linguatools-Logo
243 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwelle drempel 504 drempelbedrag 9 dwarsligger 6 maximum 2 baandrempel 2 biels 2 prikkeldrempel
steldorpel
verkeersdrempel
dwarsligger voor spoorwegen
verzonken dorpel
oceanische verheffing
wisselhout
halterplaatje
schijfspie
belastingdrempel

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schwelle deur 1 zwellen 1
Schwelle drempelwaarde 42 grens 24 vooravond 22 punt 18 dorpel 12 deur 12 niveau 10 plafond 8 begin 7 rand 6 stoep 6 bijna 5 barrière 5

Verwendungsbeispiele

Schwelle drempel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

So wurde die Absenkung der Schwelle von 1 000 Entlassungen auf 500 abgelehnt.
Zo werd een verlaging van de drempel van duizend naar vijfhonderd ontslagen afgewezen.
   Korpustyp: EU
Olga, darf ich dich über die Schwelle tragen?
Olga, zal ik je over de drempel dragen?
   Korpustyp: Untertitel
Der Wert von 8 % liegt weit oberhalb dieser Schwelle.
Het cijfer van 8 % ligt ver boven deze drempel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte immer schon über eine Schwelle getragen werden.
lk wou altijd al over de drempel gedragen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tür oder ein Fenster mit oder ohne Rahmen, Verkleidung oder Schwelle gilt als ein Stück.
Deuren en ramen, ook indien aangeboden met kozijn of drempel, worden als één stuk aangemerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hitchcock spielt andauernd mit dieser Schwelle.
Hitchcock speelt altijd met deze drempel.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich kann die für KMU geltende Schwelle für die Bilanzsumme von 43 Mio. EUR von Zielgesellschaften einfach überschritten werden.
Bijgevolg kan de voor kmo’s geldende drempel van het balanstotaal van 43 miljoen EUR gewoon door doelondernemingen worden overschreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du weisst genau, dass es Unglück bringt, uneingeladen eine Schwelle zu überschreiten.
Je weet dat het ongeluk brengt, over een drempel te stappen zonder uitnodiging.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schwelle darf in Ausnahmefällen überschritten werden, wenn dies aufgrund der gegebenen Umstände gerechtfertigt ist.
Bij wijze van uitzondering en in naar behoren gemotiveerde gevallen, kan deze drempel worden overschreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das der Fall ist, habe ich vielleicht eine moralische Schwelle überquert.
Dan heb ik misschien een morele drempel overschreden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


statistische Schwelle statistische drempel 2
Fahrkorb-Schwelle kooidrempel
Kabinen-Schwelle kooidrempel
Winkeleisen-Schwelle gootdrempel
kritische Schwelle kritische drempel
absolute Schwelle absolute drempel
atomare Schwelle nucleaire drempel
nukleare Schwelle nucleaire drempel
Geiger-Schwelle geigerdrempel
Geiger-drempelspanning
vorherbestimmte Schwelle voorafbepaalde drempel
versetzte Schwelle verplaatste drempel
Schwell-Brennverfahren Schwell-Brenn procécé
lose Schwelle zwevende dwarsligger
Nachschuss-Schwelle margedrempel 1
Entscheidungshöhe über der Schwelle beslissingshoogte
Flughöhe über der Schwelle drempeloverschrijdingshoogte
Schwelle für die Korbentnahme niveau voor mandonttrekking
drempel voor mandonttrekking
Detektor mit elektrodynamischer Schwelle detector met elektromechanische drempel
Detektor mit pneumatischer Schwelle pneumatische verkeersdrempel
pneumatische teldrempel
detector met pneumatische drempel
Geiger-Müller-Schwelle plateau-drempelspanning
geigerdrempel
Geiger-drempelspanning
Schwelle des Auslösebereiches geigerdrempel
Geiger-drempelspanning
Sandsieb mit abfallender Schwelle hellende zeef
Schwelle der Aufnahmehöhe drempel van het registratieniveau
Schwelle der Funkfrequenz radiofrequent niveau
eine Schwelle frei legen een dwarsligger uitgraven
untere Fläche der Schwelle onderkant van de dwarsligger
obere Fläche der Schwelle bovenkant van de dwarsligger

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwelle

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schwelle (Geomorphologie)
Onderzeese rug
   Korpustyp: Wikipedia
Da ist die Schwelle.
Onder de vensterbank. Daar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwelle überall an.
Mijn hele ding is nu zwelling.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Schwelle, Johnny.
Dit is het beslissende moment, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
- Paris durchbrach heute die Schwelle.
- Paris heeft het 'm geflikt.
   Korpustyp: Untertitel
An der Schwelle zum Tod.
Aan de dood zijn voordeur.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wo ist die Schwelle?
Maar hoe vind ik die kolk?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Schwelle zum Pontifikat.
De pauselijke troon wacht op hem.
   Korpustyp: Untertitel
Du standest an Hels Schwelle.
Jij stond voor de poorten van Hela.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind jetzt... an der Schwelle.
De dingen die we zien markeren de tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überschreitet seine Schwelle wie eine Göttin.
Ze komt als 'n godin door de deuropening.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich über die Schwelle tragen.
lk draag je naar binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schwelle scheint mir nicht ganz koscher.
Die deurdrempel ziet er niet zuiver uit.
   Korpustyp: Untertitel
1.000 Frauen, die auf meiner Schwelle weinen.
Duizend vrouwen die bij mij komen wenen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht auf der Schwelle zum Tod.
- Ze is op sterven na dood.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen nie über die große Schwelle.
Je weet dat we dit niet zullen overleven.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir stehen auf der Schwelle des Todes.
- We zweven op het randje van de dood.
   Korpustyp: Untertitel
Heute werden wir eine neue Schwelle überschreiten.
Vandaag betreden we een nieuw tijdperk.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wollen sie die Schwelle aufbauen?
Maar waar doen ze dat?
   Korpustyp: Untertitel
30 Sekunden bis zur Warp-Schwelle.
Warp-snelheid over 30 seconden.
   Korpustyp: Untertitel
Das Objekt nähert sich der temporalen Schwelle.
Het onderwerp nadert de tijdsdrempel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe an der Schwelle des Todes.
- lk sta voor de poort des doods.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen an der Schwelle zu einem neuen Zeitalter, Sam.
Maar met deze baby, Jamie's baby... breekt er een nieuw tijdperk aan.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, das könnt ihr nicht verstehen. Ich schwelle an.
lk zou zeggen, dwing me, maar...
   Korpustyp: Untertitel
B'Elanna, zielen Sie auf die Schwelle, Photonentorpedos, Streufeuer.
B'Elanna, richt op de drempelgrens.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, daß wir an der Schwelle zur Monsunzeit stehen.
Dat betekent dat de regentijd eraan komt.
   Korpustyp: Untertitel
Nie wieder setze ich einen Fuß über seine Schwelle.
lk zal er nooit meer binnengaan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seele eines Affen kann die dimensionale Schwelle nicht überleben.
De ziel van een aap... kan niet overleven in de dimensionale doorgang.
   Korpustyp: Untertitel
Sie durchbrachen die Schwelle und verschwanden von unseren Anzeigen.
Na het warprecord waren de sensoren je kwijt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie genau auf der verdammten Schwelle umbringen.
lk vermoord haar, precies voor de opening.
   Korpustyp: Untertitel
Es gehört einer Frau, die an der Schwelle steht.
Dit is het gezicht van 'n vrouw die op het randje balanceert.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen an der Schwelle des wichtigsten Tages unserer Zeiten.
We staan voor de belangrijkste dag van onze tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen auf der Schwelle zu etwas Fantastischem.
Dit kan iets fantastisch worden.
   Korpustyp: Untertitel
Stratifizierter log rank test *Schwelle für statistische Signifikanz = 0,0175 **PSA:
Stratified log rank test *Limiet voor statistische significantie=0,0175 **PSA:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aus der Theorie ableiten. Wie würde sich die Schwelle manifestieren?
Hoe zou die doorgang zich in theorie manifesteren?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben versucht, eine stabile Schwelle zu schaffen.
Ze proberen een stabiele doorgang te creëren.
   Korpustyp: Untertitel
Differenz — ursprünglicher Betrag gegenüber der Schwelle von 10,5 Mrd. EUR
Verschil van het oorspronkelijke bedrag t.o.v. de grenswaarde van 10,5 miljard EUR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir stehen an der Schwelle zu einem neuen Zeitalter.
Ons volk staat voor een nieuw tijdperk.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Ken, du stehst wirklich, zur Schwelle des Todes.
Ken, je ziet er echt uit alsof je dood gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 300 Jahren ist keiner mehr über diese Schwelle getreten.
Niemand is daar sinds 300 jaar naar binnen gegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen an der Schwelle zu unserer Welt.
Dit is onze wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße die Tatsache, dass die Schwelle erhöht werden soll.
Het doet mij genoegen dat het referentiebedrag wordt verhoogd.
   Korpustyp: EU
Wir stehen an der Schwelle der Ära der wissensbasierten Wirtschaft.
Nu ontvouwt zich het tijdperk van de op kennis gebaseerde economieën.
   Korpustyp: EU
Sie würden mich zum Partner machen, sobald ich nur einen Fuß über ihre Schwelle setzen würde.
Die maken me een partner zodra ik daar naar binnen loop.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war an der Schwelle letztes Jahr. Es war so knapp.
Vorig jaar was ik zo dichtbij.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn ist 22, er denkt, dass jeder über 40 auf der Schwelle zum Tod ist.
- Mijn zoon is 22. voor hem, is iedereen boven de 40 aan het einde van zijn leven.
   Korpustyp: Untertitel
Ladies, ich muss Sie warnen, dass Sie, wenn Sie diese Schwelle übertreten, auf folgende Rechte verzichten:
Lieverd, je hebt gelijk. Het spijt me. Je kunt hier wonen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die unterirdische Passage gefunden, die die vergrabene Schwelle zum Unbekannten ist!
lk heb een onderaardse doorgang gevonden naar het onbekende.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst aus, als ob du zwei Schritte von der Schwelle des Todes entfernt wärst.
Je zag eruit alsof je al dood was.
   Korpustyp: Untertitel
"beeilen Sie sich, denn ich stehe auf der Schwelle des Todes."
lk ging naar hem toe, draaide me om en liet hem mijn billen zien.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fahr das Shuttletempo hoch. Wenn ich die Schwelle durchbreche, kehr ich wieder um.
Zodra ik warp 10 bereik, schakel ik de motoren uit en keer terug.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nicht über die Schwelle getragen werden von so'm sexy Feuerwehrmann.
lk hoef niet gedragen te worden door 'n sexy man.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier an der Schwelle zu einem neuen Jahrhundert versammelt.
Medeburgers... wij zijn hier verzameld bij de dageraad van een nieuwe eeuw.
   Korpustyp: Untertitel
Die Träger der Sozialversicherung befinden sich an der Schwelle einer katastrophalen Pleite.
De sociale verzekering staat voor een volledig bankroet.
   Korpustyp: EU
Nach Aussage der Sachverständigen ist unterhalb der Schwelle von 70 Verbrauchstagen die weltweite Ernährungssicherheit bedroht.
Deskundigen vertellen ons dat de wereldwijde voedselvoorziening in het gedrang komt wanneer dit aantal onder de 70 zakt.
   Korpustyp: EU
Die Einnahmen, welche diese Schwelle von 10 % übersteigen, werden der Staatskasse rückerstattet.
Alle inkomsten boven die 10 % vloeien terug naar de schatkist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwelle und/oder die Höchstgrenze zur Bestimmung der Klassengrenze(n)
De minimale en/of maximale aandelen van de kenmerken die de klassengrenzen bepalen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können doch an der Schwelle zur Informationsgesellschaft nicht der Telekommunikation die Gleichbehandlung opfern.
Wij kunnen bij de aanvang van de informatiemaatschappij het beginsel van gelijke behandeling ten aanzien van de telecommunicatie toch niet opofferen.
   Korpustyp: EU
Natürlich hab ich diese Schwelle nicht überschritten und den Penny geworfen.
Zo ver kwam het natuurlijk niet, ik liet de cent niet vallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Und in einer Woche werden die Renditen für unsere 10-Jahres-Anleihen die 7% -Schwelle durchbrechen.
Binnen een week, zal de opbrengst van tienjarige leningen, de zeven procent overstijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab andere Aktivitäten von politischem Aktivismus dieses Semester, welche die Schwelle der Legalität überschritten haben:
Er zijn dit semester nog acties geweest die te ver gingen.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffen Sie eine stabile Schwelle zwischen dem Warpfeld - und der äußeren Umgebung.
Het maken van een doorgang met een andere realiteit.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich, weil sie andauernd Leute von der Schwelle des Todes zurückholen.
Waarschijnlijk van telkens mensen van de dood redden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umsatz mit Nichteisenmetallen kann bei der Bestimmung dieser Schwelle unberücksichtigt bleiben;
Bij de toetsing aan deze omzetdrempel kan de omzet in non-ferrometalen buiten beschouwing worden gelaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oberhalb dieser Schwelle ist zu prüfen, welche wettbewerbsschädlichen Wirkungen von solchen Exklusivlizenzen zu erwarten sind.
Boven de marktaandeeldrempel moet worden onderzocht wat de vermoedelijke concurrentiebeperkende gevolgen van de exclusieve licentie zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Beihilfeelement (eine Zinsvergütung von 50 Basispunkten) sollte unter der Schwelle von 200000 EUR [5] liegen.
De bedoeling was dat het steunelement (een rentesubsidie van 50 basispunten) onder het de-minimisplafond van 200000 EUR zou liggen [5].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Schwelle wird ein Korrelationskoeffizient von mindestens 0,7 empfohlen, damit die Vergleichbarkeit der Ergebnisse gewährleistet ist.
Om vergelijkbare resultaten te waarborgen, wordt een correlatiecoëfficiënt van ten minste 70 % aanbevolen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das müssen wir bei jedem machen, der die Schwelle unseres Hauses überschreitet.
Wie naar de Handreiking komt, verdedigen wij.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mörder, der nur Menschen tötet, die an der Schwelle des Todes stehen.
Een moordenaar die alleen iemand dood die stervende is.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, dass Sie der erste Mann sind, der ihre Schwelle überschreitet?
Weet u wel dat ze nog nooit eerder een man op bezoek heeft gehad?
   Korpustyp: Untertitel
Mir legten die Rebellen letzte Nacht ein Stück Gold auf die Schwelle.
Zij gooien een goudstuk in mijn kamer vannacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, meine Schwelle des Selbstbetrugs wäre so tief wie deine.
Had ik maar jouw vermogen tot zelfmisleiding.
   Korpustyp: Untertitel
Er bestellt den French-Toast-Turm, sobald er einen Fuß über die Schwelle gesetzt hat.
Hij eet er altijd de 'French toast Tower' als hij daar is.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem gibt es in diesem Vorschlag keine Schwelle für schwere Delikte.
Bovendien bevat het voorstel geen maatregelen tegen ernstige vergrijpen.
   Korpustyp: EU
Diese bescheidenen Ziffern zur Erhöhung der Zahlungsermächtigungen sollten für das Parlament allerdings eine Schwelle darstellen.
Wel beschouwen wij deze bescheiden verhoging van de betalingskredieten als een minimum voor het Parlement.
   Korpustyp: EU
Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den AKP-Staaten an der Schwelle zum 21. Jahrhundert
Betrekkingen tussen de EU en de ACS-landen bij het aanbreken van de 21ste eeuw
   Korpustyp: EU
Letztlich leben 80 Millionen Europäer unterhalb der Schwelle von 60 % des Durchschnittseinkommens.
Uiteindelijk zijn er 80 miljoen Europeanen die van minder dan 60 procent van het modale inkomen moeten rondkomen.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten werden größte Mühe haben, die liberalen Verbote wie die berüchtigte 3 %-Schwelle einzuhalten.
De lidstaten kunnen dan liberale verboden als de bekende drieprocentsnorm steeds moeilijker naleven.
   Korpustyp: EU
die Änderung der unteren Schwelle der Erhebungsgesamtheit (Anhang VIII Abschnitt 3); und
het wijzigen van de ondergrens voor referentiepopulaties (bijlage VIII, sectie 3), en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug nur betreiben, wenn keine Schwelle der Notausgänge:
De exploitant mag geen gebruik maken van een vliegtuig met passagiersnooduitgangen waarvan de drempelhoogte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
An der Schwelle zum 21. Jahrhundert können wir keinen transatlantischen Partner haben, der protektionistisch ist.
We kunnen het ons in de aanloop naar de 21ste eeuw niet veroorloven met een transatlantische partner in zee te gaan die zich aan protectionisme bezondigt.
   Korpustyp: EU
Er agiert ohne jegliche Einschränkung. Er hat die Schwelle überschritten, die menschlich akzeptabel ist... und er führt immer noch Truppen.
Hij opereert daar zonder enige fatsoenlijke zelfbeheersing... voorbij alle grenzen van aanvaardbaar, menselijk gedrag.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie die Schwelle uberschritt, war sie nur ein Schiff, aber als sie zuruckkam,... war sie lebendig.
Het pure kwaad. Eerst was ze gewoon een schip. Maar toen ze terugkwam Leefde ze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich mein Kind nicht blamieren sollte, wenn es an der Schwelle zur Männlichkeit steht.
lk weet dat ik mijn zoon niet voor schut mag zetten op het moment dat die volwassen wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zivilisten folgen uns direkt über die Schwelle des Sturms... und springen dann, während wir die Zylonen aufhalten.
De burgers verlaten het stormgebied en springen... terwijl wij de Cylons afweren.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz abgesehen davon, daß wir immer an der Schwelle zum Engagement stehen, solange der Aufbauprozeß nicht einem festgesetzten Rhythmus folgt.
Zolang het herstelproces niet tegen een stabiel tempo vordert, wacht ons nog veel werk.
   Korpustyp: EU
- Und sobald wir diese Schwelle überschreiten, wissen wir nicht, welche Auswirkung die Kräfte des Zirkels auf sie haben werden.
Eenmaal in die kamer, weten we niet hoe die krachten haar beïnvloeden.
   Korpustyp: Untertitel
James, das hier ist der Augenblick, an dem du eine Schwelle überschreitest und dich Amerikas Elite anschließt.
James, dit is het moment dat je toetreedt tot de elite.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sie an jenem Abend über die Schwelle des 47 geht, ist sie zerbrechlich und schrecklich einsam.
Toen ze naar club 47 ging, voelde ze zich waarschijnlijk heel alleen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zivilisten folgen uns direkt über die Schwelle des Sturms... und springen dann, während wir die Zylonen aufhalten.
De burgers komen na ons, kruisen de onweersdrempel... en maken de sprong terwijl wij de Cylons bezig houden.
   Korpustyp: Untertitel
Würde der Anteil der belgischen Behörden infolge solch einer Emission die Schwelle von 30 % überschreiten, erhalten sie hybride Wertpapiere.
Indien als gevolg van een dergelijke uitgifte het belang van de Belgische autoriteiten boven 30 % zou uitkomen, ontvangen dezen hybride effecten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Tabelle 5 genannte Entscheidungshöhe über der Schwelle (DH) bezieht sich auf die ursprüngliche Berechnung der DH.
De in tabel 5 genoemde beslissingshoogte heeft betrekking op de initiële berekening van de beslissingshoogte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erst Ende 2002 lag der Anteil des verfügbaren Eigenkapitals von TV2 über der geforderten Schwelle von 200 Mio. DKK.
Pas tegen het einde van 2000 steeg het vrij beschikbare kapitaal van TV2 uit boven de vereiste minimumdrempel van 200 miljoen DKK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die Wählerschaft unterliegt meinem Einfluss. und jetzt versuch mal die Braut über die Schwelle tragen zu lassen.
Maar in de hal heb ik het voor het zeggen... dus probeer maar eens een bruidje door de voordeur binnen te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich bloß noch einmal entschuldigen, dass ich die Schwelle zu deinem elektronischen Bereich überschritten habe.
lk wilde me nogmaals verontschuldigen voor het doorzoeken van jouw computeraccount.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Jaffa ist je von der Schwelle des Todes zurückgekehrt, aber ich bin sicher, sie starben in Frieden.
Geen van de twee Jaffa's had de kracht om terug te keren, maar ik ben blij dat ze vrij zijn gestorven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen an der Schwelle zu einem kalten Krieg, und die Entscheidung, in welche Richtung es gehen wird, ist offen.
Wij staan op het randje van een nieuwe koude oorlog en de toekomst kan nog alle kanten opgaan.
   Korpustyp: EU
Zusammen macht dies eine Entwicklung möglich, die die Forderungen der Reisenden an der Schwelle zum 21. Jahrhundert erfüllen kann.
Dat alles kan ervoor zorgen dat de ontwikkeling tegemoet kan komen aan de eisen van de reizigers voor de 21ste eeuw.
   Korpustyp: EU
Der zweite Punkt ist die Flächenbegrenzung auf 1 000 m2, eine Schwelle, die die Grünen-Fraktion herabsetzen wollte.
De tweede kwestie stuitte op verzet bij De Groenen, die een verlaging van de limiet bepleiten.
   Korpustyp: EU
Und schließlich sollte die Schwelle in Bezug auf die Mehrheiten entsprechend der Bedeutung des Verfahrens angehoben werden.
En tot slot moeten de meerderheidsdrempels worden verhoogd om het belang van de procedure tot uiting te brengen.
   Korpustyp: EU