linguatools-Logo
10 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Schutzwand scherm 3 beschermingswand
beschermwand
geluidscherm

Verwendungsbeispiele

Schutzwand scherm
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Müssen verschiedene Proben eng nebeneinander inkubiert werden, so sind sie durch geeignete Schutzwände zu trennen.
Als planten voor verschillende monsters dicht bij elkaar geïncubeerd moeten worden, moeten ze met geschikte schermen gescheiden gehouden worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Müssen verschiedene Proben eng nebeneinander inkubiert werden, so sind sie durch geeignete Schutzwände zu trennen.
Als planten met verschillende monsters dicht bij elkaar geïncubeerd moeten worden, moeten zij met behulp van schermen gescheiden gehouden worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schutzwände wurden nicht für die Menschen errichtet, sondern um die Tierwelt nicht zu stören.
Deze schermen zijn niet geplaatst om de mensen te sparen, maar om te voorkomen dat toevallig een of ander dier in zijn rust wordt gestoord.
   Korpustyp: EU

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schutzwand"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Seine Schutzwand ist gebrochen.
Zijn verdediging is weg.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hauptquartier glaubt, diese Schutzwand hilft uns den Krieg zu gewinnen, indem wir die restlichen Al-Qaidas dahinter festsetzen.
Deze T-muur zou de oorlog moeten beëindigen door de vijand erachter te verstrikken.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem muss zwischen dem Tank und dem Fahrerhaus oder der Schutzwand ein Zwischenraum von mindestens 15 cm vorhanden sein.
Tussen de tank en de cabine of het schild moet een ruimte van ten minste 15 cm worden vrijgelaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Fenster in der Rückwand des Fahrerhauses oder der Schutzwand müssen hermetisch verschlossen sein und aus feuerfestem Sicherheitsglas mit feuerfesten Rahmen bestehen.
Alle vensters achterin de cabine of in het schild moeten hermetisch gesloten zijn; zij moeten uit vuurbestendig veiligheidsglas bestaan en in vuurvaste omlijstingen zitten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Fenster in der Rückwand des Fahrerhauses oder der Schutzwand müssen hermetisch verschlossen sein und aus feuerfestem Sicherheitsglas mit feuerfesten Rahmen bestehen.
Alle vensters achterin de cabine of achter het schild moeten hermetisch gesloten zijn; zij moeten uit vuurbestendig veiligheidsglas bestaan en in vuurvaste omlijstingen zitten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die neue Ostgrenze der EU sicher sein soll, kann sie kein eiserner Vorhang sein, geschweige denn eine Schutzwand, hinter der sich die Reichen und Freien verstecken.
Willen wij een veilige nieuwe oostgrens van de Europese Unie, dan mag dat geen ijzeren gordijn zijn en evenmin een afscherming waarachter vrije en rijke mensen zich angstvallig verschuilen.
   Korpustyp: EU
Wenn das Fahrerhaus nicht aus schwer entflammbaren Materialien hergestellt ist, muss an der Rückseite des Fahrerhauses eine Schutzwand aus Metall oder einem anderen geeigneten Werkstoff befestigt sein, die genauso breit wie der Tank ist.
Tenzij de cabine uit moeilijk brandbare materialen is vervaardigd, moet achterin de bestuurderscabine een schild uit metaal of uit een ander geschikt materiaal zijn aangebracht dat even breed is als de tank.
   Korpustyp: EU DGT-TM