linguatools-Logo
70 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwankung spreiding 2 instabiliteit 1 onregelmatige vervorming
pulsdribbel
top-dalwaarde
impulsonstabiliteit
dribbel

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schwankung fluctuatie 68 schommeling 208 variatie 10 schommelingen 6

Verwendungsbeispiele

Schwankung schommeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Schwankungen sind vor allem auf Änderungen der einschlägigen italienischen gesetzlichen Vorschriften zurückzuführen:
De schommelingen zijn voornamelijk te wijten aan wijzigingen in de betrokken nationale wetgeving:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich müsste die Zahlen prüfen, Schwankungen berücksichtigen, - unterschiedliche Modelle betrachten...
lk zou naar de cijfers moeten kijken, anticiperen op schommelingen... verschillende modellen overwegen.
   Korpustyp: Untertitel
Etwaige Fluktuationen der monatlichen Werte spiegeln hauptsächlich die üblichen saisonal bedingten Schwankungen im Bargeldbedarf wider .
Schommelingen in de maandcijfers weerspiegelen hoofdzakelijk de gebruikelijke seizoengebonden schommelingen in de vraag naar bankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Infolge der starken Schwankungen der Nahrungsmittelpreise sind zahlreiche Entwicklungsländer und ihre Bevölkerung in eine dramatische Situation geraten.
Door de schommelingen van de voedselprijzen zijn talrijke ontwikkelingslanden en hun inwoners in een dramatische situatie terechtgekomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die tatsächlichen Schwankungen hat Deutschland in folgendem Schaubild dargelegt (Schaubild 1):
Duitsland heeft de schommelingen in de volgende tabel (tabel 1) weergegeven:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um Schwankungen der im Haushalt vorgesehenen Beträge kompensieren zu können, dürfen die PSB gewisse Rücklagen bilden.
Teneinde budgettaire schommelingen op te vangen, mogen publieke omroepen bepaalde reserves aanhouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch kommt es zu erheblichen Schwankungen in diesem Bietermarkt.
Daardoor komt het tot aanzienlijke schommelingen op deze biedersmarkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich können sich noch Schwankungen bei den Kraftstoffpreisen ergeben.
Tenslotte zijn er ook nog de mogelijke schommelingen in de brandstofprijzen.
   Korpustyp: EU
Auch das Risiko von Schwankungen des Erdölpreises kann als ein solches Risiko gelten.
Hiertoe kunnen schommelingen van de olieprijs behoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwachsene Fische können große Schwankungen von Temperatur, pH-Wert und Härte vertragen.
De volwassen vissen zijn bestand tegen grote schommelingen in de temperatuur, pH en hardheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


saisonale Schwankung seizoenschommeling 1 seizoemschommelingen
Seizoensvariatie
zirkadiane Schwankung fluctuatie over een etmaal
Jahreszeitliche Schwankung seizoensverschil
jahreszeitliche Schwankung seizoenschommeling
seizoemschommelingen
seizoenfluctuatie
längenabhängige Schwankung longitudinale variatie
saisonbedingte Schwankung seizoenschommeling
zyklische Schwankung cyclische schommeling
kurzfristige Schwankung schommeling op korte termijn
conjunctuurschommeling
tägliche Schwankung dagelijkse schommeling
variatie van dag tot dag
nächtliche Schwankung nachtelijke schommeling
zeitliche Schwankung variatie in de tijd
tijdsvariatie
Schwankung der Treibstoffpreise schommeling in brandstofprijzen
Schwankung des Wechselkurses volatiliteit van de wisselkoers
Schwankung der Dosierung verandering van de mengverhouding
verandering van de dosering
Schwankung des magnetischen Feldes magnetisch-veldfluctuatie
Schwankung der Energiequelle variaties van een vermogensbron
Schwankung der Stromspannung spanningsfluctuatie van een vermogensvoeding
Schwankung der Digitalsumme variatie van de digitale som
digitale somvariatie
Schwankung der Restfrequenz restfrequentievariatie
Schwankung der atmosphärischen Refraktion variabele atmosferische refractie
durchschnittliche interdiurne Schwankung gemiddelde interdiurne veranderlijkheid
mittlere interdiurne Schwankung gemiddelde interdiurne veranderlijkheid
Schwankung zwischen den europaeischen Waehrungen fluctuatie tussen de Europese valuta's

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schwankung"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Schwankung fast bis Kardansperre.
- Ze naderen 'n cardanusvergrendeling.
   Korpustyp: Untertitel
Schwankung der Inflation [52]
Verloop van de inflatie [52]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht aus, als hätten wir eine Schwankung im Verteiler.
Deze verdeler is uit balans.
   Korpustyp: Untertitel
Eine unserer Freiwilligen sagte, er habe sie angefasst. Es gab eine leichte Schwankung der Hirntätigkeit.
Een vrijwilligster zei dat hij haar vastpakte, en er was hersenactiviteit.
   Korpustyp: Untertitel
Die für Ende 2008 zur Verfügung stehenden Daten weisen sogar auf eine noch größere Schwankung hin.
De gegevens voor eind 2008 wijzen op een nog grotere volatiliteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwankung dieser Kosten folgt solchen Marktregeln, die von den Parteien nicht kontrollierbar sind.
Deze kosten schommelen volgens marktregels buiten de invloedssfeer van de partijen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwankung der Mehrwertsteuer zwischen den Mitgliedstaaten geht bis zu 100 %.
Het verschil tussen de BTW-tarieven in de lidstaten kan zelfs oplopen tot 100%.
   Korpustyp: EU
Wenn ja, hat er auch die Währungsaspekte berücksichtigt, die Schwankung in den grünen Kursen?
En in dit geval, heeft hij ook rekening gehouden met de monetaire aspecten, met de wisseling in de groene koersen?
   Korpustyp: EU
Ich bitte um Entschuldigung, meine Damen und Herren und Bannakaffalatta, wir scheinen eine Energie-Schwankung durchgemacht zu haben.
Mijn verontschuldigingen, dames en heren en Bannakaffalatta, we hebben wat last gehad van energiepieken.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Unternehmen kann beispielsweise die Schwankung künftiger Cashflow-Ergebnisse designieren, die aus einer Preiserhöhung bei einem erwarteten Warenkauf resultieren.
Een entiteit kan bijvoorbeeld de variabiliteit van toekomstige kasstroomresultaten die voortvloeien uit een prijsverhoging van een verwachte toekomstige commodityaankoop aanmerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwankung des Körpergewichts der Tiere des jeweiligen Versuchs sollte bei Versuchsbeginn nicht mehr als ± 20 % vom entsprechenden Mittelwert betragen.
Bij het begin van de studie mag het gewicht van de dieren die bij de test worden gebruikt niet meer dan ± 20 % van het gemiddelde gewicht afwijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglied der Kommission. - (EN) Die Schwankung der Lebensmittelpreise ist auf den saisonalen Charakter der landwirtschaftlichen Produktion zurückzuführen.
lid van de Commissie. - (EN) De prijzen van voedingswaren schommelen omdat de landbouwproductie erg seizoensgebonden is.
   Korpustyp: EU
Die Schwankung im Körpergewicht sollte zu Beginn des Versuchs nicht mehr als ± 20 % vom anpassenden Mittelwert betragen.
Bij het begin van het onderzoek mag het gewicht van de dieren die bij de proeven worden gebruikt, niet meer dan ± 20 % van het gemiddelde gewicht afwijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die interindividuelle Schwankung der oralen Clearance war in der Gruppe der pädiatrischen Patienten im Alter von 2 bis 26 Monaten hoch (47%).
De interindividuele variabiliteit voor de orale klaring was hoog in de groep pediatrische patiënten met leeftijd 2 tot 26 maanden (47%).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aber dann, sah ich mir dein Ergebnis an, und es gibt dort eine geringe Schwankung, in der Antwort zu der Frage.
Maar toen ik de uitslag bekeek... zag ik dat er bij het beantwoorden van die vraag een lichte trilling was.
   Korpustyp: Untertitel
An den Druckgrenzwerten darf eine leichte Druckschwankung, die in der Versorgungsleitung zum Federkompressionsraum auftreten kann, keine große Schwankung der Bremskraft hervorrufen.
Eventuele kleine veranderingen van een van de drukgrenzen in het voedingscircuit van de veercompressiekamer mogen geen significante wijziging van de remkracht veroorzaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes Geschlecht sollte die Schwankung des Körpergewichts der Tiere des jeweiligen Versuchs bei Versuchsbeginn nicht mehr als ± 20 % vom entsprechenden Mittelwert betragen.
Per geslacht mag bij het begin van de studie het gewicht van de dieren die worden gebruikt, niet meer dan 20 % van het gemiddelde gewicht afwijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es beinhaltet darüber hinaus das Risiko einer Schwankung des jährlich gewährten Ausgleichs, die nicht von transparenten, zuvor festgelegten und objektiven Kriterien abhängt.
Die procedure brengt ook het risico met zich mee dat de compensatie die elk jaar wordt toegekend, steeds fluctueert aangezien dit niet gebeurt op basis van doorzichtige, vooraf vastgestelde en objectieve criteria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Daten sind in tabellarischer Form unter Angabe von Mittelwerten und Berücksichtigung der Schwankung (z. B. Standardabweichung) zusammenzufassen. Sie müssen folgende Angaben enthalten:
Deze moeten in tabelvorm worden gerangschikt en worden voorzien van gemiddelde waarden en een maat voor de variabiliteit (bijvoorbeeld standaarddeviatie). Ze dienen te omvatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der obigen Tabellen kann daher festgestellt werden, dass der Kostenanstieg bei den Regionalgesellschaften insgesamt hinter der kumulierten Schwankung der Inflationsrate zwischen 1992 und 2000 zurückblieb.
Aan de hand van de voorgaande tabellen kan worden geconstateerd dat de toename van de kosten van de regionale ondernemingen over het geheel genomen achter is gebleven bij de gecumuleerde stijging van het inflatiepercentage in de periode 1992-2000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwankung im Körpergewicht der Tiere des jeweiligen Versuchs sollte zu Beginn des Versuchs nicht mehr als ± 20 % vom entsprechenden Mittelwert betragen.
Bij het begin van de studie mag het gewicht van de dieren die bij de test worden gebruikt niet meer dan ± 20 % van het betreffende gemiddelde gewicht afwijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schwerpunkt soll dabei auf der Untersuchung des Einflusses lokaler Radioxenon-Quellen auf die Verteilung und die zeitabhängige Schwankung von Radioxenon-Konzentrationen gelegt werden.
Hierbij zal het gaan om bestudering van de invloed die plaatselijke bronnen van radioactief xenon hebben op de variabiliteit in verdeling en tijd van concentraties van radioactief xenon.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist nicht nur eine kurzfristige konjunkturelle Schwankung, sondern aufgrund des Energiebedarfs vieler großer Länder, wie z. B. China und Indien, werden diese Gewinne weiter steigen.
Het gaat niet om een kortstondige conjuncturele opleving, de winsten zullen verder stijgen onder invloed van de energiebehoefte van veel grote landen als bijvoorbeeld China en India.
   Korpustyp: EU
Das Ziel gemäß Absatz 1 wird mit einer je nach Zustand des Bestands auf 20 % oder 25 % begrenzten Schwankung der TAC von einem Jahr zum anderen erreicht.
Het in lid 1 omschreven doel wordt bereikt met TAC’s die van jaar tot jaar met ten hoogste 20 % of 25 % variëren, naargelang van de toestand van het visbestand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede für möglich gehaltene Schwankung der Netto-Cashflows wird berücksichtigt, wobei den Ergebnissen mit einer größeren Eintrittswahrscheinlichkeit mehr Gewicht beigemessen wird.
Alle redelijkerwijs mogelijke variabiliteit van de nettokasstromen wordt beschouwd, waarbij aan de meer waarschijnlijke uitkomsten het meeste gewicht wordt toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normalerweise schlägt sich jede Schwankung des Stahlschrottpreises direkt in den Produktionskosten der betroffenen Ware nieder, da er der wichtigste Rohstoff ist.
Hier moet worden aangetekend dat elke verandering van de prijs van staalschroot een rechtstreeks en volledig effect heeft op de productiekosten, aangezien staalschroot de belangrijkste grondstof is in het productieproces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Expositionsdaten Diese Daten sind in tabellarischer Form unter Angabe von Mittelwerten und Berücksichtigung der Schwankung (z. B. Standardabweichung) zusammenzufassen. Sie müssen folgende Angaben enthalten:
Gegevens betreffende de blootstelling: deze moeten in tabelvorm worden gerangschikt en worden voorzien van gemiddelde waarden en een maat voor de variabiliteit bijvoorbeeld standaarddeviatie). Zij dienen te omvatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Daten sind in tabellarischer Form unter Angabe von Mittelwerten und Berücksichtigung der Schwankung (z. B. Standardabweichung) zusammenzufassen. Sie müssen folgende Angaben enthalten:
Deze moeten in tabelvorm worden gerangschikt en voorzien worden van gemiddelde waarden en een maat voor de variabiliteit (bij voorbeeld standaarddeviatie). Ze dienen te omvatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine kleine Schwankung der Magnetausstoßung vom Abfeuern einer oder mehrerer von sechs Dutzend Torpedos mit unbekannter Sprengladung könnte eine Kettenreaktion zur Folge haben, die alles Leben auf diesem Schiff auslöscht.
Als 't magneetveld wordt verstoord door het afvuren van een paar torpedo's met een onbekende lading, kan er een fatale kettingreactie ontstaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, ich weiß, dass du mich nicht besser kennst als eine psychotische wandelnde Stimmungs-schwankung die dich mit Pfefferspray besprüht hat, aber könntest du so tun als hättest du mich nicht gesehen?
lk weet dat ik voor jou die psychotische, humeurig pepper-sprayer ben, maar zou je misschien net kunnen doen of je me niet gezien hebt?
   Korpustyp: Untertitel