls wird auf die in Artikel 37 des Protokolls, oder in Artikel 39 des Protokolls vorgesehenen Schutzklauseln zurückgegriffen.
Zo nodig zal gebruik worden gemaaakt van de vrijwaringsclausule van artikel 37 van het Protocol, of van artikel 39 van het Protocol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viertens sollten weitere Instrumente eingeführt werden, wie etwa Schutzklauseln, Einfuhrpreisregelungen oder die Aufnahme von Beerenfrüchten in die Liste empfindlicher Waren.
Ten vierde zouden ook andere instrumenten moeten worden ingevoerd, zoals een speciale vrijwaringsclausule, invoerprijsmechanismen of de opneming van kleinfruit op de lijst van gevoelige producten.
Korpustyp: EU
Der von der Kommission vorgeschlagene Monitoring-Prozess und die systematische Evaluierung sowie die Möglichkeit der Inanspruchnahme der Schutzklauseln stellen eine sehr vernünftige Entscheidung dar.
Het besluit van de Commissie om een monitoring- en evaluatiemechanisme in te stellen, met de mogelijkheid om de vrijwaringsclausule te gebruiken, is een heel verstandig besluit.
Korpustyp: EU
Schutzmaßnahmen werden wir nur anwenden, wenn alle anderen Mittel ausgeschöpft sind. Dies gilt auch für die auf Textilien bezogenen Schutzklauseln, die im WTO-Beitrittsprotokoll Chinas festgelegt sind.
Vrijwaringsclausules, zoals de specifieke vrijwaringsclausule voor textiel uit het toetredingsakkoord van China tot de WTO, worden door ons enkel als laatste redmiddel gebruikt.
Korpustyp: EU
Auf Forderung von Italien und Spanien hat die Kommission Schutzklauseln bei den Einfuhren von OCT-Reis verhängt.
Op verzoek van Italië en Spanje heeft de Commissie een vrijwaringsclausule toegepast op de invoer van rijst uit de overzeese landen en gebiedsdelen.
Korpustyp: EU
Die Marktpreise sind jedoch immer noch niedriger als die Interventionspreise, und deshalb beschloß die Kommission letzten Mittwoch, die Schutzklauseln zu erneuern.
Toch liggen de marktprijzen nog steeds op een peil dat lager is dan de interventieprijzen. De Commissie heeft vorige week woensdag dan ook besloten de vrijwaringsclausule te willen verlengen.
Korpustyp: EU
Übergangsregelungen sind immer zum Vorteil beider Seiten, das ist das Normalste der Welt, und hier hat man zusätzlich die Schutzklauseln eingeführt.
Dat is de normaalste zaak van de wereld, alleen is hier nog een vrijwaringsclausule ingevoerd.
Korpustyp: EU
Die Anwendung der Schutzklauseln, die in Chinas Beitrittsabkommen enthalten sind, ist ein sinnvolles letztes Mittel, ein ultimum remedium.
De toepassing van de vrijwaringsclausule uit de overeenkomst inzake toetreding van China tot de WTO is een redelijk laatste redmiddel, een redelijk .
Korpustyp: EU
Bei der Einhaltung ist es aber nicht nur angebracht, sondern unbedingt notwendig, die Schutzklauseln im Bereich der Textilien zu aktivieren.
Als we ons aan de regels houden kunnen en moeten we echter de vrijwaringsclausule voor de textielindustrie activeren.
Korpustyp: EU
Ich fordere die Kommission auf sicherzustellen, dass das Parlament auch weiter umfassend und rechtzeitig eingebunden wird, sollte die Inanspruchnahme von Schutzklauseln erwogen werden.
Ik verzoek de Commissie het Parlement tijdig en volledig te betrekken bij elke overweging in verband met het gebruik van de vrijwaringsclausule.
Korpustyp: EU
Schutzklauselngaranties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichzeitig muss die Kommission prüfen, ob die geltenden Bestimmungen des öffentlichen Dienstleistungsauftrags für Northlink 2 ausreichende Schutzklauseln enthalten, durch die die Verhältnismäßigkeit der Beihilfe gewährleistet wird.
Anderzijds moet de Commissie controleren of de huidige bepalingen van het openbaredienstcontract met NorthLink 2 voldoende garanties bevatten om de evenredigheid van de steun te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt ausreichende Schutzklauseln, die sicherstellen, dass der Northlink 2 gewährte Ausgleich den gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen des Unternehmens angemessen ist.
Er zijn voldoende garanties om te waarborgen dat de compensatie die aan NorthLink 2 is verstrekt, evenredig is aan haar openbaredienstverplichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher suchen wir nach den Schutzklauseln, die in den Bericht aufgenommen sind. Daher würden wir es gerne sehen, dass das Parlament die Frage Kommission oder Rat genau prüft.
Daarom zijn wij op zoek naar de garanties die in het verslag zijn opgenomen en zouden wij er de voorkeur aan geven wanneer er in de kwestie Commissie versus Raad controle van het Parlement zou plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Für Anwälte und Notare muß es eindeutige Schutzklauseln geben, vor allem in bezug auf den Schutz des Anspruchs auf Vertraulichkeit, d. h. auch wenn er sich der verheerenden Auswirkungen der Geldwäsche und anderer Korruptionshandlungen bewußt ist, muß das Recht der Bürger auf Zugang zu Rechtsberatung und -vertretung gesichert sein.
Voor advocaten en notarissen dienen er duidelijke garanties te bestaan, vooral wat beroepsgeheim betreft. Ik besef heel goed wat voor catastrofale gevolgen het witwassen van geld en andere vormen van corruptie kunnen hebben, maar we moeten het recht van de burger op juridisch advies en bijstand garanderen.
Korpustyp: EU
Die Kommission muss ihren Abschlussbericht über die Beitrittsländer erst noch vorlegen, und wir müssen sicherstellen, dass der Prozess nicht in einen unerfreulichen Streit über die Schutzklauseln abgleitet.
De Commissie moet haar eindverslag over de kandidaat-landen nog opstellen en we moeten er zorg voor dragen dat het proces niet ontaardt in een warrige discussie over het opleggen van garanties.
Korpustyp: EU
Wir wünschen uns, dass gewisse Schutzklauseln in die Haushaltsordnung eingebaut werden.
We zouden graag zien dat er zekere garanties in het Financieel Reglement worden ingebouwd.
Korpustyp: EU
Damit meinen wir nicht Schutzklauseln, die sämtlichen potenziellen Fehlern und Problemen vorbeugen, sondern Schutzklauseln, die mehr Transparenz bewirken, die dafür sorgen, dass ein Prozess sichtbar wird, und die uns vor Überraschungen und vollendeten Tatsachen bewahren.
Geen garanties in die zin dat je er zeker van bent dat er nooit fouten worden gemaakt of dat er zich nooit problemen zullen voordoen, maar garanties die zorgen voor meer transparantie zodat het proces zichtbaar is en we niet voor verrassingen en voldongen feiten komen te staan.
Korpustyp: EU
Schutzklauselnbeschermingsclausules
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission hat lange gezögert, die Importkontrollen vorzunehmen, die für das Inkrafttreten der durch die WTO vorgesehenen Schutzklauseln erforderlich sind. Sie ist nicht aktiv geworden, um soziale und ökologische Mindestregeln im Welthandel durchzusetzen.
De Commissie heeft nagelaten om tijdig te beginnen met de importcontroles die nodig zijn voor de tenuitvoerlegging van de in de WTO voorziene beschermingsclausules, zij heeft verzuimd om minimumnormen op sociaal en milieugebied op te leggen aan de wereldhandel.
Korpustyp: EU
Es wurden auch Schutzklauseln für den lokalen und regionalen Schienenpersonenverkehr vorgeschlagen.
Er zijn hier ook beschermingsclausules voor lokaal en regionaal collectief vervoer voorgesteld.
Korpustyp: EU
Angesichts der oft wiederholten Verweise in diesem Hause auf Schutzklauseln, Verschieben des Beitritts und Aufnahmekapazität sowie der Diskussionen über die Außengrenzen der EU fürchte ich, wir signalisieren nicht nur Rumänien und Bulgarien, sondern der gesamten Region, dass Europa kälter und in sich gekehrter geworden ist.
Gezien de herhaalde verwijzingen in dit Parlement naar beschermingsclausules, uitstel van toetreding, absorptievermogen en naar de discussie over de buitengrenzen van de EU, vrees ik dat het signaal dat wij niet alleen Roemenië en Bulgarije maar de hele wereld geven, inhoudt dat Europa is veranderd in een koudere en meer in zichzelf gekeerde plek.
Korpustyp: EU
Insbesondere sollte diese Strategie Konditionen garantieren, durch die Klein- und Mittelbetriebe auf gleicher Ebene mit ihren Wettbewerbern außerhalb der EU agieren können, und zwar mithilfe der Einführung von Schutzklauseln und starken, wirksamen Maßnahmen zur Bekämpfung des sehr ernsthaften Problems der Produktfälschung, einschließlich effektiver handelspolitischer Schutzinstrumente.
Uit hoofde van deze strategie moeten met name condities worden gegarandeerd waardoor kleine en middelgrote ondernemingen op gelijke voet staan met hun concurrenten buiten de EU, door de aanname van beschermingsclausules en drastische en doeltreffende maatregelen tegen het bijzonder ernstige probleem van vervalsing, ook door middel van efficiënte instrumenten voor handelsbescherming.
Korpustyp: EU
So auch z. B. der US-Vorschlag, die Einführung virtueller Güter zu fördern und dabei gleichzeitig u. a. audiovisuelle Programme via Internet aus den Schutzklauseln des GATS auszuschließen, was strikt abzulehnen ist.
Eén voorbeeld daarvan is het voorstel van de Verenigde Staten om de import van virtuele goederen te stimuleren en daarbij tegelijkertijd onder andere audiovisuele programma's via het internet uit te sluiten van de beschermingsclausules van de GATS, iets wat wij resoluut van de hand moeten wijzen.
Korpustyp: EU
Speziell mit dem Binnenmarkt in Zusammenhang stehende Schutzklauseln können bei Nichteinhaltung der aus dem Beitritt erwachsenden Verpflichtungen und gegebenenfalls auch vor dem Beitritt geltend gemacht werden.
We hebben speciale beschermingsclausules voor de interne markt tot onze beschikking, mochten de toetredingsverplichtingen niet worden nageleefd. Voorafgaand aan de toetreding kunnen zij als waarschuwing dienen.
Korpustyp: EU
Schutzklauselnwaarborgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Anbetracht der oben genannten Schutzklauseln sind die Befugnisse des Rechnungshofs mit der Zentralbankunabhängigkeit nicht unvereinbar .
Gezien de bovenvermelde waarborgen zijn de bevoegdheden van de Rekenkamer niet onverenigbaar met de onafhankelijkheid van centrale banken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn die USA in der Lage sind, Daten über andere Wege zu erhalten - zum Beispiel durch bilaterale Beziehungen mit den Niederlanden - werden diese Schutzklauseln nicht mehr gelten.
Indien de VS in staat is op andere wijze toegang tot gegevens te verkrijgen - bijvoorbeeld door middel van bilaterale betrekkingen met Nederland - zullen deze waarborgen niet langer van toepassing zijn.
Korpustyp: EU
Die Schaffung angemessener rechtlicher Schutzklauseln und Mechanismen auf EU-Ebene, die die Ermittlung und Strafverfolgung der Importeure mit Sitz in der EU vorsehen, die von Kindern hergestellte Erzeugnisse in die EU einführen, ist ein wohlmeinender Vorschlag.
Het is een goedbedoeld voorstel om adequate communautaire wettelijke waarborgen en regelingen te creëren voor het opsporen en vervolgen van importeurs uit de EU die door kinderen gefabriceerde goederen importeren.
Korpustyp: EU
Wie Ihnen bekannt ist, bereiten auch der Türkei einige Punkte Sorge, wie beispielsweise die empfohlenen dauerhaften Schutzklauseln und der Absatz der Kommission, wonach es in der Natur der Verhandlungen liege, dass sie ein Prozess mit offenem Ende sind, dessen Ausgang sich nicht im Vorhinein garantieren lässt.
Zoals u weet leven er bij Turkije eveneens een aantal zorgen, bijvoorbeeld over de voorgestelde voortdurende waarborgen en de paragraaf in het verslag van de Commissie waarin zij erop wijst dat het toetredingsproces een open proces is waarvan het resultaat niet van tevoren kan worden gewaarborgd.
Korpustyp: EU
Dank dieser Schutzklauseln kann sich das Parlament ausreichend sicher sein, dass Abweichungen von den Vorschlägen und Empfehlungen der Kommission auf ein Mindestmaß reduziert werden und dass Fälle, in denen die Regeln nicht eingehalten und somit Erläuterungen erforderlich werden, sehr seltene Ausnahmen sein werden.
Deze waarborgen kunnen het Parlement de nodige zekerheid geven dat er zo weinig mogelijk wordt afgeweken van de voorstellen en aanbevelingen van de Commissie en dat gevallen van niet-naleving van de regels en dus van de noodzaak om te motiveren zeer uitzonderlijk zullen zijn.
Korpustyp: EU
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schutzklauseln"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das sind zum einen Schutzklauseln für Lebensmittel.
In de eerste plaats zijn dat bepalingen over de veiligheid van levensmiddelen.
Korpustyp: EU
Zweitens bestehen gesonderte Schutzklauseln für einzelne Bereiche.
Ten tweede zijn er afzonderlijke, thematische waarborgclausules ingebouwd.
Korpustyp: EU
In unserem Text werden dennoch einige Schutzklauseln vorgeschlagen.
Niettemin wordt in ons verslag een aantal voorzorgsmaatregelen voorgesteld.
Korpustyp: EU
Wir erwarten jedoch, dass das Parlament einbezogen wird, falls diese Schutzklauseln angewandt werden sollten.
Indien deze voorzorgsmaatregelen echter in praktijk gebracht moeten worden, verwachten we dat het Parlement daarbij betrokken wordt.
Korpustyp: EU
Die Kommission muss umgehend präzise und strikte Legislativvorschläge zur konkreten Anwendung dieser Schutzklauseln unterbreiten.
De Commissie dient snel met concrete en harde tekstvoorstellen te komen om deze clausules te concretiseren.
Korpustyp: EU
Hat er gelernt, daß es besser ist, Schutzmöglichkeiten und Schutzklauseln zuzulassen?
Is het tot hem doorgedrongen dat het beter is conservatoire en vrijwaringsmaatregelen toe te laten?
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission darf zur Zeit noch keine Schutzklauseln für Lebensmittel erlassen.
De Commissie mag nu nog geen bepalingen over de veiligheid van levensmiddelen uitvaardigen.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich setzt ein sinnvolles System von Schutzklauseln voraus, dass wir auch über einen Monitoring-Mechanismus verfügen.
Uiteraard is een bewakingsmechanisme onontbeerlijk voor een effectieve toepassing van een systeem van de waarborgclausules.
Korpustyp: EU
Wir wollen Schutzklauseln, wie die Monti-Klausel, zur Sicherung des Streikrechts und der Tarifverträge.
We willen bescherming bieden aan clausules zoals de Monti-clausule die het recht tot staken en het recht op collectieve overeenkomsten beschermt.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich zu Herrn Broks Frage bezüglich der Schutzklauseln und des Monitoring-Prozesses bemerken, dass Schutzklauseln dazu dienen, etwaigen negativen Folgen entgegenzuwirken, die sich aus nach dem Beitritt fortbestehenden Mängeln in Bulgarien und Rumänien ergeben.
Tot slot de vraag van de heer Brok over de waarborgclausules en een nauwlettend waarnemingssysteem. De waarborgclausules zijn bedoeld om eventuele negatieve gevolgen tegen te gaan als gevolg van tekortkomingen in Bulgarije en Roemenië na de toetreding.
Korpustyp: EU
Die Schutzklauseln, die wir in der Textilindustrie haben, werden für die Erhaltung von Stellen in Europa sorgen.
Dankzij de vrijwaringen die voor textielproducten zijn geregeld, zullen in deze sector geen banen verloren gaan.
Korpustyp: EU
Ich begrüße übrigens die Aussage von Herrn Prodi, diese Schutzklauseln würden auch tatsächlich wirksam, falls die Notwendigkeit dazu wirklich besteht.
Ik ben overigens blij dat de heer Prodi heeft gezegd dat die vrijwaringen ook inderdaad zullen worden ingevoerd als het echt nodig is.
Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen stützten sich auf die Schutzklauseln der Richtlinien zur Regelung der Maßnahmen zur Gesundheits- und Umweltüberwachung.
Deze maatregelen zijn gebaseerd op de vrijwaringsbepalingen van de richtlijnen inzake veterinairrechtelijke en ecologische maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann beschließen, jederzeit die Schutzklauseln in Bezug auf Justiz und Inneres zu aktivieren, wenn dies erforderlich ist.
De Commissie kan zo nodig op ieder moment besluiten de vrijwaringsmaatregelen op het gebied van justitie en binnenlandse zaken uit te voeren.
Korpustyp: EU
Auf der Basis dieser Vorlage haben wir dann sämtliche in unseren Vorschlägen enthaltenen Schutzklauseln zur öffentlichen Ordnung überprüft.
Op basis van dat document hebben wij alle clausules betreffende de bescherming van de openbare orde in onze voorstellen tegen het licht gehouden.
Korpustyp: EU
Gleiches gilt für die in der Richtlinie enthaltenen Schutzklauseln für die Verwahrer der im Rahmen der Zahlungsverkehrssysteme hinterlegten Sicherheiten , die sinnvollerweise auch auf WertpapierAbrechnungssysteme angewandt werden könnten .
Hetzelfde geldt voor de beschermingsmaatregelen van de richtlijn voor onderpandhouders in het kader van betalingssystemen , die ook zinvol zouden kunnen worden toegepast op effectenverrekeningssystemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission will mit dem Grünbuch eine Debatte über den Einsatz handelspolitischer Schutzinstrumente wie Ausgleich- oder Antidumpingmaßnahmen sowie Schutzklauseln in Europa auslösen.
Met dit Groenboek wil de Commissie het debat stimuleren over het gebruik van handelsbeschermingsinstrumenten in Europa, te weten antisubsidie-, antidumping- en vrijwaringsmaatregelen.
Korpustyp: EU
In letzter Zeit jedoch ist – vor allem im Hinblick auf Bulgarien – zunehmend die Rede von einer Verschiebung des Beitritts, von verschwommenen Schutzklauseln und „anderen Maßnahmen“.
De laatste tijd gaan er echter steeds meer stemmen op, met name wat Bulgarije betreft, over uitstel van toetreding, over vage waarborgclausules en over "andere middelen".
Korpustyp: EU
Gegenwärtig scheint die Kommission bereit zu sein, auf diese Erwartungen einzugehen, denn sie wird Leitlinien für die Verfahren im Zusammenhang mit den Schutzklauseln erarbeiten.
Zoals het er nu uitziet, zal de Commissie aan de verwachtingen voldoen, aangezien zij richtsnoeren gaat uitwerken betreffende de procedures voor beschermingsmaatregelen.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf weniger grundlegende Bedenken wollten wir mit unserer mündlichen Anfrage auf die die übrigen Schutzklauseln verweisen, die völlig anders geartet und weitaus weniger dramatisch sind.
Er zijn ook minder grote punten van zorg, en met het oog daarop wilden wij met onze mondelinge vraag de aandacht vestigen op de overige waarborgclausules, die heel anders van aard en duidelijk minder dramatisch zijn.
Korpustyp: EU
Beispielsweise können im Rahmen der Schutzklauseln bestimmte sich aus dem EU-Besitzstand ergebende Rechte zeitweilig ausgesetzt werden, die mit den Umsetzungsdefiziten eines neuen Mitgliedstaates direkt im Zusammenhang stehen.
Die vrijwaringen kunnen bijvoorbeeld betekenen dat bepaalde rechten uit hoofde van het , die direct verband houden met de tekortkomingen van een nieuwe lidstaat, tijdelijk worden opgeschort.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus enthält der Beitrittsvertrag drei Schutzklauseln: Die erste betrifft die Wirtschaft allgemein, die zweite den Binnenmarkt und die dritte den Bereich Justiz und Inneres.
Daarnaast bevat het Toetredingsverdrag drie aanvullende waarborgclausules: een algemene economische waarborgclausule, een specifieke waarborgclausule met het oog op de interne markt en een waarborgclausule voor justitie en binnenlandse zaken.
Korpustyp: EU
Zudem sieht der Beitrittsvertrag eine besondere Überwachung vor, da es Schutzklauseln gibt, die in den ersten drei Jahren aktiviert werden können.
Bovendien voorziet het Toetredingsverdrag in specifiek toezicht, aangezien het waarborgclausules bevat die in de eerste drie jaar in werking kunnen worden gesteld.
Korpustyp: EU
Schutzklauseln, die z. B. für die Industrie gelten, wie etwa beim Handelsabkommen mit Südkorea in der Automobilindustrie, müssen auch für die Landwirtschaft gelten dürfen.
Dergelijke clausules worden in industrieel verband toegepast, en zijn bijvoorbeeld opgenomen in de handelsovereenkomsten met Zuid-Korea inzake de automobielindustrie, en zouden eveneens op de landbouw van toepassing moeten zijn.
Korpustyp: EU
Zudem enthalten diese Ausnahmeregelungen sogar Schutzklauseln, die die Festlegungen komplett außer Kraft setzen würden, sollte auf dem irischen oder griechischen Eisenbahnmarkt ein neuer Teilnehmer hinzukommen.
Bovendien bevat deze uitzonderingsbepaling ingebouwde veiligheidsclausules waardoor de hele uitzonderingsbepaling komt te vervallen als zich op de spoorwegmarkt van Ierland of Griekenland een nieuwe deelnemer meldt.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus beinhalten Entscheidungen gemäß Artikel 25 Absatz 6 immer Schutzklauseln, die zur Anwendung kommen, wenn der Datenschutz in der Praxis nicht den erwarteten Standards gerecht wird.
Bovendien bevatten besluiten die voortvloeien uit artikel 25, lid 6 altijd clausules die in werking treden op het moment dat de bescherming in de praktijk niet met de verwachte standaarden overeen blijkt te komen.
Korpustyp: EU
Zweitens sieht der Verfassungsentwurf europäische Institutionen vor, die im Wesentlichen nach dem Mehrheitsprinzip arbeiten, was in einem erweiterten Europa ohne nationale Schutzklauseln schwer vorstellbar ist.
In de tweede plaats wordt in de ontwerpgrondwet gezegd dat de Europese instellingen hoofdzakelijk met meerderheidsbesluiten zullen functioneren, hetgeen moeilijk voorstelbaar is in een uitgebreid Europa waarin geen enkele clausule voor nationale bescherming bestaat.
Korpustyp: EU
Dazu haben wir Schutzklauseln für den Binnenmarkt und im Bereich Justiz und Inneres formuliert, wo die Befürchtungen und das Misstrauen der Bürger am größten sind.
Daartoe hebben we clausules ingebouwd ter vrijwaring van de interne markt en de sectoren justitie en binnenlandse zaken. Dat zijn de sectoren die onze bevolkingen de meeste angst aanjagen en doen wantrouwen.
Korpustyp: EU
Diese Schutzklauseln werden in dem zwar unwahrscheinlichen, aber durchaus denkbaren Fall wirksam, dass die Zusagen nicht in die Praxis umgesetzt werden, und damit müssen wir rechnen.
Deze clausules zullen in werking treden wanneer de gedane toezeggingen in de praktijk niet zouden worden nageleefd, hetgeen weinig waarschijnlijk is, maar niet volledig mag worden uitgesloten.
Korpustyp: EU
Natürlich kann uns das auch zwingen, spezifische Schutzklauseln anzuwenden, die sich - hier greife ich vor - nach unserer Ansicht möglichst wenig auf die Entwicklungsländer auswirken sollen, da unser Standpunkt zu den Schutzklauseln nicht in der Schließung unserer Märkte, sondern in der Aufrechterhaltung unserer traditionellen Handelsbeziehungen mit unseren Lieferanten besteht.
Natuurlijk kan dit ons ertoe brengen specifieke vrijwaringclausules toe te passen die - ik loop nu op de situatie vooruit - de ontwikkelingslanden het minst treffen. Het doel van de vrijwaringclausules is namelijk niet het afsluiten van onze markten maar het handhaven van de traditionele handelsbetrekkingen met onze leveranciers.
Korpustyp: EU
Allerdings muss, wenn bestimmte Voraussetzungen noch nicht erfüllt sind, von den Beitrittsländern verlangt werden, eine letzte Kraftanstrengung zu unternehmen, und nötigenfalls sind Schutzklauseln in solchen Bereichen wie Lebensmittelsicherheit, Binnenmarkt sowie Justiz und Inneres einzubauen.
Wel zal, indien een aantal voorwaarden nog niet is vervuld, aan de toetredende landen worden gevraagd een extra laatste inspanning te leveren en zo nodig vrijwaringen in te voeren bijvoorbeeld op het gebied van voedselveiligheid, interne markt en justitie en binnenlandse zaken.
Korpustyp: EU
Zuerst geht es um die Flexibilität, durch die sich gewährleisten lässt, dass die in den Regeln der Welthandelsorganisation enthaltenen Optionen für asymmetrische Vereinbarungen, Zeitrahmen und Schutzklauseln in vollem Umfang genutzt werden.
Daarbij gaat het om twee belangrijke niveaus. Het eerste niveau betreft flexibiliteit waarbij er zoveel mogelijk gebruik wordt gemaakt van de bestaande mogelijkheden tot toepassing van asymmetrische structuren, tijdspaden en vrijwaringsmaatregelen overeenkomstig de regels van de WTO.
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht stellen die Maßnahmen zum Verbot der Ursprungskumulierung für bestimmte Produkte, die Ausweitung der Liste der unzureichenden Be- und Verarbeitungsvorgänge oder die systematische Anwendung von Schutzklauseln keineswegs eine adäquate Antwort auf das vorliegende Problem dar.
In dit opzicht bieden de maatregelen om cumulatie van oorsprong voor sommige producten te verbieden, de lijst van ontoereikende handelingen uit te breiden en vrijwaringclausules stelselmatig toe te passen geen adequate oplossing voor het vraagstuk dat hier aan de orde is.
Korpustyp: EU
Da der Rat jedoch nun neue Bestimmungen zu Schutzklauseln eingeführt hat, die in Fällen von Gefahr für die Meeresumwelt angewandt werden können, ist der Schutz der Umwelt zu einem speziellen Teil der Zielstellungen dieses Vorschlags geworden.
Nu de Raad echter heeft voorzien in nieuwe veiligheidsmaatregelen die kunnen worden genomen als gevaar voor het mariene milieu dreigt, is de milieubescherming een uitdrukkelijke doelstelling van dit voorstel geworden.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (PT) Ich habe für den neuen SWIFT-Bericht gestimmt, weil Schutzklauseln mit dem Europäischen Rat und den Vereinigten Staaten ausgehandelt wurden, die in dem Abkommen, das dem Europäischen Parlament vor vier Monaten vorgelegt wurde, nicht enthalten waren.
schriftelijk. - (PT) Ik heb voor de nieuwe tekst van de SWIFT-overeenkomst gestemd omdat er met de Europese Raad en met de Verenigde Staten onderhandeld is over een aantal vrijwaringsmaatregelen die niet vervat waren in de overeenkomst die vier maanden geleden aan het Europees Parlement was voorgelegd.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass Schutzklauseln mit Blick auf die Rechte der Bürgerinnen und Bürger, die Bedingungen für jede spätere Übertragung an Drittländer und die Risiken des Missbrauchs von Informationen und Wirtschaftsspionage hinzugefügt wurden.
Ik zou willen onderstrepen dat er vrijwaringsmaatregelen zijn opgenomen met betrekking tot de rechten van burgers, de voorwaarden voor eventuele doorgifte aan derde landen en de risico's van ongepaste gegevensextractie en economische spionage.
Korpustyp: EU
Abschließend begrüße ich die Zusage von Kommissar Verheugen an meinen Parteivorsitzenden Gerrit Zalm, in dem Überwachungsbericht November 2003 werde mitgeteilt, welche Schutzklauseln in welchen Ländern zur Anwendung gelangen könnten, wenn sie die betreffenden Probleme nicht bis Mai 2004 gelöst haben.
Ten slotte, Voorzitter, ik verwelkom hier de toezegging van commissaris Verheugen aan mijn partijleider Gerrit Zalm, dat in het monitorverslag van november 2003 zou worden aangegeven bij welke landen, welke vrijwaringclausules wellicht in werking treden als ze niet voor mei 2004 de betreffende problemen hebben opgelost.
Korpustyp: EU
Nur mit einer massiven Arbeitszeitverkürzung, nur mit einer anderen Arbeitsorganisation - flexibler, vielseitiger gestaltet je nach Beschäftigungsart, zwischen den Sozialpartnern ausgehandelt - können wir den Herausforderungen der Arbeitslosigkeit begegnen, mit einem Gleichheitsstatut, das dieselben Rechte, dieselben Schutzklauseln und dieselben Karrierechancen garantiert.
Alleen een substantiële arbeidstijdverkorting, alleen een reorganisatie van het werk, flexibeler en, indien mogelijk, meer gespreid, waarover is onderhandeld tussen de sociale partners, kan een antwoord zijn op het werkloosheidsprobleem, met een gelijke behandeling die dezelfde rechten waarborgt, dezelfde bescherming, dezelfde carrièrekansen.
Korpustyp: EU
Es geht um den Begriff Ernährungssicherheit, um Schutzklauseln und die Box für Ernährungssicherheit, die, wie ich bereits in meinen einleitenden Ausführungen darlegte, von mehreren Seiten und insbesondere durch europäische Nichtregierungsorganisationen angeregt wurde.
Het gaat om het creëren van voedselzekerheid, een waarborgclausule, een 'voedselzekerheidsbox?. Zoals ik in mijn inleiding heb gezegd, is daarop van diverse kanten aangedrongen, met name door de Europese niet-gouvernementele organisaties.
Korpustyp: EU
So fordern wir insbesondere, dass die Justizverwaltung des vollstreckenden Landes nicht auf die bloße Rolle der Entgegennahme des Übergabeersuchens festgelegt wird, sondern dass Schutzklauseln zur Gewährleistung der Schutzes der Grundfreiheiten vorgesehen werden.
Wij willen met name dat de rechterlijke autoriteit van het land van tenuitvoerlegging niet in een rol van formele inschrijving van het verzoek om overgang wordt gedwongen, maar dat er vrijwaringsmaatregelen komen om de bescherming van vrijheden te garanderen.
Korpustyp: EU
Insbesondere möchte ich darauf hinweisen, dass Schutzklauseln zur Anwendung kommen können, falls Rumänien Bedingungen nicht erfüllt, und dass der Beitritt um ein Jahr verschoben werden kann, wenn der Besitzstand nicht übernommen ist und die politischen Kriterien von Kopenhagen nicht erfüllt sind.
Ik wijs er om te beginnen op dat specifieke veiligheidsclausules van toepassing kunnen worden verklaard, indien blijkt dat Roemenië niet aan de voorwaarden voldoet en dat toetreding met één jaar kan worden uitgesteld als het acquis niet wordt overgenomen en aan de criteria van Kopenhagen niet wordt voldaan.
Korpustyp: EU
Außerdem stelle ich fest, dass die zehn, obgleich sie der Union noch gar nicht beigetreten sind, bereits durch die Kommission mit Schutzklauseln bedroht und hart gerügt werden. Dabei zeigt die Kommission übrigens ein recht schizophrenes Verhalten, eine Mischung aus Alarmismus und Autosuggestion, dass alles zum Besten steht.
Tot slot constateer ik dat de tien nieuwe lidstaten nog voordat ze officieel tot de Unie zijn toegetreden al worden bedreigd met vrijwaringclausules en ernstig worden berispt door de Commissie, die overigens een schizofrene houding aanneemt: enerzijds stookt ze de nodige onrust bij de kandidaat-landen, anderzijds probeert ze die landen in zichzelf te laten geloven.
Korpustyp: EU
Wir haben auch klare Regeln für die Fälle formuliert, in denen Erwachsene in Gewahrsam genommen werden dürfen, und auch Schutzklauseln vorgesehen, wie das Recht, einen wirksamen Rechtsbehelf einlegen zu können, oder das Recht auf Rechtsberatung und regelmäßige gerichtliche Prüfung der freiheitsentziehenden Maßnahmen.
Tevens is duidelijk vastgelegd in welke gevallen detentie mogelijk is voor volwassenen, met beschermende bepalingen zoals het recht op een doeltreffende voorziening in rechte of het recht op juridische bijstand en regelmatige gerechtelijke toetsing van de detentiemaatregel.
Korpustyp: EU
Und ich glaube, dass wir einen Fortschritt gemacht haben werden, wenn es die Qualität der von der EBA mit Ihrer Unterstützung und unter der Aufsicht des Ausschusses für Systemrisiken verrichteten Arbeit ermöglicht, dass wir diese absolut lächerlichen Schutzklauseln, welche die Mitgliedstaaten in das Aufsichtspaket integrieren wollten, munter beiseitelegen können.
Naar mijn mening zetten wij een stap voorwaarts indien wij dankzij de kwaliteit van het werk dat de EBA met uw ondersteuning en onder toezicht van het Comité voor systeemrisico's heeft verzet, deze werkelijk belachelijke vrijwaringclausules die de lidstaten in het pakket voor het toezicht wilden opnemen, de wereld uit helpen.