Die Schutzwirkung gegen PCV2 besteht bereits zwei Wochen nach der Injektion ein und hält mindestens 17 Wochen an.
De bescherming tegen PCV2 begint al vanaf twee weken na de injectie en duurt ten minste zeventien weken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das bedeutet, strukturelle Bruchstellen präzise zu destabilisieren, damit das zusammenstürzende Gebäude den Reaktor unter sich begräbt, ohne seine Schutzwirkung zu beeinträchtigen.
Dat betekent dat de omslagpunten heel precies onstabiel gemaakt moeten worden... zodat als het gebouw instort, het de reactor zal begraven... zonder het zijn bescherming te beschadigen.
Korpustyp: Untertitel
Wird beispielsweise eine um die Hälfte verringerte Menge aufgetragen, so kann das zu einer Verringerung der Schutzwirkung um zwei Drittel führen.
Zo wordt bij een halvering van de aangebrachte hoeveelheid de bescherming met tweederde verminderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dauer der Schutzwirkung ist noch nicht vollständig bekannt.
De volledige duur van de bescherming is nog niet vastgesteld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Um die Schutzwirkung aufrecht zu erhalten, müssen Pferde wiederholt geimpft werden.
Om de bescherming te behouden is een herhalingsvaccinatie noodzakelijk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Derzeit ist nicht bekannt, wie lange die Schutzwirkung anhält.
De duur van bescherming is momenteel niet bekend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mehr als ein Jahr nach Abschluss der Grundimmunisierung gab es jedoch klare Hinweise auf eine abnehmende Schutzwirkung.
Echter, langer dan een jaar na voltooiing van de primaire reeks waren er duidelijke aanwijzingen voor afnemende bescherming.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Schutzwirkung gegen PCV2 setzt bereits zwei Wochen nach der Injektion ein und hält 22 Wochen an.
De bescherming tegen PCV2 begint al vanaf twee weken na de injectie en duurt 22 weken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ferner ist mitzuteilen, wie lange die mit jeder Anwendung und durch die Höchstanzahl Anwendungen erzielte Schutzwirkung vorhält.
De duur van de door iedere toepassing, alsmede de duur van de door het maximumaantal toepassingen geboden bescherming moet worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Maß der Schutzwirkung von RotaTeq basiert auf der vollständigen Gabe aller 3 Dosen.
De mate van bescherming door RotaTeq is gebaseerd op het voltooien van de 3 dosissen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schutzwirkungprestaties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Länge, Breite und Bodenfreiheit des Fahrzeugs, sofern sie die in dieser Regelung vorgeschriebene Schutzwirkung nachteilig beeinflussen;
de lengte en breedte van het voertuig en de vrije hoogte boven het wegdek, voor zover deze een negatief effect hebben op de in dit reglement beschreven prestaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Struktur, Abmessungen, Formen und Werkstoffe der Seitenwände des Innenraums, sofern sie die in dieser Regelung vorgeschriebene Schutzwirkung nachteilig beeinflussen;
de structuur, afmetingen, vorm en materialen van de zijkanten van de passagiersruimte, voor zover deze een negatief effect hebben op de in dit reglement beschreven prestaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Formen und Innenabmessungen des Innenraums und Typ der Schutzeinrichtungen, sofern sie die in dieser Regelung vorgeschriebene Schutzwirkung nachteilig beeinflussen;
de vorm en binnenafmetingen van de passagiersruimte en het type beveiligingssysteem, voor zover deze een negatief effect hebben op de in dit reglement beschreven prestaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Leermasse, sofern sie einen nachteiligen Einfluss auf die in dieser Regelung vorgeschriebene Schutzwirkung hat;
de ledige massa, voor zover deze een negatief effect heeft op de in dit reglement beschreven prestaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
zusätzliche Vorrichtungen oder Teile der Innenausstattung, sofern sie die in dieser Regelung vorgeschriebene Schutzwirkung nachteilig beeinflussen;
de als opties geleverde voorzieningen of binnenuitrusting, voor zover deze een negatief effect hebben op de in dit reglement beschreven prestaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Art des Vordersitzes (der Vordersitze) und Lage des R-Punktes, sofern sie die in dieser Regelung vorgeschriebene Schutzwirkung nachteilig beeinflussen;
het type voorzitplaats(en) en de plaats van het R-punt, voor zover deze een negatief effect hebben op de in dit reglement beschreven prestaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Fahrzeug, das nicht alle zu dem Typ gehörenden Bauteile umfasst, kann zu den Prüfungen zugelassen werden, wenn nachgewiesen werden kann, dass die in dieser Regelung vorgeschriebene Schutzwirkung durch das Fehlen dieser Bauteile nicht nachteilig beeinflusst wird.
Een voertuig dat niet alle kenmerkende onderdelen van het type bevat, mag tot de tests worden toegelaten als kan worden aangetoond dat de afwezigheid van die onderdelen geen nadelig effect heeft op de in dit reglement voorgeschreven prestaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung wird an der Fahrerseite durchgeführt, sofern nicht etwaige asymmetrische Seitenstrukturen so unterschiedlich sind, dass sie die Schutzwirkung bei einem Seitenaufprall beeinflussen.
De test wordt uitgevoerd aan de kant van de bestuurder, tenzij de eventueel aanwezige asymmetrische flankstructuren zo verschillend zijn dat zij de prestaties bij een zijdelingse botsing beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schutzwirkungwerkzaamheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schutzwirkung des Impfstoffes (%) gegen jegliche und schwere Rotavirus-Gastroenteritis [95% KI]
Werkzaamheid (%) tegen alle en ernstige vormen van rotavirus gastro-enteritis [95% BI]
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schutzwirkung des Impfstoffes (%) gegen Rotavirus-Gastroenteritis, die eine medizinische Behandlung erfordert [95% KI]
Werkzaamheid (%) tegen rotavirus gastro-enteritis die medische behandeling behoeft [95% BI] Rotavirus stammen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schutzwirkung des Impfstoffes (%) gegen durch Rotavirus-Gastroenteritis verursachte Hospitalisierung [95% KI]
Während des ersten Lebensjahres nimmt die Schutzwirkung des Impfstoffes mit zunehmender Schwere der Erkrankung stetig zu und erreicht 100% (95% KI:
De werkzaamheid van het vaccin nam tijdens het eerste levensjaar progressief toe bij toegenomen ernst van de ziekte en bereikte 100% (95% BI:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Schutzwirkung des Impfstoffes gegen schwere, durch Rotaviren verursachte Gastroenteritis, die eine Hospitalisierung und/ oder eine Rehydratation in einer medizinischen Einrichtung erforderlich machte und die typspezifische Schutzwirkung nach 2 Dosen Rotarix sind in der folgenden Tabelle dargestellt:
Het betreft de typespecifieke werkzaamheid van het vaccin na 2 doses tegen ernstige rotavirus gastro-enteritis die ziekenhuisopname vereiste en/of een rehydratietherapie in een medische instelling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine kombinierte Analyse von fünf Wirksamkeitsstudien* zeigte während des ersten Lebensjahres eine Schutzwirkung von 71,4% (95% KI:
7 Een gepoolde analyse van vijf effectiviteitstudies*, gaf een werkzaamheid van 71,4% (95% BI:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine kombinierte Analyse von fünf Wirksamkeitsstudien* zeigte während des ersten Lebensjahres eine Schutzwirkung von 71,4% (95% KI:
Een gepoolde analyse van vijf effectiviteitstudies*, gaf een werkzaamheid van 71,4% (95% CI:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unbeabsichtigte Schutzwirkung
bijkomend beschermend effect
Modal title
...
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schutzwirkung"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schutzwirkung der lyophilisierten Formulierung:
Beschermende werking van de gevriesdroogde formulering
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schutzwirkung der flüssigen Formulierung:
Beschermende werking van de vloeibare formulering:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schutzwirkung der flüssigen Formulierung:
Beschermende effectiviteit van de vloeibare formulering:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
durch eine andere Einrichtung mit gleicher Schutzwirkung.
hetzij door een andere voorziening van gelijke waarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit ist nicht bekannt, wie lange die Schutzwirkung anhält.
De beschermingsduur is momenteel niet bekend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
nach der Impfung vor dem Einsetzen der Schutzwirkung des Impfstoffes auftreten.
week na de vaccinatie, dus voordat de beschermende effecten van het vaccin in werking zijn getreden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alternative Verfahren mit gleicher Schutzwirkung können von der Behörde genehmigt werden.
Alternatieve methoden die een gelijkwaardige manipulatiebeveiliging bieden, kunnen door de keuringsinstantie worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schutzwirkung, die Rotarix möglicherweise vor anderen Serotypen bietet, ist nicht bekannt.
In hoeverre Rotarix beschermt tegen andere serotypes is onbekend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach zwei Dosen Rotarix betrug die Schutzwirkung des Impfstoffes während des ersten und zweiten Lebensjahres:
De beschermende werking na twee doses Rotarix waargenomen tijdens het eerste en tweede levensjaar is weergegeven in de onderstaande tabel:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Derzeit ist nicht bekannt, wie lange die Schutzwirkung der Impfung anhält.
De beschermingsduur na vaccinatie is nog onbekend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
der Woche nach der Impfung auftreten können, bevor die Schutzwirkung des Impfstoffes einsetzt
in de week na de vaccinatie, voordat de beschermende effecten van het vaccin in werking zijn getreden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Schutzwirkung beginnt etwa 10 Tage nach der Verabreichung des Impfstoffs.
De beschermende immuniteit treedt ongeveer 10 dagen na injectie op.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aufgrund der Daten über Sekundärkontakte, die in Haushalten mit einem typischen Pertussisfall erhoben wurden, betrug die Schutzwirkung des Impfstoffes 88,7%.
Gebaseerd op gegevens, verzameld uit secundaire contacten binnen huishoudens, met een typisch indexgeval van pertussis, was de beschermende effectiviteit van het vaccin 88,7%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie bei anderen Hepatitis B-Impfstoffen auch ist derzeit nicht bekannt, wie lange die Schutzwirkung bei gesunden Geimpften andauert.
Zoals met andere hepatitis B-vaccins is de duur van het beschermende effect bij gezonde gevaccineerden momenteel niet bekend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Dauer der Schutzwirkung betrug nach der Erstimpfung fünf Monate und nach der ersten Wiederholungsimpfung 12 Monate.
De immuniteitsduur was vijf maanden na de basisvaccinatie en twaalf maanden na de eerste herhalingsvaccinatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Dauer der Schutzwirkung gegen Tetanus betrug nach der Erstimpfung 17 Monate und nach der ersten Wiederholungsimpfung 24 Monate.
Voor tetanus was de immuniteitsduur zeventien maanden na de basisvaccinatie en 24 maanden na de eerste herhalingsvaccinatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Soweit verfügbar, empfiehlt sich die gleichzeitige Gabe (kontralateral) von Hepatitis-B-Immunglobulin (HBIg), da dies die Schutzwirkung verstärken kann.
Indien beschikbaar moet tegelijkertijd met Engerix B maar op een andere plaats hepatitis B-immuunglobulinen (HBIg) worden toegediend, omdat dit de beschermde effectiviteit kan verhogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In Feldstudien wurde bei Neugeborenen, Kindern und Erwachsenen mit erhöhtem Infektionsrisiko eine Schutzwirkung von 95% bis 100% festgestellt.
In veldstudies is een beschermingsgraad tussen 95% en 100% aangetoond bij pasgeborenen, kinderen en volwassenen met een verhoogd risico.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn der Impfstoff zum Zeitpunkt der Geburt jedoch gleichzeitig mit HBIg gegeben wurde, stieg die Schutzwirkung auf 98% an.
Echter, gelijktijdige toediening van HBIg en vaccin deed de beschermende effectiviteit toenemen tot 98%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Dauer der Schutzwirkung betrug 5 Monate nach der Grundimmunisierung und ein Jahr nach der dritten Impfung.
De immuniteitsduur was vijf maanden na de basisvaccinatie en één jaar na de derde vaccinatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da die Immunantwort auf die Pertussis-Antigene nach Verabreichung von Infanrix Penta und Infanrix gleich ist, wird erwartet, dass die Schutzwirkung der beiden Impfstoffe gleich ist.
Aangezien de immuunrespons op pertussis antigenen volgend op Infanrix Penta toediening equivalent is aan dat van Infanrix, is de verwachting dat de beschermende effectiviteit van de twee vaccins gelijkwaardig is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Somit bringt die beobachtete 25%ige Risikoreduktion unter Losartan verglichen mit Atenolol die Schutzwirkung von Losartan bezüglich Schlaganfällen in denselben Bereich wie bei anderen Antihypertensiva.
Als gevolg brengt de waargenomen risicoreductie van 25% met losartan t.o.v. atenolol het beschermende effect van losartan op beroerte binnen hetzelfde bereik als voor andere antihypertensiva.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da die Immunantwort auf die Pertussis-Antigene nach Verabreichung von Infanrix hexa und Infanrix gleich ist, wird erwartet, dass die Schutzwirkung der beiden Impfstoffe gleich ist.
Aangezien de immuunrespons op pertussis antigenen volgend op Infanrix hexa toediening equivalent is aan dat van Infanrix, is de verwachting dat de beschermende effectiviteit van de twee vaccins gelijkwaardig is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
„Algatrium® fördert Ihre antioxidative Reaktion: ein einzigartiger Nährstoff, für den wissenschaftlich nachgewiesen wurde, dass er die antioxidative Schutzwirkung der körpereigenen Zellen beim Menschen anregt.“
Algatrium® bevordert uw antioxidantreactie: een bijzondere voedingsstof waarvan wetenschappelijk is aangetoond dat zij bij mensen de antioxidantverdediging van de eigen cellen stimuleert
Korpustyp: EU DGT-TM
Klinische Studien zur Beurteilung der Schutzwirkung von Rotarix gegen schwere und alle anderen durch Rotaviren verursachte Gastroenteritiden wurden in Europa und Lateinamerika durchgeführt.
Klinische studies zijn uitgevoerd in Europa en Latijns-Amerika, om de beschermende werking van Rotarix te onderzoeken tegen alle vormen en ernstige rotavirus gastro-enteritis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Evidenz für die Schutzwirkung vor Rotaviren der Typen G2P[4], G3P[8], G4P[8] und G9P[8] basiert auf geringeren Fallzahlen als für den Typ G1.
De doeltreffendheid tegen G2P[4], G3P[8], G4P[8] en G9P[8] rotavirus was gebaseerd op minder gevallen dan voor G1.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
7 In welchem Ausmaß diese beiden Mechanismen jeweils zur Schutzwirkung gegen eine Gewebezerstörung nach einer Extravasation durch Anthracyclin beitragen, ist nicht bekannt.
Het is niet bekend in welke mate elk van deze werkingsmechanismen bijdraagt aan het beschermende effect van weefseldestructie na antracycline-extravasatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie für Haemophilus b-Polysaccharid-Impfstoff und für einen anderen Haemophilus b-Konjugat- Impfstoff berichtet wurde, können Fälle von Haemophilus b-Erkrankungen in der auf die Impfung folgenden Woche auftreten, und zwar vor dem Einsetzen der Schutzwirkung des Impfstoffes.
Zoals gerapporteerd met Haemophilus b-polysacharidevaccins en een ander geconjugeerd Haemophilus b-vaccin, kan een Haemophilus b-infectie voorkomen in de week volgend op de vaccinatie, en wel vóór het ontstaan van de beschermende effecten van de vaccins.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Patente können in ihrer Schutzwirkung erweitert werden, so daß der beklagenswerte Zustand nicht mehr existiert, der darin besteht, daß von der Laufzeit der Patente die Zeit der Prüfung abgerechnet werden muß.
De octrooibescherming kan worden verlengd zodat een einde komt aan de jammerlijke situatie dat de tijd die nodig is voor het onderzoek van de looptijd van het octrooi moet worden afgetrokken.
Korpustyp: EU
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Algatrium® fördert Ihre antioxidative Reaktion: ein einzigartiger Nährstoff, für den wissenschaftlich nachgewiesen wurde, dass er die antioxidative Schutzwirkung der körpereigenen Zellen beim Menschen anregt.“
De door de aanvrager voorgestelde claim luidde als volgt: „Algatrium® bevordert uw antioxidantreactie: een bijzondere voedingsstof waarvan wetenschappelijk is aangetoond dat zij bij mensen de antioxidantverdediging van de eigen cellen stimuleert”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Wissenschaftler sprechen Baderingen angesichts der jüngsten Entwicklungen — die Zahl der verkauften Baderinge nimmt zu, die Zahl der (tödlichen) Unfälle beim Baden nimmt ab — sogar eine „beschränkte Schutzwirkung“ zu [4].
Sommige onderzoekers spreken naar aanleiding van de recentste tendensen van de stijging van de verkoop van badringen en de daling van het aantal badongevallen en gevallen van verdrinking zelfs van een „beperkte beschermende werking” door het gebruik van badringen [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Es genügt im übrigen, einen Vergleich zur Krise in Mexiko im Jahr 1995 und ihren Auswirkungen auf die europäischen Währungssysteme zu ziehen, um deutlich zu machen, wie bedeutend diese Schutzwirkung ist.
Het volstaat trouwens de vergelijking te maken met de Mexicaanse crisis in 1995 en de gevolgen ervan voor de Europese muntstelsels om dit beschermende effect te meten.
Korpustyp: EU
die Tatsache, dass der Gurt in keiner Weise verändert werden darf, weil solche Veränderungen die Schutzwirkung des Gurtes aufheben können; insbesondere sind für Gurtanordnungen, bei denen einzelne Teile abgebaut werden können, Anweisungen für den Wiederzusammenbau zu geben;
het feit dat de gordel op geen enkele wijze mag worden aangepast of gewijzigd, omdat dergelijke veranderingen de doeltreffendheid van de gordel kunnen verminderen; vooral wanneer de gordel zodanig ontworpen is dat hij gedeeltelijk kan worden gedemonteerd, moet in de instructies worden aangegeven hoe hij opnieuw moet worden gemonteerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schutzwirkung einer Dosis Hepatitis B-Immunglobulin bei Geburt und der anschließenden Gabe von 3 Dosen einer früheren Formulierung des rekombinanten Hepatitis B-Impfstoffs von Merck wurde für Neugeborene von Müttern nachgewiesen, die sowohl auf das Oberflächen- (HBsAg) als auch auf das e-Antigen (HBeAg) des Hepatitis B-Virus positiv sind.
Het beschermend effect van een dosis hepatitis B immunoglobulines bij de geboorte, gevolgd door 3 doses van de vorige formulering van Merck’ s recombinant hepatitis B-vaccin, werd aangetoond bij neonati van moeders die positief zijn voor zowel het hepatitis B-oppervlakte-antigeen (HBsAg) als het hepatitis B-virus e-antigen (HBeAg).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Allerdings kam die Behörde bei der gesundheitsbezogenen Angabe „Algatrium® fördert Ihre antioxidative Reaktion: ein einzigartiger Nährstoff, für den wissenschaftlich nachgewiesen wurde, dass er die antioxidative Schutzwirkung der körpereigenen Zellen beim Menschen anregt“ zu dem Schluss, dass kein kausaler Zusammenhang zwischen dem Verzehr von Algatrium® und der angegebenen Wirkung nachgewiesen wurde.
Voor de gezondheidsclaim „Algatrium® bevordert uw antioxidantreactie: een bijzondere voedingsstof waarvan wetenschappelijk is aangetoond dat zij bij mensen de antioxidantverdediging van de eigen cellen stimuleert” heeft de Autoriteit echter geconcludeerd dat geen oorzakelijk verband was vastgesteld tussen het gebruik van Algatrium® en het geclaimde effect.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 24. August 2006 hat Deutschland einen Schutzimpfungsplan zur Genehmigung vorgelegt, der in drei gewerblichen Haltungsbetrieben in Nordrhein-Westfalen im Rahmen einer Studie durchzuführen ist, mit der die Schutzwirkung eines Impfstoffs gegen die Aviäre Influenza vom Subtyp H5 durch Impfung von Geflügel unter normalen Feldbedingungen geprüft werden soll.
Op 24 augustus 2006 heeft Duitsland een programma voor preventieve vaccinatie ter goedkeuring voorgelegd. Dat programma zal in drie commerciële bedrijven in Noord-Rijnland-Westfalen worden uitgevoerd in het kader van een onderzoek ter beoordeling van de beschermende werking van een aviaire-influenzavaccin van het subtype H5 bij vaccinatie van onder normale veldomstandigheden gehouden pluimvee.