Ich verurteile es, dass unschuldige Zivilisten als menschliche Schutzschilde benutzt werden.
Ik betreur het feit dat onschuldige burgers als menselijk schild worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Trinity ist nicht der Einzige, der seine Familie als menschliche Schutzschilde benutzt.
Trinity is niet de enige... die zijn familie als menselijke schilden gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
Die Frage, inwieweit Hamas die Zivilbevölkerung als Schutzschild missbraucht hat, bleibt mangelhaft untersucht.
Er is onvoldoende onderzocht in hoeverre Hamas de burgerbevolking als schild heeft gebruikt.
Korpustyp: EU
Max, für die Zukunft, Sie wollen nicht wirklich die Frau als Schutzschild benutzen die auf mich geschossen hat.
Max, ter informatie het is misschien niet verstandig om degene die mij heeft neergeschoten als menselijk schild te gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Die Ablehnung Israels seitens der Araber, der Islamisten und der Hamas ist inakzeptabel, genauso wie Kinder als menschliche Schutzschilde zu benutzen.
De ontkenning van Israël door de Arabische en islamitische wereld en Hamas is onaanvaardbaar, evenals het gebruik van kinderen als menselijke schilden.
Korpustyp: EU
Viele Lebewesen benutzen Sprache als eine Art Schutzschild.
Sommige mensen gebruiken humor als een soort schild.
Korpustyp: Untertitel
Die wahren Helden sind auch jene Israelis auf der Straße, jene Busfahrer, die niemals von einem menschlichen Schutzschild begleitet wurden.
De echte helden zijn ook de Israëliërs van de straat, de buschauffeurs die nog nooit zijn begeleid door een menselijk schild.
Korpustyp: EU
Wenn du wieder ein Schutzschild brauchst... dann nimm keinen cracksüchtigen Nigger.
Als je een menselijk schild wil moet je geen zwarte junk nemen.
Korpustyp: Untertitel
Die Union hat einen gemeinschaftlichen Standard entwickelt, der trotz seiner Vielfältigkeit als Schutzschild gegen Verunsicherung und nachlassendes Vertrauen fungiert.
De Europese Unie heeft een sociaal model ontwikkeld dat ondanks zijn gevarieerdheid een schild is tegen onzekerheid en dalend vertrouwen.
Korpustyp: EU
Er benutzte regelmäßig Zivilisten als menschliche Schutzschilde.
Hij gebruikte altijd burgers als menselijk schild.
Korpustyp: Untertitel
Schutzschildmenselijk schild
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine terroristische Gruppierung, die das eigene Volk zynisch als Schutzschild gegen Angriffe benutzt, ist nicht an der Aushandlung eines echten Friedens interessiert.
Een terroristische groepering die haar eigen bevolking op meedogenloze wijze gebruikt als menselijkschild tegen aanvallen, is niet geïnteresseerd in echte vrede.
Korpustyp: EU
Sie haben Kindersoldaten rekrutiert und die Zivilbevölkerung als Schutzschild verwendet, was aber keinesfalls die Regierungsbehörden vor Ort der Verantwortung enthebt.
Ze hebben kindsoldaten ingelijfd en de burgerbevolking gebruikt als menselijkschild, maar dat doet niets af aan de verantwoordelijkheid van de regeringsautoriteiten ter plaatse.
Korpustyp: EU
Wenn du wieder ein Schutzschild brauchst... dann nimm keinen cracksüchtigen Nigger.
Als je een menselijkschild wil moet je geen zwarte junk nemen.
Korpustyp: Untertitel
Max, für die Zukunft, Sie wollen nicht wirklich die Frau als Schutzschild benutzen die auf mich geschossen hat.
Max, ter informatie het is misschien niet verstandig om degene die mij heeft neergeschoten als menselijkschild te gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
- Er benutzte dich als Schutzschild.
Hij gebruikte jou als een menselijkschild.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
menschlicher Schutzschild
menselijk schild
Modal title
...
atomarer Schutzschild
atoomparaplu
Modal title
...
fest angebrachter Schutzschild
vast scherm
Modal title
...
Schutzschild mit Bleiverkleidung
schild bekleed met lood
scherm bekleed met lood
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schutzschild
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Die Schutzschilde halten nicht!
- Hoe lang houdt ie dit?
Korpustyp: Untertitel
Apophis' Schiff hat Schutzschilder.
Het schip van Apophis heeft schilden.
Korpustyp: Untertitel
Die Schutzschilder werden schwächer.
De schilden worden zwakker.
Korpustyp: Untertitel
Die Schutzschilder brechen zusammen.
De schilden vallen uit.
Korpustyp: Untertitel
- Die Schutzschilde könnten...
Als de isolatie uitvalt...
Korpustyp: Untertitel
Du warst mein - Schutzschild.
Je ving een kogel voor me op.
Korpustyp: Untertitel
Schutzschilde halten noch 60%.
Schilden op zestig procent.
Korpustyp: Untertitel
- Nein. Energie auf Schutzschilde.
Nee, alle energie naar het pantser.
Korpustyp: Untertitel
Es hat einen Schutzschild.
Er zit een scherm omheen.
Korpustyp: Untertitel
- Und die neuen Schutzschilder?
En die nieuwe schilden?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Schutzschilde.
- We houden van schilden.
Korpustyp: Untertitel
Dein Schutzschild ist unten.
Je hebt geen vermoeden.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Schutzschilde.
We hebben geen schilden meer.
Korpustyp: Untertitel
Schutzschilde erhielten Zusatzenergie.
lk geef de schilden extra impulsvermogen.
Korpustyp: Untertitel
Schutzschild auf Dauerfeuer einstellen.
Recalibreer verdediging langs vrachtruim voor lange salvo's.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Schutzschilde aktiviert.
De Enterprise activeert de schilden.
Korpustyp: Untertitel
Bauen Sie den Schutzschild auf.
Activeer meteen de schilden.
Korpustyp: Untertitel
Es reicht, Dillon. Schutzschild aktivieren.
- Zwenken en krachtveld aan.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, die haben auch Schutzschilde.
Die dingen hebben ook schilden.
Korpustyp: Untertitel
Volle Energie auf die Schutzschilde.
lk leid de energie naar de voorste sectoren.
Korpustyp: Untertitel
- Das Schutzschild bewegt sich nicht.
De schilden werken niet.
Korpustyp: Untertitel
- Wie die Schutzschilder von Reed.
De schilden hadden ons moeten beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Schutzschild hochfahren, Monitor auf Frontsicht.
Activeer pantser. En geef me zicht naar voren.
Korpustyp: Untertitel
Schutzschilder vorn haben 40 Prozent.
Boegschilden op 40 procent.
Korpustyp: Untertitel
- Der Schutzschild lenkte ihn ab!
Hij stuit af tegen de schilden.
Korpustyp: Untertitel
Der Schutzschild blockiert unsere Übertragungen.
Het signaal wordt geblokkeerd.
Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie sofort die Schutzschilde.
Doe die deur open.
Korpustyp: Untertitel
Die Schutzschilde sind wieder etabliert.
De Enterprise heeft geen schade.
Korpustyp: Untertitel
Der undurchdringliche Schutzschild wird fortbestehen.
De perfecte cirkel van bescherming zal worden doorgezet.
Korpustyp: Untertitel
Schutzschilder aktiviert, Torpedos bereit, Sir.
Schilden op. Torpedo's gericht.
Korpustyp: Untertitel
- Woher haben Sie den Schutzschild?
Hoe komen ze aan hun schilden?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Schutzschilde aufgestellt.
Hun schilden zijn nog neer.
Korpustyp: Untertitel
Vordere Schutzschilde bei 58 Prozent.
Voorste schilden op 58 procent.
Korpustyp: Untertitel
Die Schutzschilde auf Romulanerschiff ausdehnen.
La Forge, schilden om de verkenner heen.
Korpustyp: Untertitel
Warum sehe ich keine Schutzschilde?
Waar zijn jullie schilden?
Korpustyp: Untertitel
Etwas muß auf die Schutzschilder aufgetroffen sein.
Er is iets op de schilden geknald.
Korpustyp: Untertitel
Zorn ist meine Zuflucht und mein Schutzschild.
Boosheid is mijn toevluchtsoord.
Korpustyp: Untertitel
Die Schutzschilde sind noch nicht erneuert.
Het lukt ons niet om de paleisschilden te repareren.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das MEV hätte ein Schutzschild.
- We hebben toch hitteschilden?
Korpustyp: Untertitel
Warst du nicht dabei, dein Schutzschild aufzuhängen?
Wilde je niet stoppen?
Korpustyp: Untertitel
Benutz das Baby nicht als Schutzschild.
Gebruik de baby niet om je stommiteiten te verdoezelen.
Korpustyp: Untertitel
Leiten Sie sämtliche Energie dem Schutzschild zu.
Energieschild op volle sterkte.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nie ein rosiges Schutzschild.
lk heb nooit mijn eigen Cherry Valance gehad.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurden als menschliche Schutzschilde benutzt.
Ze werden als menselijke schilden gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
- Keine Schutzschilde, wir wollen nicht provozieren.
Geen schilden. Dat zou 'n provocatie lijken.
Korpustyp: Untertitel
Der vordere Schutzschild funktioniert nicht mehr.
Hun schilden zijn uitgeschakeld.
Korpustyp: Untertitel
Die Romulaner deaktivierten die Schutzschilde der Station.
De Romulanen lieten zelf Khitomers schilden zakken.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die alte Theorie vom Schutzschild.
Het gaat hier om de aloude beschermingstheorie.
Korpustyp: EU
Die Rekag-Schiffe haben unsere Schutzschilde beschädigt.
Alleen de schilden hebben schade.
Korpustyp: Untertitel
Fähnrich, Schutzschilde aufbauen bis auf weiteres.
Cadet, activeer de schilden.
Korpustyp: Untertitel
Du stehst als Schutzschild vor mir.
Je zult tussen mij en de politie instaan als de politie een geweer gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde das Eis als Schutzschild verwenden.
Me verbergen achter het ijs.
Korpustyp: Untertitel
Die Drei Gesetze. Ihr undurchdringlicher Schutzschild.
- Ja, ik weet het, de drie wetten jullie waterdichte zekerheid.
Korpustyp: Untertitel
Die Seite steckt hinter einem legendären Schutzschild.
De website wordt beschermd door een legendarische pakket.
Korpustyp: Untertitel
Die Schutzschilde halten dem Angriff stand.
De schilden houden 't. Het schip is onbeschadigd.
Korpustyp: Untertitel
Der Energieausstoß der Sonde überlädt die Schutzschilde.
Hij overbelast onze schilden.
Korpustyp: Untertitel
- Schutzschilde und Deflektoren? - Sind bereit, Sir.
U moet een paar dingen weten voor we op weg gaan.
Korpustyp: Untertitel
Helme mit ballistischem Schutz und/oder Splitterschutz, Schutzhelme, Schutzschilde und ballistische Schutzschilde.
kogel- en/of fragmentatiebestendige helmen, helmen voor oproerbeheersing, schilden voor oproerbeheersing en kogelbestendige schilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deaktivieren Sie die Schutzschilde und ergeben Sie sich.
lk eis dat u uw schilden deactiveert en u overgeeft.
Korpustyp: Untertitel
109 ist einsatzbereit, sobald wir die Schutzschilde bekommen.
Drone 189 is online, omdat je het pantser voor me hebt geregeld.
Korpustyp: Untertitel
Er wird meine Söhne nicht als menschliches Schutzschild benutzen.
Hij krijgt mijn zoons niet als menselijke schilden.
Korpustyp: Untertitel
Der Captain ist tot, die Schutzschilde sind zerstört.
De gezagvoerder is dood en 't defensienet is buiten werking.
Korpustyp: Untertitel
Durchbrechen Sie den Schutzschild auf weniger aggressive Weise.
Zoek een manier die minder opvalt.
Korpustyp: Untertitel
Was sagt der heilige Koran über menschliche Schutzschilde?
Wat staat er in de Heilige Koran over menselijke schilden?
Korpustyp: Untertitel
Die Technologie der Schutzschilde wurde während des Krieges weiterentwickelt.
De deflectoren zijn sterk verbeterd in de oorlog.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte wissen, wann wir Schutzschilde haben werden.
Probeer de schilden op te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Sein Schutzschild schützt auch das Gebäude und das Chappa'ai,
De schilden beschermen dit gebouw en de Chappa'ai,
Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne keine Schutzschilde und keine uns bekannten Waffen.
Geen schilden. Geen wapens.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die volle Kraft der Schutzschilde wiederhergestellt.
We hebben de schilden weer in werking.
Korpustyp: Untertitel
Bestätige. Aber seien Sie gewarnt, der Schutzschild wurde ausgelöst.
Besef wel dat de verdedigingsdeuren in werking zijn.
Korpustyp: Untertitel
Die Reflexionsfähigkeit der Schutzschilde zu erhöhen, würde wahrscheinlich gehen.
De schildfrequentie aanpassen aan het antimaterie-isolatieveld.
Korpustyp: Untertitel
Wir schalteten die Thermaldeflektor-Einheiten quer, als Schutzschild.
Daar hebben we de hitte afgeweerd met gekoppelde deflectoreenheden.
Korpustyp: Untertitel
Das erfordert Gesetze und Maßnahmen als Schutzschild für deren Interessen.
Zij dicteren de wetten en maatregelen die dienen om hun belangen te beschermen.
Korpustyp: EU
Einmal mussten wir die Leiche eines Freundes als Schutzschild verwenden.
We hebben het lijk van een kameraad gebruikt om dekking achter te zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede gleich morgen früh mit Sally über das Schutzschild.
lk zal 't morgenochtend met Sally overleggen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schutzschild umschließt sie, sie hätten sie niemals aufspüren können.
Het is afgeschermd, ze kunnen het niet opmerken.
Korpustyp: Untertitel
Die Schutzschilde und der Reaktorkern sind auch beschädigt.
De schilden en reactor zijn ook beschadigd.
Korpustyp: Untertitel
Das sind Kontrollen für Steuerung, Schutzschilde und Waffen.
De consoles voor besturing en operaties, en de bewapening.
Korpustyp: Untertitel
Warum erscheint er jetzt? Schutzschilde und Deflektoren bereit.
De holodekken zijn goed maar er gaat niks boven open ruimte en frisse lucht.
Korpustyp: Untertitel
Ren Zituo! Benutz nicht Frau und Kind als lebendigen Schutzschild!
Thongs, verstop je niet achter vrouwen en baby's.
Korpustyp: Untertitel
Öl ist ein Schutzschild gegen Verurteilungen wegen Verletzungen der Demokratie.
Olie is een beschermende buffer tegen veroordelingen wegens schendingen van de democratie.
Korpustyp: EU
Eine Verfassung ist ein Schutzschild der Bürger gegen die Politiker.
De grondwet beschermt de burgers tegen de politici.
Korpustyp: EU
Nach der Anbringung des Schutzschilds muss genügend Platz bleiben, damit die Antriebswelle bei Fahrbewegungen der Maschine (oder der Zugmaschine) den Schutzschild nicht beschädigen kann.
Wanneer de afscherming is geïnstalleerd, moet er voldoende plaats vrij blijven om te voorkomen dat de afscherming wordt beschadigd door de aandrijfas wanneer de machine (of de trekker) zich voortbeweegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für einen sicheren Transfer sind wir nicht nahe genug. - Die Schutzschilde sind aktiv.
De afstand is nog te groot en de schilden zijn nog actief.
Korpustyp: Untertitel
Trinity ist nicht der Einzige, der seine Familie als menschliche Schutzschilde benutzt.
Trinity is niet de enige... die zijn familie als menselijke schilden gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
Sie können das Schutzschild, die Lebenserhaltung ausschalten... Kein problem. Ich habe die Zugriffscodes gesperrt.
lk heb de toegangscodes beveiligd, en ik ga de wachtwoorden veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss unsere Schutzschilde deaktivieren, um die Männer von dem Planeten hochzubeamen.
lk moet de schilden laten zakken om ze te kunnen overstralen.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, du warst nie jemand, der mir gegenüber emotional wird, also lass dein Schutzschild oben.
Jij doet nooit emotioneel, dus laat je nu ook niet verzwakken.
Korpustyp: Untertitel
Diese Atmosphäre wird wie ein Schutzschild wirken... falls ich aus Versehen doch den Witz lese.
Deze sfeer moet me beschermen, mocht ik de mop lezen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage schon seit Wochen immer wieder, dass der Schutzschild oft verrückt spielt.
lk zeg al weken dat er iets mis is met het verdedigingssysteem.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Schutzschild abschalten, so dass Snow und Charming siegreich sein können.
lk haal de beschermingsbetovering weg zodat Snow en Charming kunnen winnen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in die äußere Atmosphäre Jupiters eindringen, wo wir... unsere Bremsfallschirme als Schutzschild nutzen.
Volgens de theorie komen we Jupiters atmosfeer binnen en worden we afgeremd door onze remparachute.
Korpustyp: Untertitel
Oz ist der letzte Ort, an dem man sein Schutzschild ablegen sollte.
ln Oz moet je altijd op je hoede blijven.
Korpustyp: Untertitel
Die Schutzschilde sind unten, wir sind kurz davor getroffen zu werden!
De schilden zijn neer, we zullen worden geraakt.
Korpustyp: Untertitel
Und da wir bei Tarnung keine Schutzschilde haben, werden sie uns zerstören.
En omdat we geen schilden hebben, blazen ze ons op.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Schutzschild, um die Stadt vor Eindringlingen zu bewahren.
Het krachtveld dient om de stad tegen indringers te beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Der Kunststoff im Schutzschild blockt schädliche Strahlen ab und fördert die Zellregeneration.
Het plastic in de prothese houdt de schadelijke stralen tegen en helpt bij de aangroei van de cellen.
Korpustyp: Untertitel
- Alle Luft-Luft-Raketen bewaffnen und bringen Sie die elektronischen Schutzschilde auf maximale Energie.
Bereid de raketten voor... en zet de verdedigingsschermen op maximaal.
Korpustyp: Untertitel
Lhre Außenhaut ist beschädigt, die Schutzschilde defekt. Und Torpedos haben Sie wohl auch keine mehr.
U hebt meerdere rompscheuren, uw schilden zijn neer en uw torpedo's op.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht habe ich bis dahin herausgefunden, wie ich dir ein Schutzschild überstülpe.
Misschien kan ik uitvinden om een krachtveld om je heen te krijgen.