linguatools-Logo
79 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Schutzzone beschermingsgebied 156 beschermingszone 11 beschermd gebied 2 box 1 veilig gebied
gebied met te behouden karakter

Verwendungsbeispiele

Schutzzone beschermingsgebied
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Beförderung von Bruteiern aus den Schutzzonen sollte unter bestimmten Bedingungen zugelassen werden.
Het vervoer van broedeieren uit de beschermingsgebieden moet onder bepaalde voorwaarden worden toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beförderung von Bruteiern aus den Schutzzonen sollte unter bestimmten Bedingungen gestattet werden.
Het vervoer van broedeieren uit de beschermingsgebieden moet onder bepaalde voorwaarden worden toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beförderung von Bruteiern aus den Schutzzonen sollte unter bestimmten Bedingungen erlaubt werden.
Het vervoer van broedeieren uit de beschermingsgebieden moet onder bepaalde voorwaarden toegestaan worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich trägt dafür Sorge, dass in der Schutzzone zumindest folgende Maßnahmen getroffen werden:
Oostenrijk zorgt ervoor dat in het beschermingsgebied ten minste de volgende maatregelen worden getroffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italien trägt dafür Sorge, dass in der Schutzzone zumindest folgende Maßnahmen getroffen werden:
Italië zorgt ervoor dat in het beschermingsgebied ten minste de volgende maatregelen worden getroffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Slowenien trägt dafür Sorge, dass in der Schutzzone zumindest folgende Maßnahmen getroffen werden:
Slovenië zorgt ervoor dat in het beschermingsgebied ten minste de volgende maatregelen worden getroffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Griechenland trägt dafür Sorge, dass in der Schutzzone zumindest folgende Maßnahmen getroffen werden:
Griekenland zorgt ervoor dat in het beschermingsgebied ten minste de volgende maatregelen worden getroffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland trägt dafür Sorge, dass in der Schutzzone zumindest folgende Maßnahmen getroffen werden:
Duitsland zorgt ervoor dat in het beschermingsgebied ten minste de volgende maatregelen worden getroffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ungarn trägt dafür Sorge, dass in der Schutzzone zumindest folgende Maßnahmen getroffen werden:
Hongarije zorgt ervoor dat in het beschermingsgebied ten minste de volgende maatregelen worden getroffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass in Betrieben innerhalb von Schutzzonen folgende Maßnahmen durchgeführt werden:
De bevoegde autoriteit draagt er zorg voor dat in de beschermingsgebieden de volgende maatregelen worden genomen:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stintdorsch-Schutzzone Kever-vak
Schutzzone der Vereinten Nationen United Nations Protected Area
UNPA
Schutzzone für Plattfische beschermingsgebied voor platvis
Schutzzone mit Stoßverzehreinrichtung kreukelzone
botsbeveiliging
Schutzzone mit Zutrittskontrolle gesloten beveiligingsomgeving

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schutzzone"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Fischfang in einer Schutzzone:
Is er gevist in een herstelgebied?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin's. Die Schutzzone steht.
- Hey, met mij. De perimeter is opgesteld.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleiben Sie in der Schutzzone.
Laatste om te gaan..
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesundheitsbehörden etablieren eine Schutzzone.
Gezondheidszorg zet een perimeter op.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging, bevor die Schutzzone intakt war.
Hij is weggekomen voordat we het perimeter hadden opgesteld.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging, bevor die Schutzzone intakt war.
Hij is weggekomen voordat het perimeter was opgesteld.
   Korpustyp: Untertitel
Von Ihrem letzten Besuch in einer Schutzzone.
Je ziet ze in elk asieldistrict.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, sie sind in einer Schutzzone?
Zouden ze in een asieldistrict zitten?
   Korpustyp: Untertitel
Macht schon, begebt euch in die Schutzzone.
Komaan, terug naar de beveiligde zone.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Freunde sind in der Schutzzone A.
Je vrienden zitten in Asieldistrict A.
   Korpustyp: Untertitel
- Ob sie in einer Schutzzone sind?
- Denk je aan een asieldistrict?
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung wird die Schutzzone stürmen.
Vroeg of laat wordt het asieldistrict heroverd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine humanitäre Schutzzone mit Schutztruppen.
Er moet een humanitaire zone komen, die beschermd wordt door een vredesmacht.
   Korpustyp: EU
San Francisco, Schutzzone A, in der ersten Septemberwoche 2024.
San Francisco, Asieldistrict A, de eerste week van september.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen Sie erst mal in der Schutzzone bleiben.
Dan zullen jullie helaas voorlopig hier in het asiel moeten blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die die Integration in die Schutzzone nicht geschafft haben.
Zo noemen we mensen die niet goed zijn geïntegreerd.
   Korpustyp: Untertitel
Dass man Personen ohne Ausweis in eine Schutzzone steckt.
Dat mensen zonder pas naar een asieldistrict gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Das sich keiner nur einen Schritt ausserhalb der Schutzzone wagt!
lk wil geen haar uit de beveiligde zone zien steken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ sie einfach in der Schutzzone verschwinden.
lk liet haar gewoon in het asiel verdwijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten die Sie auf der Straße ohne Ausweis erwischt, wären Sie vielleicht in einer Schutzzone gelandet.
Als de politie je had aangetroffen zonder pas was je in een asieldistrict beland.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst nur "Buh" sagen und sie verziehen sich in ihre Schutzzone.
Je zegt 'boe' en ze rennen naar veilig terrein.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir, aber wir können mit den Abgeordneten beginnen, deren Gebiete in die Schutzzone fallen.
Begin met de congresleden in de districten in dat gebied.
   Korpustyp: Untertitel
Falls JA, wurden die Meldeauflagen für den Zugang zu der Schutzzone eingehalten (Hailing):
Zo JA, is er voldaan aan de vereisten inzake hailberichten voor toegang tot het gebied?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem darf die Freiraumzone nicht außerhalb der Schutzzone der Schutzvorrichtung liegen.
Voorts mag de vrije zone niet buiten de bescherming van de kantelbeveiliging vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist nachzuprüfen, ob sich ein Teil der Freiraumzone außerhalb der Schutzzone der Schutzvorrichtung befindet.
Ook wordt onderzocht of er geen deel van de vrije zone buiten de bescherming van de kantelbeveiliging valt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich spreche für die Menschen, die in der Schutzzone A leben.
lk spreek namens de bewoners van Asieldistrict A.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, sie schließen einfach die Schutzzone und lassen Sie laufen?
Denk je dat ze het asiel sluiten en jullie laten gaan?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Öffentlichkeit nicht den Grund der Unruhen in der Schutzzone erfährt, sterben diese Menschen unnötig.
En als niemand hoort waarom de bewoners in actie kwamen, zijn ze voor niks gestorven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spercheios-Flußmündung ist auch als besondere Schutzzone gemäß Vogelrichtlinie ausgewiesen.
De waterbiotoop van de Sperchios-rivier staat op de lijst van beschermde gebieden in het kader van de vogelrichtlijn.
   Korpustyp: EU
die Forderung hinsichtlich der Absicherung der erweiterten Schutzzone für den Landekurssender,
de eis dat het koerslijnbakengevoeligheidsgebied is beschermd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann mich jedoch dem überschwänglichen Lob für Kroatien wegen der Aussetzung der ökologischen Schutzzone für Fischerei nicht anschließen.
Ik ben het echter niet eens met de buitengewone lofprijzingen voor Kroatië, omdat het land de milieu- en visserijbeschermingszone heeft uitgesteld.
   Korpustyp: EU
Noch eine Anmerkung zu Kroatien: Die Einrichtung einer ökologischen Schutzzone für Fischerei erwies sich für die kroatischen Politiker als ein Schuss, der nach hinten losging.
Nog één ding over Kroatië: met het instellen van een milieu- en visserijbeschermingszone heeft de Kroatische politiek zich in haar eigen voet geschoten.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße den Beschluss, die ökologische Schutzzone in der Adria zeitweilig aufzuheben, denn das ist ein positives Signal für die Beziehungen zwischen Slowenien, Italien und Kroatien.
Ik juich de tijdelijke opheffing van de beperkingen in de milieuzone van de Adriatische Zee toe.
   Korpustyp: EU
Es freut uns, dass die Republik Kroatien auf die ökologische Schutzzone für Fischerei in der Adria, eine Spannungsquelle inmitten der Europäischen Union, verzichtet.
Wij zijn opgetogen dat Kroatië afstand heeft genomen van de milieu- en visserijbeschermingszone in de Adriatische Zee, wat een spanningsbron binnen de Europese Unie vormde.
   Korpustyp: EU
(SL) Ich freue mich sehr, dass unser Nachbarland Kroatien die Einrichtung einer ökologischen Schutzzone für Fischerei ausgesetzt hat, die das Haupthindernis für die Weiterführung der Verhandlungen war.
(SL) Ook ik ben blij dat ons buurland Kroatië de tenuitvoerlegging van de milieu- en visserijbeschermingszone heeft uitgesteld, dat het belangrijk hindernis voor de voortgang van de onderhandelingen vormde.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie 2005/94/EG sieht vor, dass aus einem Betrieb in der Schutzzone stammendes Geflügelfleisch nicht in den innergemeinschaftlichen oder internationalen Handel gelangen darf.
Richtlijn 2005/94/EG, en met name artikel 23, lid 1, onder g), bepaalt dat van bedrijven in beschermingsgebieden afkomstig vlees van pluimvee niet in de intracommunautaire of internationale handel mag worden gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einwohner von Srebrenica vertrauten auf die Tatsache, daß, wie Sie sich erinnern werden, ihre Stadt im April 1993 zu einer UNO-Schutzzone erklärt worden war.
De inwoners van Srebrenica hadden vertrouwen in het feit dat hun stad in april 1993, zoals u zich herinnert, tot veilige zone van de VN was verklaard.
   Korpustyp: EU
Registrierte Pferde können unter folgenden Voraussetzungen aus dem Befallsgebiet oder der Schutzzone oder der Überwachungszone in das AHS-freie Gebiet verbracht werden:
Geregistreerde paarden mogen van het besmette gebied, het beschermings- of het toezichtgebied worden binnengebracht in het paardenpestvrije gebied onder de volgende voorwaarden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
um die für verseucht erklärten Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete ein für die betreffende Krankheit angemessenes Sperrgebiet abgegrenzt wird, das eine Schutzzone und eine Überwachungszone umfasst;
er rondom de besmet verklaarde kwekerijen of kweekgebieden voor weekdieren een voor de desbetreffende ziekte adequaat beperkingsgebied wordt ingesteld, dat een beschermings- en een toezichtsgebied omvat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuen Erkenntnisse haben dazu geführt, daß jetzt eine Schutzzone für die Sandaal-Fischerei vor dem nordöstlichen Teil von England und dem östlichen Teil von Schottland eingeführt wird.
De nieuwste bevindingen zijn dat er nu in de vaarwateren ten noordoosten van Engeland en ten oosten van Schotland een gesloten gebied wordt ingesteld waarin niet op zandspiering mag worden gevist.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung des kroatischen Parlaments, die einigen EU-Mitgliedstaaten auferlegte ökologische Schutzzone für Fischerei aufzuheben, hat dazu sicherlich einen Beitrag geleistet.
De beslissing van het Kroatische parlement om de op EU-lidstaten toegepaste milieu- en visserijbeschermingszone op te schorten, heeft in dit opzicht zeker geholpen.
   Korpustyp: EU
„Rollhalt“ ein bezeichneter Ort zum Schutz einer Piste, einer Hindernisbegrenzungsfläche oder einer ILS/MLS-Schutzzone (Critical Area) bzw. erweiterten ILS/MLS-Schutzzone (Sensitive Area), an dem rollende Luftfahrzeuge und Fahrzeuge anhalten und warten müssen, es sei denn, sie haben von der Flugplatzkontrollstelle eine andere Genehmigung erhalten;
„baanwachtpositie” een aangewezen positie waarop taxiënde luchtvaartuigen en voertuigen moeten stoppen en wachten om een baan, een hindernisbeperkt vlak of een ILS/MLS kritisch/gevoelig gebied te beschermen, tenzij de plaatselijke luchtverkeersleidingsdienst anderzijds toestemming geeft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu kann die Einrichtung einer Pufferzone im Umkreis des Kompartiments gehören, in der ein Überwachungsprogramm durchgeführt wird, sowie die Einrichtung einer zusätzlichen Schutzzone gegen das Eindringen möglicher Träger von Erregern oder Vektoren.
Dergelijke maatregelen kunnen het instellen van een buffergebied rond het compartiment waar een bewakingsprogramma wordt uitgevoerd, en het vaststellen van aanvullende beschermingsmaatregelen tegen de insleep van mogelijke ziekteverwekkers omvatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eckwerte für die Kontrollen auf See sind als Anzahl der Patrouillentage auf See in der Kabeljau-Schutzzone auszudrücken, wobei ein gesonderter Eckwert für Patrouillen in spezifischen Gebieten festgelegt werden kann
De benchmarks voor inspecties op zee moeten worden uitgedrukt in het aantal dagen patrouille op zee in het herstelgebied voor kabeljauw, indien mogelijk met een afzonderlijke benchmark voor het aantal dagen patrouille in specifieke gebieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu kann die Einrichtung einer Pufferzone im Umkreis des Kompartiments gehören, in der ein Überwachungsprogramm durchgeführt wird, sowie die Einrichtung einer zusätzlichen Schutzzone gegen das Eindringen möglicher Träger von Erregern oder Vektoren.
Dergelijke maatregelen kunnen het instellen van een bufferzone rond het compartiment waarbinnen een bewakingsprogramma wordt uitgevoerd, en het vaststellen van aanvullende beschermingsmaatregelen tegen de insleep van mogelijke ziekteverwekkers omvatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eckwerte für die Inspektion auf See sind als Zahl der Patrouillentage auf See in der Schutzzone für Roten Thun auszudrücken, wobei ein gesonderter Eckwert für Patrouillen in besonderen Gebieten festgelegt werden kann.
De streefdoelen voor inspecties op zee moeten worden uitgedrukt in het aantal dagen patrouille op zee in het herstelgebied voor blauwvintonijn, indien mogelijk met een afzonderlijk streefdoel voor het aantal dagen patrouille in specifieke gebieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was den Punkt der Ausweitung der Schutzzone auf den gesamten europäischen Wirtschaftsraum betrifft, möchte ich unterstreichen, dass der Vorschlag ein Gebiet umfasst, zu dem die Mehrzahl der Meereshänge gehört, die sich in einem guten Zustand befinden.
Ten aanzien van de uitbreiding van de verbodszones tot de gehele EEZ onderstreep ik dat het gebied met de meeste in stand gehouden onderzeese hellingen onder het voorstel valt.
   Korpustyp: EU
Für die Notimpfung wird um einen Seuchenherd eine Schutzzone eingerichtet, in der die Tiere geimpft und gegebenenfalls später geschlachtet und für den menschlichen Konsum verwendet werden, ohne dass man den Zwängen einer Notfallsituation ausgesetzt ist.
Door middel van noodvaccinatie kan rond een besmettingshaard een ring worden gecreëerd van gevaccineerde dieren, dieren die eventueel later kunnen worden geslacht, zonder de druk van een noodsituatie, en waarvan het vlees eventueel voor consumptie kan worden gebruikt.
   Korpustyp: EU
Was die Keulung in der drei Kilometer breiten Schutzzone betrifft, ist festzustellen, dass in meiner Heimat Wales auf fast 700 Höfen sämtliche Tiere getötet wurden, und nur auf 60 dieser Höfe waren nachgewiesenermaßen Fälle von Maul- und Klauenseuche aufgetreten.
Wat de kwestie van de zogenoemde '3 km cull? betreft, zijn in mijn eigen land, Wales, op ongeveer 700 boerderijen alle dieren geruimd. Op slechts zestig daarvan was de aanwezigheid van mond- en klauwzeer bewezen.
   Korpustyp: EU
Unsere vorrangige Aufgabe besteht nun darin, eine erfolgreiche Lösung für die Situation im Kosovo sicherzustellen, die Stabilität in der Region zu gewährleisten, die Europäische Union in geeigneter Weise einzubeziehen und eine EU-Schutzzone zu schaffen, aber ohne dass die EU eine Regierungsfunktion wahrnimmt.
Onze eerste taak is nu voor een vreedzame oplossing voor de situatie in Kosovo te zorgen, de veiligheid in de regio te verzekeren, een passende rol voor de Europese Unie te scheppen en een EU-protectoraat te creëren zonder daarbij de rol van regent op ons te nemen.
   Korpustyp: EU
(SL) Was den Bericht über Kroatien betrifft, haben sowohl das Parlament als auch die Europäische Kommission fast enthusiastisch die Nachricht aufgenommen, dass das kroatische Parlament seinen Beschluss zur Einrichtung einer ökologischen Schutzzone für Fischerei ausgesetzt hat, und es scheint, dass Kroatien für diese Entscheidung mit einer Beschleunigung der Verhandlungen belohnt werden könnte.
(SL) Wat betreft het verslag over Kroatië: zowel dit Huis als de Europese Commissie hebben bijna enthousiast gereageerd op het nieuws dat het Kroatische parlement het besluit om eenzijdig een milieu- en visserijbeschermingszone in te stellen heeft opgeschort. En het lijkt erop dat Kroatië hiervoor mogelijk wordt beloond met snelle toetredingsonderhandelingen.
   Korpustyp: EU
In meinen Augen haben unsere kroatischen Freunde auch eine bemerkenswerte und kluge Haltung an den Tag gelegt, als sie sich im Interesse der Mitgliedschaft Kroatiens in der Europäischen Union dafür entschieden haben, die ökologische Schutzzone für die Fischerei nicht gegen andere EU-Mitgliedstaaten durchzusetzen.
Ik denk ook dat het een opmerkelijke en wijze houding was die tot het besluit van onze Kroatische vrienden leidde om in het belang van het Kroatische lidmaatschap van de Europese Unie de visserijbeschermingszone niet toe te passen op lidstaten van de EU.
   Korpustyp: EU
Personen und Fahrzeuge, die sich auf dem Rollfeld eines Flugplatzes bewegen, sind auf das erforderliche Minimum zu beschränken, und es sind insbesondere die Anforderungen zum Schutz der erweiterten ILS/MLS-Schutzzone(n) (Sensitive Area(s)) zu beachten, wenn Präzisionsinstrumentenlandeanflüge nach CAT II oder CAT III durchgeführt werden;
het verplaatsen van personen en voertuigen op het landingsterrein van een luchtvaartterrein moet tot het strikte minimum beperkt blijven; daarbij moet bijzondere aandacht worden geschonken aan de eisen ter bescherming van ILS/MLS-gevoelige gebieden wanneer categorie II- of categorie III- precisie-instrumentoperaties bezig zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Februar 2001 wurden hier in diesem Parlament die Maßnahmen erörtert, die zur Wiederauffüllung des Kabeljaubestands getroffen werden sollten. Im Bericht von Herrn Nicholson wurde dazu eine klare Aussage getroffen, die ich nachfolgend zitieren möchte: '...dem vorliegenden Vorschlag der Kommission für die Einrichtung einer weiteren Schutzzone im Jahr 2001 nur sehr zögernd zustimmen. ...
Toen het Parlement in februari 2001 sprak over het nemen van maatregelen voor het herstel van het kabeljauwbestand, stond er onomwonden in het verslag-Nicholson, en ik citeer: 'Tegen deze achtergrond bezien, kan het onderhavige voorstel van de Commissie voor een nieuwe afsluitingsregeling in 2001 slechts met het grootst mogelijke voorbehoud worden geaccepteerd...
   Korpustyp: EU
Daher müssen die nötigen Mittel bereitgestellt werden: man muss diesen Leuten helfen, mit ihren Fabriken einige Dutzend Kilometer weiter weg zu ziehen, sofern der Standort als Schutzzone ausgewiesen wird - oder sie bei einer Umstellung ihrer Tätigkeiten unterstützen, wenn die Arbeitsplätze vor Ort erhalten bleiben.
Wij moeten dus alle middelen mobiliseren om deze mensen te helpen zich enkele tientallen kilometers te verplaatsen wanneer de fabriek wordt ondergebracht in een beschermde zone, of ze te helpen bij een herstructurering wanneer de werkgelegenheid ter plaatse blijft.
   Korpustyp: EU
Die von den Niederlanden vorgeschlagenen Fischereimaßnahmen umfassen die Einrichtung einer Zone zum Schutz des Meeresbodens mit beschränktem Zugang für Baumkurrentrawler mit Scheuchketten und einer Maschinenleistung über 260 PS (191 kW) sowie von fünf Ruhezonen innerhalb dieser Schutzzone, in denen der Fischfang weitgehend verboten ist.
Nederland heeft de volgende visserijmaatregelen voorgesteld: de oprichting van een bodembeschermingsgebied met beperkte toegang voor boomkorvisserij met wekkerkettingen en met een motorvermogen groter dan 260 pk (191 kW) en de oprichting van vijf rustgebieden binnen het bodembeschermingsgebied waarin de meeste visserijactiviteiten zijn verboden.
   Korpustyp: EU DGT-TM