linguatools-Logo
89 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Schutzmaßnahme beschermingsmaatregel 236 bescherming 101 voorzorgsmaatregel 29 veiligheidsmaatregel 27

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schutzmaßnahme vrijwaringsmaatregel 23 vrijwaringsmaatregelen 7 overheidsbeschermingsmaatregel 6 maatregel 5

Verwendungsbeispiele

Schutzmaßnahme beschermingsmaatregel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Angesichts der Lage sollten die bereits erlassenen Schutzmaßnahmen verlängert werden.
Gezien de situatie moeten de reeds goedgekeurde beschermingsmaatregelen worden verlengd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahme wird durch ein weiteres Instrument zur gegenseitigen Anerkennung von Schutzmaßnahmen im Strafrecht ergänzt werden.
Dat instrument zal worden aangevuld door een vergelijkbaar instrument voor de wederzijdse erkenning van strafrechtelijke beschermingsmaatregelen.
   Korpustyp: EU
Für soziale Schutzmaßnahmen bedarf es der Einstimmigkeit.
Er is unanimiteit nodig voor sociale beschermingsmaatregelen.
   Korpustyp: EU
Deshalb muss vom Rat erwartet werden, dass die so befristeten Schutzmaßnahmen umgehend gebilligt werden.
Daarom dient van de Raad te worden verwacht dat deze de tijdelijke beschermingsmaatregelen onmiddellijk goedkeurt.
   Korpustyp: EU
Angaben zu der Schutzmaßnahme, die dem Erlass der Europäischen Schutzanordnung zugrunde liegt:
Nadere gegevens betreffende de beschermingsmaatregel op basis waarvan het Europees beschermingsbevel is gegeven:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Komplexere Schutzmaßnahmen auf wissenschaftlicher Grundlage wurden allem Anschein nach Mitte des 20. Jahrhunderts entwickelt.
Rond het midden van de 20e eeuw werden complexere, wetenschappelijk gefundeerde beschermingsmaatregelen ontwikkeld.
   Korpustyp: EU
Angesichts der weiterhin beunruhigenden Lage sollten die bereits erlassenen Schutzmaßnahmen verlängert werden.
Ten aanzien van de nog steeds verontrustende situatie moeten de reeds goedgekeurde beschermingsmaatregelen worden verlengd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dort erachte ich es für sinnvoll, wenn wir überall in Europa voneinander lernen und gemeinsam die strengsten Schutzmaßnahmen umsetzen.
Dan is het een goede zaak als we overal in Europa van elkaar leren en samen de scherpste beschermingsmaatregelen doorvoeren.
   Korpustyp: EU
Durchführung individueller Schutzmaßnahmen, die auch eine persönliche Schutzausrüstung umfassen, wenn eine Exposition nicht auf andere Weise verhindert werden kann.
wanneer blootstelling niet met andere middelen kan worden vermeden, de toepassing van individuele beschermingsmaatregelen, zoals persoonlijke beschermingsuitrusting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opfer von Gewalt in engen Beziehungen bedürfen daher möglicherweise besonderer Schutzmaßnahmen.
Slachtoffers van geweld in hechte relaties kunnen daarom behoefte hebben aan bijzondere beschermingsmaatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


handelspolitische Schutzmaßnahme handelsbeschermende maatregel 1 handelsbeschermingsinstrument
handelspolitieke beschermingsmaatregel
elektronische Schutzmaßnahme elektronische tegen-tegenmaatregel
ECCM
tiergesundheitliche Schutzmaßnahme gezondheidsmaatregel
aktive Schutzmaßnahme maatregel tot actieve bescherming
passive Schutzmaßnahme maatregel tot passieve bescherming
befristete Schutzmaßnahme tijdelijk defensief mechanisme

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schutzmaßnahme"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Das ist eine Schutzmaßnahme.
Het is voor uw veiligheid.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Schutzmaßnahme.
Het is voor onze veiligheid.
   Korpustyp: Untertitel
Die Impfung stellt die beste Schutzmaßnahme gegen diese Krankheiten dar.
Vaccinatie is de beste manier om zich tegen deze aandoeningen te beschermen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Impfung stellt die beste Schutzmaßnahme vor diesen Krankheiten dar.
Vaccinatie is de beste manier om tegen deze aandoeningen te beschermen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Impfung stellt die beste Schutzmaßnahme gegen diese Krankheit dar.
Vaccinatie is de beste manier om tegen deze aandoeningen te beschermen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Donnerwetter, ich fühle mich geschmeichelt, aber unglücklicherweise ist diese Schutzmaßnahme... nicht die Arbeit meiner Wenigkeit.
- Oh, goh, ik voel me vereerd. Maar jammer genoeg, die preventie is mijn werk niet.
   Korpustyp: Untertitel
Es springt als Schutzmaßnahme zu neuen Koordinaten und schickt sie weiter ans Basisschiff.
Hij springt regelmatig en stuurt de coördinaten naar het basisschip.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe die Beschreibung der staatlichen Schutzmaßnahme in den Erwägungsgründen (25) und (26).
Zie de beschrijving van de overheidsbescherming in de overwegingen 27 en 28 van de onderhavige beschikking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine elementare Schutzmaßnahme, obwohl sich die Industrie der Treue und Hingabe ihrer Arbeiter rühmt.
Dat is noodzakelijk, ondanks dat de industrie trots is op de trouw en toewijding van de arbeiders.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen über nukleare Sicherheit nachdenken, nicht als Schutzmaßnahme, sondern als langfristige und umfassende Strategie.
Wij moeten over nucleaire veiligheid nadenken, niet vanuit de optiek van beschermingsmaatregelen maar vanuit die van een alomvattende langetermijnstrategie.
   Korpustyp: EU
32 Die Impfung stellt die beste Schutzmaßnahme gegen diese Krankheiten dar.
Vaccinatie is de beste manier om tegen deze aandoeningen te beschermen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In der Eröffnungsentscheidung werden drei Punkte genannt: die Genehmigung der zweiten Rekapitalisierung als Rettungsbeihilfe für sechs Monate, die einstweilige Genehmigung der staatlichen Schutzmaßnahme und die Verfahrenseröffnung wegen bestimmter Aspekte der staatlichen Schutzmaßnahme.
Het besluit tot inleiding van de onderzoekprocedure ziet op drie punten: de goedkeuring van de tweede herkapitalisatie als reddingssteun voor een periode van zes maanden; de tijdelijke goedkeuring van de overheidsbescherming, en de inleiding van de onderzoekprocedure ten aanzien van bepaalde aspecten van de overheidsbescherming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- (FR) Für unsere Mitbürger stellt Steuerharmonisierung eine wichtige Schutzmaßnahme beim Kampf gegen wirtschaftliche Ungleichheit und Sozialdumping in Europa dar.
Fiscale harmonisatie vormt voor onze medeburgers een wezenlijke garantie in de strijd tegen economische verschillen en sociale dumping in Europa.
   Korpustyp: EU
Eine zusätzliche Schutzmaßnahme besteht darin, dass wir Fleisch mit Knochen nur aus Australien, Kanada, Chile, Neuseeland und den USA importieren.
We hebben een extra beschermlaag gecreëerd door alleen Australië, Canada, Chili, Nieuw-Zeeland en de Verenigde Staten toestemming te geven niet-uitgebeend vlees te leveren.
   Korpustyp: EU
Dieses geteilte Management der Grenzen ist eine wesentliche Schutzmaßnahme, mit der die volle Ausübung einer der Grundfreiheiten der EU ermöglicht wird: der freie Personenverkehr innerhalb des Schengen-Raums.
Deze gemeenschappelijke aanpak van de grenzen is een belangrijke waarborg om het recht op een van de meest fundamentele vrijheden van de Europese Unie ten volle te doen gelden: het vrije verkeer van personen binnen het Schengengebied.
   Korpustyp: EU
Solange diese grundlegende Schutzmaßnahme nicht umgesetzt wird, besteht mit einer Wiedereröffnung dieser beiden von Katastrophen heimgesuchten Tunnel immer wieder die Gefahr für Menschenleben.
Zolang dit niet gebeurt blijft de kans bestaan dat er opnieuw dodelijke slachtoffers vallen zodra deze door rampen getroffen tunnels weer worden opengesteld.
   Korpustyp: EU
Ich teile das Anliegen von Frau de Palacio, dass eine besondere oder verstärkte Schutzmaßnahme, die von einem Mitgliedstaat zur Erhöhung der Sicherheit beschlossen wird, auf die ganze Gemeinschaft ausgedehnt werden sollte.
Ik ben het met mevrouw De Palacio eens: als een lidstaat specifieke of strengere beschermende maatregelen treft om de veiligheid te garanderen, moeten deze in de gehele Gemeenschap van kracht kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Angesichts der immer größeren Bedeutung von Limit-Ordern und ihrer Stellung als Quelle kursrelevanter Informationen stellt die Offenlegungsvorschrift für Kunden-LimitOrder eine wichtige Schutzmaßnahme für die globale Markteffizienz dar .
Gezien de toename van limietorders en het belang van deze orders als bron van koersrelevante informatie , vormt de bekendmakingsregel een belangrijke waarborg voor algehele marktefficiëntie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Viele halten die Einführung einer gesetzlichen Regelung lediglich für eine Schutzmaßnahme, die es weniger leistungsfähigen europäischen Unternehmen ermöglichen soll, sich mit Hilfe verzweigter rechtlicher Schritte vor Übernahmen zu schützen.
Velen geloven dat het opleggen van een wettelijke regeling gewoon een instrument is voor de minder efficiënte Europese bedrijven om zich te beschermen tegen overnames, door hun toevlucht te nemen tot ingewikkelde rechtszaken.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich um eine Schutzmaßnahme, die sich insbesondere auf den Fall der Zementöfen richtet und für die wir unsere volle Unterstützung zum Änderungsvorschlag 36, der zu Recht höhere Anforderungen als der Vorschlag der Kommission in Anhang II.1.1. enthält, erklären.
Deze clausule is vooral van toepassing op de cementovens. Vandaar dat wij amendement 36, dat in dit opzicht terecht hogere eisen stelt dan het Commissievoorstel van Bijlage II.1.1., onvoorwaardelijk steunen.
   Korpustyp: EU
Einer stellt darauf ab, die Verunreinigung ökologischen Saatguts mit GVO auf unter 0,1 % zu begrenzen, womit die ursprüngliche Regelung, in der nur festgelegt ist, dass die Elternpflanze, nicht das Saatgut, ökologisch erzeugt sein muss, noch um eine weitere Schutzmaßnahme ergänzt wird.
Een ervan heeft tot doel om de GGO-contaminatie van biologische zaden te beperken tot minder dan 0,1 procent. Dit is een aanvullende garantie bij de oorspronkelijke verordening, waarin enkel staat dat de moederplant, niet het zaad, biologisch moet zijn geproduceerd.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der strengeren Werte, die in Japan auferlegt werden, haben wir, die Kommission, entschieden, dass es richtig wäre, die gegenwärtigen Werte, die seit dem 25. März in Kraft sind, als zusätzliche Schutzmaßnahme zu ändern, bis es weitere wissenschaftliche Analysen über die gemäß der EURATOM-Verordnung 3954/87 festgelegten Werte gibt.
Gegeven de strengere veiligheidsniveaus die in Japan worden opgelegd, hebben wij, de Commissie, besloten dat het juist zou zijn om de sinds 25 maart geldende niveaus aan te passen als aanvullende waarborg in afwachting van een nadere wetenschappelijke analyse van de op grond van Verordening (Euratom) nr.
   Korpustyp: EU