Wenn wir die Schwellen anheben, verletzen wir nicht nur unsere internationalen Verpflichtungen, sondern würden auch die Effizienz verringern.
Als we de drempelbedragen verhogen, zouden we niet alleen in strijd met onze internationale verplichtingen handelen, maar zouden we ook de efficiëntie van onze maatregelen verkleinen.
Korpustyp: EU
Italien möchte ferner die Möglichkeit erhalten, die Schwelle anzuheben, um den realen Wert aufrechtzuerhalten, und damit für diese Maßnahme eine Vorschrift erlassen können, die derjenigen gemäß Artikel 286 der Richtlinie 2006/112/EG entspricht.
Italië wil ook de mogelijkheid krijgen om het drempelbedrag te verhogen teneinde de reële waarde ervan te handhaven, en wenst derhalve in het kader van deze maatregel een bepaling te mogen toepassen die vergelijkbaar is met die van artikel 286 van Richtlijn 2006/112/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine höhere Schwelle für die Sonderregelung kann die mehrwertsteuerlichen Pflichten der Kleinstunternehmen erheblich einschränken, während die Sonderregelung für die Steuerpflichtigen eine Option ist und es den Unternehmen erlaubt, sich für die normalen Mehrwertsteuerregelungen zu entscheiden.
Een hoger drempelbedrag voor de bijzondere regeling kan de btw-verplichtingen voor de kleinste ondernemingen aanzienlijk verminderen; aangezien de bijzondere regeling voor belastingplichtigen facultatief is, kunnen ondernemingen evenwel nog altijd voor het normale btw-stelsel kiezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestatten Sie mir, die Aufmerksamkeit des Parlaments auf das heikle Thema der Schwellen zu lenken, bei dem unsere unterschiedlichen Meinungen wohl nur sehr schwer in Einklang zu bringen sein werden.
Ik wil de aandacht van het Parlement graag vestigen op de gevoelige kwestie van de drempelbedragen. Met betrekking tot die kwestie zou het wel eens zeer moeilijk kunnen worden om onze uiteenlopende meningen op één lijn te krijgen.
Korpustyp: EU
Eine höhere Schwelle für die Sonderregelung für Kleinunternehmen ist eine Vereinfachungsmaßnahme, da sie die mehrwertsteuerlichen Pflichten der Kleinstunternehmen erheblich verringern kann, während die Anwendung dieser Sonderregelung den Steuerpflichtigen freigestellt ist.
Een hoger drempelbedrag voor de bijzondere regeling voor kleine ondernemingen komt neer op een vereenvoudiging, omdat dit de btw-verplichtingen voor de kleinste ondernemingen aanzienlijk kan verminderen; ondernemingen beslissen evenwel zelf of zij van de bijzondere regeling gebruik willen maken of niet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11 und 12 Die Kommission wird mit Unterstützung des Wertpapierausschusses5 die in Artikel 2 in Bezug auf die Eigenkapitalbasis und die Bruttovermögenswerte von Sicherungsgebern und - nehmern festgelegten Schwellen überprüfen , falls sie dies für erforderlich hält , um neuen Marktentwicklungen Rechnung zu tragen .
Artikelen 11 en 12 Wanneer zulks noodzakelijk wordt geacht , zal de Commissie , bijgestaan door het comité voor het effectenbedrijf5 , overgaan tot de herziening van de in artikel 2 voor het basisvermogen en de totale activa van de zekerheidsverschaffer en de zekerheidsnemer vastgestelde drempelbedragen om met de nieuwe ontwikkelingen in de marktpraktijken rekening te houden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine höhere Schwelle für die Sonderregelung ist eine Vereinfachungsmaßnahme, die die mehrwertsteuerlichen Pflichten der Kleinstunternehmen erheblich einschränken kann, während die Sonderregelung für die Steuerpflichtigen eine Option ist und es den Unternehmen erlaubt, sich für die normalen Mehrwertsteuerregelungen zu entscheiden.
Een hoger drempelbedrag voor de bijzondere regeling komt neer op een vereenvoudiging, omdat dit de btw-verplichtingen voor de kleinste ondernemingen aanzienlijk kan verminderen; aangezien de bijzondere regeling voor belastingplichtigen facultatief is, kunnen ondernemingen evenwel nog altijd voor het normale btw-stelsel kiezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese höhere Schwelle zu einer Beschränkung der mehrwertsteuerlichen Pflichten der Kleinstunternehmen geführt hat, letztere sich aber nach wie vor gemäß Artikel 290 der Richtlinie 2006/112/EG für die normale Mehrwertsteuerregelung entscheiden können, sollte Polen ermächtigt werden, die Maßnahme für einen weiteren befristeten Zeitraum anzuwenden.
Aangezien dit hogere drempelbedrag de btw-verplichtingen voor de kleinste bedrijven heeft verlicht, terwijl zij overeenkomstig artikel 290 van Richtlijn 2006/112/EG nog altijd voor het normale btw-stelsel kunnen kiezen, dient Polen te worden gemachtigd de maatregel gedurende een nieuwe beperkte periode toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese höhere Schwelle die mehrwertsteuerlichen Pflichten der Kleinstunternehmen erheblich eingeschränkt hat, letztere sich aber nach wie vor gemäß Artikel 290 der Richtlinie 2006/112/EG für die normale MwSt.-Regelung entscheiden können, sollte Italien ermächtigt werden, die Maßnahme für einen weiteren befristeten Zeitraum anzuwenden.
Aangezien dit hogere drempelbedrag de btw-verplichtingen voor de kleinste bedrijven heeft verlicht, terwijl deze laatste overeenkomstig artikel 290 van Richtlijn 2006/112/EG nog altijd voor het normale btw-stelsel kunnen kiezen, dient Italië te worden gemachtigd de maatregel gedurende een nieuwe beperkte periode toe te passen.
Elastische Schicht zwischen einer Schiene und den tragenden Schwellen oder Platten.
Een verende laag tussen de spoorstaaf en de ondersteunende dwarsligger of de steunplaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwellen und Langschwellen, Kleineisen zur Schienenverbindung; Bettung einschließlich Kies und Sand;
dwarsliggers en langsliggers, klein bevestigingsmateriaal, ballastbed, met inbegrip van grint en zand, wissels,
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlagwirkung der Schiene auf die Schwelle
slaan van de spoorstaaf op de dwarsligger
Korpustyp: EU IATE
Der EG-Konformitätserklärung ist eine Erklärung beizufügen, in der die Kombination von Schiene, Schienenneigung und Art des Schienenbefestigungssystems angegeben ist, mit der die Schwelle verwendet werden darf.
De EG-verklaring van conformiteit dient vergezeld te gaan van een document waarin wordt vermeld met welke combinatie van spoorstaaf, spoorstaafneiging en spoorstaafbevestigingssystemen de dwarsligger mag worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schienen, Befestigungselemente und Schwellen, die zu Sonderzwecken für kurze Gleisabschnitte verwendet werden, beispielsweise in Weichen und Kreuzungen, auf Dehnvorrichtungen, Übergangsstücken und Sonderbauwerken, gelten nicht als Interoperabilitätskomponenten.
Spoorstaven, bevestigingen en dwarsliggers die om specifieke redenen over een korte afstand worden gebruikt, bijvoorbeeld bij wissels en kruisingen, glijdende bevestigingen ter opname van spoorstaafuitzetting, vlotplaten en bijzondere constructies, worden niet als interoperabiliteitsonderdelen beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oberbau: Schienen, Rillenschienen und Leitschienen, Schwellen und Langschwellen, Kleineisen zur Schienenverbindung, Bettung einschließlich Kies und Sand, Weichen und Gleiskreuzungen, Drehscheiben und Schiebebühnen (ausgenommen diejenigen, die nur den Triebfahrzeugen dienen);
bovenbouw, met name: spoorstaven, groefspoorstaven en strijkspoorstaven; dwarsliggers en langsliggers, klein bevestigingsmateriaal, ballastbed, met inbegrip van grint en zand; wissels; draaischijven en rolbruggen (met uitzondering van die welke uitsluitend dienen voor krachtvoertuigen);
Der Fonds decke keine Abfertigungszahlungen und Monatsgehälter, die diese Schwellen überschritten.
Het fonds dekt geen schadeloosstellingen en maandsalarissen die de genoemde maxima overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb empfiehlt es sich, die Mitgliedstaaten von der Anwendung dieses Annahmeprozentsatzes zu befreien, wenn die unter die zulässigen Anträge fallende Fläche eine bestimmte Schwelle nicht erreicht.
Daarom dient te worden bepaald dat lidstaten waar het gebied waarop de subsidiabele aanvragen betrekking hebben, niet groter is dan een bepaald maximum, dit percentage niet hoeven toe te passen.
Verwendung eines zugelassenen HUDLS bis mindestens 150 ft über der Schwelle.
wordt uitgevoerd met behulp van een goedgekeurd head-updisplay-landingssysteem tot ten minste 150 ft boven de baandrempel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat für die Durchführung von Präzisionsanflügen Betriebsverfahren festzulegen, die sicherstellen, dass das Flugzeug in Landekonfiguration und Landefluglage die Schwelle in einer sicheren Höhe überfliegt.
De exploitant stelt vluchtuitvoeringsprocedures vast om te garanderen dat een vliegtuig waarmee een precisienadering wordt uitgevoerd de baandrempel met een veilige marge passeert en zich daarbij in de landingsconfiguratie en -stand bevindt.
sobald Sie über diese schwelle treten, wird sich das für immer ändern.
Als je door die deur gaat, is dat allemaal achter de rug. Voorgoed.
Korpustyp: Untertitel
schwellezwellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So gehe nun das verfluchte Wasser in deinen Leib, daß dein Bauch schwelle und deine Hüfte schwinde! Und das Weib soll sagen: Amen, amen.
Dat ditzelve water, hetwelk de vervloeking medebrengt, in uw ingewand inga, om den buik te doen zwellen, en de heup te doen vervallen! Dan zal die vrouw zeggen: Amen, amen!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Schwelledrempelwaarde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für PFOS als Stoffe oder in Zubereitungen sollte in dieser Verordnung eine Schwelle festgesetzt werden, die einem vergleichbaren Wert entspricht.
Voor PFOS als stoffen of in preparaten dient deze verordening een drempelwaarde vast te stellen die overeenkomt met een vergelijkbaar niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
13a und 13b: Ein Überschreitungszeitraum ist ein fortlaufender Zeitraum an einem einzigen Kalendertag, während dem die Schwelle ständig überschritten wurde.
Formulieren 13a en 13b: een overschrijdingsperiode is een continue periode in de loop van één kalenderdag gedurende welke een drempelwaarde continu werd overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Artikel 2 der Verordnung (EWG) Nr. 1859/82 der Kommission [2] ist die Schwelle der wirtschaftlichen Betriebsgröße der Buchführungsbetriebe, die zum Erfassungsbereich des gemeinschaftlichen Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen gehören, je Mitgliedstaat festgesetzt worden.
Bij artikel 2 van Verordening (EEG) nr. 1859/82 van de Commissie [2] is per lidstaat de drempelwaarde voor de economische omvang vastgesteld die bepaalt welke bedrijven binnen het waarnemingsgebied van het informatienet inzake landbouwbedrijfsboekhoudingen vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit ist es angebracht, die Schwelle von 8 EGE auf 16 EGE anzuheben.
Daarom moet de drempelwaarde voor Duitsland worden verhoogd van 8 EGE tot 16 EGE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall Zyperns ist die ursprünglich auf 1 EGE festgesetzte Schwelle auf 2 EGE anzuheben, weil Betriebe mit einer kleineren Wirtschaftsgröße als 2 EGE nur 7 % des gesamten Standarddeckungsbeitrags ausmachen.
Wat Cyprus betreft, moet de oorspronkelijk op 1 EGE vastgestelde drempelwaarde worden verhoogd tot 2 EGE, omdat de bedrijven met een economische omvang van minder dan 2 EGE slechts 7 % van het totale bruto standaardsaldo voor hun rekening nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der relevante Teil der landwirtschaftlichen Tätigkeit kann daher mit einer Schwelle abgedeckt werden, die die kleineren Betriebe ausschließt.
Het meest relevante deel van de landbouwactiviteit kan dus worden bestudeerd op basis van een drempelwaarde die de kleinere bedrijven uitsluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 4 der Verordnung Nr. 79/65/EWG bezeichnete Schwelle der wirtschaftlichen Betriebsgröße wird für das Rechnungsjahr 2006 — Zeitraum von zwölf aufeinander folgenden Monaten, der zwischen dem 1. Januar und dem 1. Juli 2006 beginnt — und für die nachfolgenden Rechnungsjahre in EGE wie folgt festgesetzt:
De in artikel 4 van Verordening nr. 79/65/EEG bedoelde drempelwaarde in EGE wordt voor het boekjaar 2006 (een periode van twaalf opeenvolgende maanden, ingaande op een datum tussen 1 januari en 1 juli 2006) en voor de daaropvolgende boekjaren als volgt vastgesteld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher angebracht, im Falle Irlands die Schwelle auf 8000 EUR anzuheben und im Falle Frankreichs die Schwelle für die Gebiete Guadeloupe, Martinique und La Réunion auf 15000 EUR festzusetzen.
Daarom verdient het in het geval van Ierland aanbeveling de drempelwaarde te verhogen tot 8000 EUR, en moet in het geval van Frankrijk de drempelwaarde voor de streken Guadeloupe, Martinique en La Réunion worden vastgesteld op 15000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sowohl für die ESMA als auch die betroffenen Ratingagenturen Haushaltssicherheit zu gewährleisten, sollte Ratingagenturen, deren Umsatz eine bestimmte Schwelle übersteigt, eine Jahresaufsichtsgebühr in Rechnung gestellt werden.
Om de ESMA en de betrokken ratingbureaus budgettaire zekerheid te bieden, moet aan ratingbureaus waarvan de omzet een bepaalde drempelwaarde overschrijdt, een jaarlijkse toezichtvergoeding worden aangerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wäre es angemessen, kleine Ratingagenturen vollständig von der Jahresaufsichtsgebühr zu befreien, wenn der Umsatz der Ratingagentur oder der Gruppe von Ratingagenturen, der sie angehört, nicht über eine bestimmte Schwelle hinausgeht.
Het zou derhalve evenredig zijn kleine ratingbureaus volledig vrij te stellen van het betalen van de jaarlijkse toezichtvergoeding wanneer het ratingbureau of de groep van ratingbureaus waartoe het behoort, een bepaalde drempelwaarde van omzet niet overschrijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwellegrens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Freistellung nach Artikel 2 bleibt bestehen, wenn der jährliche Gesamtumsatz im Zeitraum von zwei aufeinanderfolgenden Geschäftsjahren die Schwelle um nicht mehr als 10 % überschreitet.
De in artikel 2 bepaalde vrijstelling blijft gelden wanneer gedurende een periode van twee opeenvolgende boekjaren de grens gesteld aan de totale jaaromzet met niet meer dan 10 % wordt overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beträge liegen eindeutig über der in der Rekapitalisierungsmitteilung [61] und der Impaired-Asset-Mitteilung vorgegebenen Schwelle von 2 %.
Deze niveaus liggen ver boven de grens van 2 % die wordt vermeld in de herkapitalisatiemededeling [61] en de mededeling besmette activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dickfelligkeit der britischen Präsidentschaft gegenüber ihren Partnern im Allgemeinen und gegenüber den neuen Mitgliedsländern im Besonderen hat diesmal die Schwelle der Unannehmbarkeit überschritten.
Zijn achteloosheid tegenover zijn partners in het algemeen, en tegenover de nieuwe lidstaten in het bijzonder, heeft ditmaal de grens van het toelaatbare overschreden.
Korpustyp: EU
Ich möchte voll und ganz die Vorschläge des Berichterstatters und damit des Regionalausschusses unterstützen, die Schwelle bei 1 Mrd. Euro oder 0,5 % des BIP anzusetzen.
Ik onderschrijf de voorstellen van de rapporteur en daarmee ook van de Commissie regionaal beleid, vervoer en toerisme om de grens bij 1 miljard euro of 0,5 procent van het BBP te leggen.
Korpustyp: EU
Mir ist die Schwelle von 3 Mrd. Euro, wie vom Rat gefordert, zu hoch.
Mijns inziens is de grens van 3 miljard die de Raad voorstelt te hoog.
Korpustyp: EU
In diesem Bereich wurde die Schwelle des Intolerablen überschritten, und ich weiß sehr wohl, daß Frankreich hier kein Monopol innehat.
Op dat gebied is de grens van het ontoelaatbare overschreden en ik weet heel goed dat Frankrijk ter zake geen monopolie heeft.
Korpustyp: EU
Der Konvent schlägt vor, die Schwelle für die qualifizierte Mehrheit von 62 auf 60 % abzusenken, was lediglich 9 Millionen Menschen ausmacht.
De Conventie stelt voor om voor stemmingen met gekwalificeerde meerderheid de grens te verlagen van 62 procent naar 60 procent: op de kop af 9 miljoen mensen.
Korpustyp: EU
Wenn wir die globale Erwärmung auf 2°C begrenzen wollen - die Schwelle, jenseits derer wir die Umweltwirkungen nicht mehr kontrollieren oder umkehren können -, müssen die Treibhausgasemissionen spätestens innerhalb der nächsten 10 bis 15 Jahre ihren Höhepunkt erreichen.
Als we de opwarming van de aarde willen beperken tot 2°C, de grens waarboven we de milieueffecten niet meer kunnen indammen of terugdraaien, mag de uitstoot van broeikasgassen na de komende tien tot vijftien jaar niet meer stijgen.
Korpustyp: EU
Diese Schwelle gilt nicht für die gefährlichsten Substanzen, die in jedem Fall das Genehmigungsverfahren durchlaufen müssen.
Deze grens geldt niet voor de gevaarlijkste stoffen, die hoe dan ook de toelatingsprocedure moeten doorlopen.
Korpustyp: EU
Das, was ich persönlich aufgrund des gegenwärtigen Kenntnisstandes ablehne, ist die Überschreitung einer ethischen und philosophischen Schwelle, um mehr und immer mehr von den Schimären der Zukunft zu produzieren.
Ik persoonlijk weiger, bij de huidige stand van de kennis, een ethische en filosofische grens te overschrijden om meer, alsmaar meer chimaera's van de toekomst te produceren.
Korpustyp: EU
Schwellevooravond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jetzt, wo wir an der Schwelle der Erweiterung stehen, können wir auch künftig zeigen, dass das neue, zusammenarbeitende Europa sowohl über den Willen als auch die Entschlossenheit verfügt, die positiven Ergebnisse und Entscheidungen, die unsere Bürger verdient haben, in die Tat umzusetzen.
Wij staan aan de vooravond van de uitbreiding en tonen nogmaals aan dat het nieuwe Europa samenwerkt en zowel de wil als de vastberadenheid heeft om tot de resultaten en beslissingen te komen waarop onze burgers recht hebben.
Korpustyp: EU
Da wir heute an der Schwelle der Verhandlungen über ein neues Abkommen stehen, können wir jedoch nur eines sagen: Russland ist eine Herausforderung für die Sicherheit in unserer gemeinsamen Nachbarschaft.
Vandaag, aan de vooravond van de onderhandelingen over een nieuwe overeenkomst, kunnen we slechts één ding zeggen: Rusland is een uitdaging voor de veiligheid in ons gemeenschappelijke nabuurschap.
Korpustyp: EU
Damals, den Experten zufolge, drohte uns ein finanzieller Zusammenbruch und wir befanden uns auf der Schwelle einer weiteren großen Depression.
Volgens deskundigen was de ineenstorting van het financiële stelsel nabij, en waren we aan de vooravond van een nieuwe, ernstige depressie.
Korpustyp: EU
Dies halte ich an der Schwelle der größten und ehrgeizigsten Erweiterung, die die Europäische Union je erfahren hat, für nützlich.
Ik denk dat dit een gezond teken is aan de vooravond van de grootste en meest ambitieuze uitbreiding die de Europese Unie ooit heeft meegemaakt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, an der Schwelle des 21. Jahrhunderts wird der Körper der Frau unentgeltlich zur Förderung des Absatzes von Gütern eingesetzt, um damit Geld für andere zu verdienen.
Mijnheer de Voorzitter, aan de vooravond van de eenentwintigste eeuw wordt het vrouwelijk lichaam gebruikt, en vaak onnodig, om goederen te verkopen zodat andere mensen eraan kunnen verdienen.
Korpustyp: EU
Die Sorge der Bürger angesichts der Lärmbelästigung an der Schwelle zum dritten Jahrtausend wächst ständig, wie den im letzten Eurobarometer veröffentlichten Umfragen zu entnehmen ist.
De bezorgdheid van de burger over geluidsoverlast neemt toe aan de vooravond van het derde millennium, zoals ook blijkt uit de enquêtes die in de jongste Eurobarometer gepubliceerd worden.
Korpustyp: EU
Unsere Botschaft an der Schwelle des Jahres 2000 muß lauten: Nie wieder dürfen Menschen in Europa aus ihren Häusern, aus ihrer Heimat vertrieben werden!
Aan de vooravond van het jaar 2000 moet dan ook onze boodschap luiden: nooit weer mogen mensen in Europa uit hun huizen, uit hun land verdreven worden!
Korpustyp: EU
Die Art, wie wir heute, an der Schwelle zum 21. Jahrhundert, unsere Arbeiten verrichten, ist meines Erachtens wesentlich besser, als dies an der Schwelle zum 20. Jahrhundert der Fall war.
Eerlijk gezegd vind ik dat wij aan de vooravond van de 21e eeuw de zaken veel beter aanpakken dan men dat aan de vooravond van de 20e eeuw heeft gedaan.
Korpustyp: EU
Es scheint seltsam, ein solches Thema an einem Ort wie diesem und an der Schwelle der Jahres 2000 ansprechen zu müssen, doch es ist eine Tatsache, daß dieses Menschenrechtsproblem in einem großen Teil der Länder existiert, mit denen wir Beziehungen unterhalten.
Het lijkt vreemd aan de vooravond van de 21ste eeuw in deze Vergadering over de doodstraf te moeten praten, maar feit is dat deze mensenrechtenkwestie in veel van de landen speelt waarmee wij betrekkingen onderhouden.
Korpustyp: EU
Trotz beträchtlicher Anstrengungen zur Verhinderung des Drogenmißbrauchs und der Drogensucht stellt das Drogenproblem an der Schwelle zum Jahr 2000 noch immer eine Gefahr und Herausforderung dar.
Ondanks de zware inspanningen die we hebben geleverd in de strijd tegen drugsverslaving en het misbruik van drugs, stelt het probleem ons aan de vooravond van het jaar 2000 nog altijd voor grote uitdagingen.
Korpustyp: EU
Schwellepunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man wartet auf den "qualitativen Sprung ", der von einer gewissen Schwelle an, wie man hofft, den Umschwung von der Quantität in die Qualität bewirken wird.
Men verwacht een "plotselinge kwalitatieve sprong" waardoor, zo hoopt men, vanaf een bepaald punt kwantiteit zal worden omgezet in kwaliteit.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die griechische Präsidentschaft kommt zu einem Zeitpunkt, an dem die Welt entscheidende Stunden durchlebt, und das nicht nur, weil wir uns an der Schwelle zumindest eines militärischen Konflikts befinden.
Mijnheer de Voorzitter, het Grieks voorzitterschap valt op een moment waarop de wereld kritieke ogenblikken doormaakt, en ik zeg dit niet alleen omdat een nieuwe oorlog op het punt staat uit te breken.
Korpustyp: EU
Wir befinden uns an der Schwelle zu einer dritten industriellen Revolution, deren Folgen eine deutliche verminderte Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen und der Übergang zu einer CO2-armen Wirtschaft sein werden.
We staan op het punt een derde industriële revolutie mee te maken, ten gevolge waarvan we aanzienlijk minder afhankelijk zullen zijn van fossiele brandstoffen en over zullen gaan op een kooldioxidearme economie.
Korpustyp: EU
Wir befinden uns an der Schwelle des Abschlusses einer Vereinbarung mit Hongkong über die Zusammenarbeit im Zollwesen, die Präsident Santer, so hoffe ich, während seines Besuchs in Hongkong, der auch der Sondierung von Möglichkeiten ehrgeizigerer Vereinbarungen dienen soll, paraphieren wird.
Wij staan op het punt om een samenwerkingsovereenkomst op douanegebied met Hongkong te sluiten en ik hoop dat voorzitter Santer deze bij zijn bezoek in Hongkong zal kunnen paraferen en daarbij ook de mogelijkheid van meer ambitieuze overeenkomsten zal kunnen onderzoeken.
Korpustyp: EU
Hinzu kommt noch, dass die Europäische Union an der Schwelle zu einer historischen Erweiterungsrunde steht, was bedeutet, dass durch den Beitritt neuer Länder und verschiedener Steuerpolitiken auch neue und bis dahin unbekannte Probleme auf uns zukommen werden.
Daar komt bij dat de Unie op het punt staat een historische uitbreiding te ondergaan. Met de toetreding van nieuwe landen, die allemaal een eigen belastingregime hebben, zullen er nieuwe problemen ontstaan.
Korpustyp: EU
Wir stehen an der Schwelle zur Realisierung eines gemeinsamen politischen Ziels, nämlich der Einführung der Währungsunion.
Met de start van de EMU staan wij op het punt een gemeenschappelijke strategische politieke doelstelling te bereiken.
Korpustyp: EU
Wir befinden uns an der Schwelle zu einem größeren, stärkeren Europa; einem Europa, das sich von Warschau bis nach Edinburgh erstreckt; einem friedlichen, wohlhabenden und selbstbewußten Europa; einem Europa, das weltweit mit einer Stimme sprechen kann, aber gleichzeitig unterschiedliche nationale Kulturen innerhalb der Union respektiert und fördert.
Wij staan op het punt een uitgebreider, sterker Europa te creëren; een Europa dat zich uitstrekt van Warschau tot Edinburgh, een vreedzaam, welvarend en zelfbewust Europa; een Europa dat kan spreken met één stem in de wereld maar dat de verschillende nationale culturen binnen de Unie respecteert en aanmoedigt.
Korpustyp: EU
Die Arbeitslosigkeit liegt bei 9, 1%, die Inflation steigt in die Höhe, wir sind an der Schwelle zum Verlust unserer Mehrheit.
De werkloosheid staat op 9, 2 procent, de inflatie rijst de pan uit, We staan op het punt om de meerderheid te verliezen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, an der Schwelle von etwas so Spannendem zu stehen... und die guten Nachrichten nicht mit jemandem zu teilen... und Sie sind dafür perfekt.
- Het is moeilijk om op het punt... van iets opwindends te staan en het goede nieuws met niemand te kunnen delen... en jij bent de perfecte persoon.
Korpustyp: Untertitel
Schau, wir sind an der Schwelle etwas zu vervollständigen was ich bereits seit 25 Jahren jage.
We staan op het punt iets af te ronden waar ik al 25 jaar op jaag.
Korpustyp: Untertitel
Schwelledorpel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und die Herrlichkeit des HERRN ging wieder aus von der Schwelle am Hause des HERRN und stellt sich über die Cherubim.
Toen ging de heerlijkheid des HEEREN van boven den dorpel des huizes weg, en stond boven de cherubs.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Darum treten die Priester Dagons und alle, die in Dagons Haus gehen, nicht auf die Schwelle Dagons zu Asdod bis auf diesen Tag.
Daarom treden de priesters van Dagon, en allen, die in het huis van Dagon komen, niet op den dorpel van Dagon te Asdod, tot op dezen dag.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
daß darin sich lagern werden allerlei Tiere bei Haufen; auch Rohrdommeln und Igel werden wohnen in ihren Säulenknäufen, und Vögel werden in den Fenstern singen, und auf der Schwelle wird Verwüstung sein; denn die Zedernbretter sollen abgerissen werden.
En in het midden van haar zullen den kudden legeren, al het gedierte der volken; ook de roerdomp, ook de nachtuil zullen op haar granaatappelen vernachten; een stem zal in het venster zingen, verwoesting zal in den dorpel zijn, als Hij haar cederwerk zal ontbloot hebben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und die Herrlichkeit des HERRN erhob sich von dem Cherub zur Schwelle am Hause; und das Haus ward erfüllt mit der Wolke und der Vorhof voll Glanzes von der Herrlichkeit des HERRN.
Toen hief zich de heerlijkheid des HEEREN omhoog van boven den cherub, op den dorpel van het huis; en het huis werd vervuld met een wolk, en het voorhof was vol van den glans der heerlijkheid des HEEREN.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und er ging ein zum Tor, das gegen Morgen lag, und ging hinauf auf seinen Stufen und maß die Schwelle, eine Rute breit.
Toen kwam hij tot de poort, welke zag den weg naar het oosten, en hij ging bij derzelver trappen op, en mat den dorpel der poort een riet de breedte, en den anderen dorpel een riet de breedte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Auch will ich zur selben Zeit die heimsuchen, so über die Schwelle springen, die ihres HERRN Haus füllen mit Rauben und Trügen.
Ook zal Ik ten zelven dage bezoeking doen over al wie over den dorpel springt; die het huis hunner heren vullen met geweld en bedrog.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und das Weib Jerobeams machte sich auf, ging hin und kam gen Thirza. Und da sie auf die Schwelle des Hauses kam, starb der Knabe.
Toen maakte zich Jerobeams vrouw op, en ging heen, en kwam te Thirza; als zij nu op den dorpel van het huis kwam, zo stierf de jongeling.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und die Herrlichkeit des Gottes Israels erhob sich von dem Cherub, über dem sie war, zu der Schwelle am Hause und rief dem, der die Leinwand anhatte und das Schreibzeug an seiner Seite.
En de heerlijkheid des Gods van Israel hief zich op van den cherub, waarop Hij was, tot den dorpel van het huis; en Hij riep tot den man, die met linnen bekleed was, die de schrijvers-inktkoker aan zijn lenden had.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da nun ihr Herr des Morgens aufstand und die Tür auftat am Hause und herausging, daß er seines Weges zöge, siehe, da lag sein Kebsweib vor der Tür des Hauses und ihre Hände auf der Schwelle.
Als nu haar heer des morgens opstond en de deuren van het huis opendeed, en uitging om zijns weegs te gaan, ziet, zo lag de vrouw, zijn bijwijf, aan de deur van het huis, en haar handen op den dorpel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da sie aber des andern Morgens früh aufstanden, fanden sie Dagon abermals auf seinem Antlitz liegen auf der Erde vor der Lade des HERRN, aber sein Haupt und seine beiden Hände waren abgehauen auf der Schwelle, daß der Rumpf allein dalag.
Toen zij nu des anderen daags des morgens vroeg opstonden, ziet, Dagon lag op zijn aangezicht ter aarde gevallen voor de ark des HEEREN; maar het hoofd van Dagon, en de beide palmen zijner handen afgehouwen, aan den dorpel; alleenlijk was Dagon daarop overgebleven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Schwelledeur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
An der Schwelle zum 21. Jahrhundert müssen wir als Europäisches Parlament alles daran setzen, damit endlich auch die direkte und indirekte Diskriminierung sowohl bei den gesetzlichen und betrieblichen Systemen der sozialen Sicherheit wie bei den Zusatzsystemen beseitigt wird.
Met de 21ste eeuw voor de deur moeten wij Europees Parlement er alles aan doen om eindelijk ook de directe en indirecte discriminatie bij zowel de wettelijke als de aanvullende sociale zekerheidsstelsels af te afschaffen.
Korpustyp: EU
Auf der Schwelle zu einem neuen Jahrhundert dürfen wir Europäer unseres Erachtens nicht zulassen, daß diese tragische Situation weiter andauert.
Een nieuwe eeuw staat voor de deur en daarom mogen wij Europeanen niet toezien hoe een dergelijke tragische situatie blijft voortbestaan.
Korpustyp: EU
Seit dem vergeblichen Versuch, diese Entschließungsanträge im Plenum einzubringen, wurde, wie mein Kollege Kreissl-Dörfler erwähnt hat, der Vorsitzende eines Menschenrechtskomitees vor den Augen seiner Töchter auf der Schwelle seines Hauses ermordet.
Zoals mijn vriend en collega de heer Kreissl-Dörfler al zei, is er, sinds we die resoluties hebben proberen in te dienen, een voorzitter van een commissie voor de mensenrechten vermoord, voor de deur van zijn huis en voor de ogen van zijn twee dochtertjes.
Korpustyp: EU
So könnte also an der Schwelle des neuen Jahrtausends das von der Europäischen Kommission servierte typische Menü aussehen: Schinken mit menschlichen Genen, Hamburger mit Hormonrindfleisch, mit Somatotropin pasteurisierter Käse, GVO-Kartoffeln aus Chile.
Met het nieuwe millennium voor de deur kan ik u alvast een voorproefje geven van wat straks bij de Europese Commissie op het menu zal komen te staan: ham bereid met menselijke genen, hamburgers van met hormonen behandelde koeien, gepasteuriseerde kaas vol groeihormonen en genetisch gemanipuleerde appels uit Chili.
Korpustyp: EU
Und schläfst wie ein Hund an der Schwelle.
En slaapt als een hond bij haar deur.
Korpustyp: Untertitel
Doch Trinkgeld geben Nonnen und Priester nie, eher stirbt man auf ihrer Schwelle.
Maar als je op fooi wacht van priesters en nonnen... dan sterf je voor hun deur.
Korpustyp: Untertitel
So viele Träume wurden an Ihre Schwelle gebracht...
zovele dromen heb ik voor je deur gelegd
Korpustyp: Untertitel
Du stehst in 5 Minuten auf der Schwelle und sagst, du willst mich sprechen.
Je staat over vijf minuten bij me aan de deur en zegt... dat je me wil spreken.
Korpustyp: Untertitel
4-jähriger Junge, durchgehend an der Schwelle des Todes.
Vier jarige jongen, staat voor de deur des doods.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte nicht, auf welcher Seite der Schwelle er gerade ist.
lk heb niet gezegd aan welke kant van de deur hij stond.
Korpustyp: Untertitel
Schwelleniveau
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Ladestand des Akkus wird als niedrig angesehen, wenn er diese Schwelle erreicht
De accucapaciteit wordt als laag beschouwd als dit niveau bereikt wordt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Ladestand des Akkus wird als sehr niedrig angesehen, wenn er diese Schwelle erreicht
Accu bereikt het waarschuwingsniveau als de capaciteit op dit niveau zit
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Ladestand des Akkus wird als kritisch angesehen, wenn er diese Schwelle erreicht
Accucapaciteit is kritiek laag wanneer het dit niveau heeft bereikt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zur Bestimmung der Schwelle, ab der die Interventionsmaßnahmen gemäß Artikel 25 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 ausgelöst werden, sollten deshalb Anpassungskoeffizienten für die verschiedenen Arten und Aufmachungen der in der Gemeinschaft angelandeten Gefriererzeugnisse festgesetzt werden.
Derhalve dienen, met het oog op de bepaling van het niveau waarop kan worden overgegaan tot toepassing van de in artikel 25, lid 2, van Verordening (EG) nr. 104/2000 bedoelde interventiemaatregel, aanpassingscoëfficiënten te worden vastgesteld voor de verschillende soorten en aanbiedingsvormen van de in de Gemeenschap aangevoerde bevroren producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beträgt ein Marktanteil ursprünglich nicht mehr als 30 % und überschreitet er anschließend 35 %, so gilt die Freistellung nach Artikel 2 im Anschluss an das Jahr, in dem die Schwelle von 35 % erstmals überschritten wurde, noch für ein weiteres Kalenderjahr;
wanneer een marktaandeel aanvankelijk niet meer dan 30 % bedraagt, maar vervolgens 35 % overschrijdt, blijft de in artikel 2 bepaalde vrijstelling van toepassing gedurende één kalenderjaar volgende op het jaar waarin het niveau van 35 % voor het eerst is overschreden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Anwendung der „Nettomarge“ wäre zu streng, da zwischen den Gemeinkosten und der Flottengröße und Kapazität eine nichtlineare Beziehung besteht und die Gemeinkosten nicht unterhalb einer bestimmten Schwelle liegen können, da einige Aktivitäten und Funktionen für den normalen Betrieb der Fluggesellschaft – unabhängig von ihrer Größe – erforderlich sind.
Het zou te streng zijn om de nettomarge te gebruiken, omdat de overheadkosten niet-lineair verband houden met de vlootomvang en de capaciteit, en daarom niet onder een bepaald niveau kunnen worden teruggebracht. Ongeacht de omvang van de luchtvaartmaatschappij zijn bepaalde activiteiten en functies immers noodzakelijk voor haar normale activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Gruppenfreistellung auszuschließen sind Vereinbarungen zwischen Wettbewerbern, deren gemeinsamer Anteil am Markt für die Waren, Dienstleistungen oder Technologien, die aufgrund der Forschungs- und Entwicklungsergebnisse verbessert oder ersetzt werden können, bei Abschluss der Vereinbarung eine bestimmte Schwelle überschreitet.
Overeenkomsten tussen concurrenten waarvan het gezamenlijke marktaandeel voor de producten, diensten of technologieën die door de resultaten van onderzoek en ontwikkeling kunnen worden verbeterd of vervangen, op het moment dat de overeenkomst wordt gesloten, een bepaald niveau overschrijdt, dienen van de vrijstelling te worden uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch von welcher Schwelle an können wir davon ausgehen, daß Abfall nicht gefährlich ist?
Vanaf welk niveau kunnen wij afval echter als ongevaarlijk beschouwen?
Korpustyp: EU
Mit der Erreichung dieser Schwelle ist die Kluft ausreichend überbrückt und die geförderte Region sollte nach einer angemessenen Übergangszeit in der Lage sein, ihre Situation weiter zu verbessern und den gleichen durchschnittlichen oder einen höheren Entwicklungsstand zu erreichen wie die übrigen Regionen.
Als dat niveau eenmaal bereikt is, biedt dit een voldoende basis en zou de betreffende regio in staat moeten zijn het niveau op te voeren naar 100 procent en hoger.
Korpustyp: EU
Schwelle,ab der die Pflicht zur Beschäftigung besteht
niveau waarop de verplichting tot indienstneming van kracht wordt
Korpustyp: EU IATE
Schwelleplafond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf der Grundlage dieser Marktanteile erreicht das Joint Venture jedoch nicht die Schwelle der Einzelmarktbeherrschung.
Op basis van deze marktaandelen haalt de voorgenomen gemeenschappelijke onderneming niet het vereiste plafond om te spreken van een individuele machtspositie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland macht geltend, dass für Beihilfen, die von der Anmeldepflicht freigestellt seien, und für Beihilfen, die die Schwelle von 1 Mio. EUR überschreiten und damit angemeldet werden müssten, keine unterschiedlichen Vereinbarkeitskriterien angewandt werden dürften; die Prüfung anmeldepflichtiger Vorhaben dürfe nicht restriktiver ausfallen als die von nicht anmeldepflichtigen Vorhaben.
Duitsland voert aan dat voor steun die niet hoeft te worden aangemeld en steun die het plafond van 1 miljoen EUR overschrijdt en derhalve moet worden aangemeld, geen verschillende verenigbaarheidscriteria mogen worden gehanteerd; de beoordeling van maatregelen die moeten worden aangemeld mag niet restrictiever zijn dan die van maatregelen die niet hoeven te worden aangemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zu dieser Schwelle geht die Überwachungsbehörde grundsätzlich davon aus, dass auf den Finanzmärkten keine anderen Finanzierungsmöglichkeiten bestehen, d. h., dass ein Marktversagen vorliegt.
Onder dit plafond erkent de Autoriteit in de regel dat alternatieve financiering via financiële markten ontbreekt (d.w.z. dat er sprake is van marktfalen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem 1. Januar 2011 gilt die in Absatz 2 genannte Regelung für Steuerpflichtige, deren Jahresumsatz eine Schwelle nicht überschreitet, die von Estland höchstens auf den entsprechend den Artikeln 399 und 400 der Richtlinie 2006/112/EG errechneten Gegenwert von 200000 EUR in der Landeswährung festgesetzt wird.
De in de tweede alinea bedoelde regeling is vanaf 1 januari 2011 van toepassing op belastingplichtigen met een jaaromzet tot een plafond dat door Estland wordt bepaald op ten hoogste de tegenwaarde van 200000 EUR in de nationale munteenheid, vastgesteld overeenkomstig de artikelen 399 en 400 van Richtlijn 2006/112/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zu dieser Schwelle geht die Überwachungsbehörde grundsätzlich davon aus, dass auf den Finanzmärkten keine anderen Finanzierungsmöglichkeiten bestehen, d. h., dass ein Marktversagen vorliegt.
Onder dit plafond erkent de Autoriteit in de regel dat alternatieve financiering via financiële markten ontbreekt (dat er dus sprake is van marktfalen).
Korpustyp: EU DGT-TM
BFS förderte das Projekt zu 48,98 %, d. h. die Beihilfeintensität liegt unter der für industrielle Grundlagenforschung geltenden Schwelle von 50 %.
BFS steunde het project voor 48,98 %; dit betekent dat de steunintensiteit onder het voor industrieel basisonderzoek geldende plafond van 50 % ligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die Beihilfen in manchen Fällen auf „Fördergebiete“ beschränkt waren und auch als Beihilfen für Erstinvestitionen im Sinne der obengenannten Leitlinien hätten angesehen werden können, lag die Beihilfeintensität für die betreffenden Gebiete außerdem häufig über der für Regionalbeihilfen zulässigen Schwelle.
Hoewel de toegekende steun in sommige zaken tot steungebieden beperkt bleef en ook als steun ten behoeve van initiële investeringen in de zin van de bovengenoemde richtsnoeren kon worden aangemerkt, overschreed de steunintensiteit bovendien vaak het toegestane plafond voor regionale steun in dergelijke gebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zufolge wird bei der Kommission darüber nachgedacht, die Schwelle der staatlichen Förderung auf höchstens 30 % zu senken.
Volgens informatie die ik heb ontvangen wordt er in de Commissie over gesproken om het plafond voor overheidssteun te verlagen tot maximaal 30% en daarmee een einde te maken aan de uitzondering voor steun op cultureel gebied.
Korpustyp: EU
Schwellebegin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fast sechzig Jahre danach hat die Europäische Union die Menschenrechte in ihrer Charta der Grundrechte kodifiziert, einem Dokument, das den Bedürfnissen und Erwartungen der Europäer an der Schwelle des 21. Jahrhunderts entspricht.
Bijna 60 jaar later heeft de Europese Unie de mensenrechten gecodificeerd in het Handvest van de grondrechten, een document dat aan de behoeften en verwachtingen van Europeanen aan het begin van de 21e eeuw voldoet.
Korpustyp: EU
Deshalb treten wir für eine Landwirtschaftspolitik und eine ländliche Entwicklung ein, die mit unseren Zielen im Einklang steht, sowie dafür, daß die ländlichen Gebiete an der Schwelle zum 21. Jahrhundert wettbewerbsfähig und multifunktional sein müssen, sowohl in bezug auf den landwirtschaftlichen Aspekt als auch hinsichtlich der Öffnung für die Vielfalt nicht landwirtschaftlicher Tätigkeiten.
Wij zijn dan ook voorstander van een beleid voor landbouw en plattelandsontwikkeling dat spoort met de door ons vastgelegde doelstellingen. Ook willen wij aan het begin van de eenentwintigste eeuw een competitief en multifunctioneel platteland.
Korpustyp: EU
Deshalb sollte es jetzt an der Schwelle zu einem neuen Jahrzehnt und Jahrhundert unser oberstes Ziel sein, alles in unseren Kräften stehende zu tun, um sicherzustellen, dass der Irak-Krieg der letzte Krieg in der Geschichte der Welt ist.
Daarom is onze voornaamste taak aan het begin van de nieuwe eeuw en het nieuwe millennium alles te doen wat in ons vermogen ligt om ervoor te zorgen dat de oorlog in Irak de laatste oorlog in de geschiedenis van de wereld is.
Korpustyp: EU
Neben unseren Erfahrungen sollte ein Gesetzesrahmen das Fundament unserer Koexistenz bilden, durch den das menschliche Zusammenleben an der Schwelle des dritten Jahrtausends geregelt wird und innerhalb dessen diese Werte umgesetzt und gestärkt werden.
Naast ervaring, moet coëxistentie steunen op een reeks wetten die in het begin van dit derde millennium het leven op aarde zullen regelen en waarin de bovenvermelde waarden worden bekrachtigd en in praktijk gebracht.
Korpustyp: EU
Fand auch die anhaltende Diskriminierung sowie die Tatsache Beachtung, dass große Teile Europas an der Schwelle des 21. Jahrhunderts in tiefer Armut leben?
Is er gekeken naar de niet aflatende discriminatie, in samenhang met het gegeven dat een groot deel van Europa aan dit begin van de 21e eeuw nog steeds in echte armoede leeft?
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir befinden uns an der Schwelle eines geschichtsträchtigen Europäischen Rates, von dem wir die endgültige politische Entscheidung erwarten, mit der den zehn Kandidaten grünes Licht für ihren Beitritt im Jahre 2004 erteilt wird.
Mijnheer de Voorzitter, we staan aan het begin van een werkelijk historische Europese Raad, waar naar verwachting het definitieve politieke besluit zal worden genomen om tien kandidaat-lidstaten het groene licht te geven voor volledige toetreding in 2004.
Korpustyp: EU
Wir alle wollen doch nicht, daß die Vereinigten Staaten an der Schwelle einer neuen Epoche der Globalisierung glauben, sie hätten die ausschließliche Verantwortung für den gesamten Erdball und müßten deshalb die Rolle eines Gendarmen zur Wahrung der internationalen Ordnung und Sicherheit spielen.
De Verenigde Staten zouden nogmaals slecht beraden zijn indien zij aan het begin van dit nieuwe, door mundialisering gekenmerkte tijdperk de uitsluitende verantwoordelijkheid voor heel de wereld voor zich zouden opeisen, indien zij zouden menen politiemannetje te moeten spelen en te moeten toezien op de internationale orde en veiligheid.
Korpustyp: EU
Schwellerand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
– Europa findet sich wahrhaftig an der Schwelle zu einer globalen Krise wieder.
– Europa staat werkelijk aan de rand van een algemene crisis.
Korpustyp: EU
Es kann sein, dass wir uns an der Schwelle zu einer klassischen Bankenkrise mit einem Vertrauensverlust befinden.
We staan mogelijk op de rand van een klassieke crisis in de bankwereld met een wegvallend vertrouwen.
Korpustyp: EU
Wir stehen an der Schwelle einer globalen Deflation.
We staan aan de rand van een wereldwijde deflatie.
Korpustyp: EU
Du stehst auf der Schwelle.
Je staat op de rand.
Korpustyp: Untertitel
Er ist völlig neben der Spur, er verliert den Verstand und bewegt sich an der Schwelle zum Wahnsinn.
Hij wordt gek, staat op de rand van waanzin.
Korpustyp: Untertitel
Ihr eifrigen, heiratsfähigen, jungen Leute an der Schwelle zum Erwachsensein.
Jullie gretige, fraaie, jonge geesten op de rand van volwassenheid.
Korpustyp: Untertitel
Schwellestoep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es handelt sich hierbei um eine wichtige Angelegenheit und ein ernstes und langfristiges Problem genau an der Schwelle zu Europa. Deshalb müssen wir alle unsere Ressourcen zusammenführen, um zu einer umfassenden, langfristigen und dauerhaften politischen Lösung zu gelangen.
Dit is een belangrijke kwestie en een serieus en langdurig probleem dat zich op de stoep van Europa afspeelt en daarom moeten wij al onze krachten bundelen om een alomvattende, duurzame politieke oplossing voor de lange termijn te vinden.
Korpustyp: EU
Ihr hattet ihn auf Eurer Schwelle und lasst ihn entkommen?
Hij stond op je stoep en je liet hem ontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
Wir stehen an der Schwelle zu einem Alien-Bienenstock.
We staan op de stoep van een aliennest.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie jeden Morgen auf Ihrer Schwelle erwarten.
lk zal elke morgen op uw stoep wachten.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihn auf die Schwelle gelegt.
Ze heeft hem op de stoep gezet.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich ausgestoßen wurde und die Kirche, die mich auf ihrer Schwelle fand, fand eine Familie für mich. Eine Familie, die mich im Fegefeuer des heiligen Buches aufzog.
Hoe ik er werd uitgegooid en de kerk die mij op de stoep vond... en een gezin voor me zocht, een familie die mij opvoedde in vuur en zwavel van het heilige boek.
Korpustyp: Untertitel
Schwellebijna
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es stört unsere Beziehungen mit Rußland und schafft eine Situation, die die Staaten, die an der Schwelle zum Besitz von Atomwaffen stehen, zur Wiederaufnahme animiert.
Zij brengt bovendien onze betrekkingen met Rusland in het gedrang en creëert een situatie waarin landen die bijna kernwapens in hun bezit hebben, worden aangespoord om door te gaan.
Korpustyp: EU
An der Schwelle zum Jahr 2005, fast schon zur Halbzeit des Zeitplans, macht es nicht viel Spaß, die Bilanz zu lesen.
Het is nu bijna 2005 en de balans is op dit moment, halverwege de gestelde termijn, verre van rooskleurig.
Korpustyp: EU
Das ist van Hoytls herrliches Porträt eines Knaben an der Schwelle zum Mannesalter.
Dit is van Hoytls prachtige weergave van een jongen die bijna een man is.
Korpustyp: Untertitel
Eure Seele an der Schwelle, Euren Körpers zu verlassen.
Je ziel die je lichaam bijna verliet.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir stehen an der Schwelle, dieses hier zu verstehen.
Volgens mij zijn we er bijna uit.
Korpustyp: Untertitel
Schwellebarrière
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Datiert das Christentum vor, die keltischen Feiertage wurde in der einen Nacht zwischen Herbst und Winter gefeiert wenn die Schwelle zwischen tot und lebendig am dünnsten ist und ging oft mit Ritualen einher, die Menschenopfer umfassten.
Komt nog voor het christendom, de Keltische vakantie... werd gevierd op de ene nacht tussen de herfst en winter... toen de barrière tussen levenden en doden het dunste was... en vaak waren er rituelen met een menselijke opoffering.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben die Schwelle durchbrochen!
- Je hebt de barrière doorbroken.
Korpustyp: Untertitel
- Er nähert sich der Schwelle.
- Hij nadert de barrière.
Korpustyp: Untertitel
Die Schwelle zu brechen, das war... unglaublich.
De barrière doorbreken. Dat was... ongelooflijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich nähere mich der Schwelle, aber die Warpgondel hält nicht.
die Anpassung der Schwelle für die statistische Erfassung des Binnenschiffsverkehrs (Artikel 2);
de aanpassing van de drempel voor de statistische verwerking van de binnenvaart (artikel 2);
Korpustyp: EU DGT-TM
Waren, die mündlich bei den Zollbehörden angemeldet werden und die entweder kommerzieller Art sind, sofern sie die statistischeSchwelle von 1000 Euro bzw. 1000 kg nicht überschreiten, oder die nichtkommerzieller Art sind;
mondeling bij de douaneautoriteiten aangegeven handelsgoederen die de statistischedrempel van 1000 EUR in waarde of 1000 kg niet overschrijden, alsmede alle mondeling bij de douaneautoriteiten aangegeven niet-handelsgoederen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachschuss-Schwellemargedrempel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Nachschuss-Schwelle“ ist die Höhe, die eine ausstehende Forderung maximal erreichen darf, bevor ein Vertragspartner das Recht auf Anforderung der Sicherheit hat.
Een margedrempel is het hoogste bedrag dat een uitstaande vordering mag bereiken voordat een partij het recht heeft een zekerheid te eisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwelle
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schwelle (Geomorphologie)
Onderzeese rug
Korpustyp: Wikipedia
Da ist die Schwelle.
Onder de vensterbank. Daar.
Korpustyp: Untertitel
Ich schwelle überall an.
Mijn hele ding is nu zwelling.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Schwelle, Johnny.
Dit is het beslissende moment, Johnny.
Korpustyp: Untertitel
- Paris durchbrach heute die Schwelle.
- Paris heeft het 'm geflikt.
Korpustyp: Untertitel
An der Schwelle zum Tod.
Aan de dood zijn voordeur.
Korpustyp: Untertitel
Aber wo ist die Schwelle?
Maar hoe vind ik die kolk?
Korpustyp: Untertitel
Auf der Schwelle zum Pontifikat.
De pauselijke troon wacht op hem.
Korpustyp: Untertitel
Du standest an Hels Schwelle.
Jij stond voor de poorten van Hela.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind jetzt... an der Schwelle.
De dingen die we zien markeren de tijd.
Korpustyp: Untertitel
Sie überschreitet seine Schwelle wie eine Göttin.
Ze komt als 'n godin door de deuropening.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich über die Schwelle tragen.
lk draag je naar binnen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Schwelle scheint mir nicht ganz koscher.
Die deurdrempel ziet er niet zuiver uit.
Korpustyp: Untertitel
1.000 Frauen, die auf meiner Schwelle weinen.
Duizend vrouwen die bij mij komen wenen.
Korpustyp: Untertitel
Sie steht auf der Schwelle zum Tod.
- Ze is op sterven na dood.
Korpustyp: Untertitel
Wir kommen nie über die große Schwelle.
Je weet dat we dit niet zullen overleven.
Korpustyp: Untertitel
- Wir stehen auf der Schwelle des Todes.
- We zweven op het randje van de dood.
Korpustyp: Untertitel
Heute werden wir eine neue Schwelle überschreiten.
Vandaag betreden we een nieuw tijdperk.
Korpustyp: Untertitel
Wo wollen sie die Schwelle aufbauen?
Maar waar doen ze dat?
Korpustyp: Untertitel
30 Sekunden bis zur Warp-Schwelle.
Warp-snelheid over 30 seconden.
Korpustyp: Untertitel
Das Objekt nähert sich der temporalen Schwelle.
Het onderwerp nadert de tijdsdrempel.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe an der Schwelle des Todes.
- lk sta voor de poort des doods.
Korpustyp: Untertitel
Wir stehen an der Schwelle zu einem neuen Zeitalter, Sam.
Maar met deze baby, Jamie's baby... breekt er een nieuw tijdperk aan.
Korpustyp: Untertitel
Jungs, das könnt ihr nicht verstehen. Ich schwelle an.
lk zou zeggen, dwing me, maar...
Korpustyp: Untertitel
B'Elanna, zielen Sie auf die Schwelle, Photonentorpedos, Streufeuer.
B'Elanna, richt op de drempelgrens.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, daß wir an der Schwelle zur Monsunzeit stehen.
Dat betekent dat de regentijd eraan komt.
Korpustyp: Untertitel
Nie wieder setze ich einen Fuß über seine Schwelle.
lk zal er nooit meer binnengaan.
Korpustyp: Untertitel
Die Seele eines Affen kann die dimensionale Schwelle nicht überleben.
De ziel van een aap... kan niet overleven in de dimensionale doorgang.
Korpustyp: Untertitel
Sie durchbrachen die Schwelle und verschwanden von unseren Anzeigen.
Na het warprecord waren de sensoren je kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie genau auf der verdammten Schwelle umbringen.
lk vermoord haar, precies voor de opening.
Korpustyp: Untertitel
Es gehört einer Frau, die an der Schwelle steht.
Dit is het gezicht van 'n vrouw die op het randje balanceert.
Korpustyp: Untertitel
Wir stehen an der Schwelle des wichtigsten Tages unserer Zeiten.
We staan voor de belangrijkste dag van onze tijd.
Korpustyp: Untertitel
Wir stehen auf der Schwelle zu etwas Fantastischem.
Dit kan iets fantastisch worden.
Korpustyp: Untertitel
Stratifizierter log rank test *Schwelle für statistische Signifikanz = 0,0175 **PSA:
Stratified log rank test *Limiet voor statistische significantie=0,0175 **PSA:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aus der Theorie ableiten. Wie würde sich die Schwelle manifestieren?
Hoe zou die doorgang zich in theorie manifesteren?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben versucht, eine stabile Schwelle zu schaffen.
Ze proberen een stabiele doorgang te creëren.
Korpustyp: Untertitel
Differenz — ursprünglicher Betrag gegenüber der Schwelle von 10,5 Mrd. EUR
Verschil van het oorspronkelijke bedrag t.o.v. de grenswaarde van 10,5 miljard EUR
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir stehen an der Schwelle zu einem neuen Zeitalter.
Ons volk staat voor een nieuw tijdperk.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Ken, du stehst wirklich, zur Schwelle des Todes.
Ken, je ziet er echt uit alsof je dood gaat.
Korpustyp: Untertitel
Seit 300 Jahren ist keiner mehr über diese Schwelle getreten.
Niemand is daar sinds 300 jaar naar binnen gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie stehen an der Schwelle zu unserer Welt.
Dit is onze wereld.
Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße die Tatsache, dass die Schwelle erhöht werden soll.
Het doet mij genoegen dat het referentiebedrag wordt verhoogd.
Korpustyp: EU
Wir stehen an der Schwelle der Ära der wissensbasierten Wirtschaft.
Nu ontvouwt zich het tijdperk van de op kennis gebaseerde economieën.
Korpustyp: EU
Sie würden mich zum Partner machen, sobald ich nur einen Fuß über ihre Schwelle setzen würde.
Die maken me een partner zodra ik daar naar binnen loop.
Korpustyp: Untertitel
Ich war an der Schwelle letztes Jahr. Es war so knapp.
Vorig jaar was ik zo dichtbij.
Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn ist 22, er denkt, dass jeder über 40 auf der Schwelle zum Tod ist.
- Mijn zoon is 22. voor hem, is iedereen boven de 40 aan het einde van zijn leven.
Korpustyp: Untertitel
Ladies, ich muss Sie warnen, dass Sie, wenn Sie diese Schwelle übertreten, auf folgende Rechte verzichten:
Lieverd, je hebt gelijk. Het spijt me. Je kunt hier wonen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die unterirdische Passage gefunden, die die vergrabene Schwelle zum Unbekannten ist!
lk heb een onderaardse doorgang gevonden naar het onbekende.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst aus, als ob du zwei Schritte von der Schwelle des Todes entfernt wärst.
Je zag eruit alsof je al dood was.
Korpustyp: Untertitel
"beeilen Sie sich, denn ich stehe auf der Schwelle des Todes."
lk ging naar hem toe, draaide me om en liet hem mijn billen zien.
Korpustyp: Untertitel
- Ich fahr das Shuttletempo hoch. Wenn ich die Schwelle durchbreche, kehr ich wieder um.
Zodra ik warp 10 bereik, schakel ik de motoren uit en keer terug.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nicht über die Schwelle getragen werden von so'm sexy Feuerwehrmann.
lk hoef niet gedragen te worden door 'n sexy man.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier an der Schwelle zu einem neuen Jahrhundert versammelt.
Medeburgers... wij zijn hier verzameld bij de dageraad van een nieuwe eeuw.
Korpustyp: Untertitel
Die Träger der Sozialversicherung befinden sich an der Schwelle einer katastrophalen Pleite.
De sociale verzekering staat voor een volledig bankroet.
Korpustyp: EU
Nach Aussage der Sachverständigen ist unterhalb der Schwelle von 70 Verbrauchstagen die weltweite Ernährungssicherheit bedroht.
Deskundigen vertellen ons dat de wereldwijde voedselvoorziening in het gedrang komt wanneer dit aantal onder de 70 zakt.
Korpustyp: EU
Die Einnahmen, welche diese Schwelle von 10 % übersteigen, werden der Staatskasse rückerstattet.
Alle inkomsten boven die 10 % vloeien terug naar de schatkist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwelle und/oder die Höchstgrenze zur Bestimmung der Klassengrenze(n)
De minimale en/of maximale aandelen van de kenmerken die de klassengrenzen bepalen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können doch an der Schwelle zur Informationsgesellschaft nicht der Telekommunikation die Gleichbehandlung opfern.
Wij kunnen bij de aanvang van de informatiemaatschappij het beginsel van gelijke behandeling ten aanzien van de telecommunicatie toch niet opofferen.
Korpustyp: EU
Natürlich hab ich diese Schwelle nicht überschritten und den Penny geworfen.
Zo ver kwam het natuurlijk niet, ik liet de cent niet vallen.
Korpustyp: Untertitel
- Und in einer Woche werden die Renditen für unsere 10-Jahres-Anleihen die 7% -Schwelle durchbrechen.
Binnen een week, zal de opbrengst van tienjarige leningen, de zeven procent overstijgen.
Korpustyp: Untertitel
Es gab andere Aktivitäten von politischem Aktivismus dieses Semester, welche die Schwelle der Legalität überschritten haben:
Er zijn dit semester nog acties geweest die te ver gingen.
Korpustyp: Untertitel
Schaffen Sie eine stabile Schwelle zwischen dem Warpfeld - und der äußeren Umgebung.
Het maken van een doorgang met een andere realiteit.
Korpustyp: Untertitel
Vermutlich, weil sie andauernd Leute von der Schwelle des Todes zurückholen.
Waarschijnlijk van telkens mensen van de dood redden.
Korpustyp: Untertitel
Der Umsatz mit Nichteisenmetallen kann bei der Bestimmung dieser Schwelle unberücksichtigt bleiben;
Bij de toetsing aan deze omzetdrempel kan de omzet in non-ferrometalen buiten beschouwing worden gelaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Oberhalb dieser Schwelle ist zu prüfen, welche wettbewerbsschädlichen Wirkungen von solchen Exklusivlizenzen zu erwarten sind.
Boven de marktaandeeldrempel moet worden onderzocht wat de vermoedelijke concurrentiebeperkende gevolgen van de exclusieve licentie zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Beihilfeelement (eine Zinsvergütung von 50 Basispunkten) sollte unter der Schwelle von 200000 EUR [5] liegen.
De bedoeling was dat het steunelement (een rentesubsidie van 50 basispunten) onder het de-minimisplafond van 200000 EUR zou liggen [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Schwelle wird ein Korrelationskoeffizient von mindestens 0,7 empfohlen, damit die Vergleichbarkeit der Ergebnisse gewährleistet ist.
Om vergelijkbare resultaten te waarborgen, wordt een correlatiecoëfficiënt van ten minste 70 % aanbevolen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das müssen wir bei jedem machen, der die Schwelle unseres Hauses überschreitet.
Wie naar de Handreiking komt, verdedigen wij.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mörder, der nur Menschen tötet, die an der Schwelle des Todes stehen.
Een moordenaar die alleen iemand dood die stervende is.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, dass Sie der erste Mann sind, der ihre Schwelle überschreitet?
Weet u wel dat ze nog nooit eerder een man op bezoek heeft gehad?
Korpustyp: Untertitel
Mir legten die Rebellen letzte Nacht ein Stück Gold auf die Schwelle.
Zij gooien een goudstuk in mijn kamer vannacht.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, meine Schwelle des Selbstbetrugs wäre so tief wie deine.
Had ik maar jouw vermogen tot zelfmisleiding.
Korpustyp: Untertitel
Er bestellt den French-Toast-Turm, sobald er einen Fuß über die Schwelle gesetzt hat.
Hij eet er altijd de 'French toast Tower' als hij daar is.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem gibt es in diesem Vorschlag keine Schwelle für schwere Delikte.
Bovendien bevat het voorstel geen maatregelen tegen ernstige vergrijpen.
Korpustyp: EU
Diese bescheidenen Ziffern zur Erhöhung der Zahlungsermächtigungen sollten für das Parlament allerdings eine Schwelle darstellen.
Wel beschouwen wij deze bescheiden verhoging van de betalingskredieten als een minimum voor het Parlement.
Korpustyp: EU
Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den AKP-Staaten an der Schwelle zum 21. Jahrhundert
Betrekkingen tussen de EU en de ACS-landen bij het aanbreken van de 21ste eeuw
Korpustyp: EU
Letztlich leben 80 Millionen Europäer unterhalb der Schwelle von 60 % des Durchschnittseinkommens.
Uiteindelijk zijn er 80 miljoen Europeanen die van minder dan 60 procent van het modale inkomen moeten rondkomen.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten werden größte Mühe haben, die liberalen Verbote wie die berüchtigte 3 %-Schwelle einzuhalten.
De lidstaten kunnen dan liberale verboden als de bekende drieprocentsnorm steeds moeilijker naleven.
Korpustyp: EU
die Änderung der unteren Schwelle der Erhebungsgesamtheit (Anhang VIII Abschnitt 3); und
het wijzigen van de ondergrens voor referentiepopulaties (bijlage VIII, sectie 3), en
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug nur betreiben, wenn keine Schwelle der Notausgänge:
De exploitant mag geen gebruik maken van een vliegtuig met passagiersnooduitgangen waarvan de drempelhoogte:
Korpustyp: EU DGT-TM
An der Schwelle zum 21. Jahrhundert können wir keinen transatlantischen Partner haben, der protektionistisch ist.
We kunnen het ons in de aanloop naar de 21ste eeuw niet veroorloven met een transatlantische partner in zee te gaan die zich aan protectionisme bezondigt.
Korpustyp: EU
Er agiert ohne jegliche Einschränkung. Er hat die Schwelle überschritten, die menschlich akzeptabel ist... und er führt immer noch Truppen.
Hij opereert daar zonder enige fatsoenlijke zelfbeheersing... voorbij alle grenzen van aanvaardbaar, menselijk gedrag.
Korpustyp: Untertitel
Als sie die Schwelle uberschritt, war sie nur ein Schiff, aber als sie zuruckkam,... war sie lebendig.
Het pure kwaad. Eerst was ze gewoon een schip. Maar toen ze terugkwam Leefde ze.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich mein Kind nicht blamieren sollte, wenn es an der Schwelle zur Männlichkeit steht.
lk weet dat ik mijn zoon niet voor schut mag zetten op het moment dat die volwassen wordt.
Korpustyp: Untertitel
Die Zivilisten folgen uns direkt über die Schwelle des Sturms... und springen dann, während wir die Zylonen aufhalten.
De burgers verlaten het stormgebied en springen... terwijl wij de Cylons afweren.
Korpustyp: Untertitel
Ganz abgesehen davon, daß wir immer an der Schwelle zum Engagement stehen, solange der Aufbauprozeß nicht einem festgesetzten Rhythmus folgt.
Zolang het herstelproces niet tegen een stabiel tempo vordert, wacht ons nog veel werk.
Korpustyp: EU
- Und sobald wir diese Schwelle überschreiten, wissen wir nicht, welche Auswirkung die Kräfte des Zirkels auf sie haben werden.
Eenmaal in die kamer, weten we niet hoe die krachten haar beïnvloeden.
Korpustyp: Untertitel
James, das hier ist der Augenblick, an dem du eine Schwelle überschreitest und dich Amerikas Elite anschließt.
James, dit is het moment dat je toetreedt tot de elite.
Korpustyp: Untertitel
Als Sie an jenem Abend über die Schwelle des 47 geht, ist sie zerbrechlich und schrecklich einsam.
Toen ze naar club 47 ging, voelde ze zich waarschijnlijk heel alleen.
Korpustyp: Untertitel
Die Zivilisten folgen uns direkt über die Schwelle des Sturms... und springen dann, während wir die Zylonen aufhalten.
De burgers komen na ons, kruisen de onweersdrempel... en maken de sprong terwijl wij de Cylons bezig houden.
Korpustyp: Untertitel
Würde der Anteil der belgischen Behörden infolge solch einer Emission die Schwelle von 30 % überschreiten, erhalten sie hybride Wertpapiere.
Indien als gevolg van een dergelijke uitgifte het belang van de Belgische autoriteiten boven 30 % zou uitkomen, ontvangen dezen hybride effecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Tabelle 5 genannte Entscheidungshöhe über der Schwelle (DH) bezieht sich auf die ursprüngliche Berechnung der DH.
De in tabel 5 genoemde beslissingshoogte heeft betrekking op de initiële berekening van de beslissingshoogte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erst Ende 2002 lag der Anteil des verfügbaren Eigenkapitals von TV2 über der geforderten Schwelle von 200 Mio. DKK.
Pas tegen het einde van 2000 steeg het vrij beschikbare kapitaal van TV2 uit boven de vereiste minimumdrempel van 200 miljoen DKK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die Wählerschaft unterliegt meinem Einfluss. und jetzt versuch mal die Braut über die Schwelle tragen zu lassen.
Maar in de hal heb ik het voor het zeggen... dus probeer maar eens een bruidje door de voordeur binnen te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich bloß noch einmal entschuldigen, dass ich die Schwelle zu deinem elektronischen Bereich überschritten habe.
lk wilde me nogmaals verontschuldigen voor het doorzoeken van jouw computeraccount.
Korpustyp: Untertitel
Kein Jaffa ist je von der Schwelle des Todes zurückgekehrt, aber ich bin sicher, sie starben in Frieden.
Geen van de twee Jaffa's had de kracht om terug te keren, maar ik ben blij dat ze vrij zijn gestorven.
Korpustyp: Untertitel
Wir stehen an der Schwelle zu einem kalten Krieg, und die Entscheidung, in welche Richtung es gehen wird, ist offen.
Wij staan op het randje van een nieuwe koude oorlog en de toekomst kan nog alle kanten opgaan.
Korpustyp: EU
Zusammen macht dies eine Entwicklung möglich, die die Forderungen der Reisenden an der Schwelle zum 21. Jahrhundert erfüllen kann.
Dat alles kan ervoor zorgen dat de ontwikkeling tegemoet kan komen aan de eisen van de reizigers voor de 21ste eeuw.
Korpustyp: EU
Der zweite Punkt ist die Flächenbegrenzung auf 1 000 m2, eine Schwelle, die die Grünen-Fraktion herabsetzen wollte.
De tweede kwestie stuitte op verzet bij De Groenen, die een verlaging van de limiet bepleiten.
Korpustyp: EU
Und schließlich sollte die Schwelle in Bezug auf die Mehrheiten entsprechend der Bedeutung des Verfahrens angehoben werden.
En tot slot moeten de meerderheidsdrempels worden verhoogd om het belang van de procedure tot uiting te brengen.