Durch geeignete Schutzvorrichtungen ist eine Beschädigung oder Störung dieser optischen oder nicht-optischen Hilfen zu vermeiden.
Er dient passende beveiliging te zijn om schade aan of ontregeling van dergelijke hulpmiddelen te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn die Schutzvorrichtung außer Funktion ist, ist dies immer noch ein Programm.
Dit is nog steeds een programma, al doet de beveiliging het niet.
Korpustyp: Untertitel
Weist der Katalysator für die Erstausrüstung Wärmeschutzvorrichtungen auf, so muss auch der Austauschkatalysator entsprechende Schutzvorrichtungen haben.
Indien de originele katalysator van een thermische beveiliging is voorzien, moet de vervangingskatalysator van een gelijkwaardige beveiliging zijn voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat ihn wahrscheinlich mit einer Schutzvorrichtung versehen.
Er zit vast een beveiliging op.
Korpustyp: Untertitel
Fabrikschild, Schutzvorrichtungen, Unterlagen an Bord
Fabriekslabel, beveiliging, bescheiden aan boord
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schutzvorrichtungen (Festisolierung, Isolierbarriere, Gehäuse usw.) dürfen nicht ohne Werkzeug geöffnet, ausgebaut oder entfernt werden können.
Deze beveiligingen (vaste isolator, afscherming, omhulling enz.) mogen niet zonder gereedschap kunnen worden geopend, uit elkaar genomen of verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 4 — Teil 1 Verfahren für die Verschleissprüfung bei Schutzvorrichtungen gegen unbefugte Benutzung, die auf die Lenkung einwirken
Bijlage 4 — Deel 1 Slijtagetestprocedure voor op de stuurinrichting werkende beveiligingen tegen onrechtmatig gebruik
Korpustyp: EU DGT-TM
mechanisch robuste Schutzvorrichtungen, die während der Nutzungsdauer des Fahrzeugs ausreichend haltbar sind, z. B. Motorgehäuse, Gehäuse für elektronische Umformer oder Steckverbinder.
mechanisch robuuste beveiligingen die de hele levensduur van het voertuig meegaan, zoals motorbehuizingen, omhullingen voor elektronische omzetters of connectoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Richtlinie 86/297/EWG des Rates vom 26. Mai 1986 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Zapfwellen und ihre Schutzvorrichtungen an Zugmaschinen“
„Richtlijn 86/297/EEG van de Raad van 26 mei 1986 betreffende de onderlinge aanpassing van de wetgevingen van de lidstaten inzake aftakassen en de beveiliging daarvan bij trekkers”.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Anpassung der technischen Vorschriften der Richtlinie 86/297/EWG des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Zapfwellen und ihre Schutzvorrichtungen an Zugmaschinen
tot wijziging, met het oog op aanpassing van de technische bepalingen, van Richtlijn 86/297/EEG van de Raad betreffende de onderlinge aanpassing van de wetgevingen van de lidstaten inzake aftakassen en de beveiliging daarvan bij trekkers
Vorrichtungen zum Schutz vor Sonneneinstrahlung müssen vorhanden sein und dürfen die Sicht des Triebfahrzeugführers auf externe Zeichen, Signale und andere visuelle Informationen nicht behindern, wenn diese Schutzvorrichtungen sich in verstautem Zustand befinden.
Er moet bescherming tegen de zon worden geboden zonder dat het zicht van de bestuurders op externe borden, seinen en andere visuele informatie wordt belemmerd als deze bescherming in de gestreken stand is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig wird es die Entwicklung adäquater Maßnahmen und Strategien zur Risikoverringerung und Förderung angemessener Schutzvorrichtungen vorantreiben und es wird zudem die Sicherheit der Bürgerinnen und Bürger erhöhen.
Het is tegelijkertijd een stimulans voor het ontwikkelen van gepaste maatregelen en strategieën om risico's te beperken, adequate bescherming te bevorderen en de veiligheid van de burgers te vergroten.
Korpustyp: EU
sofern sie ferngesteuert sind und unter normalen Einsatzbedingungen mit Arbeitnehmern zusammenstoßen oder diese einklemmen können, sind sie mit entsprechenden Schutzvorrichtungen auszurüsten, es sei denn, dass andere geeignete Vorrichtungen die Gefahr eines Zusammenstoßes in Grenzen halten.
wanneer zij op afstand worden bediend en onder normale gebruiksomstandigheden werknemers kunnen aan- of klemrijden, moeten zij zijn uitgerust met voorzieningen die bescherming tegen deze risico’s bieden, tenzij er andere geschikte inrichtingen aanwezig zijn om het gevaar voor aanrijdingen te beperken.
Bedingungen für die Prüfung der Festigkeit von Schutzvorrichtungen und ihrer Befestigung an der Zugmaschine
Voorwaarden voor de beproeving van de sterkte van de beveiligingsinrichting en van de bevestiging daarvan op de trekker
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Schutzvorrichtungen, die verwendet werden, um Schaden an der Stromquelle im Falle einer Überlast oder einem Ausschalten zu verhindern, sollen sich selbst nach der Überlast oder dem automatischen Abschalten zurücksetzen. Nach dem Zurücksetzen der Schutzvorrichtungen soll die Bewegung in die Schließrichtung nicht von alleine wieder einsetzen, sondern erst nach Betätigen der Steuervorrichtung.
Alle beveiligingsinrichtingen die worden gebruikt om bij overbelasting of blokkering schade aan de krachtbron te voorkomen, moeten na de overbelasting of de automatische desactivering automatisch worden teruggesteld. Na het terugstellen van de beveiligingsinrichtingen, mag de sluitbeweging niet hernemen zonder een doelbewuste actie van de controle-inrichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schutzvorrichtungkantelbeveiliging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Umsturzschutzvorrichtung (Sicherheitsführerhaus/Sicherheitsrahmen), nachstehend ‚Schutzvorrichtung‘ genannt, ist eine Vorrichtung an einer Zugmaschine, die dazu dient, den Fahrzeugführer vor den Gefahren zu schützen, die durch Umstürzen der Zugmaschine bei normaler Verwendung auftreten können.
Onder kantelbeveiligingsinrichting (veiligheidscabine of -frame), hierna kantelbeveiliging genoemd, wordt verstaan de inrichting op een trekker met als voornaamste doel de risico’s voor de bestuurder bij het kantelen van de trekker tijdens normaal gebruik te voorkomen of te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schutzvorrichtung darf nicht Teil der größeren Freiraumzone sein, in der diese unterschiedlichen Sitz-Index-Punkte berücksichtigt sind.
De kantelbeveiliging mag de ruimste vrije zone die deze verschillende stoelindexpunten omvat, niet binnendringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verformung der Schutzvorrichtung bei horizontalen Belastungen ± 1 mm
vervorming van de kantelbeveiliging tijdens horizontale belastingen ± 1 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Verformung der Schutzvorrichtung am Aufschlagspunkt (dynamische Prüfungen) bzw. Verformung an der Stelle und in der Richtung der Belastung (statische Prüfungen)
Vervorming van de kantelbeveiliging op het botspunt (dynamische tests) of op het punt van en in de richting van de belasting die wordt uitgeoefend (statische tests)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verformung der Schutzvorrichtung für die errechnete erforderliche Energie
Vervorming van de kantelbeveiliging bij de vereiste berekende energie
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prüfungen sollen Aufschluss geben über die Festigkeit der Schutzvorrichtung, ihrer Befestigung an der Zugmaschine und sonstiger, die Prüfkraft übertragender Zugmaschinenbauteile.
Met deze tests kunnen waarnemingen worden gedaan ten aanzien van de sterkte van de kantelbeveiliging en alle bevestigingen ervan op de trekker, en van alle delen van de trekker die de testbelasting overbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schutzvorrichtung muss der Serienausführung entsprechen.
De kantelbeveiliging moet conform de serieproductiespecificaties zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis: Eine vollständige Zugmaschine ist für die statische Prüfung nicht erforderlich; die Schutzvorrichtung und die Teile der für die Prüfungen benutzten Zugmaschine, an denen sie befestigt ist, müssen jedoch eine betriebsmäßige Einheit, im folgenden ‚Aufbau‘ genannt, bilden.
Opmerking: Voor de statische sterktetest is geen complete trekker vereist; de kantelbeveiliging en de delen van de trekker waarop zij wordt bevestigd, vormen echter een bedrijfsklare installatie, hierna „het samenstel” genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zugmaschine (bzw. der Aufbau) ist sowohl zur statischen als auch zur dynamischen Prüfung mit allen für die Montage benötigen Bauelementen der serienmäßigen Ausführung zu versehen, die die Festigkeit der Schutzvorrichtung beeinflussen können oder die gegebenenfalls zur Durchführung der Festigkeitsprüfung erforderlich sind.
Voor zowel de statische als de dynamische test wordt de geassembleerde trekker (of het samenstel) uitgerust met alle in serie vervaardigde onderdelen die de sterkte van de kantelbeveiliging kunnen beïnvloeden of nodig kunnen zijn voor de sterktetest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Teile der Zugmaschine und der Schutzvorrichtung, einschließlich der Wetterschutzeinrichtung, sind mitzuliefern oder auf Plänen darzustellen.
Alle onderdelen van de trekker en van de kantelbeveiliging, inclusief de bescherming tegen slechte weersomstandigheden, worden ter beschikking gesteld of op tekeningen beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
isolierende Schutzvorrichtung
beschermende afdekking
Modal title
...
Schutzvorrichtung gegen Ueberlastung
overbelastingsbeveiliging
beveiliging tegen overbelasting
Modal title
...
Schutzvorrichtung für die Bedienungsperson
beschermende constructie voor de bestuurder
Modal title
...
Schutzvorrichtung an Maschinen
beveiliging tegen machines
Modal title
...
Schutzvorrichtung gegen Minen
beveiligingsinrichting tegen mijnen
Modal title
...
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schutzvorrichtung"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Holodeck-Schutzvorrichtung funktioniert nicht.
De holodekbeveiliging werkt niet.
Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise funktioniert die Schutzvorrichtung sehr gut.
Gelukkig werkt het waarschuwingssysteem.
Korpustyp: Untertitel
An der Schutzvorrichtung befestigte waagerechte Stange
op de KB bevestigde horizontale staaf
Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlende oder nicht richtig montierte Schutzvorrichtung
Meerdere verwondingen Onvoldoende waarschuwingstekens en -symbolen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schutzvorrichtung bzw. -abdeckung ist zur Analyse zu entfernen.
Het beschermende instrument of de afdekking wordt voor analyse verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Senkrechte Stütze, die am Zugmaschinenaufbau oder am Boden der Schutzvorrichtung befestigt ist
op het chassis van de trekker of op de vloer van de KB bevestigde verticale steun
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziehen Sie mit dem Zeigefinger die farbige Nadel- Schutzvorrichtung zur Spritze hin zurück.
Druk met uw wijsvinger de gekleurde naaldbeschermhuls in de richting van de spuit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Ladefläche kann durch Öffnen der Heckklappe und Anbringen einer Schutzvorrichtung auf 206 cm verlängert werden.
De laadbak kan worden verlengd tot 206 cm door de achterklep te openen en een afsluitend hekwerk te monteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende des Expositionszeitraums wird die Schutzvorrichtung von den Tieren entfernt und separat zur weiteren Analyse verwahrt.
Aan het eind van de blootstellingsperiode wordt het beschermende instrument van elk dier verwijderd en apart bewaard om te worden geanalyseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Prüfungen, ausgenommen die Überlastprüfung, müssen gemäß 3.2.1.2.2 und 3.2.2.2.2 alle Teile der Freiraumzone innerhalb der Schutzvorrichtung liegen.
tijdens andere tests dan de overbelastingstest worden alle delen van de vrije zone door de inrichting beveiligd overeenkomstig de punten 3.2.1.2.2 en 3.2.2.2.2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Häufig werden sie auch zu Bauzwecken verwendet, und zwar als Träger, für Geländer, als Schutzvorrichtung und für Gerüste.
Ze worden vaak ook gebruikt in de bouw, bij de vervaardiging van dragende constructies, afrasteringen, afschermingen en steigers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Apparatur besteht aus einer nicht wieder verwendbaren Stahlhülse mit deren wieder verwendbarer Verschraubung (Abbildung 1), die in eine Heiz- und Schutzvorrichtung eingesetzt wird.
Het apparaat bestaat uit een stalen buis, bestemd voor éénmalig gebruik, voorzien van een herbruikbare afsluitinrichting (figuur 1), die in een verwarmings- en beschermingstoestel wordt geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Spritzen Die Spritzen, die mit diesem Arzneimittel mitgeliefert werden, haben eine farbige Nadel- Schutzvorrichtung, die an der Nadel befestigt ist.
Uw spuiten De spuiten die met het geneesmiddel meegeleverd worden, hebben een gekleurde naaldbeschermhuls die aan de naald vastzit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
● Halten Sie mit einer Hand den Spritzenkörper fest und drücken Sie die farbige Nadel- Schutzvorrichtung behutsam auf eine flache Oberfläche bis sie die Nadel bedeckt.
● Houd de cilinder van de spuit in één hand en druk zachtjes de gekleurde naaldbeschermhuls naar beneden op een vlakke ondergrond totdat de huls de naald bedekt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Muster eines Anhangs zum EG-Typgenehmigung für einen Zugmaschinentyp betreffend die Festigkeit der Schutzvorrichtung und ihrer Befestigung an der Zugmaschine (statische Prüfungen)
Model bijlage bij het EG-goedkeuringsformulier voor een bepaald type trekker voor wat betreft de sterkte van de kantelbeveiligingsinrichting (veiligheidscabine of -frame) en van de bevestiging daarvan op de trekker (statische proeven)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen von Absatz 17.4.5 gelten nicht, wenn der Behälter vorn und an den Seiten ausreichend geschützt ist und keiner seiner Teile tiefer liegt als diese Schutzvorrichtung.
De bepalingen van punt 17.4.5. zijn niet van toepassing indien de tank voldoende is beschermd aan de voor- en zijkanten en geen deel van de tank lager is geplaatst dan deze beschermende constructie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften des Absatzes 17.4.3 gelten nicht, wenn der Behälter vorn und an den Seiten ausreichend geschützt ist und kein Teil von ihm nach unten über die Schutzvorrichtung hinausragt.
De bepalingen van punt 17.4.3 zijn niet van toepassing indien de tank aan de voorkant en de zijkanten voldoende beschermd is en geen enkel deel van de tank onder deze beschermende constructie uitkomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schädigungsgrad wird als SCHWER eingeschätzt, so dass der Gesamtschweregrad HOCH ist.Tabelle B : Die Kettensäge ist für normale Erwachsene bestimmt und weist eine erkennbare Gefahrenquelle auf, aber nur eine unzulängliche Schutzvorrichtung, so dass die Risikoeinstufung MITTEL ist.Der Gesamtschweregrad HOCH ist nicht hinnehmbar, es besteht also eine ernste Risikosituation, die ein rasches Eingreifen erfordert.
Dus de algemene ernstgraad is Hoog.Tabel B De kettingzaag iis bestemd voor gebruik door normale volwassenen, heeft een duidelijk gevaar, maar slechte beveiligingen.De ernstgraad Hoog is onaanvaardbaar. Er is sprake van een ernstig risico en een snel optreden is geboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Richtlinie 86/297/EWG festgelegten Anforderungen an den Freiraum und die Abmessungen der Zapfwellen-Schutzvorrichtung sind zu ändern, um die weltweite Harmonisierung dieser Räume und Abmessungen zu erreichen, wodurch sich die Wettbewerbsfähigkeit der Hersteller in der Union auf dem Weltmarkt verbessern wird.
De voorschriften inzake de vrije zones en afmetingen van de afschermkap van de aftakas in Richtlijn 86/297/EEG moeten worden gewijzigd, om tot wereldwijde harmonisatie van die vrije zones en afmetingen te komen en daarmee tot versterking van het mondiale concurrentievermogen van de fabrikanten van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesem Blickwinkel plädiert der Landwirtschaftsausschuss, um jedem Anreiz zum Betrug entgegenzuwirken, sobald die Initiative „Alles außer Waffen“ voll wirksam geworden ist, insbesondere für die Errichtung einer kommerziellen Schutzvorrichtung auf der Grundlage einer Vorbehaltsklausel, die die Ausfuhren nach dem Grundsatz des Nettoausführers begrenzt.
Tegen deze achtergrond pleit de Commissie landbouw met name voor de invoering van een commerciële garantie in de vorm van een vrijwaringsclausule waarmee de exporten worden beperkt volgens het beginsel van de netto-exporteur teneinde elke aanzet tot fraude te verhinderen wanneer het initiatief "Alles behalve wapens" eenmaal volledig effect heeft gesorteerd.