linguatools-Logo
309 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwerpunkt zwaartepunt 614 aandachtspunt 33 kern 14 hoofdactiviteit 1 massamiddelpunt
prioritaire zwaartepunten
zwaartepunt van de zaak
hoofdbedrijf

Verwendungsbeispiele

Schwerpunkt zwaartepunt
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Russland legt bei dem neuen Partnerschafts- und Kooperationsabkommen den Schwerpunkt auf die Wirtschaft.
Rusland wil in de nieuwe partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst het zwaartepunt leggen op de economie.
   Korpustyp: EU
Bei den Bikes verändert sich der Schwerpunkt ständig, je nach Fahrgestell.
Het zwaartepunt van motors verandert voortdurend en hangt af van het lichaam.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwerpunkt muß in lokalen, den Unternehmergeist fördernden und dauerhafte Arbeitsplätze schaffenden Maßnahmen liegen.
Het zwaartepunt moet liggen bij regionale maatregelen die nieuwe initiatieven stimuleren en vaste banen scheppen.
   Korpustyp: EU
Nun, ich habe einen ziemlich tiefen Schwerpunkt.
- lk heb ook een extreem laag zwaartepunt.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens muss der Schwerpunkt bei der Besteuerung von Pkw von der Eigentumsfrage getrennt werden.
Ten tweede moet het zwaartepunt van de autobelasting niet meer liggen bij het autobezit.
   Korpustyp: EU
Vielleicht nur, verlagere mal deinen Schwerpunkt runter und dann klappt es.
Misschien gewoon je zwaartepunt verlagen en dan gaat dit werken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schwerpunkte prioritaire zwaartepunten 2
vorrangiger Schwerpunkt zwaartepunt
Schwerpunkt Nahrungsmittelkulturen op voeding gerichte productie
Schwerpunkt-System zwaartepuntsysteem
wirtschaftlicher Schwerpunkt economisch zwaartepunt
Schwerpunkt-Bezugspunkt referentiepunt voor zwaartepuntsbepaling
dynamischer Schwerpunkt in Blattiefe dynamisch zwaartepunt volgens de bladkoorde
Schwerpunkt des Kopfes der Prüfpuppe testpop

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwerpunkt

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Achte auf deinen Schwerpunkt.
Kijk naar het gewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwei Schwerpunkte.
Er zijn twee belangrijke onderwerpen.
   Korpustyp: EU
Sie müssen Schwerpunkte setzen.
Ze moeten prioriteiten stellen.
   Korpustyp: EU
Schwerpunkte dieser Geschäftsbeziehung waren:
De belangrijkste aspecten van deze relatie waren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind unsere Schwerpunkte.
Dit zijn onze prioriteiten.
   Korpustyp: EU
Dies sind die Schwerpunkte, die sehr konzentrierten Schwerpunkte.
Dat zijn, kort samengevat, de belangrijkste punten.
   Korpustyp: EU
- der Schwerpunkt ist am niedrigsten...
Bij het laagste middelpunt van de zwaartekracht...
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen aber deutliche Schwerpunkte.
Wij moeten echter duidelijke speerpunten hebben.
   Korpustyp: EU
Hierzu wurden folgende Schwerpunkte festgelegt:
De activiteiten worden geconcentreerd op:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organische Chemie mit Schwerpunkt auf...
Organische Scheikunde, met een specialisatie in...
   Korpustyp: Untertitel
Welche Schwerpunkte setzen wir uns?
Welke prioriteiten stellen wij?
   Korpustyp: EU
Ich meinerseits sehe drei Schwerpunkte.
Ik noem er drie.
   Korpustyp: EU
Ich möchte drei Schwerpunkte nennen:
Ik wilde hierover drie opmerkingen maken.
   Korpustyp: EU
Das sind vier wichtige Schwerpunkte.
Dit zijn belangrijke prioriteiten.
   Korpustyp: EU
Wir müssen einige Schwerpunkte festlegen.
Mevrouw Reding had het over meerwaarde.
   Korpustyp: EU
Wenn jemand Umsetzung, Umsetzung, Umsetzung sagt, dann würde ich Schwerpunkt, Schwerpunkt, Schwerpunkt sagen und einige Beispiele nennen.
Als iemand zegt 'implementeren, implementeren, implementeren', zeg ik 'focussen, focussen, focussen' en ik zal enkele voorbeelden geven.
   Korpustyp: EU
Keine Sorge, ich setze einen Schwerpunkt.
Nee, maak je geen zorgen. Blijf gefocust op dat ene.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Terrorismus ohne einem Schwerpunkt,
- Dit is terrorisme zonder doel... en zo werken die normaal niet.
   Korpustyp: Untertitel
Der dritte Schwerpunkt besteht in drei Maßnahmen.
In de derde plaats dienen er drie maatregelen getroffen te worden.
   Korpustyp: EU
Worin bestehen nun die Schwerpunkte unseres Berichts?
Wat zijn de belangrijkste punten uit het verslag?
   Korpustyp: EU
Hierauf sollten wir einen wichtigen Schwerpunkt legen.
Dit moet topprioriteit krijgen.
   Korpustyp: EU
Schwerpunkt für die Entwicklung des ländlichen Raums
krachtlijn voor de ontwikkeling van het platteland
   Korpustyp: EU IATE
Inhaltlicher Schwerpunkt ist freilich die Beschäftigungspolitik.
Inhoudelijk is het belangrijkste punt zeker het werkgelegenheidsbeleid.
   Korpustyp: EU
Ich möchte fünf dieser Schwerpunkte herausgreifen.
Ik wil vijf belangrijke punten noemen.
   Korpustyp: EU
Vergiss nicht... keine Schüsse auf den Schwerpunkt.
Niet vergeten. Niet mikken op de romp.
   Korpustyp: Untertitel
Handelsvermittlung von Waren ohne ausgeprägten Schwerpunkt
Handelsbemiddeling in goederen, algemeen assortiment
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfen für diesen Schwerpunkt umfassen
De steun in het kader van deze afdeling betreft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die geeignete Strategie zur Umsetzung dieser Schwerpunkte;
de adequate strategie voor de verwezenlijking van de prioriteiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsvermittlungsleistungen mit Waren, ohne ausgeprägten Schwerpunkt
Diensten in verband met groothandelsbemiddeling in goederen, algemeen assortiment
   Korpustyp: EU DGT-TM
Großhandelsleistungen mit tiefgefrorenen Nahrungsmitteln, ohne ausgeprägten Schwerpunkt
Niet-gespecialiseerde groothandel in bevroren voedingsmiddelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsvermittlungsleistungen mit Waren, ohne ausgeprägten Schwerpunkt
Handelsbemiddeling in goederen, algemeen assortiment (groothandel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Langfristig wird sie den wichtigsten Schwerpunkt bilden.
Op de lange termijn zal dat de belangrijkste zaak zijn.
   Korpustyp: EU
Wo werden Sie die Schwerpunkte setzen?
Wat wil u daarmee in de eerste plaats doen?
   Korpustyp: EU
Die Schwerpunkte können nicht unterschiedlich gewählt werden.
De prioriteiten kunnen niet verschillend gekozen worden.
   Korpustyp: EU
Das sollte unbedingt ein Schwerpunkt sein.
Dit moet absoluut een hoofdprioriteit worden.
   Korpustyp: EU
Welche Schwerpunkte haben Sie hier gesetzt?
Welke prioriteiten heeft u in dezen gesteld?
   Korpustyp: EU
Wir sehen, daß hier falsche Schwerpunkte vorherrschen.
Wij zien dat hier vaak verkeerde klemtonen worden gelegd.
   Korpustyp: EU
Hier werden wir weiterhin den Schwerpunkt setzen.
Daarop zullen wij ons blijven toeleggen.
   Korpustyp: EU
Welche Schwerpunkte sind dabei zu setzen?
Wat zijn de prioriteiten?
   Korpustyp: EU
Mein zweiter Schwerpunkt ist das Gesundheitswesen.
Ten tweede zou ik graag de gezondheidssector willen benadrukken.
   Korpustyp: EU
Dies sind die Schwerpunkte in meinem Bericht.
Dat zijn de belangrijkste punten van mijn verslag.
   Korpustyp: EU
Aber wo werden Sie den Schwerpunkt legen?
Maar waar zal u uw gewicht leggen?
   Korpustyp: EU
Ich möchte unsererseits einige Schwerpunkte ansprechen.
Ik wil van onze kant enkele zwaartepunten naar voren brengen.
   Korpustyp: EU
Wir setzen im kommenden Halbjahr vier Schwerpunkte.
Voor de komende zes maanden hebben wij vier prioriteiten.
   Korpustyp: EU
Sie ist ein Schwerpunkt unseres gesellschaftspolitischen Konzepts.
Ze vormt een pijler van ons maatschappijpolitiek concept.
   Korpustyp: EU
Für Schwerpunkte und Maßnahmen erforderliche Informationen
Voor de assen en maatregelen benodigde informatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwerpunkte 1, 2, 3 und 4 insgesamt
Totaal assen 1, 2, 3 en 4
   Korpustyp: EU DGT-TM
allgemeines Baugewerbe (ohne ausgeprägten Schwerpunkt) und Abbruchgewerbe
Algemene bouwnijverheid (zonder bepaalde specialisatie), slopersbedrijven
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie mich auf einige Schwerpunkte eingehen.
Laat ik ingaan op enkele kernpunten.
   Korpustyp: EU
Die Schwerpunkte der Kommission befürworte ich.
De prioriteiten van de Commissie kan ik delen.
   Korpustyp: EU
Natürlich gibt es einige Unterschiede hinsichtlich der zu setzenden Schwerpunkte; wo muss der Schwerpunkt liegen?
Er zijn natuurlijk een aantal verschillen wat betreft de accentuering; waar moeten de accenten worden gelegd?
   Korpustyp: EU
Immer deutlicher zeigt sich die Notwendigkeit, dem wirtschaftlichen Schwerpunkt einen politischen Schwerpunkt gegenüberzustellen.
Het wordt met de dag duidelijker dat de economische pool een politieke tegenhanger behoeft.
   Korpustyp: EU
Diese zwei Daten scheinen die Schwerpunkte zu sein.
Deze twee data lijken de hoofdpunten.
   Korpustyp: Untertitel
Breite Hüften, dicke Fußgelenke und ein niedriger Schwerpunkt.
God heeft ons breed geschapen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwerpunkt liegt auf nährstoffreichem Essen, saisonalem, frischem Bio-Essen.
lk let heel erg op voedsel met veel bouwstoffen, organisch en vers voedsel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bei einer Genfer Firma mit Schwerpunkt für Derivatehandel.
lk ben partner in een handelsorganisatie in derivaten in Geneve.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb möchte ich mich auf ein paar wesentliche Schwerpunkte konzentrieren.
Daarom wil ik mij hier tot enkele essentiële prioriteiten beperken.
   Korpustyp: EU
Sie wissen genau, was unsere Schwerpunkte bei der Armutsbekämpfung sind.
U kent onze prioriteiten op het gebied van de armoedebestrijding maar al te goed.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, daß wir hier entsprechende Schwerpunkte setzen müssen.
Ik geloof dat we dat als een belangrijke ontwikkeling moeten zien.
   Korpustyp: EU
Jede der zwei Initiativen hat einen bestimmten Schwerpunkt.
Elk van de twee initiatieven heeft een duidelijk richtpunt.
   Korpustyp: EU
Die derzeitige Antwort der Kommission umfasst zwei Schwerpunkte:
In dit stadium bestaat het antwoord van de Commissie uit twee delen.
   Korpustyp: EU
Aus meinem Bericht möchte ich dazu nun fünf Schwerpunkte herausgreifen.
Naar aanleiding van die conferentie wil ik vijf centrale punten uit mijn verslag lichten.
   Korpustyp: EU
Ein Schwerpunkt des Haushaltes ist der Abbau der Zahlungsrückstände.
Een van de zwaartepunten van de begroting is het inlopen van de betalingsachterstand.
   Korpustyp: EU
Der zweite Schwerpunkt bezieht sich auf die virtuellen Universitäten.
De tweede hoofdlijn betreft de digitale campussen.
   Korpustyp: EU
Die vom Parlament vorgebrachten Schwerpunkte zum Kohäsionsfonds sind ganz einfach.
De prioriteiten van het Parlement met betrekking tot het Cohesiefonds lagen voor de hand.
   Korpustyp: EU
Der Schwerpunkt Ihrer Untersuchung wird nicht über sein Verbleib Jüngeren.
Jullie onderzoek richt zich niet naar de verblijfplaats van Younger.
   Korpustyp: Untertitel
der Verlagerung des strategischen Schwerpunkts von der Produktorientierung zur Marktorientierung;
verschuiving van het strategisch doel van productie naar verkoop;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Wenn ja, geben Sie bitte den Schwerpunkt deren Arbeit an:
Zo ja, geef hun expertisegebied aan:
   Korpustyp: EU
die Notwendigkeit einer ausgewogenen Verteilung auf die Schwerpunkte und Maßnahmen.
de noodzaak van een evenwichtige spreiding over de assen en maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwerpunkte und Maßnahmen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005
Assen en maatregelen van Verordening (EG) nr. 1698/2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wachstum, Solidarität, soziale Einbeziehung und Nachhaltigkeit werden dabei Schwerpunkte bilden.
Groei, solidariteit, sociale insluiting en duurzaamheid zullen aandachtspunten zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätigkeiten werden sich auf folgende Schwerpunkte konzentrieren:
De activiteiten zullen meer in het bijzonder betrekking hebben op de volgende onderwerpen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Großhandelsleistungen mit Nahrungsmitteln, Getränken und Tabakwaren, ohne ausgeprägten Schwerpunkt
Niet-gespecialiseerde groothandel in voedings- en genotmiddelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Großhandelsleistungen mit sonstigen Nahrungsmitteln, Getränken und Tabakwaren ohne ausgeprägten Schwerpunkt
Niet-gespecialiseerde groothandel in voedings- en genotmiddelen, met uitzondering van bevroren voedingsmiddelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Großhandel mit Nahrungsmitteln, Getränken und Tabakwaren ohne ausgeprägten Schwerpunkt
Niet-gespecialiseerde groothandel in voedings- en genotmiddelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Maßnahmen im Rahmen der Schwerpunkte 1, 2 und 3:
Voor maatregelen van de assen 1, 2 en 3:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, auf dem Nahkampf lag ein besonderer Schwerpunkt.
Waarschijnlijk gespecialiseerd in man-tot-man gevechten.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu wird eine Analyse möglicher Schwerpunkte der Zusammenarbeit gehören.
Het onderzoek zal ook een analyse van alternatieve preferenties voor samenwerking omvatten.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich kurz die übrigen vier Schwerpunkte nennen.
Ik zal de vier andere prioritaire beleidslijnen kort in herinnering roepen.
   Korpustyp: EU
Warum gibt es nun 21 Schwerpunkte im vierten Rahmenprogramm?
Waarom zijn er in het vierde kaderprogramma 21 prioriteiten gesteld?
   Korpustyp: EU
Ein Schwerpunkt Ihres Programms ist der Kampf gegen den Terrorismus.
U spreekt in uw programma van een oorlog tegen het terrorisme.
   Korpustyp: EU
Das sind vor allem die übergreifende Struktur und die Schwerpunkte.
Dat geldt voor de overkoepelende structuur en de prioriteiten.
   Korpustyp: EU
Der Bericht des Kollegen Mitchell hat zwei Schwerpunkte.
Het verslag van de heer Mitchell heeft twee speerpunten.
   Korpustyp: EU
Einen besonderen Schwerpunkt bei den Verhandlungen werden gerade Umweltfragen bilden.
Het milieu zal een struikelblok vormen in de onderhandelingen.
   Korpustyp: EU
Welches sind nun, in gedrängter Form, die Schwerpunkte dieser Reform?
Wat zijn, in het kort, de belangrijkste punten van deze hervorming?
   Korpustyp: EU
Wir haben zum Ausdruck gebracht, wo unsere Schwerpunkte liegen.
Wij hebben onze prioriteiten te kennen gegeven.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, es müssen präzisere Schwerpunkte gesetzt werden.
Dat betekent dat er duidelijkere prioriteiten moeten worden gesteld.
   Korpustyp: EU
Schließlich ist einer ihrer Schwerpunkte die regionale Entwicklung.
Per slot van rekening is regionale ontwikkeling een van uw kernpunten.
   Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin hat den Schwerpunkt auf die Gesetzgebung gelegt.
De rapporteur heeft het hoofdaccent gelegd op wetgeving.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach sollten wir im Wesentlichen vier Schwerpunkte haben.
Mijns inziens moeten we vier hoofdprioriteiten hebben.
   Korpustyp: EU
Anders gesagt: Ist der Schwerpunkt der Überwachung richtig gesetzt?
Is aan de andere kant trouwens het uitgangspunt van de controle wel juist?
   Korpustyp: EU
Die von Ihnen gesetzten Schwerpunkte verdienen jede Unterstützung.
De prioriteiten die zij naar voren hebben gebracht, verdienen ieders steun.
   Korpustyp: EU
Die Frage ist, auf welchen Maßnahmen der Schwerpunkt liegen sollte.
Het is echter wel zaak prioriteiten vast te stellen als het gaat om de acties die moeten worden ondernomen.
   Korpustyp: EU
Darauf haben wir denn auch unseren Schwerpunkt gelegt.
Daarop hebben we ons dan ook geconcentreerd.
   Korpustyp: EU
Dieses Thema wird einen der Schwerpunkte auf der Ministerkonferenz bilden.
Dit is een van de sterke punten van de ministersconferentie.
   Korpustyp: EU
In dieser Entschließung werden unsere gesetzgeberischen Schwerpunkte aufgeführt.
Wij gaan ervan uit dat de Commissie deze prioriteiten au sérieux zal nemen.
   Korpustyp: EU
Heute Abend möchte ich auf zwei Schwerpunkte eingehen.
Ik wil hier vanavond twee aandachtspunten benadrukken.
   Korpustyp: EU
Dies muß unser Schwerpunkt für die Aktion sein.
Dit moet bij uitstek onze manier van optreden worden.
   Korpustyp: EU
Die Arbeit im Jahre 1996 war auf diese Schwerpunkte ausgerichtet.
Het in 1996 verrichte werk werd rondom deze prioriteiten georganiseerd.
   Korpustyp: EU
Der Bericht wird uns helfen, den Schwerpunkt dieser Arbeit festzulegen.
Het verslag zal ons helpen om deze werkzaamheden te doen convergeren.
   Korpustyp: EU