Das klingt wie ein Fauxpas, trifft aber genau ins Schwarze.
Dat lijkt een flater, maar hij heeft juist midden in de roos geschoten.
Korpustyp: EU
lm Geiste sieht man, wie der Pfeil ins Schwarze trifft.
ln gedachten zie je hoe de pijl in de roos vliegt.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! 'Nicht perfekt, aber unverhofft', diese Worte von Konventspräsident Valéry Giscard d'Estaing treffen ins Schwarze.
Mijnheer de Voorzitter, 'niet perfect, maar wel onverwacht? waren de woorden van de voorzitter van de Europese Conventie Valéry Giscard d'Estaing en daarmee heeft hij precies in de roos geschoten.
Korpustyp: EU
Treffen Sie dreimal ins Schwarze und wir reden.
Schiet er drie in de roos en we praten verder.
Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, daß diese Initiative, wie sie jetzt formuliert ist, nicht ausreichen wird, um tatsächlich zu einer sinnvollen Steuerharmonisierung zu kommen, sondern der erste Eindruck nach der primären Analyse ist der, daß es sich um einen Schnellschuß handelt, der allerdings nicht ins Schwarze treffen wird!
Ik vermoed dat dit initiatief, zoals het nu is geformuleerd, niet zal volstaan om ook echt tot een zinvolle belastingharmonisatie te komen. De eerste indruk na een vluchtige analyse is dat het om een snel schot gaat, dat zeker niet in de roos zal zijn.
Korpustyp: EU
Versuchen Sie, ins Schwarze zu treffen.
Gooi er maar eens een in de roos.
Korpustyp: Untertitel
- Mitten ins Schwarze!
- ln de roos.
Korpustyp: Untertitel
Einmal ins Schwarze und zweimal im ersten Ring für Nummer fünf.
Eentje in de roos en twee in de eerste ring voor nummer vijf.
Korpustyp: Untertitel
Dreimal ins Schwarze für Dutch Henry Brown.
Drie in de roos voor Dutch Henry Brown.
Korpustyp: Untertitel
Dreimal ins Schwarze für Nummer sieben.
Drie maal in de roos voor nummer zeven.
Korpustyp: Untertitel
Schwarzezwarte mensen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Thema ist nämlich für viele Schwarze und Arme sehr wichtig.
Het thema is immers voor zoveel zwartemensen en arme mensen zo belangrijk.
Korpustyp: EU
Man braucht nicht viel historisches Bewusstsein, um sich daran zu erinnern, was im vorigen Jahrhundert über Schwarze gesagt wurde.
Er is niet veel historisch bewustzijn voor nodig om je te herinneren wat er vorige eeuw over zwartemensen werd gezegd.
Korpustyp: EU
Ich darf nur 5 % Schwarze reinlassen.
lk mag maar 5% aan zwartemensen binnenlaten.
Korpustyp: Untertitel
Schwarze sind Zwerge?
Dus zwarte mensen zijn dwergen?
Korpustyp: Untertitel
Ja, Dick, Sie könnten vielleicht Ihren Mitgliedern sagen... sie sollen nicht in weißen Laken rumzulaufen, Kreuze verbrennen... und Schwarze erschießen.
Je kan je leden afraden witte savannah-kledij te kopen. Te stoppen met kruisjes branden. En te stoppen met schieten op zwartemensen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, er ist weiß, aber er kennt wohl viele Schwarze.
Nee, hij is blank, maar ik denk dat hij veel zwartemensen kent.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es Schwarze in Utah?
Zo, zijn er zwartemensen in Utah?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab wahrscheinlich mehr Schwarze umgebracht als der Ku Klux Klan.
lk heb waarschijnlijk meer zwartemensen gedood dan de Ku Klux Klan.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, wir hätten Schwarze gehabt, damals in meiner Jugend in Polen.
lk wou dat we zwartemensen hadden in Polen wanneer ik opgroeide.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben viele Bücher über Schwarze.
Waarom heb je zoveel boeken over zwartemensen?
Korpustyp: Untertitel
Schwarzezwarten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben einen schwarz gefärbten Pass und werden aus diesem Grund auch "Schwarze" oder "Auberginen" genannt.
Zij hebben een zwartkleurig paspoort en worden daarom "zwarten" of "aubergines" genoemd.
Korpustyp: EU
Es gibt dort Mauren, es gibt Schwarze und verschiedene Vermischungen von beiden.
Er wonen Moren, zwarten en verschillende gemengde bevolkingsgroepen.
Korpustyp: EU
Wo eine Gruppe, die keine Minderheit darstellt, nämlich Frauen, diskriminiert wird, verwundert es kaum, wenn Minderheiten, seien es Schwarze, Homosexuelle, Körperbehinderte oder andere, diskriminiert und ungerecht behandelt werden.
Het is niet verwonderlijk dat leden van allerlei minderheidsgroepen, of het nu zwarten zijn, homoseksuelen, gehandicapten of welke minderheid dan ook, worden gediscrimineerd en achtergesteld als zelfs een meerderheidsgroep, namelijk vrouwen, ook onder dergelijke discriminatie gebukt gaat.
Korpustyp: EU
- Ich sag dir was über Schwarze. Wenn es ernst wird, bleiben wir cool.
Wij, zwarten, blijven rustig als er geknokt wordt.
Korpustyp: Untertitel
Und Texas hasst Frauen, Florida hasst Schwarze und alle hassen alles, außer Angelina Jolie, die einfach nur klasse ist.
ln Texas haten ze vrouwen en in Florida zwarten. En iedereen haat alles, behalve Angelina Jolie, want die is gewoon te gek.
Korpustyp: Untertitel
Gray sagte: "Woher wissen Schwarze, was das wert ist?"
Gray zegt: "Hoe kunnen zwarten nou weten wat dat waard is?"
Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie Gemeinde-und geistlichen Führern in einem Marsch gegen die Massen... (Mann) Na, was wenn das Schwarze wären?
Doe mee aan de mars met religieuze leiders om te protesteren tegen... En als het zwarten waren, of Italianen?
Korpustyp: Untertitel
Sie können ganz unterschiedliche Schwarze nehmen, die offensichtlich aus verschiedenen Teilen Afrikas im Laufe der Zeit hierher kamen,
Neem zwarten in alle gradaties... die duidelijk uit diverse delen van Afrika zijn gekomen... tijdens het bestaan van dit land,
Korpustyp: Untertitel
Schwarze werden geschlagen, gefoltert, auf offener Straße abgeschossen.
Zwarten worden geslagen, gemarteld en neergeschoten, midden op straat.
Korpustyp: Untertitel
Schwarze haben hier - auch nichts zu melden!
Zwarten hebben het niet goed.
Korpustyp: Untertitel
Schwarzezwart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schwarze Flockenblume
Zwart knoopkruid
Korpustyp: Wikipedia
Es sollte hervorgehoben werden, dass 65 % der ärmsten Brasilianer Schwarze oder gemischter ethnischer Herkunft sind, wohingegen 86 % der Privilegiertesten Weiße sind.
Benadrukt moet worden dat 65 procent van de armste Brazilianen van zwart of van gemengde etnische afkomst is, terwijl 86 procent van de meest bevoorrechte klasse blank is.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wenn man einen Bericht liest, muß man wissen, daß das Schwarze die Buchstaben sind.
Mijnheer de Voorzitter, wanneer men een verslag leest, dan moet men altijd voor ogen houden dat het zwart dat men ziet, de inkt van de letters is.
Korpustyp: EU
1998 waren 87 % der in Pennsylvanien Verurteilten Schwarze.
In Pennsylvania was in 1998 87 % van alle veroordeelden zwart.
Korpustyp: EU
Sie malt das Schwarze weiß und will uns glauben machen, die Weltherrschaft des Kapitals, die skrupellose Ausschöpfung der Reichtümer unseres Planeten sowie die zunehmende Ausbeutung der Arbeitnehmer bescherten den Ländern der Dritten Welt wunderbare Dinge!
Met andere woorden, zij maakt wit wat zwart is en probeert iedereen ervan te overtuigen dat de overheersing van de wereld door het kapitaal, de plundering van de rijkdom van de aarde en de uitbuiting van de werknemers goed zijn voor de landen van de derde wereld!
Korpustyp: EU
Drittens stehen auf Bundesebene gegenwärtig 21 Gefangene auf der Todesliste: 14 Schwarze, fünf Weiße, ein Asiat und ein Latino.
Ten derde zijn er momenteel 21 federale terdoodveroordeelden; 14 van hen zijn zwart, 5 zijn blank, 1 is Aziatisch en 1 is Latino.
Korpustyp: EU
Das bedeutet auf seiten des Staates Schutz der Opfer, darunter der mehr als 1 Million Vertriebenen, viele von ihnen Schwarze und Indígenas.
Het houdt in dat de staat de slachtoffers moet beschermen, waaronder de meer dan 1 miljoen ballingen, waarvan velen zwart zijn of behoren tot de inheemse bevolking.
Korpustyp: EU
Geschlecht und ethnische Zugehörigkeit (Kaukasier, Schwarze, Orientalen) hatten keinen signifikanten Einfluss auf die pharmakokinetischen Parameter von Micafun- gin.
geslacht en ras (blank, zwart, Aziatisch) had geen significante invloed op de farmacokinetische parameters van micafungine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Schwarze gegen Weiße kämpfen, weißt du, wer verliert.
En als blank tegen zwart vecht, dan weet je wie er gaat verliezen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ungeheuerlich. Eine Schwarze aus Afrika.
Geweldig, zo'n zwart mokkel.
Korpustyp: Untertitel
Schwarzezwarten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeden Monat könnten wir aufs neue über Menschenrechtsverletzungen, die Paramilitärs, Übergriffe auf Indigenas und Schwarze, Vertreibungen und das Verschwinden von Menschen diskutieren.
Iedere maand zouden we opnieuw over mensenrechtenschendingen, de paramilitaire troepen, overvallen op indigenas en zwarten, het verjagen en verdwijnen van mensen kunnen debatteren.
Korpustyp: EU
Unter dem Vorwand einer Agrarreform praktiziert man entgegen jeder Legalität schlichtweg Ausplünderung, aber auch Einschüchterung und brutalste Gewalt; Grausamkeiten werden gegen weiße Farmer verübt, ebenso wie gegen Schwarze, mit denen sie arbeiten und deren Situation sich immer mehr verschlechtert.
Onder het voorwendsel van een landhervorming wordt er nu doodgewoon geplunderd - zonder enige rechtvaardiging. Er is sprake van intimidatie en van grof, soms gruwelijk geweld, en niet alleen tegen blanke boeren, maar ook tegen zwarten die voor deze boeren werkten.
Korpustyp: EU
Sicherlich bliebe niemand ruhig, wenn es um Juden oder Schwarze ginge.
Ik geloof niet dat hier iemand kalm zou blijven als het zou gaan over joden of zwarten.
Korpustyp: EU
Und wir wissen, dass Tschetschenen in Russland als Schwarze bezeichnet werden - ein russisches Schimpfwort, das diese Menschen zu Menschen zweiter Klasse deklariert.
Wij weten ook dat Tsjetsjenen in Rusland als 'zwarten' worden aangeduid, een Russisch scheldwoord waarmee deze mensen als tweederangsburgers worden geclassificeerd.
Korpustyp: EU
Juden, Nichtjuden, Schwarze, Weiße, wir alle wollen einander helfen.
Joden, niet-joden, zwarten, witten, we willen elkaar allemaal helpen.
Korpustyp: Untertitel
Machen die Weißen Kurse, wo sie sich Witze über Schwarze ausdenken?
Wat doen blanken, komen ze bij elkaar gaan zitten en bedenken ze nieuwe moppen over zwarten?
Korpustyp: Untertitel
Weiße auf der einen Seite, Schwarze auf der anderen.
Blanken aan de ene kant, zwarten aan de andere.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wahrer Nationalismus, bei dem alle Menschen, Weiße, Schwarze, Farbige und lnder, vom Reichtum des Landes profitieren.
Het is waar nationalisme, waarin iedereen, blanken, zwarten, kleurlingen en Indiërs profiteren van de rijkdom van het land.
Korpustyp: Untertitel
Ja, man braucht nur den Fernseher anzumachen und was sieht man? Schwarze verkaufen Crack und Kokain.
Als je de tv aanzet, zie je zwarten die crack verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Für Schwarze, aber auch für Weiße.
Voor zwarten, maar ook voor blanken.
Korpustyp: Untertitel
Schwarzezwarte man
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der große Schwarze da drüben.
- Die grote zwarteman daar.
Korpustyp: Untertitel
Der Schwarze, den ich getötet habe, hat Ihren Mann nicht umgebracht.
De zwarteman die ik heb doodgeschoten had uw man niet vermoord.
Korpustyp: Untertitel
Der Schwarze sagt: Alles klar, bring ihn in das Zimmer. Wenn ich die anderen in den Arsch gefickt hab, schneid ich dem die Augen und die Zunge raus.
De zwarteman zegt, "Oké, baas, breng hem naar die kamer, en als ik klaar ben met kontneuken van die jonge jongen, zal ik van deze zijn ogen uitsnijden en zijn tong afsnijden".
Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder Schwarze, der davon rennt, hat ein Verbrechen begangen.
Niet iedere zwarteman die loopt heeft een misdaad gepleegd.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat den Atlantik überflogen, und zwar als 1. Schwarze, steht hier.
Zij was de eerste zwarteman die de oceaan is overgevlogen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, er wollte doch der 1. Schwarze sein, der den Atlantik überfliegt.
Hij wilde graag de eerste zwarteman zijn die de oceaan overvloog.
Korpustyp: Untertitel
Gary ist der intelligente Schwarze, der keine Angst hat, Obama zu kritisieren.
Gary is de slimme zwarteman die niet bang is om Obama te bekritiseren.
Korpustyp: Untertitel
Und der Schwarze fragt Gott: "Herr, wieso ist meine Haut so schwarz?"
De zwarteman zegt tegen God, Heer, waarom is mijn huid zo zwart?
Korpustyp: Untertitel
Dann fragt der Schwarze: "Herr, wieso habe ich so krauses Haar auf dem Kopf?"
Dan zegt de zwarteman, Heer, waarom is mijn hoofd bedekt met al dit kroeshaar?
Korpustyp: Untertitel
Wer ist dieser Schwarze?
Wie is de zwarteman?
Korpustyp: Untertitel
SchwarzeZwart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Manke uns gegen die Schwarze Festung führt, schlagen wir sicher keine Trommeln, um uns anzukündigen.
Als Mans het signaal geeft en we Slot Zwart aanvallen, kondigen we onze komst niet aan met tromgeroffel.
Korpustyp: Untertitel
- Weißt du, wo die Schwarze Festung ist?
Weet je de weg naar Slot Zwart?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Schwarze Festung verstärken. Und wir müssen die Mauer verteidigen.
We moeten Slot Zwart steunen... en we moeten de Muur verdedigen.
Korpustyp: Untertitel
Dass wir sofort die Schwarze Festung angreifen?
Met deze groep naar Slot Zwart marcheren?
Korpustyp: Untertitel
Sie greifen die Schwarze Festung von Süden aus an, während Manke von Norden zuschlägt.
Ze hebben bevel Slot Zwart vanuit het zuiden aan te vallen als Mance uit het noorden aanvalt.
Korpustyp: Untertitel
Oder die Schwarze Festung.
Slot Zwart kan de volgende zijn.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Sonne aufgeht, steht die Schwarze Festung noch.
En als de zon opkomt, beloof ik je dat Slot Zwart zal standhouden.
Korpustyp: Untertitel
Und mich schickt er auf die Schwarze Festung, wo er mich endlich nicht mehr sehen muss.
En hij verscheept mij naar Slot Zwart, eindelijk uit zicht.
Korpustyp: Untertitel
SchwarzeBlack
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Pokémon Schwarze und Weiße Edition
Pokémon Black en White
Korpustyp: Wikipedia
Man nannte sie "Schwarze Spinne".
Ze noemden haar Black Spider.
Korpustyp: Untertitel
- Kann der Schwarze machen.
Black kan dat doen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, dieser Kerl wollte sie an einem Ort namens "Die Schwarze Rose" treffen.
Deze gast wilde met haar afspreken op een plek die 'The Black Rose' heet.
Korpustyp: Untertitel
Hohlspitzgeschosse, genannt der Schwarze Tod.
Holle kogels, bekend als Black Death.
Korpustyp: Untertitel
- Diese Hausüberfälle... das müssen Schwarze sein.
Die huiszoekingen moeten het werk zijn van Black.
Korpustyp: Untertitel
Der Schwarze Klan hat das Haus Yashida seit 700 Jahren beschützt.
De Black Clan beschermt al 700 jaar de Yashida-familie.
Korpustyp: Untertitel
Schwarzezwarte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich denke dir würde eine große Schwarze gefallen.
Je zult een grote zwarte wel graag zien.
Korpustyp: Untertitel
schwarzezwart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben braune Haut und schwarze Haare.
Ze hebben bruine huid en zwart haar.
Korpustyp: Beispielsatz
Die Spielfolgen müssen fallend angeordnet werden, wobei sich immer schwarze und rote Karten abwechseln. Mehrere Karten können nur dann bewegt werden, wenn sie Mitglied einer unechten Sequenz sind.
De reeksen op de speelstapels dienen aflopend te zijn, waarbij zwart en rood elkaar afwisselen. Meerdere kaarten kunnen alleen worden verplaatst als ze onderdeel zijn van een reeks.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Befehle zur Ausführungskontrolle werden durch eine dunkelgrüne, fettgedruckte Schrift hervorgehoben. Die meistens zusammen mit der Ausführungskontrolle verwendeten Klammern werden durch schwarze Schrift hervorgehoben.
Commando's die het programmaverloop sturen worden geaccentueerdmet donkergroen in een vet lettertype. De accolades worden meestal samen met de programmastuurcommando's gebruikt en worden geaccentueerdmet vet zwart.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Spielfolgen müssen absteigend angeordnet werden, dabei müssen sich immer schwarze und rote Karten abwechseln. Es können ganze oder Teile von Sequenzen verschoben werden, wenn die erste Karte auf eine andere Ablage passt.
De kaartreeksen op de speelstapels dienen daar aflopend worden geplaatst, terwijl de kaartkleuren om-en-om (rood en zwart) gebruikt worden. U kunt hele reeksen of delen daarvan verplaatsen als de eerste kaart op een andere stapel past.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Spielfolgen müssen fallend angeordnet werden, wobei sich immer schwarze und rote Karten abwechseln. Es können nur Sequenzen oder einzelne Karten verschoben werden. Auf eine freie Ablage kann jede beliebige Karte oder Sequenz gelegt werden.
De speelstapels dienen aflopend te zijn, waarbij rood en zwart wordt afgewisseld. U kunt alleen reeksen of losse kaarten verplaatsen. Op een vrij veld kunt u elke kaart of reeks plaatsen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Spielfolgen müssen fallend angeordnet werden, wobei sich immer schwarze und rote Karten abwechseln. Man kann jede aufgedeckte Karte bewegen. So kann & eg; die Herz-Fünf auf eine oben liegende Pik-Sechs gelegt werden, unabhängig davon, wieviele Karten unter der Pik-Sechs liegen.
De reeksen op de speelstapels dienen aflopend te zijn met rood en zwart om-en-om. U kunt elke kaart met de kaartzijde boven verplaatsen, ongeacht hoeveel kaarten daar bovenop liggen. U kunt dus een harten-vijf op een schoppen-zes leggen als deze bovenop zijn stapel ligt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Johannisbeeren (rote, schwarze und weiße)
Aalbessen (rood, zwart en wit)
Korpustyp: EU DGT-TM
Johannisbeeren/Ribisel (rote, schwarze und weiße)
Aalbessen (rood, zwart en wit)
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Vorderseite jedes Streifens, kurz vor dem Verschluss, jedoch auf dem weißen Untergrund ist eine 5 mm große, schwarze fortlaufende Nummer aufgedruckt.
Op de voorzijde van elke strook, vlak voor het sluitsysteem op de witte achtergrond, is een volgnummer van 5 mm in zwart gedrukt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In keinem Fall dürfen Stoffe verwendet werden, die der Rinde eine schwarze Farbe verleihen.
In geen geval mogen stoffen worden gebruikt die de korst zwart kleuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
schwarzedonkere
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn nun - nach 500 Jahren der schwarze Mond sich zeigt wird ein Mädchen mit dem Namen Vee geboren.
Na 500 jaar komt de donkere maan op en krijgen de Haviken een kind.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit fühlt sich an wie eine mächtige schwarze Welle, ...die droht, uns zu verschlingen.
De tijd is net een donkere golf die ons wil overspoelen.
Korpustyp: Untertitel
lm dritten Jahr, zog eine schwarze Wolke vorüber, und die habe ich genommen.
ln het derde jaar kwam ik onder een donkere wolk terecht.
Korpustyp: Untertitel
Die freche schwarze Schmitty ist raus aus der Gruppe.
Brutale donkere schlemiel is uit van de groep.
Korpustyp: Untertitel
Der schwarze Mann und der lachende Mann und ich und Harris, wir sind alle darin verstrickt.
De donkere man en de lachende man en ik en Harris. We hebben het allemaal samen gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Die Hexen saugen die Energie der Pflanzen ab, um ihre schwarze Magie zu nähren.
De heksen zuigen de energie uit de planten als brandstof voor hun donkere magie.
Korpustyp: Untertitel
Da war dieses schwarze Auto, das langsam fuhr.
Er was een donkere auto, hij reed heel langzaam.
Korpustyp: Untertitel
Und bring sie dazu, die schwarze Perücke zu tragen.
En laat haar die donkere pruik opdoen.
Korpustyp: Untertitel
Köstliche schwarze Schokolade, die Damen können nicht helfen, nur lieben.
Heerlijke donkere chocolade waar de vrouwen van houden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man mit ausgekratzten Augen eine schwarze Brille aufsetzt, sieht man so viel wie im Hintern eines Maulwurfs!
Als je uitgestoken ogen hebt, en je zet een donkere bril op... dan is het alsof je naar het achterste van een mol kijkt.
Korpustyp: Untertitel
schwarzeBlack
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die schwarze Katze (1934)
The Black Cat (1934)
Korpustyp: Wikipedia
Das schwarze Loch
The Black Hole
Korpustyp: Wikipedia
Der schwarze Hengst
The Black Stallion (film)
Korpustyp: Wikipedia
Die schwarze Windmühle
The Black Windmill
Korpustyp: Wikipedia
Schwarze Katze, weißer Kater
Black Cat, White Cat
Korpustyp: Wikipedia
Schwarze Krätzen aus der Zweitschmelze
Black drosses van secundaire productie
Korpustyp: EU DGT-TM
Alan, verrate mir sofort, warum uns der schwarze Doug gekidnappt hat.
Alan, waarom kidnapt Black Doug ons?
Korpustyp: Untertitel
"Die schwarze Pagode"!
Kijk uit voor... de 'Black Pagoda'.
Korpustyp: Untertitel
Es sieht so aus, als wäre sie am Unterleib halbiert worden, genau wie die schwarze Dahlie.
Lijkt erop dat ze doormidden gezaagd is, net als de Black Dahlia.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werden Sie nachher etwas lockerer, wenn sich Ihre Kleine splitterfasernackt im Pool räkelt und die kleine schwarze Mamba zum Angriff übergeht.
Jij en je vrouwtje in de jacuzzi, spiernaakt, toch? De kleine 'Black Mamba', is gereed om toe te slaan.
Korpustyp: Untertitel
schwarzeduistere
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jedoch gibt es bei den Organisatoren der Olympischen Spiele, die die Ideale des Amateursports aufgegeben und sich damit bewusst in das tiefe schwarze Loch des großen Geldes gestürzt haben, eine Grenze für das, was wir von ihnen im Bereich der Wirtschaftsethik erwarten können.
Nu de organisatoren van de Olympische Spelen de idealen van het amateurisme echter hebben opgegeven en zich vrijwillig begraven hebben in het diepe, duistere gat van het grote geld, is er wel een grens aan wat we van hen kunnen verwachten op het gebied van economische ethiek.
Korpustyp: EU
Leute von Marbaden, ihr habt nichts mehr zu befürchten, denn ich... und die Grimmi haben das schwarze Herz des Bösen zerstört.
Inwoners van Marbaden, jullie hebben niets meer te vrezen... want ik en de Grimmy's... hebben 't duistere hart des Kwaads vernietigd.
Korpustyp: Untertitel
Man bezahlt immer für schwarze Magie.
Duistere magie heeft altijd een prijs.
Korpustyp: Untertitel
Schwarze Magie zieht ihre Macht aus dunklen Orten.
Duistere magie put kracht uit duistere zaken.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl unsere Mutter sich in schwarze Kunst versuchte, war unsere Familie größtenteils nur darauf aus, zu einer Zeit zu überleben, als dies ziemlich schwierig gewesen ist...
Hoewel onze moeder bezig was met duistere kunsten... waren we gewoon een familie die probeerde te overleven in tijden waar dat heel moeilijk ging.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, ich bin das schwarze Schaf der Familie.
lk ben het duistere familiegeheim.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache auch Hypnose, Kristallheilung und lege Karten. Keine schwarze Magie oder so. Zu gruselig.
Verder hypnose en genezing, maar geen enge duistere dingen.
Korpustyp: Untertitel
Während der schwarze Mond nach 3 langen Tagen der Sonne erscheint werden 2 erzürnte Drachen jegliches Leben auf der ganzen Erde auslöschen.
Als de zon driemaal is ondergegaan komt de duistere maan op. Twee toornige draken zullen de Goddelijke Berg omringen en al het leven op aarde vernietigen
Korpustyp: Untertitel
Wenn der schwarze Mond in wenigen Tagen erscheint wird das die letzte Chance für Mae sein, um das Schwert zu vollenden. Sie werden versuchen Vee festzuhalten und das Heilige Schwert vollenden.
De komende dagen, als de duistere maan opkomt hebben de Haviken de laatste kans om het Hemelse Zwaard te vervolmaken.
Korpustyp: Untertitel
Während der schwarze Mond nach 3 langen Tagen der Sonne erscheint wird ein Drachen ohne Seele nach einem verborgenen Baum Ausschau halten.
Na drie zonsondergangen komt de duistere maan op. Dan vindt de verloren ziel van een draak een verborgen boom.
Korpustyp: Untertitel
schwarzeeen zwarte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das kristalline SiC wird weiter in schwarze und grüne Typen unterteilt.
Deze soort wordt verder onderverdeeld in eenzwarte en een groene soort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin sehr froh, dass Kommissar Barrot schon angesprochen hat, dass es Inspektionen für die Kontrollen geben wird und dass wir auch gemeinsame Kriterien für schwarze Listen entwickeln werden.
Ik ben erg blij dat commissaris Barrot al meegedeeld heeft dat er in de toekomst toezicht op die controles zal worden gehouden en dat er gemeenschappelijke criteria voor eenzwarte lijst ontwikkeld zullen worden.
Korpustyp: EU
Das ist schwarze Kleidung und eine Hand, Reid.
Dat is eenzwarte jas en een hand.
Korpustyp: Untertitel
Du trägst schwarze Strümpfe.
Je draagt eenzwarte strakke broek.
Korpustyp: Untertitel
Imitiert ihr schwarze Kultur oder schwarzen Lebensstil?
Imiteren jullie eenzwarte cultuur of een zwarte levensstijl?
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter ist eine sehr nette Dame, aber sie trägt immer schwarze Kleidung, also bleibt sie besser dort.
Welnu, mijn moeder is een heel aardige dame... maar ze draagt voor altijd eenzwarte jurk, dus ze kan maar beter daar blijven.
Korpustyp: Untertitel
Schwarze Limo. Kommt von Süden.
Een zwarte limo, komt uit het Zuiden.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich schwarze Schlampe genannt.
Je noemde me eenzwarte trut.
Korpustyp: Untertitel
Nein, schwarze Frauen waren ihren Männern immer 2 Schritte voraus.
Nee, eenzwarte vrouw is haar man altijd twee passen voor.
Korpustyp: Untertitel
schwarzezwarten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwei schwarze, junge Männer! Sie flüchten zu Fuß gen Osten!
De verdachten zijn twee jonge zwarten die naar het oosten lopen.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird diese Versammlung genug Reife erlangt haben, um von der US-Regierung gleiche Rechte für die schwarze und lateinamerikanische Bevölkerung in diesem Land zu fordern, die gerade aus dem lähmenden Schlaf erwacht, dem sie unterworfen wurde.
Ooit zal deze vergadering genoeg volwassenheid tonen om gelijke rechten voor de zwarten te eisen en voor Latijns-Amerikanen die in dit land wonen wanneer ze ontwaken uit de lange slaap waarin ze ondergedompeld werden.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Drogenzeug ist weder eine schwarze noch eine weiße Sache.
Zowel zwarten als blanken lijden onder drugs.
Korpustyp: Untertitel
Als Erbe einer großen Plantage in Mississippi... sieht man als Weißer viele schwarze Gesichter.
Als zoon van een grote plantagebezitter in Mississippi... kwam ik als blanke met heel wat zwarten in contact.
Korpustyp: Untertitel
Schwarze kennen dieses Lied nicht.
Dit lied kennen zwarten niet.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht weil wir im Fernsehgeschäft dazu tendieren, schwarze und hispanische Menschen zu dämonisieren, sagen sich die Zuschauer:
Misschien omdat wij van de televisie ertoe neigen om zwarten en hispanics te demoniseren en dan zeggen de kijkers:
Korpustyp: Untertitel
Wie lange haben Sie die Fantasie, schwarze Menschen zu töten?
Hoelang fantaseer je er al over dat je zwarten doodt?
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen, dass keiner bei Sal's Geld ausgibt, bis wir schwarze Bilder an der Wand haben.
Niemand mag er nog wat kopen, voordat hij foto's van zwarten ophangt.
Korpustyp: Untertitel
schwarzezwarten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schwarze
Zwarten
Korpustyp: Wikipedia
Schwarze dürfen ohne Ausweis nicht auf die Straße.
Zwarten mogen niet zonder pas op straat.
Korpustyp: Untertitel
Schwarze und Latinos werden fünfmal so häufig... hingerichtet wie Weiße.
Zwarten en latino's krijgen vijf keer vaker... met de doodstraf te maken dan blanken.
Korpustyp: Untertitel
Schwarze Schwänze sind ihr zu lang.
Zwarten zijn te zwaar geschapen, bedoelt-ie.
Korpustyp: Untertitel
schwarzeneger
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die schwarze Frau sagte mir, wenn ich Agent Arschloch töte, wirst du uns bezahlen.
Die neger daar zegt als ik dood agent klootzak jij betaalt ons.
Korpustyp: Untertitel
Was hilft es dir schon, wenn du ein zementfüßiger, weißer Höhlenbewohner bist, wenn dich am Korb jemand überspringt und dir zwei schwarze Nüsse gegen die Stirn klatscht?
Het maakt niks uit wanneer een klompvoet hebbende blanke... een dunkende neger met een paar dikke ballen... op je voorhoofd zit!
Korpustyp: Untertitel
Shaw ist das schwarze Schaf. Er ist der Verräter in der Partei.
Hij is de neger in de houtskool, een verrader.
Korpustyp: Untertitel
schwarzedonker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Etwa 1, 70m, schwarze Haare, eine beige Jacke.
1 meter 70, donker haar, ze droeg 'n lichte regenjas.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst holte er ein schwarze Mädchen aus der Innenstadt, dann ein weißes Mädchen aus den Vororten.
Eerst neem t hij een donker meisje uit de binnenstad mee, daarna een blank meisje uit de buitenwijken.
Korpustyp: Untertitel
Schwarze Haare, sieht ganz gut aus?
Donker haar, knappe kerel?
Korpustyp: Untertitel
schwarzegrote zwarte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du machst 6 Etagen lang den Freiflug und bamm, du tauchst ab ins schwarze Loch!
Droge duik van 6 verdiepeingen en Blammo! precies in de grotezwarte.
Korpustyp: Untertitel
Und ich schiebe mir den letzten Happen in den Mund und plötzlich kommt diese schwarze verschwitzte Hand in genau in meinen Pudding.
lk was net klaar met de laatste hap, en toen plotseling... komt die grotezwarte hand, recht op mijn pudding.
Korpustyp: Untertitel
Eine schwarze Tasche mit Rollen.
Een grotezwarte tas.
Korpustyp: Untertitel
schwarzeillegale
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin bekannt dafür, schwarze Schafe in weiße zu verwandeln.
lk sta erom bekend om illegale technieken legaal te maken.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schon komisch. Das schwarze Casino war meine ehrlichste Arbeit.
Grappig genoeg was dat illegale casino het legitiemste wat ik had gedaan.
Korpustyp: Untertitel
schwarzegrote
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Eine große Waffe, fünf dieser Hand Pulsare, und eine schwarze Bombe, die den Planeten implodieren lässt.
Een groot geweer, vijf van die handpulsars, en een grote bom.
Korpustyp: Untertitel
Und ich sehe das schwarze Piano und denke mir, schwarzes Piano, schwarzer Smoking...
Wie zal me kunnen zien, in die grote schelp? Nu vraag ik aan jullie, kunnen jullie me nu zien?
Korpustyp: Untertitel
schwarzeze zwarte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im letzteren Fall müssen schwarze Tinte und Großbuchstaben verwendet werden.
In dit laatste geval moeten ze worden ingevuld met zwarte inkt en in drukletters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es musste erst zu zahlreichen Tragödien kommen, ehe die Mitgliedstaaten schwarze Listen veröffentlicht haben.
Er waren heel wat drama’s voor nodig voordat de lidstaten zover waren dat zezwarte lijsten gingen publiceren.
Korpustyp: EU
schwarzerotte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede Wohngegend hat 1 oder 2 schwarze Schafe.
ln elke buurt zit wel een rotte appel.
Korpustyp: Untertitel
Tom war unser schwarze Schaf.
Tom is een rotte appel.
Korpustyp: Untertitel
schwarzeeen zwart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe schwarze Schafe gesehen.
lk heb al eenzwart schaap gezien.
Korpustyp: Untertitel
Bis dahin würde ich schwerere Lacken oder schwarze Duschvorhänge ins Gewächshaus hängen.
Tot die tijd moet je zware gordijnen of eenzwart douchegordijn ophangen.
Korpustyp: Untertitel
schwarzerotte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wollen Sie unterstellen, dass wir beide schwarze Schafe unter uns haben?
Bedoel je dat we alletwee wat rotte appels tussen onze mensen hebben zitten?
Korpustyp: Untertitel
In Amerika gibt es auch Kidnapper. Schwarze Schafe gibt es überall.
We hebben ook ontvoerders in Amerika en er zijn altijd rotte appels.
Korpustyp: Untertitel
schwarzekleine zwarte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was schätzt du, wie alt dieses schwarze Mädchen gewesen ist?
Jezus Christus, hoe oud schat je dat dat kleinezwarte meisje was?
Korpustyp: Untertitel
"Öffnet meine Brieftasche, und nehmt die schwarze! Die, bei der American Express drauf steht!"
Zoek in mijn portemonnee naar de kleinezwarte kaart met American express erop.
Korpustyp: Untertitel
schwarzegekleurde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine weiße Kultur und eine schwarze Kultur.
De blanke cultuur en de gekleurde cultuur.
Korpustyp: Untertitel
Weiße Männer und schwarze. Und noch viel mehr.
Blanke en gekleurde medemensen en nog veel meer...
Schiefer ist nicht nur schwarz, Schiefer ist weiß und ist silber und ist grau.
Er bestaat echter niet alleen zwarte, maar ook witte, zilverkleurige en grijze leisteen.
Korpustyp: EU
Schwartz bedeutet schwarz, Schwarz und Weiß ergibt Grau.
Schwartz betekent zwart, zwart plus wit is grijs.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wurden eine schwarze, eine graue und eine weiße Liste erstellt.
Er is tevens een zwarte, een grijze en een witte lijst gemaakt.
Korpustyp: EU
Don King redet schwarz, denkt weiß und lebt grün.
Don King praat zwart, leeft blank en denkt groen.
Korpustyp: Untertitel
Weißrußland darf kein "schwarzes Loch " auf der europäischen Landkarte bleiben.
Wit-Rusland mag geen "zwart gat" blijven op de Europese landkaart.
Korpustyp: EU
Zunächst einmal ist das weiße Magie, keine schwarze.
Ten eerste is dit witte magie, geen zwarte.
Korpustyp: Untertitel
Das Problem der Sicherheit von Passagiermaschinen wird sich nicht mit schwarzen, gelben, grünen oder roten Listen lösen lassen.
Het probleem van veiligheid in de luchtvaart zal niet worden opgelost met zwarte, gele, groene of rode lijsten.
Korpustyp: EU
Amelia, geh in Saras Zimmer und hol ein einfaches schwarzes Kleid.
Amelia, ga naar Sara's kamer en haal een eenvoudige zwarte jurk.
Korpustyp: Untertitel
Als Schriftfarbe für alle Eintragungen ist nur schwarz oder blau zulässig.
De kleur van de letters mag alleen zwart of blauw zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da war viel grün... bevor alles schwarz wurde.
Er was veel groen. Voordat alles zwart werd.
Korpustyp: Untertitel
Tierisches Schwarzdierlijk zwartsel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kieselgur, aktiviert, und andere aktivierte mineralische Stoffe sowie TierischesSchwarz, auch ausgebraucht (ausg. Aktivkohle, calcinierte Diatomeenerde ohne Zusatz von Sinterungsmitteln sowie aktivierte chemische Erzeugnisse)
kiezelgur, geactiveerd, en andere geactiveerde minerale producten, alsmede dierlijkzwartsel, incl. afgewerkt dierlijk zwartsel (m.u.v. actieve kool, gecalcineerde diatomeenaarde zonder toevoeging van sinteringsmiddelen en m.u.v. geactiveerde chemische producten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Farbmittel pflanzlichen oder tierischen Ursprungs (einschließlich Farbstoffauszüge, ausgenommen TierischesSchwarz), auch chemisch einheitlich; Zubereitungen im Sinne der Anmerkung 3 zu diesem Kapitel auf der Grundlage von Farbmitteln pflanzlichen oder tierischen Ursprungs
Kleurstoffen van plantaardige of dierlijke oorsprong (verfstofextracten, andere dan dierlijkzwartsel, daaronder begrepen), ook indien chemisch welbepaald; preparaten bedoeld bij aantekening 3 op dit hoofdstuk, op basis van kleurstoffen van plantaardige of dierlijke oorsprong
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwarze
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Test schwarz, Test schwarz.
- Z wart wordt getest.
Korpustyp: Untertitel
Diese Schwarze?
- Wat is die rotzooi?
Korpustyp: Untertitel
- Schwarze Sonnenbrille...
Weet je die vent nog die de bevelen gaf?
Korpustyp: Untertitel
Schwarze Kammschnake
Tanyptera (Tanyptera) atrata
Korpustyp: Wikipedia
Schwarze Stumpfnase
Bruine stompneusaap
Korpustyp: Wikipedia
Schwarze Ragwurz
Ophrys incubacea
Korpustyp: Wikipedia
Schwarze Drachenfische
Idiacanthus atlanticus
Korpustyp: Wikipedia
Schwarze Teufelskralle
Zwartblauwe rapunzel
Korpustyp: Wikipedia
Schwarze Wegameise
Zwartbruine wegmier
Korpustyp: Wikipedia
Schwarze Gedanken
Zwartkijken
Korpustyp: Wikipedia
Schwarzes Kopfried
Knopbies
Korpustyp: Wikipedia
Schwarze Tollkirsche
Wolfskers
Korpustyp: Wikipedia
Schwarze Korallen
Antipatharia
Korpustyp: Wikipedia
Schwarzes Brett
Prikbord
Korpustyp: Wikipedia
Schwarz-Birke
Rode berk
Korpustyp: Wikipedia
Schwarze Schlinger
Chiasmodontiden
Korpustyp: Wikipedia
Schwarzes Bilsenkraut
Bilzekruid
Korpustyp: Wikipedia
Schwarzes Kommando
Dark Command
Korpustyp: Wikipedia
Schwarze Feldmaus
Thaptomys nigrita
Korpustyp: Wikipedia
Schwarze Haarzunge
Haartong
Korpustyp: Wikipedia
Schwarze Mangrove
Avicennia germinans
Korpustyp: Wikipedia
Schwarze Krähenbeere
Kraaihei
Korpustyp: Wikipedia
Schwarze Lederjacke?
- Met een zwartleren jas?
Korpustyp: Untertitel
Schwarzes Meer
Categorie:Zwarte Zee
Korpustyp: Wikipedia
Schwarze Erdeule
Rookkleurige worteluil
Korpustyp: Wikipedia
Schwarze Rossameise
Camponotus herculeanus
Korpustyp: Wikipedia
Schwarze Mörtelbiene
Megachile parietina
Korpustyp: Wikipedia
Der Schwarze Mann, der Schwarze Mann!
De boeman, de boeman.
Korpustyp: Untertitel
Dein schwarzes Innerstes berührt?
Contact gemaakt met je zwartheid?
Korpustyp: Untertitel
Dann der schwarze Freitag.
Dan komt de beurscrash.
Korpustyp: Untertitel
- Hier, mitten ins Schwarze.
- Shit! Kijk dan! Kijk dan!
Korpustyp: Untertitel
- Wären Sie nicht schwarz...
- Als je een ander ras had...
Korpustyp: Untertitel
Er ist schwarz.
lk vind hem leuk.
Korpustyp: Untertitel
- Schwarz auf weiß?
- Heb je iets getekend?
Korpustyp: Untertitel
Du fährst einfach schwarz!
U moet maar zonder kaartje gaan!
Korpustyp: Untertitel
Bessere Rippchen als Schwarze?
Dit is niet het eindstation voor Jimmy James.
Korpustyp: Untertitel
Der schwarze Mann kommt.
Hij hakt hoofden af!
Korpustyp: Untertitel
Angenommen, schwarze Chicas.
lk denk dat het donkergetinte vrouwen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann in Schwarz.
De man met het masker.
Korpustyp: Untertitel
Danach ist alles schwarz.
Daarna, is het een soort van blanco.
Korpustyp: Untertitel
Diese Kinder sind schwarz!
Dat zijn Afrikaanse kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Schwarz steht dir gut.
Deze jurk staat je goed genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein schwarzes Häubchen?
Die had wel een bontmuts.
Korpustyp: Untertitel
Schwarze Lungen mit zwölf.
Met twaalf hebben ze stoflongen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Schwarze ist wunderbar.
De broeder is prachtig.
Korpustyp: Untertitel
Schwarz gegen Weiß Hassverbrechen?
Een misdaad uit rassenhaat?
Korpustyp: Untertitel
"Deine schöne schwarze Augen.."
"Jouw verleidelijke mascara, je haarlokken.."
Korpustyp: Untertitel
Genau ins Schwarze, Doc!
Je wist wat je deed.
Korpustyp: Untertitel
Dann sehe ich schwarz.
Daarna word ik somber.
Korpustyp: Untertitel
- Die ins Schwarze trafen.
- En vond daar een stevige basis voor.
Korpustyp: Untertitel
Voll ins Schwarze getroffen.
Volgens mij is het 'n succes.
Korpustyp: Untertitel
Kevin, zieh schwarz.
Kevin, zend niks meer uit.
Korpustyp: Untertitel
Der Schwarze Mann.
Ja, de Boogieman.
Korpustyp: Untertitel
Schwarz, auf keinen Fall.
Een kleurling, zeker niet.
Korpustyp: Untertitel
Er hasst schwarze Menschen.
Hij heeft constant goede ideeën.
Korpustyp: Untertitel
- Schwarz. Bitte, meine Herren!
Heren, kan het even wat stiller?
Korpustyp: Untertitel
Mann in schwarz.
Heb je een signalement?
Korpustyp: Untertitel
Der Schwarze Mann, Keimphobie...
De Boeman, smetvrees.
Korpustyp: Untertitel
- Schwarz ist meine Lieblingsfarbe.
Ruitjes zijn mijn favoriet.
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt schwarze Priester.
- Ja, die bestaan ook. O, ja?
Korpustyp: Untertitel
Der schwarze Peter
Peter en Pavla
Korpustyp: Wikipedia
Rot und Schwarz
Le Rouge et le Noir
Korpustyp: Wikipedia
Schwarz-weiße Stummelaffen
Franjeapen
Korpustyp: Wikipedia
Der schwarze Reiter (1947)
Angel and the Badman
Korpustyp: Wikipedia
Das schwarze Buch
Zwartboek (publicatie)
Korpustyp: Wikipedia
Kanadische Schwarz-Pappel
Amerikaanse populier
Korpustyp: Wikipedia
Der schwarze Hexenmeister
De Warlock: De geheimen van de onsterfelijke Nicolas Flamel