linguatools-Logo
93 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Schutzklauseln waarborg 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schutzklauseln vrijwaringsclausules 59 waarborgen 11 vrijwaringsclausule 10 garanties 7 beschermingsclausules 6 waarborgen 5

Verwendungsbeispiele

Schutzklauseln vrijwaringsclausules
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Anwendung von Schutzklauseln im Rahmen der gemeinsamen Agrarpolitik nach Artikel 37 des Vertrags oder im Rahmen der gemeinsamen Handelspolitik nach Artikel 133 des Vertrags oder aller anderen gegebenenfalls anwendbaren Schutzklauseln bleibt von den Bestimmungen dieses Kapitels unberührt.
Geen van de bepalingen van dit hoofdstuk staat de toepassing in de weg van de vrijwaringsclausules die zijn vastgesteld in het kader van het gemeenschappelijk landbouwbeleid krachtens artikel 37 van het Verdrag of van de gemeenschappelijke handelspolitiek krachtens artikel 133 van het Verdrag, of van enige andere vrijwaringsclausule die kan worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis auf den Briefwechsel zwischen dem Präsidenten des Europäischen Parlaments und dem Präsidenten der Kommission zu der vollständigen Einbeziehung des Europäischen Parlaments bei jeder Prüfung der Aktivierung einer der Schutzklauseln im Beitrittsvertrag,
gelet op de uitwisseling van brieven tussen de voorzitter van het Europees Parlement en de voorzitter van de Commissie over het volledig betrekken van het Europees Parlement telkens wanneer de inwerkingstelling van de vrijwaringsclausules uit het Toetredingsverdrag overwogen wordt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass der Rat und die Kommission das Europäische Parlament in vollem Umfang in den Ablauf des Beitrittsprozesses der Republik Bulgarien und in die Entscheidung über die eventuelle Anwendung der im Beitrittsvertrag enthaltenen Schutzklauseln im Rahmen des Beitritts der Republik Bulgarien einbeziehen müssen,
overwegende dat de Raad en de Commissie het Europees Parlement volledig dienen te betrekken bij de opvolging van het toetredingsproces van de Republiek Bulgarije en bij de besluitvorming in geval dat de in het Toetredingsverdrag opgenomen vrijwaringsclausules in het kader van de toetreding van de Republiek Bulgarije dienen te worden toegepast,
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass der Rat und die Kommission das Europäische Parlament in vollem Umfang in den Ablauf des Beitrittsprozesses Rumäniens und in die Entscheidung über die eventuelle Anwendung der im Beitrittsvertrag enthaltenen Schutzklauseln im Rahmen des Beitritts von Rumänien einbeziehen müssen,
overwegende dat de Raad en de Commissie het Europees Parlement volledig dienen te betrekken bij het toetredingsproces van Roemenië en bij de besluitvorming in geval dat de in het Toetredingsverdrag opgenomen vrijwaringsclausules in het kader van de toetreding van Roemenië dienen te worden toegepast,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sei darauf hingewiesen, dass diese Leitlinien nicht für die Anwendung der Erfordernisse von „Schutzklauseln“ oder anderer durch vertikales Gemeinschaftsrecht zur Produktsicherheit festgelegte Meldeverfahren relevant sind und nicht damit kollidieren.
Bovendien moet erop worden gewezen dat deze richtsnoeren niet van belang zijn voor de toepassing van de voorschriften ten aanzien van „vrijwaringsclausules” of andere bij verticale Gemeenschapswetgeving inzake productveiligheid vastgestelde kennisgevingsprocedures en de toepassing ervan niet in de weg staan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
etwaige Maßnahmen in Anwendung der Schutzklauseln in Abschnitt IV der Anhänge des Protokolls;
maatregelen ter uitvoering van de vrijwaringsclausules in afdeling IV van de bijlagen bij het protocol;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung von Schutzklauseln im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik nach Artikel 37 des Vertrags oder im Rahmen der Gemeinsamen Handelspolitik nach Artikel 133 des Vertrags oder aller anderen gegebenenfalls anwendbaren Schutzklauseln bleibt von den Bestimmungen dieses Kapitels unberührt.
Geen van de bepalingen van dit hoofdstuk staat de toepassing in de weg van vrijwaringsclausules die zijn vastgesteld in het kader van het gemeenschappelijk landbouwbeleid krachtens artikel 37 van het Verdrag of in het kader van het gemeenschappelijk handelsbeleid krachtens artikel 133 van het Verdrag, of van enige andere vrijwaringsclausule die kan worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Kommissar Rehn hat, wie ich finde, sehr klug davon gesprochen, dass die so genannten Schutzklauseln – man könnte ja auch Übergangsbestimmungen sagen – hoffentlich keine Anwendung finden müssen.
Commissaris Rehn heeft mijns inziens zeer verstandig opgemerkt dat de zogenaamde vrijwaringsclausules - die ook wel als overgangsbepalingen omschreven kunnen worden - hopelijk niet toegepast hoeven te worden.
   Korpustyp: EU
Wenn die Reformschritte, die auch nach dem 1. Januar 2007 mit aller Kraft weitergeführt werden müssen, nicht unternommen werden, dann würden diese Schutzklauseln in Kraft treten.
Als deze hervormingen, die ook na 1 januari 2007 met alle kracht moeten worden voortgezet, niet worden doorgevoerd, dan treden deze vrijwaringsclausules in werking.
   Korpustyp: EU
Ferner ist uns klar, dass so wie bei früheren Erweiterungen Übergangszeiten und Schutzklauseln erforderlich sind.
Bovendien erkennen we dat er, net als bij eerdere uitbreidingen, overgangsperioden en vrijwaringsclausules nodig zijn.
   Korpustyp: EU

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schutzklauseln"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das sind zum einen Schutzklauseln für Lebensmittel.
In de eerste plaats zijn dat bepalingen over de veiligheid van levensmiddelen.
   Korpustyp: EU
Zweitens bestehen gesonderte Schutzklauseln für einzelne Bereiche.
Ten tweede zijn er afzonderlijke, thematische waarborgclausules ingebouwd.
   Korpustyp: EU
In unserem Text werden dennoch einige Schutzklauseln vorgeschlagen.
Niettemin wordt in ons verslag een aantal voorzorgsmaatregelen voorgesteld.
   Korpustyp: EU
Wir erwarten jedoch, dass das Parlament einbezogen wird, falls diese Schutzklauseln angewandt werden sollten.
Indien deze voorzorgsmaatregelen echter in praktijk gebracht moeten worden, verwachten we dat het Parlement daarbij betrokken wordt.
   Korpustyp: EU
Die Kommission muss umgehend präzise und strikte Legislativvorschläge zur konkreten Anwendung dieser Schutzklauseln unterbreiten.
De Commissie dient snel met concrete en harde tekstvoorstellen te komen om deze clausules te concretiseren.
   Korpustyp: EU
Hat er gelernt, daß es besser ist, Schutzmöglichkeiten und Schutzklauseln zuzulassen?
Is het tot hem doorgedrongen dat het beter is conservatoire en vrijwaringsmaatregelen toe te laten?
   Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission darf zur Zeit noch keine Schutzklauseln für Lebensmittel erlassen.
De Commissie mag nu nog geen bepalingen over de veiligheid van levensmiddelen uitvaardigen.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich setzt ein sinnvolles System von Schutzklauseln voraus, dass wir auch über einen Monitoring-Mechanismus verfügen.
Uiteraard is een bewakingsmechanisme onontbeerlijk voor een effectieve toepassing van een systeem van de waarborgclausules.
   Korpustyp: EU
Wir wollen Schutzklauseln, wie die Monti-Klausel, zur Sicherung des Streikrechts und der Tarifverträge.
We willen bescherming bieden aan clausules zoals de Monti-clausule die het recht tot staken en het recht op collectieve overeenkomsten beschermt.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich zu Herrn Broks Frage bezüglich der Schutzklauseln und des Monitoring-Prozesses bemerken, dass Schutzklauseln dazu dienen, etwaigen negativen Folgen entgegenzuwirken, die sich aus nach dem Beitritt fortbestehenden Mängeln in Bulgarien und Rumänien ergeben.
Tot slot de vraag van de heer Brok over de waarborgclausules en een nauwlettend waarnemingssysteem. De waarborgclausules zijn bedoeld om eventuele negatieve gevolgen tegen te gaan als gevolg van tekortkomingen in Bulgarije en Roemenië na de toetreding.
   Korpustyp: EU
Die Schutzklauseln, die wir in der Textilindustrie haben, werden für die Erhaltung von Stellen in Europa sorgen.
Dankzij de vrijwaringen die voor textielproducten zijn geregeld, zullen in deze sector geen banen verloren gaan.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße übrigens die Aussage von Herrn Prodi, diese Schutzklauseln würden auch tatsächlich wirksam, falls die Notwendigkeit dazu wirklich besteht.
Ik ben overigens blij dat de heer Prodi heeft gezegd dat die vrijwaringen ook inderdaad zullen worden ingevoerd als het echt nodig is.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen stützten sich auf die Schutzklauseln der Richtlinien zur Regelung der Maßnahmen zur Gesundheits- und Umweltüberwachung.
Deze maatregelen zijn gebaseerd op de vrijwaringsbepalingen van de richtlijnen inzake veterinairrechtelijke en ecologische maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann beschließen, jederzeit die Schutzklauseln in Bezug auf Justiz und Inneres zu aktivieren, wenn dies erforderlich ist.
De Commissie kan zo nodig op ieder moment besluiten de vrijwaringsmaatregelen op het gebied van justitie en binnenlandse zaken uit te voeren.
   Korpustyp: EU
Auf der Basis dieser Vorlage haben wir dann sämtliche in unseren Vorschlägen enthaltenen Schutzklauseln zur öffentlichen Ordnung überprüft.
Op basis van dat document hebben wij alle clausules betreffende de bescherming van de openbare orde in onze voorstellen tegen het licht gehouden.
   Korpustyp: EU
Gleiches gilt für die in der Richtlinie enthaltenen Schutzklauseln für die Verwahrer der im Rahmen der Zahlungsverkehrssysteme hinterlegten Sicherheiten , die sinnvollerweise auch auf WertpapierAbrechnungssysteme angewandt werden könnten .
Hetzelfde geldt voor de beschermingsmaatregelen van de richtlijn voor onderpandhouders in het kader van betalingssystemen , die ook zinvol zouden kunnen worden toegepast op effectenverrekeningssystemen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Kommission will mit dem Grünbuch eine Debatte über den Einsatz handelspolitischer Schutzinstrumente wie Ausgleich- oder Antidumpingmaßnahmen sowie Schutzklauseln in Europa auslösen.
Met dit Groenboek wil de Commissie het debat stimuleren over het gebruik van handelsbeschermingsinstrumenten in Europa, te weten antisubsidie-, antidumping- en vrijwaringsmaatregelen.
   Korpustyp: EU
In letzter Zeit jedoch ist – vor allem im Hinblick auf Bulgarien – zunehmend die Rede von einer Verschiebung des Beitritts, von verschwommenen Schutzklauseln und „anderen Maßnahmen“.
De laatste tijd gaan er echter steeds meer stemmen op, met name wat Bulgarije betreft, over uitstel van toetreding, over vage waarborgclausules en over "andere middelen".
   Korpustyp: EU
Gegenwärtig scheint die Kommission bereit zu sein, auf diese Erwartungen einzugehen, denn sie wird Leitlinien für die Verfahren im Zusammenhang mit den Schutzklauseln erarbeiten.
Zoals het er nu uitziet, zal de Commissie aan de verwachtingen voldoen, aangezien zij richtsnoeren gaat uitwerken betreffende de procedures voor beschermingsmaatregelen.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf weniger grundlegende Bedenken wollten wir mit unserer mündlichen Anfrage auf die die übrigen Schutzklauseln verweisen, die völlig anders geartet und weitaus weniger dramatisch sind.
Er zijn ook minder grote punten van zorg, en met het oog daarop wilden wij met onze mondelinge vraag de aandacht vestigen op de overige waarborgclausules, die heel anders van aard en duidelijk minder dramatisch zijn.
   Korpustyp: EU
Beispielsweise können im Rahmen der Schutzklauseln bestimmte sich aus dem EU-Besitzstand ergebende Rechte zeitweilig ausgesetzt werden, die mit den Umsetzungsdefiziten eines neuen Mitgliedstaates direkt im Zusammenhang stehen.
Die vrijwaringen kunnen bijvoorbeeld betekenen dat bepaalde rechten uit hoofde van het , die direct verband houden met de tekortkomingen van een nieuwe lidstaat, tijdelijk worden opgeschort.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus enthält der Beitrittsvertrag drei Schutzklauseln: Die erste betrifft die Wirtschaft allgemein, die zweite den Binnenmarkt und die dritte den Bereich Justiz und Inneres.
Daarnaast bevat het Toetredingsverdrag drie aanvullende waarborgclausules: een algemene economische waarborgclausule, een specifieke waarborgclausule met het oog op de interne markt en een waarborgclausule voor justitie en binnenlandse zaken.
   Korpustyp: EU
Zudem sieht der Beitrittsvertrag eine besondere Überwachung vor, da es Schutzklauseln gibt, die in den ersten drei Jahren aktiviert werden können.
Bovendien voorziet het Toetredingsverdrag in specifiek toezicht, aangezien het waarborgclausules bevat die in de eerste drie jaar in werking kunnen worden gesteld.
   Korpustyp: EU
Schutzklauseln, die z. B. für die Industrie gelten, wie etwa beim Handelsabkommen mit Südkorea in der Automobilindustrie, müssen auch für die Landwirtschaft gelten dürfen.
Dergelijke clausules worden in industrieel verband toegepast, en zijn bijvoorbeeld opgenomen in de handelsovereenkomsten met Zuid-Korea inzake de automobielindustrie, en zouden eveneens op de landbouw van toepassing moeten zijn.
   Korpustyp: EU
Zudem enthalten diese Ausnahmeregelungen sogar Schutzklauseln, die die Festlegungen komplett außer Kraft setzen würden, sollte auf dem irischen oder griechischen Eisenbahnmarkt ein neuer Teilnehmer hinzukommen.
Bovendien bevat deze uitzonderingsbepaling ingebouwde veiligheidsclausules waardoor de hele uitzonderingsbepaling komt te vervallen als zich op de spoorwegmarkt van Ierland of Griekenland een nieuwe deelnemer meldt.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus beinhalten Entscheidungen gemäß Artikel 25 Absatz 6 immer Schutzklauseln, die zur Anwendung kommen, wenn der Datenschutz in der Praxis nicht den erwarteten Standards gerecht wird.
Bovendien bevatten besluiten die voortvloeien uit artikel 25, lid 6 altijd clausules die in werking treden op het moment dat de bescherming in de praktijk niet met de verwachte standaarden overeen blijkt te komen.
   Korpustyp: EU
Zweitens sieht der Verfassungsentwurf europäische Institutionen vor, die im Wesentlichen nach dem Mehrheitsprinzip arbeiten, was in einem erweiterten Europa ohne nationale Schutzklauseln schwer vorstellbar ist.
In de tweede plaats wordt in de ontwerpgrondwet gezegd dat de Europese instellingen hoofdzakelijk met meerderheidsbesluiten zullen functioneren, hetgeen moeilijk voorstelbaar is in een uitgebreid Europa waarin geen enkele clausule voor nationale bescherming bestaat.
   Korpustyp: EU
Dazu haben wir Schutzklauseln für den Binnenmarkt und im Bereich Justiz und Inneres formuliert, wo die Befürchtungen und das Misstrauen der Bürger am größten sind.
Daartoe hebben we clausules ingebouwd ter vrijwaring van de interne markt en de sectoren justitie en binnenlandse zaken. Dat zijn de sectoren die onze bevolkingen de meeste angst aanjagen en doen wantrouwen.
   Korpustyp: EU
Diese Schutzklauseln werden in dem zwar unwahrscheinlichen, aber durchaus denkbaren Fall wirksam, dass die Zusagen nicht in die Praxis umgesetzt werden, und damit müssen wir rechnen.
Deze clausules zullen in werking treden wanneer de gedane toezeggingen in de praktijk niet zouden worden nageleefd, hetgeen weinig waarschijnlijk is, maar niet volledig mag worden uitgesloten.
   Korpustyp: EU
Natürlich kann uns das auch zwingen, spezifische Schutzklauseln anzuwenden, die sich - hier greife ich vor - nach unserer Ansicht möglichst wenig auf die Entwicklungsländer auswirken sollen, da unser Standpunkt zu den Schutzklauseln nicht in der Schließung unserer Märkte, sondern in der Aufrechterhaltung unserer traditionellen Handelsbeziehungen mit unseren Lieferanten besteht.
Natuurlijk kan dit ons ertoe brengen specifieke vrijwaringclausules toe te passen die - ik loop nu op de situatie vooruit - de ontwikkelingslanden het minst treffen. Het doel van de vrijwaringclausules is namelijk niet het afsluiten van onze markten maar het handhaven van de traditionele handelsbetrekkingen met onze leveranciers.
   Korpustyp: EU
Allerdings muss, wenn bestimmte Voraussetzungen noch nicht erfüllt sind, von den Beitrittsländern verlangt werden, eine letzte Kraftanstrengung zu unternehmen, und nötigenfalls sind Schutzklauseln in solchen Bereichen wie Lebensmittelsicherheit, Binnenmarkt sowie Justiz und Inneres einzubauen.
Wel zal, indien een aantal voorwaarden nog niet is vervuld, aan de toetredende landen worden gevraagd een extra laatste inspanning te leveren en zo nodig vrijwaringen in te voeren bijvoorbeeld op het gebied van voedselveiligheid, interne markt en justitie en binnenlandse zaken.
   Korpustyp: EU
Zuerst geht es um die Flexibilität, durch die sich gewährleisten lässt, dass die in den Regeln der Welthandelsorganisation enthaltenen Optionen für asymmetrische Vereinbarungen, Zeitrahmen und Schutzklauseln in vollem Umfang genutzt werden.
Daarbij gaat het om twee belangrijke niveaus. Het eerste niveau betreft flexibiliteit waarbij er zoveel mogelijk gebruik wordt gemaakt van de bestaande mogelijkheden tot toepassing van asymmetrische structuren, tijdspaden en vrijwaringsmaatregelen overeenkomstig de regels van de WTO.
   Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht stellen die Maßnahmen zum Verbot der Ursprungskumulierung für bestimmte Produkte, die Ausweitung der Liste der unzureichenden Be- und Verarbeitungsvorgänge oder die systematische Anwendung von Schutzklauseln keineswegs eine adäquate Antwort auf das vorliegende Problem dar.
In dit opzicht bieden de maatregelen om cumulatie van oorsprong voor sommige producten te verbieden, de lijst van ontoereikende handelingen uit te breiden en vrijwaringclausules stelselmatig toe te passen geen adequate oplossing voor het vraagstuk dat hier aan de orde is.
   Korpustyp: EU
Da der Rat jedoch nun neue Bestimmungen zu Schutzklauseln eingeführt hat, die in Fällen von Gefahr für die Meeresumwelt angewandt werden können, ist der Schutz der Umwelt zu einem speziellen Teil der Zielstellungen dieses Vorschlags geworden.
Nu de Raad echter heeft voorzien in nieuwe veiligheidsmaatregelen die kunnen worden genomen als gevaar voor het mariene milieu dreigt, is de milieubescherming een uitdrukkelijke doelstelling van dit voorstel geworden.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (PT) Ich habe für den neuen SWIFT-Bericht gestimmt, weil Schutzklauseln mit dem Europäischen Rat und den Vereinigten Staaten ausgehandelt wurden, die in dem Abkommen, das dem Europäischen Parlament vor vier Monaten vorgelegt wurde, nicht enthalten waren.
schriftelijk. - (PT) Ik heb voor de nieuwe tekst van de SWIFT-overeenkomst gestemd omdat er met de Europese Raad en met de Verenigde Staten onderhandeld is over een aantal vrijwaringsmaatregelen die niet vervat waren in de overeenkomst die vier maanden geleden aan het Europees Parlement was voorgelegd.
   Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass Schutzklauseln mit Blick auf die Rechte der Bürgerinnen und Bürger, die Bedingungen für jede spätere Übertragung an Drittländer und die Risiken des Missbrauchs von Informationen und Wirtschaftsspionage hinzugefügt wurden.
Ik zou willen onderstrepen dat er vrijwaringsmaatregelen zijn opgenomen met betrekking tot de rechten van burgers, de voorwaarden voor eventuele doorgifte aan derde landen en de risico's van ongepaste gegevensextractie en economische spionage.
   Korpustyp: EU
Abschließend begrüße ich die Zusage von Kommissar Verheugen an meinen Parteivorsitzenden Gerrit Zalm, in dem Überwachungsbericht November 2003 werde mitgeteilt, welche Schutzklauseln in welchen Ländern zur Anwendung gelangen könnten, wenn sie die betreffenden Probleme nicht bis Mai 2004 gelöst haben.
Ten slotte, Voorzitter, ik verwelkom hier de toezegging van commissaris Verheugen aan mijn partijleider Gerrit Zalm, dat in het monitorverslag van november 2003 zou worden aangegeven bij welke landen, welke vrijwaringclausules wellicht in werking treden als ze niet voor mei 2004 de betreffende problemen hebben opgelost.
   Korpustyp: EU
Nur mit einer massiven Arbeitszeitverkürzung, nur mit einer anderen Arbeitsorganisation - flexibler, vielseitiger gestaltet je nach Beschäftigungsart, zwischen den Sozialpartnern ausgehandelt - können wir den Herausforderungen der Arbeitslosigkeit begegnen, mit einem Gleichheitsstatut, das dieselben Rechte, dieselben Schutzklauseln und dieselben Karrierechancen garantiert.
Alleen een substantiële arbeidstijdverkorting, alleen een reorganisatie van het werk, flexibeler en, indien mogelijk, meer gespreid, waarover is onderhandeld tussen de sociale partners, kan een antwoord zijn op het werkloosheidsprobleem, met een gelijke behandeling die dezelfde rechten waarborgt, dezelfde bescherming, dezelfde carrièrekansen.
   Korpustyp: EU
Es geht um den Begriff Ernährungssicherheit, um Schutzklauseln und die Box für Ernährungssicherheit, die, wie ich bereits in meinen einleitenden Ausführungen darlegte, von mehreren Seiten und insbesondere durch europäische Nichtregierungsorganisationen angeregt wurde.
Het gaat om het creëren van voedselzekerheid, een waarborgclausule, een 'voedselzekerheidsbox?. Zoals ik in mijn inleiding heb gezegd, is daarop van diverse kanten aangedrongen, met name door de Europese niet-gouvernementele organisaties.
   Korpustyp: EU
So fordern wir insbesondere, dass die Justizverwaltung des vollstreckenden Landes nicht auf die bloße Rolle der Entgegennahme des Übergabeersuchens festgelegt wird, sondern dass Schutzklauseln zur Gewährleistung der Schutzes der Grundfreiheiten vorgesehen werden.
Wij willen met name dat de rechterlijke autoriteit van het land van tenuitvoerlegging niet in een rol van formele inschrijving van het verzoek om overgang wordt gedwongen, maar dat er vrijwaringsmaatregelen komen om de bescherming van vrijheden te garanderen.
   Korpustyp: EU
Insbesondere möchte ich darauf hinweisen, dass Schutzklauseln zur Anwendung kommen können, falls Rumänien Bedingungen nicht erfüllt, und dass der Beitritt um ein Jahr verschoben werden kann, wenn der Besitzstand nicht übernommen ist und die politischen Kriterien von Kopenhagen nicht erfüllt sind.
Ik wijs er om te beginnen op dat specifieke veiligheidsclausules van toepassing kunnen worden verklaard, indien blijkt dat Roemenië niet aan de voorwaarden voldoet en dat toetreding met één jaar kan worden uitgesteld als het acquis niet wordt overgenomen en aan de criteria van Kopenhagen niet wordt voldaan.
   Korpustyp: EU
Außerdem stelle ich fest, dass die zehn, obgleich sie der Union noch gar nicht beigetreten sind, bereits durch die Kommission mit Schutzklauseln bedroht und hart gerügt werden. Dabei zeigt die Kommission übrigens ein recht schizophrenes Verhalten, eine Mischung aus Alarmismus und Autosuggestion, dass alles zum Besten steht.
Tot slot constateer ik dat de tien nieuwe lidstaten nog voordat ze officieel tot de Unie zijn toegetreden al worden bedreigd met vrijwaringclausules en ernstig worden berispt door de Commissie, die overigens een schizofrene houding aanneemt: enerzijds stookt ze de nodige onrust bij de kandidaat-landen, anderzijds probeert ze die landen in zichzelf te laten geloven.
   Korpustyp: EU
Wir haben auch klare Regeln für die Fälle formuliert, in denen Erwachsene in Gewahrsam genommen werden dürfen, und auch Schutzklauseln vorgesehen, wie das Recht, einen wirksamen Rechtsbehelf einlegen zu können, oder das Recht auf Rechtsberatung und regelmäßige gerichtliche Prüfung der freiheitsentziehenden Maßnahmen.
Tevens is duidelijk vastgelegd in welke gevallen detentie mogelijk is voor volwassenen, met beschermende bepalingen zoals het recht op een doeltreffende voorziening in rechte of het recht op juridische bijstand en regelmatige gerechtelijke toetsing van de detentiemaatregel.
   Korpustyp: EU
Und ich glaube, dass wir einen Fortschritt gemacht haben werden, wenn es die Qualität der von der EBA mit Ihrer Unterstützung und unter der Aufsicht des Ausschusses für Systemrisiken verrichteten Arbeit ermöglicht, dass wir diese absolut lächerlichen Schutzklauseln, welche die Mitgliedstaaten in das Aufsichtspaket integrieren wollten, munter beiseitelegen können.
Naar mijn mening zetten wij een stap voorwaarts indien wij dankzij de kwaliteit van het werk dat de EBA met uw ondersteuning en onder toezicht van het Comité voor systeemrisico's heeft verzet, deze werkelijk belachelijke vrijwaringclausules die de lidstaten in het pakket voor het toezicht wilden opnemen, de wereld uit helpen.
   Korpustyp: EU