linguatools-Logo
160 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwellenwert drempel 427 drempelwaarde 347 grenswaarde 24 waarde van de drempel
kwantitatieve drempel
drempelniveau
margestortingspunt
prikkeldrempel

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schwellenwert plafond 11 grens 7 drempels 7 drempelbedrag 6 minimumniveau 5

Verwendungsbeispiele

Schwellenwert drempel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Schwellenwert, ab dem Projekte als Großprojekte gelten, wurde auf 50 Mio. EUR angehoben.
De drempel waarboven projecten als grote projecten worden aangemerkt, is verhoogd tot 50 miljoen euro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schwellenwert darf nicht höher sein als 10000 EUR innerhalb eines Zwölfmonatszeitraums;
Deze drempel bedraagt maximaal 10000 EUR over een periode van twaalf maanden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Richtlinie sind Schwellenwerte vorgesehen, bei deren Überschreitung eine freihändige oder nationale Vergabe von Aufträgen nicht mehr möglich ist.
De richtlijn voorziet in drempels waardoor het niet meer mogelijk is boven een bepaalde drempel onderhands of nationaal aan te besteden.
   Korpustyp: EU
Diese Entwicklungen werden bis zum Erreichen des Schwellenwerts überprüft.
Deze ontwikkeling wordt geverifieerd tot de drempel wordt gehaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Schwellenwert kann nur nach einer eingehenden Überprüfung durch die jeweilige NZB überschritten werden.
Deze drempel kan alleen worden overschreden na een diepgaand onderzoek door de desbetreffende NCB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland kommt zu dem Schluss, dass diese Gruppe bei allen KMU-Kriterien die jeweiligen Schwellenwerte unterschreitet.
Het komt tot de conclusie dat deze groep voor alle KMO-criteria onder de desbetreffende drempel blijft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ringen um Schwellenwerte ist ebenso wie das um eine bessere Berücksichtigung der sozialen und ökologischen Aspekte zweifellos von Bedeutung.
De strijd rond de hoogte van de drempels alsook die om meer aandacht voor sociale en milieuaspecten is zeker belangrijk.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich auf die Frage der Schwellenwerte eingehen.
Tot slot wil ik het hebben over de drempels.
   Korpustyp: EU
Es hat andere Schwellenwerte, als wir in Europa.
Het hanteert een andere drempel dan wij in Europa.
   Korpustyp: EU
der Wert seiner Lieferungen von Gegenständen hat den Schwellenwert im vorangegangenen Jahr nicht überschritten.
de waarde van zijn goederenleveringen heeft de drempel in het voorafgaande kalenderjaar niet overschreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schwellenwert-Verknüpfungsglied poort met aanspreekdrempel
sicherer Schwellenwert veilige drempelwaarde 1
Wirksamkeit unter Schwellenwert opwarmen beneden drempelwaarde
Schwellenwert des Lichtstromes lichtstroomdrempelwaarde

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwellenwert

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es gelten folgende Schwellenwerte:
De volgende drempelbedragen zijn van toepassing:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 207 Schwellenwerte und Beträge
Artikel 207 Drempelwaarden en bedragen
   Korpustyp: EU DGT-TM
SCHWELLENWERTE FÜR GRUNDWASSERSCHADSTOFFE UND VERSCHMUTZUNGSINDIKATOREN
DREMPELWAARDEN VOOR GRONDWATERVERONTREINIGENDE STOFFEN EN INDICATOREN VAN VERONTREINIGING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwellenwerte und Schätzung des Auftragswerts
Drempelwaarden en raming van de waarde van de opdracht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten die Schwellenwerte nicht anheben.
Dat moeten we niet doen.
   Korpustyp: EU
Artikel 36 Unregelmäßigkeiten unterhalb des Schwellenwerts
Artikel 36 Onregelmatigheden onder de rapportagedrempel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Schwellenwert für Schmerz ist sehr hoch...
Mijn pijndrempel is vrij hoog.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens bin ich für niedrigere Schwellenwerte.
Ten eerste, een verlaging van de drempelwaarden.
   Korpustyp: EU
Ich finde, wir brauchen Schwellenwerte, und zwar hohe Schwellenwerte. Die müssen dann auch eingehalten werden.
Ik ben van mening dat er drempelwaarden moeten komen, die vervolgens daadwerkelijk moeten worden nageleefd.
   Korpustyp: EU
Persönlich halte ich einen Schwellenwert von Null für den einzig akzeptablen Schwellenwert.
Persoonlijk vind ik alleen de nuldrempel aanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
- Deren Zellaktivität liegt unter des Schwellenwerts Ihrer Sensoren.
- Hun celactiviteit is onpeilbaar laag.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wünschen eine strikte Einhaltung des Schwellenwerts von 75 %.
Wij vragen een strikte naleving van het 75 %-criterium.
   Korpustyp: EU
Höhere Schwellenwerte verhindern einen ungerechtfertigt hohen Verwaltungsaufwand bei kleineren Projekten.
Persoonlijk heb ik geen probleem met een verdubbeling, want hogere drempelwaarden verhinderen bureaucratische rompslomp bij kleinere projecten.
   Korpustyp: EU
Die Schwellenwerte gemäß Artikel 39 werden wie folgt festgesetzt:
De in artikel 39 bedoelde drempelwaarden zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 5 genannten Schwellenwerte werden wie folgt festgesetzt:
De in artikel 5 bedoelde drempelwaarden zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Festlegung der Schwellenwerte sollte auf folgenden Faktoren beruhen:
De vaststelling van de drempelwaarden moet gebaseerd zijn op:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwellenwerte für Verfahren gemäß der Richtlinie 2004/18/EG
Drempelwaarden voor de toepassing van de procedures van Richtlijn 2004/18/EG
   Korpustyp: EU DGT-TM
für das Produkt wurde ein maximaler Schwellenwert festgesetzt;
voor het product geldt een vooraf bepaald maximumbedrag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe dieses Schwellenwertes wird entsprechend dem betreffenden Produkt festgelegt.
Drempelwaarden worden vastgesteld naargelang van het betrokken product.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Unterabsatz 1 genannten Schwellenwerte können festgelegt werden.
De drempelwaarden, bedoeld in de eerste alinea, kunnen worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NNG Werte, die unterhalb des historisch begründeten Schwellenwerts liegen; oder
NKK-waarden binnen/onder de controledrempelwaarde uit het verleden: of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine Pflicht der Mitgliedstaaten, diese angehobenen Schwellenwerte anzuwenden.
De lidstaten zijn niet verplicht gebruik te maken van deze verhoogde drempelbedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einschließlich gelockerter OBD-Schwellenwerte und eines gelockerten Betriebsleistungskoeffizienten (IUPR);
inclusief versoepelde OBD-grenswaarden en versoepelde in-use performance ratio (IUPR);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Überschreitung folgender Schwellenwerte wird allerdings eine Erfüllungsgarantie verlangt:
Een uitvoeringsgarantie is echter verplicht indien de volgende drempelwaarden overschreden zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
der von den Mitgliedstaaten festgelegten Schwellenwerte bzw. Kriterien.
aan de hand van door de lidstaten vastgestelde drempelwaarden of criteria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schwellenwerte können von der Kommission angepasst werden.
Die drempelwaarden kunnen worden aangepast door de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren müssen die Schwellenwerte praktikabel und durchsetzbar sein.
Ten tweede moeten de drempelwaarden haalbaar en afdwingbaar zijn.
   Korpustyp: EU
Solide und wissenschaftlich begründete Schwellenwerte sind wesentliche Komponenten der Entscheidungsfindung.
Strenge en wetenschappelijk verantwoorde drempelwaarden zijn essentiële componenten bij de besluitvorming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anpassung der in Abschnitt 2 genannten Schwellenwerte.
de aanpassing van de in afdeling 2 bedoelde maximumbedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vereinfachung der Auftragsvergabe bei Maßnahmen im Außenbereich wurden einige Schwellenwerte geändert und andere aus den gemeinsamen Bestimmungen stammende Schwellenwerte sowie Verwaltungsmodalitäten hinzugefügt und angepasst.
Om de procedures voor het plaatsen van opdrachten voor externe maatregelen te vereenvoudigen, zijn sommige drempelwaarden aangepast en zijn andere drempelwaarden en beheersprocedures, afkomstig van de gemeenschappelijke bepalingen, toegevoegd en aangepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe den Änderungsantrag gegen die Senkung des Schwellenwerts unterstützt, da ich der Ansicht bin, daß eher eine Anhebung des Schwellenwerts erforderlich ist.
Ik heb het amendement tegen drempelverlaging gesteund, omdat ik meen dat veeleer een drempelverhoging wenselijk is.
   Korpustyp: EU
Voraussetzung dafür war die Einsetzung vernünftiger, realistischer Schwellenwerte - ohnehin politische Schwellenwerte -, die sich daran orientieren, was technisch machbar und umsetzbar ist.
Daarvoor zijn verstandige en realistische drempelwaarden onontbeerlijk - het gaat sowieso om politieke drempelwaarden - die gebaseerd zijn op wat technisch haalbaar en praktisch uitvoerbaar is.
   Korpustyp: EU
Es geht nicht um die sensible Frage der Schwellenwerte, es geht nicht um sensible politische Regelungen.
Het gaat niet over politiek gevoelige zaken zoals de grenswaarden.
   Korpustyp: EU
Deshalb räume ich für meinen Teil ein, dass die Schwellenwerte abgeschafft werden müssten.
Daarom zouden wat mij betreft de drempelwaarden kunnen worden afgeschaft.
   Korpustyp: EU
Aber der Gesetzgeber sollte die Schwellenwerte definieren und nicht der EuGH.
Het is echter aan de wetgever om deze drempelwaarden vast te stellen, niet aan het Europese Hof van Justitie.
   Korpustyp: EU
Bei der Analyse der Schwellenwerte des Scoreboards muss der Aufholprozess der neuen Mitgliedstaaten berücksichtigt werden.
Bij de analyse van de drempelwaarden van de indicatoren dient aandacht te worden besteed aan de inhaalbeweging die de nieuwe lidstaten thans uitvoeren.
   Korpustyp: EU
Zum Beispiel sind keine vernünftigen Vorgaben hinsichtlich der Anhebung der Schwellenwerte im Dienstleistungsbereich gegeben.
Er zijn bijvoorbeeld geen verstandige voorstellen gedaan betreffende de verhoging van de drempelwaarden in de dienstensector.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Schwellenwerte hat meine Fraktion noch keine endgültige Entscheidung getroffen.
Over de drempelwaarden heeft mijn fractie nog geen definitief besluit genomen.
   Korpustyp: EU
Die Schwellenwerte für die Vorhersage der Reizung im Rahmen der validierten Referenzmethoden sind nachstehend angegeben:
De voor de gevalideerde referentiemethoden geldende drempelwaarden voor de voorspelling van irritatie zijn hieronder gegeven:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt der in Absatz 1 genannte Schwellenwert über 50 %, ist die Einrichtung in Kategorie A einzustufen.
Wanneer de in lid 1 bedoelde verhouding groter is dan 50 %, wordt de voorziening in categorie A ingedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall gelten die in Artikel 10 genannten Schwellenwerte nicht.
In dat geval zijn de drempelnormen van artikel 10 niet van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufträge unterhalb der in Artikel 66 vorgesehenen Schwellenwerte werden in geeigneter Weise bekannt gemacht.
Aan opdrachten waarvan de waarde lager is dan de in artikel 66 bedoelde drempelwaarden wordt passende publiciteit gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird gegebenenfalls einen Legislativvorschlag zur Festlegung solcher Schwellenwerte vorlegen.
Wanneer passend zal de Commissie een wetgevingsvoorstel indienen om dergelijke drempelwaarden vast te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwellenwerte für die Veröffentlichung einer Vorabinformation werden wie folgt festgesetzt:
De drempelwaarden voor de bekendmaking van een vooraankondiging zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Folgenden genannten Schwellenwerte beziehen sich allgemein auf Produktionskapazitäten oder Leistungen.
De hieronder genoemde drempelwaarden hebben betrekking op de productiecapaciteit of op het vermogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FT und aT sind Schwellenwerte für Kraft und Verzögerung (siehe Abbildung 1).
FT en aT zijn de drempelkracht, respectievelijk de drempelvertraging, zoals aangegeven in figuur 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Wert liegt deutlich über dem „Schwellenwert“ von 2 % der risikogewichteten Vermögenswerte [44].
Dit niveau ligt ver boven het trigger level van 2 % van de risicogewogen activa [44].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen bis spätestens 22. Dezember 2008 erstmals Schwellenwerte nach Absatz 1 Buchstabe b fest.
De lidstaten stellen uiterlijk op 22 december 2008 voor het eerst de drempelwaarden krachtens lid 1, onder b), vast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festlegung der Schwellenwerte halten sich die Mitgliedstaaten an folgende Leitlinien:
Bij het vaststellen van drempelwaarden nemen de lidstaten de volgende richtsnoeren in acht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schwellenwert für den wesentlichen Anteil darf maximal 50 % betragen [26].
Het aanzienlijke aandeel bedraagt maximaal 50 % [26].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schwellenwerte sollten auf der Grundlage der von den Mitgliedstaaten durchgeführten Studien festgelegt werden.
Die drempelwaarden moeten worden vastgesteld op grond van de door de lidstaten uitgevoerde studies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Infrastrukturbetreiber muss geeignete Schwellenwerte für Soforteingriffe und Eingriffe sowie Auslösewerte für die folgenden Parameter festlegen:
De infrastructuurbeheerder moet ten aanzien van de volgende parameters veiligheidsactie-, interventie- en alarmgrenzen vaststellen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können in den nationalen Rechtsvorschriften einen niedrigeren Schwellenwert festsetzen.
De lidstaten kunnen in hun nationale wetgeving een lagere waarde vaststellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Schwellenwert wird abhängig von der Art des Finanzgeschäfts einzelstaatlich festgelegt.
Deze bovengrens wordt, afhankelijk van het soort financiële activiteit, op nationaal niveau vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen stellen darauf ab, bestimmte Anhänge anzupassen sowie die Anmeldungskriterien und die Schwellenwerte festzulegen.
Deze maatregelen beogen een aantal bijlagen aan te passen en criteria voor kennisgeving en minimumdrempels vast te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB veröffentlicht den Schwellenwert für jede zugelassene externe Ratingagentur gemäß Abschnitt 6.3.1 [79].
De ECB maakt de kredietkwaliteitsdrempel voor aanvaarde EKBI’s bekend zoals in afdeling 6.3.1 is bepaald [79].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schwellenwert für den Umsatz gilt für Unternehmen, die sehr unterschiedlichen wirtschaftlichen Tätigkeiten nachgehen.
De omzetdrempels betreffen ondernemingen met zeer uiteenlopende economische activiteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die festgestellte statistische Entwicklung lässt eine stärkere Anhebung des Schwellenwertes für den Umsatz geboten erscheinen.
De vastgestelde statistische ontwikkeling geeft aanleiding tot een sterkere stijging van de omzetdrempel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung der Mitarbeiterzahlen und der finanziellen Schwellenwerte berücksichtigte Unternehmenstypen
Soorten ondernemingen die voor de berekening van het aantal werkzame personen en van de financiële bedragen in aanmerking worden genomen
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Nachweis, dass die Schwellenwerte für Kleinemittenten gemäß Absatz 1 eingehalten werden;
bewijs dat aan de in lid 1 van dit artikel bepaalde drempelwaarden voor kleine emittenten wordt voldaan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlässlich der in Absatz 1 genannten Neufestsetzung passt die Kommission folgende Schwellenwerte an:
Bij de in lid 1 bedoelde herziening brengt de Commissie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gleichen Schwellenwerte konnten auch unter anderen Umständen festgelegt werden, so z. B. bei bestimmten Werbeausgaben.
Dezelfde drempelwaarden zijn in ook andere situaties toegepast zoals bij de belasting op bepaalde kosten voor reclame.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Nachweis, dass die Schwellenwerte für Kleinemittenten gemäß Abschnitt 4 erfüllt sind;
het bewijs dat aan de in hoofdstuk 4 vastgestelde drempelwaarden voor kleine emittenten wordt voldaan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Daten zur Kurzzeittoxizität für Fische erforderlich, so ist der Schwellenwert-Ansatz (mehrstufiges Verfahren) anzuwenden.
Wanneer gegevens over toxiciteit op korte termijn bij vissen noodzakelijk zijn, moet de drempelbenadering (gefaseerde strategie) worden toegepast
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher dürfen bei der Berechnung der KMU-Schwellenwerte die Daten von Q-Cells nicht berücksichtigt werden.
Daarom mogen de gegevens van Q-Cells niet worden meegeteld bij de berekening van de kmo-drempelwaarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der geschätzte Auftragswert die in Artikel 8 genannten Schwellenwerte erreicht oder diese übersteigt.
de geraamde waarde van de opdracht gelijk is aan of groter dan de in artikel 8 vastgestelde drempelbedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurden die Schwellenwerte für nicht unter das WTO-Abkommen fallende Dienstleistungsaufträge neu festgesetzt.
Verder zijn de drempelwaarden voor de opdrachten voor niet onder de WTO-overeenkomst vallende diensten herzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 118 genannten Schwellenwerte für die Veröffentlichung einer Vorabinformation werden wie folgt festgesetzt:
De in artikel 118 bedoelde drempelbedragen waarboven een vooraankondiging wordt bekendgemaakt, worden gesteld op:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwellenwerte gemäß Artikel 105 der Haushaltsordnung werden wie folgt festgesetzt:
De in artikel 105 van het Financieel Reglement bedoelde drempelwaarden worden gesteld op:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schwellenwert von 7 % kann auf begründeten Beschluss der Kommission hin überschritten werden.
Het maximum van 7% mag worden overschreden bij een met redenen omkleed besluit van de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwellenwerte der Farben sind willkürlich, die Spannweiten innerhalb der Farbkategorien zu groß.
De grenswaarden van de kleuren zijn op arbitraire wijze vastgesteld en de spanwijdte binnen de kleuren is te groot.
   Korpustyp: EU
Benzol stellt insofern ein schwieriges Problem dar, als es für seine Wirkung keinen Schwellenwert gibt.
Benzeen is een moeilijk probleem omdat niet kan worden vastgesteld vanaf welke waarde schadelijke gevolgen optreden.
   Korpustyp: EU
Die Meinungsverschiedenheit zeigt sich auch in dem Standpunkt zur Senkung des Schwellenwerts.
Het meningsverschil werkt ook door in het standpunt over de drempelverlaging.
   Korpustyp: EU
Dabei ist zu beachten, dass dieser Schwellenwert seine Bedeutung verliert, wenn die Territorialisierung nicht gegeben ist.
Ik moet hierbij evenwel opmerken dat het 50%-criterium irrelevant wordt wanneer er geen sprake is van territorialisatie.
   Korpustyp: EU
Diese Schwellenwerte sollen von der Europäischen Zentralbank selbst großzügig festgesetzt werden.
De Europese Centrale Bank zou deze drempelwaarden zelf ruim moeten vaststellen.
   Korpustyp: EU
Jedoch konnte der Schwellenwert, bei dem kein Effekt auftritt, nicht präzise ermittelt werden.
Hierbij kon het nuleffectniveau echter niet nauwkeurig worden vastgesteld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
8 Zyanidkonzentrationen über dem Schwellenwert für Letalität (≥ 100 µmol/l) nach einer Behandlung mit Hydroxocobalamin.
8 met een normalisering van de bloeddruk (systolische bloeddruk > 90 mmHg).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ansonsten sollten wir den Mitgliedstaaten gestatten, für eine Reihe von anderen Substanzen Schwellenwerte festzulegen.
Daarnaast moeten we de lidstaten toestaan drempelwaarden vast te stellen voor een reeks andere stoffen.
   Korpustyp: EU
Für diese Kategorie von Stoffen gibt es keine wissenschaftlichen Grenzwerte, sondern nur empirische Schwellenwerte.
Voor deze categorie stoffen bestaan geen wetenschappelijke grenswaarden, maar alleen empirische drempelwaarden.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen einen Gemeinsamen Standpunkt, der dafür sorgt, dass Schwellenwerte befolgt und eingehalten werden.
We moeten toewerken naar een gemeenschappelijk standpunt dat ervoor zal zorgen dat de vastgestelde drempelwaarden worden geaccepteerd en dat de landen zich eraan zullen houden.
   Korpustyp: EU
Die Schwellenwerte für das zufällige Vorhandensein von GVO in beiden Texten sollten aufeinander abgestimmt sein.
De drempelwaarden voor de onvoorziene aanwezigheid van GGO's in beide teksten dienen op elkaar afgestemd te zijn.
   Korpustyp: EU
Schwellenwerte in Bezug auf die Reinheit eines Produktes sind in sehr vielen Bereichen üblich und notwendig.
Drempelwaarden met betrekking tot het GGO-gehalte van producten zijn voor tal van gebieden gebruikelijk en noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
Sie müssen rückwärts zählen, um diesen Schwellenwert von einem Prozent zu erreichen.
Je moet dus terugtellen om op die 1 procent uit te komen.
   Korpustyp: EU
Folglich wird sie beispielsweise Einfluss auf die Schwellenwerte haben, wenn es um die Saatgutverordnung geht.
Dat zal later gevolgen hebben voor de drempelwaarden bij de regeling voor zaden.
   Korpustyp: EU
Die national festzulegenden Schwellenwerte müssen sich an human- und ökotoxikologischen Kriterien orientieren.
De nationaal vast te stellen drempelwaarden moeten zijn gebaseerd op menselijke en ecotoxicologische criteria.
   Korpustyp: EU
Zieht die Kommission einen niedrigeren Schwellenwert für die regionale Kumulierung für die LDC in Erwägung?
Overweegt de Commissie ook een lagere regionale cumulatiedrempel voor de LDC's?
   Korpustyp: EU
Artikel 4 Absatz 3 erhält folgende Fassung : „ ( 3 ) Es gelten folgende Schwellenwerte :
3 ) Artikel 4 , lid 3 , wordt als volgt vervangen : „3 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
▼M1 ( 3 ) Es gelten folgende Schwellenwerte : a ) 206 000 EUR für Liefer - und Dienstleistungsaufträge ;
▼M1 3 . De volgende drempelbedragen zijn van toepassing : a ) 206 000 EUR voor opdrachten voor leveringen en diensten ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 4 Absatz 3 erhält folgende Fassung : „ ( 3 ) Es gelten folgende Schwellenwerte : 6 .
Artikel 4 , lid 3 , komt als volgt te luiden : „3 . De volgende drempelbedragen zijn van toepassing :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Insbesondere Transaktionen , die bestimmte Schwellenwerte überschreiten , bedürfen der vorherigen Genehmigung durch die EZB .
met name voor transacties boven bepaalde limieten is de goedkeuring vooraf van de ECB vereist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ein Margenausgleich wird nur durchgeführt , wenn die Margenausgleichsbasis einen bestimmten Schwellenwert überschreitet .
Een margestorting wordt slechts gevraagd als de basis voor de storting een bepaald niveau overschrijdt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
FT und aT sind Schwellenwerte für Kraft und Verzögerung (siehe Abbildung 1).
FT en aT zijn respectievelijk de aanspreekkracht en de drempelvertraging volgens figuur 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werte in Euro der Schwellenwerte für die Vergabe öffentlicher Aufträge werden wie folgt neu festgesetzt:
De waarde in euro van de drempelbedragen voor de gunning van overheidsopdrachten wordt als volgt vastgesteld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwellenwerte für die in der Richtlinie 2004/18/EG vorgesehenen Verfahren
Drempelwaarden voor de toepassing van de procedures van Richtlijn 2004/18/EG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Bestimmungen über die Schwellenwerte und Modalitäten der Vergabe von Aufträgen im Außenbereich
Specifieke bepalingen betreffende drempelwaarden en regels voor het plaatsen van externe opdrachten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Dienstleistungsaufträge gelten gemäß Artikel 190 der Haushaltsordnung folgende Schwellenwerte und Verfahren:
De in artikel 190 van het Financieel Reglement bedoelde drempelwaarden en procedures worden voor opdrachten voor diensten als volgt vastgesteld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Lieferaufträge gelten gemäß Artikel 190 der Haushaltsordnung folgende Schwellenwerte und Verfahren:
De in artikel 190 van het Financieel Reglement bedoelde drempelwaarden en procedures worden voor opdrachten voor leveringen als volgt vastgesteld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Bauaufträge gelten gemäß Artikel 190 der Haushaltsordnung folgende Schwellenwerte und Verfahren:
De in artikel 190 van het Financieel Reglement bedoelde drempelwaarden en procedures worden voor opdrachten voor werken als volgt vastgesteld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Überschreitung folgender Schwellenwerte wird in jedem Fall eine Erfüllungsgarantie verlangt:
Een uitvoeringsgarantie is echter verplicht indien de volgende drempelwaarden overschreden zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Folgenden genannten Schwellenwerte beziehen sich allgemein auf Produktionskapazitäten oder Leistungen.
De hieronder genoemde drempelwaarden hebben in het algemeen betrekking op de productiecapaciteit of op het vermogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM