Angesichts der Lage sollten die bereits erlassenen Schutzmaßnahmen verlängert werden.
Gezien de situatie moeten de reeds goedgekeurde beschermingsmaatregelen worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahme wird durch ein weiteres Instrument zur gegenseitigen Anerkennung von Schutzmaßnahmen im Strafrecht ergänzt werden.
Dat instrument zal worden aangevuld door een vergelijkbaar instrument voor de wederzijdse erkenning van strafrechtelijke beschermingsmaatregelen.
Korpustyp: EU
Für soziale Schutzmaßnahmen bedarf es der Einstimmigkeit.
Er is unanimiteit nodig voor sociale beschermingsmaatregelen.
Korpustyp: EU
Deshalb muss vom Rat erwartet werden, dass die so befristeten Schutzmaßnahmen umgehend gebilligt werden.
Daarom dient van de Raad te worden verwacht dat deze de tijdelijke beschermingsmaatregelen onmiddellijk goedkeurt.
Korpustyp: EU
Angaben zu der Schutzmaßnahme, die dem Erlass der Europäischen Schutzanordnung zugrunde liegt:
Nadere gegevens betreffende de beschermingsmaatregel op basis waarvan het Europees beschermingsbevel is gegeven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Komplexere Schutzmaßnahmen auf wissenschaftlicher Grundlage wurden allem Anschein nach Mitte des 20. Jahrhunderts entwickelt.
Rond het midden van de 20e eeuw werden complexere, wetenschappelijk gefundeerde beschermingsmaatregelen ontwikkeld.
Korpustyp: EU
Angesichts der weiterhin beunruhigenden Lage sollten die bereits erlassenen Schutzmaßnahmen verlängert werden.
Ten aanzien van de nog steeds verontrustende situatie moeten de reeds goedgekeurde beschermingsmaatregelen worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dort erachte ich es für sinnvoll, wenn wir überall in Europa voneinander lernen und gemeinsam die strengsten Schutzmaßnahmen umsetzen.
Dan is het een goede zaak als we overal in Europa van elkaar leren en samen de scherpste beschermingsmaatregelen doorvoeren.
Korpustyp: EU
Durchführung individueller Schutzmaßnahmen, die auch eine persönliche Schutzausrüstung umfassen, wenn eine Exposition nicht auf andere Weise verhindert werden kann.
wanneer blootstelling niet met andere middelen kan worden vermeden, de toepassing van individuele beschermingsmaatregelen, zoals persoonlijke beschermingsuitrusting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opfer von Gewalt in engen Beziehungen bedürfen daher möglicherweise besonderer Schutzmaßnahmen.
Slachtoffers van geweld in hechte relaties kunnen daarom behoefte hebben aan bijzondere beschermingsmaatregelen.
Durch geeignete Schutzmaßnahmen können die Auswirkungen der Verschmutzung verringert werden.
Er kunnen voorzieningen voor een effectieve bescherming worden aangebracht om de vervuiling te verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ermangelung bedeutender Maßnahmen der Bundesregierung... und in Anbetracht des klaren Versagens der Selbstkontrolle... ist es jetzt notwendig, dass andere sich einschalten... und die nötigen Schutzmaßnahmen ergreifen.
Door de afwezigheid van actie vanuit de federale toezichthouders en die is er niet geweest en vanwege het duidelijke falen van zelfregulering is het noodzakelijk geworden voor anderen om in te grijpen en de benodigde bescherming goed te keuren.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem dürfen Flüchtlinge, die von ergänzenden zusätzlichen Schutzmaßnahmen profitieren, nicht mit Einwanderern verwechselt werden.
Niettemin mogen we vluchtelingen die recht hebben op aanvullende bescherming niet verwarren met immigranten.
Korpustyp: EU
Warum sollte man die Schutzmaßnahmen ablehnen, die es den Entwicklungsländern ermöglicht haben, ihre eigene Industrialisierung erfolgreich durchzuführen?
Waarom zouden wij landen de bescherming ontzeggen die in andere landen de ontwikkeling van de industrie mogelijk heeft gemaakt?
Korpustyp: EU
Es wurde die Frage gestellt, ob die Schutzmaßnahmen für EU-Weinnamen ausreichen.
Er is gesteld dat de bescherming van Europese wijnnamen ontoereikend is.
Korpustyp: EU
Dukoral ersetzt nicht die üblichen Schutzmaßnahmen gegen Cholera wie die Einhaltung von Ratschlägen bezüglich der Ernährung und Hygiene.
Dukoral mag niet worden gebruikt als vervanging van standaardmaatregelen voor bescherming tegen cholera, zoals de inachtneming van adviezen ten aanzien van voeding en hygiëne.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Rat weiß, daß Schutzmaßnahmen bestehen.
De Raad weet dat die bescherming bestaat.
Korpustyp: EU
In dem Programm wird ferner darauf hingewiesen, dass für Opfer von Straftaten besondere Schutzmaßnahmen vorgesehen werden können, die innerhalb der Union wirksam sein sollten.
In het programma staat tevens dat slachtoffers van strafbare feiten een bijzondere bescherming kan worden geboden, die in de gehele Unie van toepassing moet zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
HL von Heréd (HUN) schrieb drei mal (HUN, hier, hier und hier), und Zeigte Bilder der Flut und der Schutzmaßnahmen.
HL uit Heréd plaatste drie berichten - hier, hier en hier - met foto's van de overstroming en van de maatregelen die ter bescherming werden genomen.
Korpustyp: News
Wie erlangt man Zugang zur Hilfe für die Schutzmaßnahmen der Europäischen Union?
In welke mate zijn de bescherming en de financiële steun van de Europese Unie toegankelijk?
Das bedeutet, dass wir zwar über entsprechende Gesetze und Schutzmaßnahmen verfügen, die jedoch von einigen unterlaufen werden.
Met de wetgeving en de veiligheidsmaatregelen is dus niets mis. Het is hun naleving waar het aan schort.
Korpustyp: EU
NOT-HALT-Befehlsgeräte müssen andere Schutzmaßnahmen ergänzen, aber dürfen nicht an deren Stelle treten.
Noodstopinrichtingen dienen ter ondersteuning van andere veiligheidsmaatregelen, niet ter vervanging ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die persönliche Schutzausrüstung kann durch technische Schutzmaßnahmen ersetzt werden, wenn diese ein gleichwertiges oder höheres Schutzniveau bieten.
technische veiligheidsmaatregelen kunnen de persoonlijke beschermingsmiddelen vervangen als zij minstens een even goede bescherming bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
den in Absatz 2 genannten Risiken und Schutzmaßnahmen;
de in lid 2 bedoelde bedreigingen en veiligheidsmaatregelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein prinzipienbasiertes Konzept der Risiken und Schutzmaßnahmen wird zu einer viel wirksameren und solideren EU-Regelung führen.
Een op beginselen gebaseerde combinatie van bedreigingen en veiligheidsmaatregelen zal leiden tot een veel doeltreffender en meer solide EU-stelsel.
Korpustyp: EU
Die persönliche Schutzausrüstung kann durch technische Schutzmaßnahmen ersetzt werden, wenn diese ein gleichwertiges oder höheres Schutzniveau bieten.
technische veiligheidsmaatregelen kunnen de persoonlijke beschermingsuitrusting vervangen als zij minstens een even goede bescherming bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner erinnere ich Sie an das "ultimum remedium" der Schutzmaßnahmen, die zu ergreifen die Europäische Union befugt ist.
Ik wil I tevens herinneren aan het "ultimum remedium”van de veiligheidsmaatregelen die de Europese Uniegerechtigd is te gebruiken.
Korpustyp: EU
Wie ich am Freitag sagte, sind diese Beschränkungen angesichts der bestehenden Schutzmaßnahmen nicht länger notwendig.
Zoals ik vrijdag al zei, zijn deze beperkingen in het licht van de getroffen veiligheidsmaatregelen niet langer noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Schutzmaßnahmen zur Eindämmung oder Beseitigung derartiger Risiken umfassen Verbote, Einschränkungen, sonstige Maßnahmen und Verfahren sowie Offenlegungspflichten.
Tot de veiligheidsmaatregelen die kunnen worden genomen om deze bedreiging af te zwakken of weg te nemen, behoren verboden, beperkingen, andere beleids- en proceduremaatregelen alsmede openbaarmaking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berücksichtigt werden insbesondere die aus Software-Störungen und -Ausfällen erwachsenden Risiken sowie die dazu bestehenden architektur- und/oder verfahrensbezogenen Schutzmaßnahmen.
Hierbij wordt met name rekening gehouden met de risico’s die een softwarestoring of -falen met zich brengt en de aanwezige architecturale en/of procedurele veiligheidsmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schutzmaßnahmevrijwaringsmaatregel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission notifiziert Korea schriftlich die Einleitung einer Untersuchung und konsultiert Korea so früh wie möglich vor Anwendung einer Schutzmaßnahme, damit die Untersuchungsergebnisse geprüft werden können und ein Meinungsaustausch über die Maßnahme möglich ist.
De Commissie stelt Korea schriftelijk van de opening van een onderzoek in kennis en raadpleegt Korea zo ver mogelijk van tevoren over de toepassing van een vrijwaringsmaatregel, teneinde de uit het onderzoek naar voren gekomen informatie opnieuw te bezien en over de maatregel van gedachten te wisselen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Schutzmaßnahme darf nur so lange angewendet werden, wie dies zur Vermeidung oder Wiedergutmachung einer bedeutenden Schädigung oder zur Erleichterung der Anpassung erforderlich ist.
Een vrijwaringsmaatregel blijft niet langer van kracht dan nodig is om ernstige schade te voorkomen of te verhelpen en aanpassingen te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ursprüngliche Geltungsdauer einer Schutzmaßnahme kann in Ausnahmefällen um bis zu zwei Jahre verlängert werden, wenn festgestellt wird, dass die Schutzmaßnahme weiterhin erforderlich ist, um eine bedeutende Schädigung zu vermeiden oder wiedergutzumachen und um Anpassungen zu erleichtern, und wenn der Wirtschaftszweig der Union nachweislich Anpassungen vornimmt.
De aanvankelijke duur van een vrijwaringsmaatregel mag bij wijze van uitzondering met maximaal twee jaar worden verlengd, mits wordt vastgesteld dat de maatregel nodig blijft om ernstige schade te voorkomen of te verhelpen en om aanpassingen te vergemakkelijken en er bewijs is dat de bedrijfstak van de Unie zich aanpast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Schutzmaßnahme kann nach Maßgabe dieses Kapitels eingeführt werden, wenn Waren mit Ursprung in den in Anhang I aufgeführten Regionen oder Staaten in derart erhöhten Mengen und unter solchen Bedingungen in die Gemeinschaft eingeführt werden, dass Folgendes eintritt oder einzutreten droht:
Overeenkomstig de bepalingen van dit hoofdstuk kan een vrijwaringsmaatregel worden ingesteld wanneer producten van oorsprong uit de in bijlage I opgenomen regio's en staten in zodanig grotere hoeveelheden en onder zodanige voorwaarden in de Gemeenschap worden ingevoerd dat een van de volgende situaties ontstaat of dreigt te ontstaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Schutzmaßnahme kann nach Maßgabe dieses Kapitels eingeführt werden, wenn Waren mit Ursprung in den in Anhang I aufgeführten Regionen oder Staaten in derart erhöhten Mengen und unter solchen Bedingungen in die Gemeinschaft eingeführt werden, dass sie Störungen der Wirtschaft eines oder mehrerer der Gemeinschaftsgebiete in äußerster Randlage hervorrufen oder hervorzurufen drohen.
Wanneer producten van oorsprong uit de in bijlage I opgenomen staten in zodanig grotere hoeveelheden en onder zodanige voorwaarden in de Gemeenschap worden ingevoerd dat een verstoring van de economische situatie van een of meer ultraperifere gebieden van de Gemeenschap ontstaat of dreigt te ontstaan, kan overeenkomstig de bepalingen van dit hoofdstuk een vrijwaringsmaatregel worden ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ursprüngliche Geltungsdauer einer Schutzmaßnahme kann in Ausnahmefällen verlängert werden, vorausgesetzt, es wird festgestellt, dass die Schutzmaßnahme weiterhin notwendig ist, um eine erhebliche Schädigung oder Störungen zu verhindern oder zu beseitigen.
De aanvankelijke duur van een vrijwaringsmaatregel mag bij wijze van uitzondering worden verlengd, mits wordt vastgesteld dat de maatregel nodig blijft om ernstige schade of verstoring te voorkomen of tegen te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beträgt die Geltungsdauer einer Schutzmaßnahme mehr als ein Jahr, ist die Maßnahme während des Anwendungszeitraums, einschließlich des Verlängerungszeitraums, in regelmäßigen Abständen schrittweise zu liberalisieren.
Indien de duur van een vrijwaringsmaatregel meer dan een jaar bedraagt, wordt de maatregel tijdens de toepassingsperiode ervan, met inbegrip van de verlenging, met regelmatige tussenpozen geleidelijk geliberaliseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er unterrichtet die übrigen Mitgliedstaaten und die Kommission von den Gründen für diese Schutzmaßnahme.
De lidstaat stelt de andere lidstaten en de Commissie daarvan in kennis onder vermelding van de redenen voor die vrijwaringsmaatregel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, der die Schutzmaßnahme ergriffen hat, kann sie aufheben, wenn er der Auffassung ist, dass sie nicht mehr gerechtfertigt ist.
De lidstaat die deze vrijwaringsmaatregel heeft genomen, mag besluiten de maatregel op te heffen indien hij die niet meer gerechtvaardigd acht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung gilt unabhängig davon, ob die Analysen an aus Drittländern eingeführten Partien von Erzeugnissen tierischen Ursprungs routinemäßig, im Rahmen verschärfter Kontrollen oder im Rahmen einer Schutzmaßnahme durchgeführt werden.
Deze beschikking is van toepassing ongeacht of de analyses routinematig, in het kader van verscherpte controles of krachtens een vrijwaringsmaatregel worden uitgevoerd op zendingen producten van dierlijke oorsprong uit derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schutzmaßnahmevrijwaringsmaatregelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollte infolge dieser Untersuchung eine ähnliche Schutzmaßnahme wie Ende 2006 für Rohre mit größerem Durchmesser eingeführt werden (damals wurde ein Sonderzoll von 8 % eingeführt), würde dies einen weiteren strukturellen Unterschied gegenüber der Gemeinschaft bedeuten.
Als naar aanleiding van dit onderzoek soortgelijke vrijwaringsmaatregelen worden ingesteld als die welke eind 2006 tegen pijpen met een grotere diameter zijn ingesteld (toen werd een bijzonder recht van 8 % ingevoerd), zou hierdoor nog een structureel verschil met de Gemeenschap ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Anwendung einer Schutzmaßnahme sollte eine Untersuchung durchgeführt werden, wobei die Kommission die Möglichkeit haben sollte, gemäß Artikel 3.3 des Abkommens in einer kritischen Lage vorläufige Maßnahmen zu ergreifen.
Vrijwaringsmaatregelen mogen alleen na een onderzoek worden toegepast, doch moet de Commissie de mogelijkheid hebben in de in artikel 3.3 van de overeenkomst bedoelde kritieke omstandigheden voorlopige maatregelen toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Schutzmaßnahme wird nach Ablauf der Übergangszeit nicht angewendet, es sei denn, Korea stimmt zu.
Na het verstrijken van de overgangsperiode mogen geen vrijwaringsmaatregelen worden toegepast, tenzij Korea hiermee instemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 8 ist vor der Anwendung einer Schutzmaßnahme ein gemeinschaftliches Untersuchungsverfahren durchzuführen.
Onverminderd het bepaalde in artikel 8 dient een communautaire onderzoeksprocedure te worden gevolgd, voordat vrijwaringsmaatregelen worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt für die einer vorherigen gemeinschaftlichen Überwachung unterstellte Ware in einem Mitgliedstaat eine regionale Schutzmaßnahme, so kann die von diesem Mitgliedstaat erteilte Einfuhrgenehmigung das Überwachungsdokument ersetzen.
Wanneer in een lidstaat regionale vrijwaringsmaatregelen van toepassing zijn op een onder voorafgaand communautair toezicht geplaatst product, dan mag de door deze lidstaat afgegeven invoervergunning in plaats van het toezichtsdocument worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beträgt die Geltungsdauer der Schutzmaßnahme mehr als ein Jahr, ist die Maßnahme während des Anwendungszeitraums, einschließlich des Verlängerungszeitraums, in regelmäßigen Abständen schrittweise zu liberalisieren.
Indien de duur van de vrijwaringsmaatregelen meer dan een jaar bedraagt, moet de maatregel tijdens de toepassingsperiode, met inbegrip van de verlengde periode, met regelmatige intervallen geleidelijk worden geliberaliseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt für die einer vorherigen gemeinschaftlichen Überwachung unterstellten Ware in einem Mitgliedstaat eine regionale Schutzmaßnahme, so kann die von diesem Mitgliedstaat erteilte Einfuhrgenehmigung das Überwachungsdokument ersetzen.
Wanneer in een lidstaat regionale vrijwaringsmaatregelen van toepassing zijn op een onder voorafgaand communautair toezicht geplaatst product, mag de door deze lidstaat afgegeven invoervergunning in plaats van het toezichtsdocument worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schutzmaßnahmeoverheidsbeschermingsmaatregel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 14. Mai 2009 gaben die belgische Föderalregierung [5] und die KBC bekannt, dass sie sich auf eine Entlastungsmaßnahme (nachstehend „staatliche Schutzmaßnahme“ genannt) verständigt hatten, um die Exponierung der KBC in Verbindung mit besicherten Schuldverschreibungen (Collateralised Debt Obligations, nachstehend „CDO“ abgekürzt) zu decken.
Op 14 mei 2009 maakten de Belgische federale overheid [5] en KBC bekend dat zij een akkoord hadden bereikt over een maatregel voor activaondersteuning ( asset relief) (hierna „de overheidsbeschermingsmaatregel” genoemd) om de blootstelling van KBC aan Collateralised Debt Obligations (hierna „cdo’s” genoemd) af te dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig eröffnete sie das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag bezüglich der Bewertung und anderer Aspekte der staatlichen Schutzmaßnahme (nachstehend „Eröffnungsentscheidung“ genannt) [6].
Tegelijk heeft zij toen de procedure van artikel 88, lid 2, van het Verdrag ingeleid ten aanzien van de waardering en andere aspecten van de overheidsbeschermingsmaatregel (hierna „het besluit tot inleiding van de onderzoekprocedure” genoemd) [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus denselben Gründen hatte die Kommission Zweifel, ob die staatliche Schutzmaßnahme eine ausreichende Lastenverteilung ermöglichte (Erwägungsgrund 88 der Eröffnungsentscheidung).
Om dezelfde redenen formuleerde de Commissie twijfel of bij de overheidsbeschermingsmaatregel in een voldoende verdeling van de lasten was voorzien (punt 88 van het besluit tot inleiding van de onderzoekprocedure).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzige verbleibende Exponierung ist mit dem kleinen Teil des CDO-Portfolios verbunden, dessen Bewertung höher ist als der Übernahmewert der staatlichen Schutzmaßnahme zuzüglich einer 10 %igen Verlustexponierung in der Cash Range.
De enige resterende risicopositie geldt het kleine deel van de cdo-portefeuille waarvan de waardering hoger ligt dan de waarde bij overdracht van de overheidsbeschermingsmaatregel, plus een risicopositie van 10 % voor verliezen in de Cash guarantee tranche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der vorstehenden Würdigung der staatlichen Schutzmaßnahme und des Umstrukturierungsplans der KBC sowie der Zusagen der belgischen Behörden und der KBC erhebt die Kommission keine Einwände gegen den Umstrukturierungsplan und die Umwandlung der Rettungsmaßnahmen in Umstrukturierungsbeihilfen —
Op grond van de bovenstaande beoordeling van de overheidsbeschermingsmaatregel en het herstructureringsplan van KBC, alsmede van de door de Belgische autoriteiten en KBC gegeven verbintenissen, maakt de Commissie geen bezwaar tegen het herstructureringsplan en de omzetting van de reddingsmaatregelen in herstructureringssteun,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berichte enthalten Informationen über die Rekapitalisierungsmaßnahmen (vgl. Randnummer 40 der Rekapitalisierungsmitteilung [8]), das Funktionieren der staatlichen Schutzmaßnahme (vgl. Anhang IV der Mitteilung über die Behandlung wertgeminderter Aktiva [9]), nachstehend „MBWA“ abgekürzt) und den Umstrukturierungsplan (vgl. Randnummer 46 der Umstrukturierungsmitteilung [10]).
De verslagen bevatten informatie over de herkapitalisatiemaatregelen (zoals vermeld in punt 40 van de herkapitalisatiemededeling [8]), het functioneren van de overheidsbeschermingsmaatregel (zoals vermeld in bijlage IV bij de mededeling besmette activa [9]) en het herstructureringsplan (zoals vermeld in punt 46 van de herstructureringsmededeling [10]).
Korpustyp: EU DGT-TM
Schutzmaßnahmemaatregel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die ursprüngliche Geltungsdauer einer Schutzmaßnahme kann in Ausnahmefällen um bis zu zwei Jahre verlängert werden, wenn festgestellt wird, dass die Schutzmaßnahme weiterhin erforderlich ist, um eine bedeutende Schädigung zu vermeiden oder wiedergutzumachen und um Anpassungen zu erleichtern, und wenn der Wirtschaftszweig der Union nachweislich Anpassungen vornimmt.
De aanvankelijke duur van een vrijwaringsmaatregel mag bij wijze van uitzondering met maximaal twee jaar worden verlengd, mits wordt vastgesteld dat de maatregel nodig blijft om ernstige schade te voorkomen of te verhelpen en om aanpassingen te vergemakkelijken en er bewijs is dat de bedrijfstak van de Unie zich aanpast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ursprüngliche Geltungsdauer einer Schutzmaßnahme kann in Ausnahmefällen verlängert werden, vorausgesetzt, es wird festgestellt, dass die Schutzmaßnahme weiterhin notwendig ist, um eine erhebliche Schädigung oder Störungen zu verhindern oder zu beseitigen.
De aanvankelijke duur van een vrijwaringsmaatregel mag bij wijze van uitzondering worden verlengd, mits wordt vastgesteld dat de maatregel nodig blijft om ernstige schade of verstoring te voorkomen of tegen te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Europäische Schutzanordnung“ eine von einer Justizbehörde oder einer entsprechenden Behörde eines Mitgliedstaats getroffene Entscheidung im Zusammenhang mit einer Schutzmaßnahme, auf deren Grundlage eine Justizbehörde oder eine entsprechende Behörde eines anderen Mitgliedstaats nach dessen eigenem nationalen Recht eine beziehungsweise mehrere geeignete Maßnahmen ergreift, um den Schutz der geschützten Person in diesem Mitgliedstaat fortzuführen;
„Europees beschermingsbevel”, een door een rechterlijke of daarmee gelijkgestelde autoriteit van een lidstaat genomen beslissing betreffende een maatregel om een persoon te beschermen, op grond waarvan een rechterlijke of daarmee gelijkgestelde autoriteit van een andere lidstaat een volgens haar eigen nationale recht passende maatregel of maatregelen ter verdere bescherming van de betrokkene neemt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 23 der Richtlinie 2001/18/EG wird die Kommission auf der Grundlage von Österreichs Vorlage und von deren wissenschaftlicher Bewertung in Bezug auf diese Aspekte der österreichischen Schutzmaßnahme tätig werden.
Op basis van de door Oostenrijk overgelegde documenten en de wetenschappelijke beoordeling zal de Commissie overeenkomstig artikel 23 van Richtlijn 2001/18/EG handelen met betrekking tot deze aspecten van de Oostenrijkse maatregel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Damen und Herren Abgeordneten, Sie werden sich sicher erinnern, daß in der Abkommensklausel mit Marokko vorgesehen war, daß abgesehen von der zweimonatigen biologischen Ruhephase - und ich beziehe mich hierbei auf die Kopffüßer - jede andere Schutzmaßnahme im gemeinsamen Einvernehmen zwischen den beiden Vertragsparteien beschlossen werden könne.
Dames en heren afgevaardigden, u herinnert zich ongetwijfeld nog dat in het akkoord met Marokko was voorzien, dat naast de twee maanden biologische rust, en ik heb het hier over de koppotigen, in onderling overleg tussen beide partijen zou kunnen worden besloten tot iedere andere maatregel tot behoud van de visstand.
Meine Damen und Herren, es muss klargestellt werden, dass es sich bei der Einführung von Zöllen um eine gerechtfertigte und legale handelspolitischeSchutzmaßnahme bzw., wenn Sie so wollen, um eine produktive Schutzmaßnahme handelt.
Beste collega's, het moge duidelijk zijn dat het opleggen van heffingen een gerechtvaardigde handelsbeschermendemaatregel is of, zo u wilt, een productieve beschermingsmaatregel.
Korpustyp: EU
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schutzmaßnahme"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Das ist eine Schutzmaßnahme.
Het is voor uw veiligheid.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Schutzmaßnahme.
Het is voor onze veiligheid.
Korpustyp: Untertitel
Die Impfung stellt die beste Schutzmaßnahme gegen diese Krankheiten dar.
Vaccinatie is de beste manier om zich tegen deze aandoeningen te beschermen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Impfung stellt die beste Schutzmaßnahme vor diesen Krankheiten dar.
Vaccinatie is de beste manier om tegen deze aandoeningen te beschermen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Impfung stellt die beste Schutzmaßnahme gegen diese Krankheit dar.
Vaccinatie is de beste manier om tegen deze aandoeningen te beschermen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Donnerwetter, ich fühle mich geschmeichelt, aber unglücklicherweise ist diese Schutzmaßnahme... nicht die Arbeit meiner Wenigkeit.
- Oh, goh, ik voel me vereerd. Maar jammer genoeg, die preventie is mijn werk niet.
Korpustyp: Untertitel
Es springt als Schutzmaßnahme zu neuen Koordinaten und schickt sie weiter ans Basisschiff.
Hij springt regelmatig en stuurt de coördinaten naar het basisschip.
Korpustyp: Untertitel
Siehe die Beschreibung der staatlichen Schutzmaßnahme in den Erwägungsgründen (25) und (26).
Zie de beschrijving van de overheidsbescherming in de overwegingen 27 en 28 van de onderhavige beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine elementare Schutzmaßnahme, obwohl sich die Industrie der Treue und Hingabe ihrer Arbeiter rühmt.
Dat is noodzakelijk, ondanks dat de industrie trots is op de trouw en toewijding van de arbeiders.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen über nukleare Sicherheit nachdenken, nicht als Schutzmaßnahme, sondern als langfristige und umfassende Strategie.
Wij moeten over nucleaire veiligheid nadenken, niet vanuit de optiek van beschermingsmaatregelen maar vanuit die van een alomvattende langetermijnstrategie.
Korpustyp: EU
32 Die Impfung stellt die beste Schutzmaßnahme gegen diese Krankheiten dar.
Vaccinatie is de beste manier om tegen deze aandoeningen te beschermen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der Eröffnungsentscheidung werden drei Punkte genannt: die Genehmigung der zweiten Rekapitalisierung als Rettungsbeihilfe für sechs Monate, die einstweilige Genehmigung der staatlichen Schutzmaßnahme und die Verfahrenseröffnung wegen bestimmter Aspekte der staatlichen Schutzmaßnahme.
Het besluit tot inleiding van de onderzoekprocedure ziet op drie punten: de goedkeuring van de tweede herkapitalisatie als reddingssteun voor een periode van zes maanden; de tijdelijke goedkeuring van de overheidsbescherming, en de inleiding van de onderzoekprocedure ten aanzien van bepaalde aspecten van de overheidsbescherming.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (FR) Für unsere Mitbürger stellt Steuerharmonisierung eine wichtige Schutzmaßnahme beim Kampf gegen wirtschaftliche Ungleichheit und Sozialdumping in Europa dar.
Fiscale harmonisatie vormt voor onze medeburgers een wezenlijke garantie in de strijd tegen economische verschillen en sociale dumping in Europa.
Korpustyp: EU
Eine zusätzliche Schutzmaßnahme besteht darin, dass wir Fleisch mit Knochen nur aus Australien, Kanada, Chile, Neuseeland und den USA importieren.
We hebben een extra beschermlaag gecreëerd door alleen Australië, Canada, Chili, Nieuw-Zeeland en de Verenigde Staten toestemming te geven niet-uitgebeend vlees te leveren.
Korpustyp: EU
Dieses geteilte Management der Grenzen ist eine wesentliche Schutzmaßnahme, mit der die volle Ausübung einer der Grundfreiheiten der EU ermöglicht wird: der freie Personenverkehr innerhalb des Schengen-Raums.
Deze gemeenschappelijke aanpak van de grenzen is een belangrijke waarborg om het recht op een van de meest fundamentele vrijheden van de Europese Unie ten volle te doen gelden: het vrije verkeer van personen binnen het Schengengebied.
Korpustyp: EU
Solange diese grundlegende Schutzmaßnahme nicht umgesetzt wird, besteht mit einer Wiedereröffnung dieser beiden von Katastrophen heimgesuchten Tunnel immer wieder die Gefahr für Menschenleben.
Zolang dit niet gebeurt blijft de kans bestaan dat er opnieuw dodelijke slachtoffers vallen zodra deze door rampen getroffen tunnels weer worden opengesteld.
Korpustyp: EU
Ich teile das Anliegen von Frau de Palacio, dass eine besondere oder verstärkte Schutzmaßnahme, die von einem Mitgliedstaat zur Erhöhung der Sicherheit beschlossen wird, auf die ganze Gemeinschaft ausgedehnt werden sollte.
Ik ben het met mevrouw De Palacio eens: als een lidstaat specifieke of strengere beschermende maatregelen treft om de veiligheid te garanderen, moeten deze in de gehele Gemeenschap van kracht kunnen worden.
Korpustyp: EU
Angesichts der immer größeren Bedeutung von Limit-Ordern und ihrer Stellung als Quelle kursrelevanter Informationen stellt die Offenlegungsvorschrift für Kunden-LimitOrder eine wichtige Schutzmaßnahme für die globale Markteffizienz dar .
Gezien de toename van limietorders en het belang van deze orders als bron van koersrelevante informatie , vormt de bekendmakingsregel een belangrijke waarborg voor algehele marktefficiëntie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Viele halten die Einführung einer gesetzlichen Regelung lediglich für eine Schutzmaßnahme, die es weniger leistungsfähigen europäischen Unternehmen ermöglichen soll, sich mit Hilfe verzweigter rechtlicher Schritte vor Übernahmen zu schützen.
Velen geloven dat het opleggen van een wettelijke regeling gewoon een instrument is voor de minder efficiënte Europese bedrijven om zich te beschermen tegen overnames, door hun toevlucht te nemen tot ingewikkelde rechtszaken.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um eine Schutzmaßnahme, die sich insbesondere auf den Fall der Zementöfen richtet und für die wir unsere volle Unterstützung zum Änderungsvorschlag 36, der zu Recht höhere Anforderungen als der Vorschlag der Kommission in Anhang II.1.1. enthält, erklären.
Deze clausule is vooral van toepassing op de cementovens. Vandaar dat wij amendement 36, dat in dit opzicht terecht hogere eisen stelt dan het Commissievoorstel van Bijlage II.1.1., onvoorwaardelijk steunen.
Korpustyp: EU
Einer stellt darauf ab, die Verunreinigung ökologischen Saatguts mit GVO auf unter 0,1 % zu begrenzen, womit die ursprüngliche Regelung, in der nur festgelegt ist, dass die Elternpflanze, nicht das Saatgut, ökologisch erzeugt sein muss, noch um eine weitere Schutzmaßnahme ergänzt wird.
Een ervan heeft tot doel om de GGO-contaminatie van biologische zaden te beperken tot minder dan 0,1 procent. Dit is een aanvullende garantie bij de oorspronkelijke verordening, waarin enkel staat dat de moederplant, niet het zaad, biologisch moet zijn geproduceerd.
Korpustyp: EU
In Anbetracht der strengeren Werte, die in Japan auferlegt werden, haben wir, die Kommission, entschieden, dass es richtig wäre, die gegenwärtigen Werte, die seit dem 25. März in Kraft sind, als zusätzliche Schutzmaßnahme zu ändern, bis es weitere wissenschaftliche Analysen über die gemäß der EURATOM-Verordnung 3954/87 festgelegten Werte gibt.
Gegeven de strengere veiligheidsniveaus die in Japan worden opgelegd, hebben wij, de Commissie, besloten dat het juist zou zijn om de sinds 25 maart geldende niveaus aan te passen als aanvullende waarborg in afwachting van een nadere wetenschappelijke analyse van de op grond van Verordening (Euratom) nr.