Der Schwellenwert, ab dem Projekte als Großprojekte gelten, wurde auf 50 Mio. EUR angehoben.
De drempel waarboven projecten als grote projecten worden aangemerkt, is verhoogd tot 50 miljoen euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schwellenwert darf nicht höher sein als 10000 EUR innerhalb eines Zwölfmonatszeitraums;
Deze drempel bedraagt maximaal 10000 EUR over een periode van twaalf maanden;
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Richtlinie sind Schwellenwerte vorgesehen, bei deren Überschreitung eine freihändige oder nationale Vergabe von Aufträgen nicht mehr möglich ist.
De richtlijn voorziet in drempels waardoor het niet meer mogelijk is boven een bepaalde drempel onderhands of nationaal aan te besteden.
Korpustyp: EU
Diese Entwicklungen werden bis zum Erreichen des Schwellenwerts überprüft.
Deze ontwikkeling wordt geverifieerd tot de drempel wordt gehaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Schwellenwert kann nur nach einer eingehenden Überprüfung durch die jeweilige NZB überschritten werden.
Deze drempel kan alleen worden overschreden na een diepgaand onderzoek door de desbetreffende NCB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland kommt zu dem Schluss, dass diese Gruppe bei allen KMU-Kriterien die jeweiligen Schwellenwerte unterschreitet.
Het komt tot de conclusie dat deze groep voor alle KMO-criteria onder de desbetreffende drempel blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ringen um Schwellenwerte ist ebenso wie das um eine bessere Berücksichtigung der sozialen und ökologischen Aspekte zweifellos von Bedeutung.
De strijd rond de hoogte van de drempels alsook die om meer aandacht voor sociale en milieuaspecten is zeker belangrijk.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich auf die Frage der Schwellenwerte eingehen.
Tot slot wil ik het hebben over de drempels.
Korpustyp: EU
Es hat andere Schwellenwerte, als wir in Europa.
Het hanteert een andere drempel dan wij in Europa.
Korpustyp: EU
der Wert seiner Lieferungen von Gegenständen hat den Schwellenwert im vorangegangenen Jahr nicht überschritten.
de waarde van zijn goederenleveringen heeft de drempel in het voorafgaande kalenderjaar niet overschreden.
Aufgrund der durch Naturgegebenheiten bedingten erheblichen Unterschiede in der chemischen Zusammensetzung des Grundwassers in den einzelnen Mitgliedstaaten sind harmonisierte Schwellenwerte nicht wünschenswert.
Geharmoniseerde grenswaarden zijn niet zinvol, omdat de chemische samenstelling van grondwater sterk verschilt tussen lidstaten, als gevolg van natuurlijke omstandigheden.
Korpustyp: EU
Die Schwellenwerte der Farben sind willkürlich, die Spannweiten innerhalb der Farbkategorien zu groß.
De grenswaarden van de kleuren zijn op arbitraire wijze vastgesteld en de spanwijdte binnen de kleuren is te groot.
Korpustyp: EU
Es geht nicht um die sensible Frage der Schwellenwerte, es geht nicht um sensible politische Regelungen.
Het gaat niet over politiek gevoelige zaken zoals de grenswaarden.
Korpustyp: EU
In den Jahren 2004 und 2005 sind sämtliche Schwellenwerten einschließlich der Mitarbeiterzahl überschritten worden..
In de jaren 2004 en 2005 werden alle grenswaarden, met inbegrip van het aantal werknemers, overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das OBD-System muss die Fehlfunktionen eines emissionsrelevanten Bauteils oder Systems anzeigen, wenn diese Fehlfunktion dazu führt, dass die Abgasemissionen folgende Schwellenwerte übersteigen:
Het obd-systeem moet een storing in een emissiegerelateerd onderdeel of systeem aangeven wanneer die storing ertoe leidt dat de emissies de onderstaande grenswaarden overschrijden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Schwellenwert von 1 % ist durch die Verordnung des Rates, geändert durch die Verordnung (EG) 49/2000 der Kommission, vorgeschrieben.
Die grenswaarde van 1 procent is vastgelegd in een verordening van de Raad, zoals die door Commissieverordening nr. 49/2000/EG is geamendeerd.
Korpustyp: EU
Die niederländische Partei der Arbeit vertritt einen eindeutigen Standpunkt: Wir wollen keine gemeinsamen Schwellenwerte für unser Grundwasser.
De positie van de Partij van de Arbeid is duidelijk: wij willen in het grondwater geen gemeenschappelijke grenswaarden.
Korpustyp: EU
Wir müssen strenge Normen für die Qualität unseres Grundwassers festlegen; doch wie strikt sollen die Schwellenwerte sein?
We moeten scherpe normen stellen voor de kwaliteit van ons grondwater. Maar hoe scherp moeten de grenswaarden zijn?
Korpustyp: EU
Eine Sachverständigengruppe identifizierte acht Boden- und Klimakriterien, die ab einem bestimmten Schwellenwert schwere Beschränkungen für die europäische Landwirtschaft anzeigen.
Een deskundigenpanel heeft acht bodem- en klimaatcriteria vastgesteld die bij overschrijding van bepaalde grenswaarden wijzen op ernstige beperkingen voor de Europese landbouw.
Korpustyp: EU
Der Schwellenwert ist für die Koexistenz von verschiedenen Anbauformen wichtig, da in der Natur z. B. Pollenflug technisch nie ausgeschlossen werden kann.
Deze grenswaarde is belangrijk voor het naast elkaar bestaan van verschillende vormen van landbouw, want in de natuur kan technisch nooit worden uitgesloten dat stuifmeel overwaait.
Korpustyp: EU
Schwellenwertplafond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Überwachungsbehörde hält es daher für angemessen, dass für Garantieregelungen, die über den 1. Januar 2011 hinaus verlängert werden sollen, ein Schwellenwert für das Verhältnis von ausstehenden garantierten Verbindlichkeiten zu den Gesamtverbindlichkeiten einer Bank und ferner für die Gesamthöhe garantierter Verbindlichkeiten eingeführt wird. Wird dieser Schwellenwert überschritten, so ist automatisch eine Rentabilitätsprüfung erforderlich.
Daarom acht de Autoriteit het passend dat garantieregelingen die tot nà 1 januari 2011 worden verlengd, een plafond bevatten zowel wat betreft de verhouding van de totale gegarandeerde uitstaande verplichtingen ten opzichte van de totale verplichtingen van een bank, als wat betreft het absolute bedrag van gegarandeerde verplichtingen waarboven een levensvatbaarheidsonderzoek moet worden geëist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausstehende Verbindlichkeiten, die den Schwellenwert auf Grund von Emissionen vor dem 1. Januar 2011 übersteigen, erfordern nicht automatisch eine Rentabilitätsprüfung, sofern nicht die Bank neue Schuldtitel emittiert, durch welche die garantierten Verbindlichkeiten weiterhin über dem Schwellenwert liegen.
Bij uitstaande verplichtingen die boven dat plafond uitkomen als gevolg van uitgiften vóór 1 januari 2011, moet er geen levensvatbaarheidsonderzoek komen, tenzij de bank gebruikmaakt van de uitgifte van nieuwe schuldpapier, waardoor de gegarandeerde verplichtingen boven dat plafond uitkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die spanischen Behörden legten eine Tabelle vor, die zeigte, dass bei der von ICO und ICEX in den Jahren 2006 bis 2008 für die Textil- und Bekleidungsindustrie gewährten De-minimis-Beihilfe der Schwellenwert von 200000 EUR pro Unternehmen im Laufe der drei Geschäftsjahre nicht überschritten wurde.
De Spaanse autoriteiten hebben een tabel overgelegd waaruit bleek dat de door het ICO en het ICEX van 2006 tot 2008 in de textiel en kledingsector verleende de-minimissteun het plafond van 200000 EUR per onderneming over drie belastingjaren niet overschreed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass der Eigenbeitrag in Höhe von 40 %, obgleich beträchtlich, unter dem Schwellenwert von 50 % liegt, der in den Leitlinien gefordert wird.
De Commissie merkt op dat deze 40 % weliswaar een aanzienlijk percentage is, doch onder het volgens de richtsnoeren normaal vereiste plafond van 50 % ligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zeit vor 2004, in der die Beihilfen gewährt worden sind, fanden die Leitlinien von 1999 Anwendung, in denen kein Schwellenwert des Eigenbeitrags von 50 % vorgesehen ist.
In de periode vóór 2004, toen deze steun werd verleend, waren de richtsnoeren van 1999 van toepassing, en volgens deze richtsnoeren was er geen plafond van 50 % voor de eigen bijdrage vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schwellenwert, bei dessen Unterschreiten gemäß Nummer 7.8 des MSR 1998 ein schrumpfender Markt anzunehmen wäre, beläuft sich demnach auf 4,4 %.
Het plafond waaronder, overeenkomstig punt 7.8 van de MSK 1998, gesproken kan worden van een inkrimpende markt, is dienovereenkomstig 4,4 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen in Form rückzahlbarer Vorschüsse gelten nicht als transparente Beihilfen, wenn der Gesamtbetrag des rückzahlbaren Vorschusses den entsprechenden Schwellenwert nach Maßgabe dieser Verordnung übersteigt.
geldt steun in de vorm van terugbetaalbare voorschotten alleen als transparante steun indien het totale bedrag van de terugbetaalbare voorschotten het krachtens deze verordening toepasselijke plafond niet overschrijdt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vor Einreichung des Beihilfeantrags gewährte Teil der Beihilfe, der unter dem Schwellenwert von 100000 EUR liege, müsse separat betrachtet werden, und es dürften nur die vor diesem Zeitpunkt angefallenen Kosten und nicht die gesamten Kosten des Vorhabens berücksichtigt werden.
Het deel van de steun onder het plafond van 100000 EUR dat was toegekend voorafgaand aan de aanvraag, moest afzonderlijk worden beschouwd. Daarbij moest slechts rekening worden gehouden met de kosten die waren gemaakt voor die datum en met de totale kostprijs van het project.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen in Form steuerlicher Maßnahmen gelten als transparent, wenn darin eine Beschränkung vorgesehen ist, damit der maßgebliche Schwellenwert nicht überschritten wird.
Steun vervat in belastingmaatregelen moet als transparant worden beschouwd indien in de maatregel een maximum is vastgesteld dat garandeert dat het toepasselijke plafond niet wordt overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 994/98 wird die Kommission ermächtigt, durch Verordnung einen Schwellenwert festzusetzen, bis zu dem Beihilfen als Maßnahmen angesehen werden, die nicht alle Tatbestandsmerkmale von Artikel 107 Absatz 1 AEUV erfüllen und daher nicht dem Anmeldeverfahren nach Artikel 108 Absatz 3 unterliegen.
In Verordening (EG) nr. 994/98 wordt de Commissie gemachtigd bij verordening een plafond vast te stellen beneden hetwelk steunmaatregelen geacht worden niet aan alle criteria van artikel 107, lid 1, van het Verdrag te voldoen en derhalve niet onder de aanmeldingsprocedure van artikel 108, lid 3, van het Verdrag vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwellenwertgrens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Liegt der Wert eines von einem Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten zu erwerbenden Grundeigentums über dem nach maltesischen Rechtsvorschriften festgelegten Schwellenwert von 30 000 MTL für Wohnungen beziehungsweise von 50 000 MTL für andere Arten von Grundeigentum als Wohnungen oder für Objekte von historischem Wert, so wird eine Genehmigung erteilt.
Indien de waarde van het onroerend goed dat een onderdaan van de lidstaten wil kopen hoger is dan de in de Maltese wetgeving vastgestelde grens van 30 000 MTL voor appartementen en 50 000 MTL voor andere woningen dan appartementen en woningen van historisch belang, zal een vergunning verleend worden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
die durch die hohen Ölpreise für die Schiffe der Mitglieder dieses Fonds verursachten Mehrkosten teilweise auszugleichen, wenn der Treibstoffpreis einen bestimmten Schwellenwert übersteigt.
de door de hoge olieprijzen gestegen kosten voor de vaartuigen van de bij dit fonds aangesloten ondernemingen gedeeltelijk compenseren zodra de brandstofprijs een bepaalde grens overschrijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ökologisches/biologisches Erzeugnis, für das ein Schwellenwert von 0,9 % erlaubt ist, macht keinen Sinn, und ebenso haben die Verbraucher kein Interesse daran, ein teureres Erzeugnis zu kaufen, das ihnen nicht mehr die notwendigen Garantien bietet und nicht frei von Schadstoffen ist.
Een biologisch product waar een grens van 0,9 procent op van toepassing is, heeft geen nut, en daarbij zien de consumenten niet in waarom ze meer geld uit zouden geven aan een product dat hun niet langer de benodigde garanties geeft en besmet is.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat angeregt, die kleinen Dienstleistungen von der Notifizierungspflicht für staatliche Beihilfen zu befreien und hat dabei mehr oder weniger vorgeschlagen, dabei denselben Schwellenwert anzuwenden wie für KMU, nämlich einen Jahresumsatz von maximal 50 Millionen Euro.
De Commissie heeft voorgesteld om die kleine diensten vrijstelling te verlenen van de aanmeldingsplicht voor staatssteun en heeft min of meer gesuggereerd dat we daarbij dezelfde grens hanteren als voor het midden- en kleinbedrijf, namelijk een jaaromzet van maximaal 50 miljoen euro.
Korpustyp: EU
Ich möchte daher genau wissen, welche Auswirkungen dieser Schwellenwert hat.
Dus ik wil eigenlijk precies weten wat de impact is van die grens.
Korpustyp: EU
Aus genau diesem Grund haben wir im Namen der Europäischen Volkspartei die Empfehlung unterstützt und teilen die Sicht, der Schwellenwert sollte flexibel sein, obgleich ich anfügen möchte, dass ich im Hinblick auf besagte Flexibilität die Bildung von Fraktionen für einen kürzeren Zeitraum gestattet hätte.
Het is precies om deze reden dat wij, namens de Europese Volkspartij, deze aanbeveling hebben gesteund en de visie hebben gesteund dat deze grens flexibel moet zijn, hoewel ik, met betrekking tot deze flexibiliteit, eraan zou willen toevoegen dat ik de vorming van dergelijke fracties voor een kortere periode zou hebben toegestaan.
Korpustyp: EU
Sie muss darauf achten, dass die Mitgliedstaaten den Schwellenwert von 3 % nicht überschreiten. Und sie muss künftig die Ausgangssituation jedes Mitgliedstaats berücksichtigen.
De Commissie moet niet alleen de strikte handhaving van het begrotingsevenwicht toetsen, waarbij de lidstaten de grens van 3 procent niet mogen overschrijden, zij moet ook de uitgangssituatie in het oog blijven houden.
Korpustyp: EU
Schwellenwertdrempels
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für Mutagenität und Karzinogenität sollte eine Bewertung ohne Schwellenwert durchgeführt werden, wenn der Wirkstoff oder bedenkliche Stoff genotoxisch und karzinogen ist.
Wat mutageniteit en carcinogeniteit werk betreft, moet een niet op drempels gebaseerde beoordeling worden uitgevoerd als de werkzame stof of tot bezorgdheid aanleiding gevende stof genotoxisch en carcinogeen is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Wirkstoff oder bedenkliche Stoff nicht genotoxisch, wird eine Bewertung mit Schwellenwert durchgeführt.
Als de werkzame stof of tot bezorgdheid aanleiding gevende stof niet genotoxisch is, moet een op drempels gebaseerde beoordeling worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zweifache Schwellenwert (Prozentsatz bzw. absoluter Wert) wäre somit eine unabdingbare Voraussetzung für die Erhöhung der Versicherungsquote derzeit nicht versicherter Bevölkerungskategorien.
Het mechanisme van de twee drempels (percentage of absolute waarde) zou daarom een noodzakelijke voorwaarde vormen voor de uitbreiding van de verzekeringsdekking onder bevolkingsgroepen die momenteel niet verzekerd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Reihe von aufeinanderfolgenden Transfers von derselben iranischen Person, Organisation oder Einrichtung oder an dieselbe Person, Organisation oder Einrichtung, die im Zusammenhang mit einer einzigen Verpflichtung zu einem Geldtransfer durchgeführt werden und die einzeln den in Absatz 1 festgelegten Schwellenwert nicht überschreiten, zusammen jedoch die Voraussetzungen für eine Meldung oder Genehmigung erfüllen, oder
een reeks van opeenvolgende overmakingen van of aan dezelfde Iraanse persoon, entiteit of lichaam die betrekking hebben op één enkele verplichting tot geldovermaking, en waarbij elke individuele overmaking onder een van de in lid 1 genoemde drempels blijft, maar bij elkaar opgeteld deze overmakingen wel onder de criteria voor kennisgeving of vergunning vallen; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Da in Bezug auf den Schwellenwert für die Bilanzsumme keine neuen Erkenntnisse vorliegen, ist die Beibehaltung des Ansatzes gerechtfertigt, der darin besteht, auf den Schwellenwert für den Umsatz einen auf dem statistischen Verhältnis zwischen diesen beiden Variablen beruhenden Koeffizienten anzuwenden.
Omdat er ten aanzien van de drempels voor het balanstotaal geen nieuwe elementen naar voren zijn gekomen, is het redelijk de aanpak niet te veranderen en dus op de omzetdrempels een coëfficiënt toe te passen, die op de huidige statistische verhouding tussen deze beide variabelen is gebaseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einfachheit halber ist daher bei diesen beiden Größenklassen sowohl für den Umsatz als auch für die Bilanzsumme der gleiche Schwellenwert festzulegen.
Daarom moet eenvoudigheidshalve voor de drempels voor de omzet en het balanstotaal van deze categorieën dezelfde waarde worden gehanteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich freue mich, dass es keinen mengenmäßigen Schwellenwert für die Kennzeichnungspflicht und auch keine akzeptierten Schlupflöcher für die Industrie mehr gibt und dass das vorgesehene Klassifizierungssystem die Weichen für Alternativen zu Tierversuchen stellt.
Ik ben erover verheugd dat er geen kwantitatieve drempels voor de etiketteringsplicht en ook geen ontduikingsmogelijkheden voor de industrie meer zijn, en dat het voorziene indelingssysteem de wissels omgooit in richting van alternatieven voor dierproeven.
Korpustyp: EU
Schwellenwertdrempelbedrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für Flug- und Seereisende beträgt der Schwellenwert gemäß Unterabsatz 430 EUR.
In het geval van lucht- en zeereizigers, is het in de eerste alinea genoemde drempelbedrag 430 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können den Schwellenwert für Reisende unter 15 Jahren unabhängig von dem benutzten Verkehrsmittel verringern.
De lidstaten mogen het drempelbedrag verlagen voor reizigers jonger dan vijftien jaar, ongeacht hun wijze van vervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schwellenwert darf jedoch nicht niedriger als 150 EUR sein.
Het drempelbedrag mag evenwel niet lager zijn dan 150 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erreicht oder übersteigt der kumulierte Wert der Lose den in Artikel 8 genannten Schwellenwert, so gilt die Richtlinie für die Vergabe jedes Loses.
Wanneer de samengetelde waarde van de percelen gelijk is aan of groter is dan het in artikel 8 bepaalde drempelbedrag, is deze richtlijn van toepassing op de plaatsing van elk perceel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft die Rechnung Kraftstoff, so ist dieser Schwellenwert 250 EUR oder der Gegenwert in der jeweiligen Landeswährung.
Indien de factuur evenwel betrekking heeft op brandstof, is dit drempelbedrag 250 EUR of de tegenwaarde daarvan in de nationale munteenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Schwellenwert von 5 Mio. Euro halte ich für durchaus angemessen.
Een drempelbedrag van 5 miljoen lijkt mij uiterst redelijk.
Korpustyp: EU
Schwellenwertminimumniveau
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
▼M5 Als Schwellenwert für hohe Bonitätsanforderungen , die mindestens erfüllt werden müssen ( Bonitätsschwellenwert ) , hat das Eurosystem ein Rating von „Single A » festgelegt ►M7 ( 2 ) ◄ .
▼M5 De maatstaf van het Eurosysteem voor het minimumniveau voor „hoge kwaliteitseisen » ( „kredietkwaliteitsdrempel ") is gedefinieerd als een „sin gle A "- rating ►M7 ( 2 ) ◄ .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Als Schwellenwert für hohe Bonitätsanforderungen, die mindestens erfüllt werden müssen (Bonitätsschwellenwert), hat das Eurosystem ein Rating von ‚Single A‘ festgelegt.
„De maatstaf van het Eurosysteem voor het minimumniveau voor hoge kwaliteitseisen („kredietkwaliteitsdrempel”) is gedefinieerd als een „single A”-rating.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Als Schwellenwert für hohe Bonitätsanforderungen, die mindestens erfüllt werden müssen (Bonitätsschwellenwert), hat das Eurosystem ein Rating der Bonitätsstufe 3 in der harmonisierten Ratingskala des Eurosystems festgelegt.
„De maatstaf van het Eurosysteem voor het minimumniveau voor hoge kwaliteitseisen („kredietkwaliteitsdrempel”) is gedefinieerd in termen van een kredietbeoordeling van kredietkwaliteitsstap 3 op de geharmoniseerde ratingschaal van het Eurosysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Schwellenwert für hohe Bonitätsanforderungen, die mindestens erfüllt werden müssen (Bonitätsschwellenwert), hat das Eurosystem ein Rating der Kreditqualitätsstufe 3 in der harmonisierten Ratingskala des Eurosystems [73] festgelegt.
De maatstaf van het Eurosysteem voor het minimumniveau voor hoge kwaliteitseisen („kredietkwaliteitsdrempel”) is gedefinieerd in termen van een kredietbeoordeling van kredietkwaliteitsstap 3 op de geharmoniseerde ratingschaal [73] van het Eurosysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Weltgesundheitsorganisation kann keinen Schwellenwert nennen, bis zu dem keine Auswirkungen festzustellen sind.
De Wereldgezondheidsorganisatie heeft nog geen minimumniveau kunnen vaststellen waarbeneden ozon geen effect heeft.
Für keines der sechs evaluierten Hormone konnte ein sichererSchwellenwert ermittelt werden, und Kinder im Vorpubertätsalter sind aufgrund ihrer extrem niedrigen endogenen Hormonproduktion besonders gefährdet.
Voor geen van de zes beoordeelde hormonen kon een veiligedrempelwaarde vastgesteld worden. Daarnaast is geconstateerd dat kinderen in de prepuberteit vanwege hun extreem lage endogene productieniveaus van hormonen het grootste risico lopen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwellenwert
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gelten folgende Schwellenwerte:
De volgende drempelbedragen zijn van toepassing:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 207 Schwellenwerte und Beträge
Artikel 207 Drempelwaarden en bedragen
Korpustyp: EU DGT-TM
SCHWELLENWERTE FÜR GRUNDWASSERSCHADSTOFFE UND VERSCHMUTZUNGSINDIKATOREN
DREMPELWAARDEN VOOR GRONDWATERVERONTREINIGENDE STOFFEN EN INDICATOREN VAN VERONTREINIGING
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwellenwerte und Schätzung des Auftragswerts
Drempelwaarden en raming van de waarde van de opdracht
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten die Schwellenwerte nicht anheben.
Dat moeten we niet doen.
Korpustyp: EU
Artikel 36 Unregelmäßigkeiten unterhalb des Schwellenwerts
Artikel 36 Onregelmatigheden onder de rapportagedrempel
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Schwellenwert für Schmerz ist sehr hoch...
Mijn pijndrempel is vrij hoog.
Korpustyp: Untertitel
Erstens bin ich für niedrigere Schwellenwerte.
Ten eerste, een verlaging van de drempelwaarden.
Korpustyp: EU
Ich finde, wir brauchen Schwellenwerte, und zwar hohe Schwellenwerte. Die müssen dann auch eingehalten werden.
Ik ben van mening dat er drempelwaarden moeten komen, die vervolgens daadwerkelijk moeten worden nageleefd.
Korpustyp: EU
Persönlich halte ich einen Schwellenwert von Null für den einzig akzeptablen Schwellenwert.
Persoonlijk vind ik alleen de nuldrempel aanvaardbaar.
Korpustyp: EU
- Deren Zellaktivität liegt unter des Schwellenwerts Ihrer Sensoren.
- Hun celactiviteit is onpeilbaar laag.
Korpustyp: Untertitel
Wir wünschen eine strikte Einhaltung des Schwellenwerts von 75 %.
Wij vragen een strikte naleving van het 75 %-criterium.
Korpustyp: EU
Höhere Schwellenwerte verhindern einen ungerechtfertigt hohen Verwaltungsaufwand bei kleineren Projekten.
Persoonlijk heb ik geen probleem met een verdubbeling, want hogere drempelwaarden verhinderen bureaucratische rompslomp bij kleinere projecten.
Korpustyp: EU
Die Schwellenwerte gemäß Artikel 39 werden wie folgt festgesetzt:
De in artikel 39 bedoelde drempelwaarden zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 5 genannten Schwellenwerte werden wie folgt festgesetzt:
De in artikel 5 bedoelde drempelwaarden zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Festlegung der Schwellenwerte sollte auf folgenden Faktoren beruhen:
De vaststelling van de drempelwaarden moet gebaseerd zijn op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwellenwerte für Verfahren gemäß der Richtlinie 2004/18/EG
Drempelwaarden voor de toepassing van de procedures van Richtlijn 2004/18/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
für das Produkt wurde ein maximaler Schwellenwert festgesetzt;
voor het product geldt een vooraf bepaald maximumbedrag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe dieses Schwellenwertes wird entsprechend dem betreffenden Produkt festgelegt.
Drempelwaarden worden vastgesteld naargelang van het betrokken product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Unterabsatz 1 genannten Schwellenwerte können festgelegt werden.
De drempelwaarden, bedoeld in de eerste alinea, kunnen worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
NNG Werte, die unterhalb des historisch begründeten Schwellenwerts liegen; oder
NKK-waarden binnen/onder de controledrempelwaarde uit het verleden: of
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine Pflicht der Mitgliedstaaten, diese angehobenen Schwellenwerte anzuwenden.
De lidstaten zijn niet verplicht gebruik te maken van deze verhoogde drempelbedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
einschließlich gelockerter OBD-Schwellenwerte und eines gelockerten Betriebsleistungskoeffizienten (IUPR);
inclusief versoepelde OBD-grenswaarden en versoepelde in-use performance ratio (IUPR);
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Überschreitung folgender Schwellenwerte wird allerdings eine Erfüllungsgarantie verlangt:
Een uitvoeringsgarantie is echter verplicht indien de volgende drempelwaarden overschreden zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
der von den Mitgliedstaaten festgelegten Schwellenwerte bzw. Kriterien.
aan de hand van door de lidstaten vastgestelde drempelwaarden of criteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schwellenwerte können von der Kommission angepasst werden.
Die drempelwaarden kunnen worden aangepast door de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren müssen die Schwellenwerte praktikabel und durchsetzbar sein.
Ten tweede moeten de drempelwaarden haalbaar en afdwingbaar zijn.
Korpustyp: EU
Solide und wissenschaftlich begründete Schwellenwerte sind wesentliche Komponenten der Entscheidungsfindung.
Strenge en wetenschappelijk verantwoorde drempelwaarden zijn essentiële componenten bij de besluitvorming.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anpassung der in Abschnitt 2 genannten Schwellenwerte.
de aanpassing van de in afdeling 2 bedoelde maximumbedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vereinfachung der Auftragsvergabe bei Maßnahmen im Außenbereich wurden einige Schwellenwerte geändert und andere aus den gemeinsamen Bestimmungen stammende Schwellenwerte sowie Verwaltungsmodalitäten hinzugefügt und angepasst.
Om de procedures voor het plaatsen van opdrachten voor externe maatregelen te vereenvoudigen, zijn sommige drempelwaarden aangepast en zijn andere drempelwaarden en beheersprocedures, afkomstig van de gemeenschappelijke bepalingen, toegevoegd en aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe den Änderungsantrag gegen die Senkung des Schwellenwerts unterstützt, da ich der Ansicht bin, daß eher eine Anhebung des Schwellenwerts erforderlich ist.
Ik heb het amendement tegen drempelverlaging gesteund, omdat ik meen dat veeleer een drempelverhoging wenselijk is.
Korpustyp: EU
Voraussetzung dafür war die Einsetzung vernünftiger, realistischer Schwellenwerte - ohnehin politische Schwellenwerte -, die sich daran orientieren, was technisch machbar und umsetzbar ist.
Daarvoor zijn verstandige en realistische drempelwaarden onontbeerlijk - het gaat sowieso om politieke drempelwaarden - die gebaseerd zijn op wat technisch haalbaar en praktisch uitvoerbaar is.
Korpustyp: EU
Es geht nicht um die sensible Frage der Schwellenwerte, es geht nicht um sensible politische Regelungen.
Het gaat niet over politiek gevoelige zaken zoals de grenswaarden.
Korpustyp: EU
Deshalb räume ich für meinen Teil ein, dass die Schwellenwerte abgeschafft werden müssten.
Daarom zouden wat mij betreft de drempelwaarden kunnen worden afgeschaft.
Korpustyp: EU
Aber der Gesetzgeber sollte die Schwellenwerte definieren und nicht der EuGH.
Het is echter aan de wetgever om deze drempelwaarden vast te stellen, niet aan het Europese Hof van Justitie.
Korpustyp: EU
Bei der Analyse der Schwellenwerte des Scoreboards muss der Aufholprozess der neuen Mitgliedstaaten berücksichtigt werden.
Bij de analyse van de drempelwaarden van de indicatoren dient aandacht te worden besteed aan de inhaalbeweging die de nieuwe lidstaten thans uitvoeren.
Korpustyp: EU
Zum Beispiel sind keine vernünftigen Vorgaben hinsichtlich der Anhebung der Schwellenwerte im Dienstleistungsbereich gegeben.
Er zijn bijvoorbeeld geen verstandige voorstellen gedaan betreffende de verhoging van de drempelwaarden in de dienstensector.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Schwellenwerte hat meine Fraktion noch keine endgültige Entscheidung getroffen.
Over de drempelwaarden heeft mijn fractie nog geen definitief besluit genomen.
Korpustyp: EU
Die Schwellenwerte für die Vorhersage der Reizung im Rahmen der validierten Referenzmethoden sind nachstehend angegeben:
De voor de gevalideerde referentiemethoden geldende drempelwaarden voor de voorspelling van irritatie zijn hieronder gegeven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt der in Absatz 1 genannte Schwellenwert über 50 %, ist die Einrichtung in Kategorie A einzustufen.
Wanneer de in lid 1 bedoelde verhouding groter is dan 50 %, wordt de voorziening in categorie A ingedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall gelten die in Artikel 10 genannten Schwellenwerte nicht.
In dat geval zijn de drempelnormen van artikel 10 niet van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufträge unterhalb der in Artikel 66 vorgesehenen Schwellenwerte werden in geeigneter Weise bekannt gemacht.
Aan opdrachten waarvan de waarde lager is dan de in artikel 66 bedoelde drempelwaarden wordt passende publiciteit gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird gegebenenfalls einen Legislativvorschlag zur Festlegung solcher Schwellenwerte vorlegen.
Wanneer passend zal de Commissie een wetgevingsvoorstel indienen om dergelijke drempelwaarden vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwellenwerte für die Veröffentlichung einer Vorabinformation werden wie folgt festgesetzt:
De drempelwaarden voor de bekendmaking van een vooraankondiging zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Folgenden genannten Schwellenwerte beziehen sich allgemein auf Produktionskapazitäten oder Leistungen.
De hieronder genoemde drempelwaarden hebben betrekking op de productiecapaciteit of op het vermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
FT und aT sind Schwellenwerte für Kraft und Verzögerung (siehe Abbildung 1).
FT en aT zijn de drempelkracht, respectievelijk de drempelvertraging, zoals aangegeven in figuur 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Wert liegt deutlich über dem „Schwellenwert“ von 2 % der risikogewichteten Vermögenswerte [44].
Dit niveau ligt ver boven het trigger level van 2 % van de risicogewogen activa [44].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen bis spätestens 22. Dezember 2008 erstmals Schwellenwerte nach Absatz 1 Buchstabe b fest.
De lidstaten stellen uiterlijk op 22 december 2008 voor het eerst de drempelwaarden krachtens lid 1, onder b), vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festlegung der Schwellenwerte halten sich die Mitgliedstaaten an folgende Leitlinien:
Bij het vaststellen van drempelwaarden nemen de lidstaten de volgende richtsnoeren in acht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schwellenwert für den wesentlichen Anteil darf maximal 50 % betragen [26].
Het aanzienlijke aandeel bedraagt maximaal 50 % [26].
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schwellenwerte sollten auf der Grundlage der von den Mitgliedstaaten durchgeführten Studien festgelegt werden.
Die drempelwaarden moeten worden vastgesteld op grond van de door de lidstaten uitgevoerde studies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Infrastrukturbetreiber muss geeignete Schwellenwerte für Soforteingriffe und Eingriffe sowie Auslösewerte für die folgenden Parameter festlegen:
De infrastructuurbeheerder moet ten aanzien van de volgende parameters veiligheidsactie-, interventie- en alarmgrenzen vaststellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können in den nationalen Rechtsvorschriften einen niedrigeren Schwellenwert festsetzen.
De lidstaten kunnen in hun nationale wetgeving een lagere waarde vaststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Schwellenwert wird abhängig von der Art des Finanzgeschäfts einzelstaatlich festgelegt.
Deze bovengrens wordt, afhankelijk van het soort financiële activiteit, op nationaal niveau vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen stellen darauf ab, bestimmte Anhänge anzupassen sowie die Anmeldungskriterien und die Schwellenwerte festzulegen.
Deze maatregelen beogen een aantal bijlagen aan te passen en criteria voor kennisgeving en minimumdrempels vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB veröffentlicht den Schwellenwert für jede zugelassene externe Ratingagentur gemäß Abschnitt 6.3.1 [79].
De ECB maakt de kredietkwaliteitsdrempel voor aanvaarde EKBI’s bekend zoals in afdeling 6.3.1 is bepaald [79].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schwellenwert für den Umsatz gilt für Unternehmen, die sehr unterschiedlichen wirtschaftlichen Tätigkeiten nachgehen.
De omzetdrempels betreffen ondernemingen met zeer uiteenlopende economische activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die festgestellte statistische Entwicklung lässt eine stärkere Anhebung des Schwellenwertes für den Umsatz geboten erscheinen.
De vastgestelde statistische ontwikkeling geeft aanleiding tot een sterkere stijging van de omzetdrempel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung der Mitarbeiterzahlen und der finanziellen Schwellenwerte berücksichtigte Unternehmenstypen
Soorten ondernemingen die voor de berekening van het aantal werkzame personen en van de financiële bedragen in aanmerking worden genomen
Korpustyp: EU DGT-TM
den Nachweis, dass die Schwellenwerte für Kleinemittenten gemäß Absatz 1 eingehalten werden;
bewijs dat aan de in lid 1 van dit artikel bepaalde drempelwaarden voor kleine emittenten wordt voldaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlässlich der in Absatz 1 genannten Neufestsetzung passt die Kommission folgende Schwellenwerte an:
Bij de in lid 1 bedoelde herziening brengt de Commissie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gleichen Schwellenwerte konnten auch unter anderen Umständen festgelegt werden, so z. B. bei bestimmten Werbeausgaben.
Dezelfde drempelwaarden zijn in ook andere situaties toegepast zoals bij de belasting op bepaalde kosten voor reclame.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Nachweis, dass die Schwellenwerte für Kleinemittenten gemäß Abschnitt 4 erfüllt sind;
het bewijs dat aan de in hoofdstuk 4 vastgestelde drempelwaarden voor kleine emittenten wordt voldaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Daten zur Kurzzeittoxizität für Fische erforderlich, so ist der Schwellenwert-Ansatz (mehrstufiges Verfahren) anzuwenden.
Wanneer gegevens over toxiciteit op korte termijn bij vissen noodzakelijk zijn, moet de drempelbenadering (gefaseerde strategie) worden toegepast
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher dürfen bei der Berechnung der KMU-Schwellenwerte die Daten von Q-Cells nicht berücksichtigt werden.
Daarom mogen de gegevens van Q-Cells niet worden meegeteld bij de berekening van de kmo-drempelwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
der geschätzte Auftragswert die in Artikel 8 genannten Schwellenwerte erreicht oder diese übersteigt.
de geraamde waarde van de opdracht gelijk is aan of groter dan de in artikel 8 vastgestelde drempelbedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurden die Schwellenwerte für nicht unter das WTO-Abkommen fallende Dienstleistungsaufträge neu festgesetzt.
Verder zijn de drempelwaarden voor de opdrachten voor niet onder de WTO-overeenkomst vallende diensten herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 118 genannten Schwellenwerte für die Veröffentlichung einer Vorabinformation werden wie folgt festgesetzt:
De in artikel 118 bedoelde drempelbedragen waarboven een vooraankondiging wordt bekendgemaakt, worden gesteld op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwellenwerte gemäß Artikel 105 der Haushaltsordnung werden wie folgt festgesetzt:
De in artikel 105 van het Financieel Reglement bedoelde drempelwaarden worden gesteld op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schwellenwert von 7 % kann auf begründeten Beschluss der Kommission hin überschritten werden.
Het maximum van 7% mag worden overschreden bij een met redenen omkleed besluit van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwellenwerte der Farben sind willkürlich, die Spannweiten innerhalb der Farbkategorien zu groß.
De grenswaarden van de kleuren zijn op arbitraire wijze vastgesteld en de spanwijdte binnen de kleuren is te groot.
Korpustyp: EU
Benzol stellt insofern ein schwieriges Problem dar, als es für seine Wirkung keinen Schwellenwert gibt.
Benzeen is een moeilijk probleem omdat niet kan worden vastgesteld vanaf welke waarde schadelijke gevolgen optreden.
Korpustyp: EU
Die Meinungsverschiedenheit zeigt sich auch in dem Standpunkt zur Senkung des Schwellenwerts.
Het meningsverschil werkt ook door in het standpunt over de drempelverlaging.
Korpustyp: EU
Dabei ist zu beachten, dass dieser Schwellenwert seine Bedeutung verliert, wenn die Territorialisierung nicht gegeben ist.
Ik moet hierbij evenwel opmerken dat het 50%-criterium irrelevant wordt wanneer er geen sprake is van territorialisatie.
Korpustyp: EU
Diese Schwellenwerte sollen von der Europäischen Zentralbank selbst großzügig festgesetzt werden.
De Europese Centrale Bank zou deze drempelwaarden zelf ruim moeten vaststellen.
Korpustyp: EU
Jedoch konnte der Schwellenwert, bei dem kein Effekt auftritt, nicht präzise ermittelt werden.
Hierbij kon het nuleffectniveau echter niet nauwkeurig worden vastgesteld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
8 Zyanidkonzentrationen über dem Schwellenwert für Letalität (≥ 100 µmol/l) nach einer Behandlung mit Hydroxocobalamin.
8 met een normalisering van de bloeddruk (systolische bloeddruk > 90 mmHg).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ansonsten sollten wir den Mitgliedstaaten gestatten, für eine Reihe von anderen Substanzen Schwellenwerte festzulegen.
Daarnaast moeten we de lidstaten toestaan drempelwaarden vast te stellen voor een reeks andere stoffen.
Korpustyp: EU
Für diese Kategorie von Stoffen gibt es keine wissenschaftlichen Grenzwerte, sondern nur empirische Schwellenwerte.
Voor deze categorie stoffen bestaan geen wetenschappelijke grenswaarden, maar alleen empirische drempelwaarden.
Korpustyp: EU
Wir brauchen einen Gemeinsamen Standpunkt, der dafür sorgt, dass Schwellenwerte befolgt und eingehalten werden.
We moeten toewerken naar een gemeenschappelijk standpunt dat ervoor zal zorgen dat de vastgestelde drempelwaarden worden geaccepteerd en dat de landen zich eraan zullen houden.
Korpustyp: EU
Die Schwellenwerte für das zufällige Vorhandensein von GVO in beiden Texten sollten aufeinander abgestimmt sein.
De drempelwaarden voor de onvoorziene aanwezigheid van GGO's in beide teksten dienen op elkaar afgestemd te zijn.
Korpustyp: EU
Schwellenwerte in Bezug auf die Reinheit eines Produktes sind in sehr vielen Bereichen üblich und notwendig.
Drempelwaarden met betrekking tot het GGO-gehalte van producten zijn voor tal van gebieden gebruikelijk en noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Sie müssen rückwärts zählen, um diesen Schwellenwert von einem Prozent zu erreichen.
Je moet dus terugtellen om op die 1 procent uit te komen.
Korpustyp: EU
Folglich wird sie beispielsweise Einfluss auf die Schwellenwerte haben, wenn es um die Saatgutverordnung geht.
Dat zal later gevolgen hebben voor de drempelwaarden bij de regeling voor zaden.
Korpustyp: EU
Die national festzulegenden Schwellenwerte müssen sich an human- und ökotoxikologischen Kriterien orientieren.
De nationaal vast te stellen drempelwaarden moeten zijn gebaseerd op menselijke en ecotoxicologische criteria.
Korpustyp: EU
Zieht die Kommission einen niedrigeren Schwellenwert für die regionale Kumulierung für die LDC in Erwägung?
Overweegt de Commissie ook een lagere regionale cumulatiedrempel voor de LDC's?