Nahrungsmittelerzeugung als Schwerpunkt der GAP: Ja, genau darum geht es bei der GAP.
Voedselproductie als kern van het GLB: ja, daar gaat het GLB zeker over.
Korpustyp: EU
Was, wenn der ganze Planet damit gemeint ist? Dann wäre der Schatz also im Schwerpunkt des Planeten verborgen!
Wat als deze planeet het mechanisme is en de schat begraven ligt in de kern van deze planeet?
Korpustyp: Untertitel
Durch das auch im Bildungssektor eingeführte Verfahren der offenen Koordination hat sich der Schwerpunkt der Debatte von einem demokratisch gewählten Gremium auf die Verwaltungsangestellten verlagert.
Bovendien heeft de in het onderwijs ingevoerde procedure van open coördinatie de kern van het debat verschoven van de democratisch gekozen instellingen naar de bestuursambtenaren.
Korpustyp: EU
Ein Riesenschatz! Verborgen im Schwerpunkt des Mechanismus!
Heel veel schatten begraven in de kern-- kern... kern van het mechanisme.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen auch mehr Vertrauen - und das ist der Schwerpunkt dieser Mitteilung - in unsere eigenen Fähigkeiten.
We moeten meer vertrouwen hebben in onze eigen capaciteiten. Dat is ook de kern van deze mededeling.
Korpustyp: EU
- Schwerpunkt eines Mechanismus?
De kern van het mechanisme, of--
Korpustyp: Untertitel
Wir sind der Ansicht, dass deren Hauptaufgabe in der Risikobewertung für die Lebensmittelsicherheit bestehen und der Schwerpunkt ihrer Tätigkeit in der wissenschaftlichen Beratung liegen sollte.
We zijn van mening dat haar hoofdtaak moet zijn de risico's voor de voedselveiligheid te beoordelen. Wetenschappelijk advies moet de kern zijn van haar werkzaamheden.
Korpustyp: EU
Aufnahmeverfahren, Qualifikationen - Schwerpunkt des Asylpakets, das wir heute besprechen - hätten längst umgesetzt werden müssen.
Ontvangstprocedures en kwalificaties, die de kern vormen van het asielpakket dat we vandaag bespreken, hadden allang ingevoerd moeten zijn.
Korpustyp: EU
Ebenso unterstützen wir die Einrichtung einer UN-Umweltorganisation, durch die der zentrale Schwerpunkt unserer Maßnahmen im Bereich der Umwelt weiter gestärkt wird.
Evenzo zullen we de oprichting van een VN-milieuorganisatie steunen, die de kern van onze acties op het gebied van het milieu verder zal consolideren.
Korpustyp: EU
Da die Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten für die Stabilität des weltweiten Wirtschaftssystems von entscheidender Bedeutung ist , bildet die Überwachungstätigkeit den Schwerpunkt der Aktivitäten des IWF .
Gezien het belang van het economisch beleid van lidstaten voor de stabiliteit van het mondiale economische stelsel , vormt toezicht de kern van de activiteiten van het IMF .
Unternehmen oder Unternehmensgruppen, die den Schwerpunkt ihrer Tätigkeit im Vertrieb hatten, konnten diese Beihilfe nicht beziehen.
Ondernemingen of groepen ondernemingen waarvan de hoofdactiviteit op distributie was gebaseerd, waren uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwerpunktbijzondere aandacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fortsetzung der Marktliberalisierung einschließlich Preisreformen, insbesondere in den Bereichen Energie sowie Landwirtschaft mit Schwerpunkt auf Tabak und Zucker.
De liberalisering van de markt en de prijshervorming voortzetten, vooral op het gebied van energie en landbouw, met bijzondereaandacht voor tabak en suiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fortsetzung des wirtschaftlichen Dialogs mit der EU, insbesondere im Rahmen der Haushaltskontrollverfahren zur Vorbereitung des Beitritts, mit Schwerpunkt auf Maßnahmen zur Sicherung makroökonomischer Stabilität und Planbarkeit und Durchführung von Strukturreformen.
De economische dialoog met de Europese Unie voortzetten, vooral in het kader van de pretoetredingsprocedures voor budgettaire controle, met bijzondereaandacht voor passende maatregelen voor het bereiken van macro-economische stabiliteit en voorspelbaarheid en voor structuurhervormingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung des Strafvollzugs mit Schwerpunkt auf Sicherheit, Kontrolle, Management, Berufsausbildung und Wiedereingliederung sowie dem Zustand der Einrichtungen.
Verbeteren van het penitentiair stelsel met bijzondereaandacht voor veiligheid, controle, beheer, beroepsopleiding en regelingen voor re-integratie, en voor de omstandigheden in de instellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer Schwerpunkt muss sein, den Arbeitsmarkt integrativer zu gestalten und vor allem den jungen Menschen und den Geringqualifizierten fairere Bedingungen zu bieten.
Bijzondere aandacht moet worden besteed aan het verzekeren van een meer open en op integratie gerichte arbeidsmarkt voor jongeren en laagopgeleiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Verbreitung vorbildlicher Verfahren im Innovationssektor mit Schwerpunkt auf dem Aufbau von Kooperationen zwischen Hochschulbildung, Forschung und Unternehmen, einschließlich des Dienstleistungs- und des Finanzsektors.
de beste praktijken te verspreiden in de sector innovatie, met bijzondereaandacht voor het uitbouwen van samenwerkingsverbanden tussen het hoger onderwijs, het onderzoek en het bedrijfsleven, met inbegrip van de diensten- en financiële sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung des Strafvollzugs mit Schwerpunkt auf Sicherheit, Kontrolle, Management, Berufsausbildung und Wiedereingliederung sowie dem Zustand der Einrichtungen.
Verbeteren van het penitentiair stelsel met bijzondereaandacht voor veiligheid, controle, beheer, beroepsopleiding en regelingen voor reïntegratie, en voor de omstandigheden in de instellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellung eines strategischen Forschungsplans — im Einklang mit den Zielen des Siebten Rahmenprogramms Festlegung des wissenschaftlichen Inhalts von BONUS mit Schwerpunkt auf Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen;
de voorbereiding van de strategische agenda voor onderzoek, waarbij de wetenschappelijke inhoud van BONUS wordt bepaald, met bijzondereaandacht voor uitnodigingen tot het indienen van voorstellen, overeenkomstig de doelstellingen van het zevende kaderprogramma;
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Anstrengungen zur Umsetzung der Reform der öffentlichen Verwaltung, einschließlich der Reform des Vergütungssystems im öffentlichen Dienst, zur Gewährleistung einer transparenten Einstellungspolitik sowie von Professionalität und Verantwortlichkeit; Stärkung der Strukturen für die europäische Integration und Verbesserung der Koordinierung in der öffentlichen Verwaltung und dem Parlament mit Schwerpunkt auf der politischen Koordinierung.
Doorgaan met de inspanningen voor hervorming van het openbare bestuur, met inbegrip van het salariëringsstelsel voor het overheidspersoneel, met het oog op transparante werving en selectie, professionaliteit en verantwoording. De structuren voor Europese integratie versterken en de coördinatie in het gehele bestuursapparaat en het parlement verbeteren, met bijzondereaandacht voor beleidscoördinatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie mich mit dem Handel beginnen, denn ziemlich viele der verschiedenen Beiträge hatten dort ihren Schwerpunkt.
Ik begin met de handel, want in veel bijdragen ging daar bijzondereaandacht naar uit.
Korpustyp: EU
Anzumerken ist aber auch, dass eine der beiden Mitteilungen der Kommission – nämlich diejenige mit dem Titel „Die Reform staatlicher Unternehmen in Entwicklungsländern mit Schwerpunkt auf öffentlichen Versorgungseinrichtungen: Prüfung aller Optionen“ – in meinen Augen mehr als aufrüttelnd und gleichzeitig willkommen war.
Maar ik moet wel zeggen dat een van de twee mededelingen van de Commissie – de mededeling “over de hervorming van staatsbedrijven in ontwikkelingslanden met bijzondereaandacht voor openbare voorzieningen: de noodzaak alle opties te beoordelen” – mij in het bijzonder aansprak.
Korpustyp: EU
Schwerpunktnadruk ligt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwar sollte der Schwerpunkt auf der generellen Befähigung zum Forscher liegen, aber auch die Kreativität und der Grad der Selbstständigkeit sind zu berücksichtigen.
Terwijl de nadruk weliswaar ligt op het totale potentieel als onderzoekers, zouden ook hun creativiteit en niveau van onafhankelijkheid in aanmerking moeten worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten führen eine Sensitivitätsanalyse ihrer Vorausschätzungen durch und legen dabei den Schwerpunkt auf die zentralen Inputvariablen ihrer Vorausschätzungsmodelle.
De lidstaten voeren een gevoeligheidsanalyse van hun prognoses uit, waarbij de nadrukligt op de belangrijkste inputvariabelen in hun prognosemodellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung des Innovationsforums „Fusionsindustrie“, das einen Fahrplan für die Fusionstechnologie und Initiativen zur Entwicklung der Humanressourcen entwickeln wird, wobei ein Schwerpunkt auf der Innovation und dem Potenzial für das Hervorbringen neuer Produkte und Dienstleistungen liegen wird.
bevorderen van het Fusion Industry Innovation Forum, dat een routekaart voor fusietechnologie en ontwikkelingsinitiatieven voor human resources zal ontwikkelen, waarbij de nadrukligt op innovatie en potentieel voor het creëren van nieuwe producten en diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Lehrgang liegt ein Schwerpunkt auch auf der Präparation von Umweltproben und auf der Analyse dieser Proben durch GC und GC-MS in Bezug auf unter das Übereinkommen fallende Chemikalien.
De nadrukligt op het maken van milieumonsters en op GC- en GC-MS-analyses van zulke monsters voor chemische stoffen die verband houden met het verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit wird auf EU-Ebene ein horizontaler Ansatz verfolgt, mit Schwerpunkt auf die Bekämpfung der Stigmatisierung und Diskriminierung von Menschen, die von neurodegenerativen Erkrankungen, neurologischen Entwicklungsstörungen und nichtpsychiatrischen Hirnerkrankungen betroffen sind.
Dientengevolge is er sprake van een horizontale benadering op EU-niveau, waarbij de nadrukligt op de bestrijding van stigmatisering en discriminatie van mensen die lijden aan neurodegeneratieve aandoeningen, neurologische ontwikkelingsstoornissen en niet-psychiatrische hersenaandoeningen.
Korpustyp: EU
Die Fraktion der Labour-Partei im Europäischen Parlament spricht sich für den Bericht von Herrn Brok aus, in dem eine starke GASP befürwortet wird, deren Schwerpunkt auf Konfliktlösung, Armutsbekämpfung und Achtung der Menschenrechte liegt.
De Labour Party in het Europees Parlement beveelt het verslag van de heer Brok aan vanwege het engagement dat erin wordt betoond met een sterk GBVB, waarin de nadrukligt op conflictbeheer, de strijd tegen de armoede en het ondersteunen van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Dabei liegt der Schwerpunkt auf der Erneuerung der internen Kontrolle in jedem einzelnen Organ.
De nadrukligt op de hervorming van de interne controle binnen elke instelling.
Korpustyp: EU
Ich bin daher erfreut darüber, dass der Schwerpunkt dieses Berichts auf den Menschenrechten liegt, und ich beglückwünsche Herrn Belder hierzu.
Daarom ben ik blij dat in dit verslag de nadrukligt bij de mensenrechten en ik feliciteer de heer Belder dan ook daarmee.
Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident! Es lohnt sich, darüber nachzudenken, wo der Schwerpunkt im Bericht über die illegale Einwanderung liegt.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, het is de moeite waard om te bedenken waar de nadrukligt in het verslag inzake illegale immigratie.
Korpustyp: EU
Der Haushaltsplan der Gemeinschaft für 2012 ist das Hauptinstrument der EU, um die Krise zu überwinden und gestärkt aus ihr hervorzugehen, wobei der Schwerpunkt auf Beschäftigung, wirtschaftspolitischer Kontrolle und Wachstum liegt.
- (PT) De EU-begroting voor 2012 is het voornaamste instrument waarover de EU beschikt om sterker uit de crisis tevoorschijn te komen, waarbij de nadrukligt op werkgelegenheid, economisch bestuur en groei.
Korpustyp: EU
Schwerpunktspeerpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie werden sehen, daß wir den Kampf gegen das Doping ab dem kommenden Jahr auf diesen beiden Ebenen - weltweit und in Europa - zum Schwerpunkt unserer Sportpolitik machen werden.
Mevrouw de Voorzitter, u ziet dat wij vanaf volgend jaar zowel wereldwijd als Europees de strijd tegen doping tot het speerpunt van ons sportbeleid gaan maken.
Korpustyp: EU
amtierende Präsidentin des Rates. - Herr Präsident, die Reform des APS wird für den Rat und für den Ratsvorsitz ein Schwerpunkt sein.
fungerend voorzitter van de Raad. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, de hervorming van het SAP is een speerpunt voor de Raad en voor het voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Der Schwerpunkt der EU-Agrarpolitik verschiebt sich in Richtung Entwicklung des ländlichen Raums, da die direkten Beihilfen und Marktmaßnahmen im Rahmen des so genannten Kompromisses von Brüssel stark eingeschränkt werden.
Speerpunt van het communautair landbouwbeleid wordt steeds meer de plattelandsontwikkeling, omdat directe steun en marktmaatregelen strikt beperkt zijn tot het kader van het zogeheten compromis van Brussel.
Korpustyp: EU
Ich begrüße es deshalb sehr, dass die ungarische Ratspräsidentschaft dies weiterverfolgt und einen Schwerpunkt ihrer Arbeit darauf legt.
Ik ben daarom zeer verheugd dat het Hongaarse voorzitterschap dit verder uitwerkt en dit als een speerpunt van zijn werk ziet.
Korpustyp: EU
Deswegen freut es mich - ich wiederhole es -, dass die ungarische Ratspräsidentschaft dort einen Schwerpunkt setzt.
Daarom wil ik nogmaals zeggen dat ik blij ben dat het Hongaarse voorzitterschap hier een speerpunt van heeft gemaakt.
Korpustyp: EU
Das ist ein Schwerpunkt in der Wachstums- und Investitionsstrategie der PSE-Fraktion, auf die sich sozialdemokratische Regierungen in ganz Europa verständigt haben.
Dit is een speerpunt van de strategie voor groei en investeringen van de Sociaal-democratische Fractie in het Europees Parlement, waar sociaal-democratische regeringen in heel Europa zich achter hebben geschaard.
Korpustyp: EU
Der Kampf gegen diese jede Vorstellung übersteigende Geißel des 21. Jahrhunderts müsste ein Schwerpunkt der Entwicklungspolitik der Union sein.
Het is krankzinnig dat dit in de eenentwintigste eeuw nog gebeurt. De strijd tegen deze verschrikking zou een speerpunt moeten zijn van het ontwikkelingsbeleid van de Unie, maar helaas is dat niet het geval.
Korpustyp: EU
Dieser Bereich sollte daher zu einem Schwerpunkt erklärt werden.
Laten we dat derhalve tot speerpunt verklaren.
Korpustyp: EU
Ich richte insbesondere den Aufruf an Sie, die vorgeschlagenen Änderungsanträge zu unterstützen, die eine Empfehlung dahin gehend geben, dass die Europäische Kommission die erneuerbaren Energien zum Schwerpunkt ihres europäischen Strategieplans für Energietechnologien macht.
Ik roep u vooral op de voorgestelde amendementen te steunen waarin de Europese Commissie wordt geadviseerd hernieuwbare energiebronnen tot het speerpunt van haar eigen Europees strategisch plan voor energietechnologie te bestempelen.
Korpustyp: EU
In einer Vielzahl von Ländern stellen Korruption und Misswirtschaft eine weitaus größere Gefahr der Radikalisierung dar als die Politik an sich, weshalb Demokratisierung und Modernisierung der Verwaltung zu einem Schwerpunkt unserer Politik werden müssen.
In veel landen vormen corruptie en wanbestuur een veel groter risico voor radicalisering dan de politiek op zichzelf, en we moeten de democratisering en modernisering van bestuur dan ook tot de speerpunt van onze politiek maken.
Korpustyp: EU
Schwerpunktconcentreren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die HSH weiterhin den Schwerpunkt ihrer Tätigkeiten auf Geschäftsfelder mit ausgeprägter Prozyklizität und hoher Volatilität wie die Schiffsfinanzierung (siehe Erwägungsgründe (223) bis (226)) legen wird, muss ihre Kapitalstruktur unbedingt gestärkt werden.
Aangezien HSH zich bij haar activiteiten nog steeds zal concentreren op activiteiten met een uitgesproken procyclisch karakter en een hoge volatiliteit - zoals de scheepsfinanciering (zie de overwegingen 223 tot en met 226), moet haar kapitaalstructuur zeker worden versterkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Ergänzung der EIB-Tätigkeit im Rahmen des Übereinkommens von Cotonou mit den AKP-Ländern sollte die EIB in Südafrika den Schwerpunkt auf Infrastrukturprojekte im öffentlichen Interesse (einschließlich kommunale Infrastrukturen, Strom- und Wasserversorgung) und auf die Unterstützung für den Privatsektor (einschließlich KMU) legen.
Ter aanvulling van de EIB-activiteiten ten behoeve van de ACS-landen in het kader van de Overeenkomst van Cotonou dient de EIB zich in Zuid-Afrika te concentreren op infrastructuurprojecten van algemeen belang (zoals onder meer gemeentelijke infrastructuur en elektriciteits- en watervoorziening) en steun aan de particuliere sector, inclusief het midden- en kleinbedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwerpunkt der politischen Maßnahmen sollte daher die Vernetzung sein.
De beleidsmaatregelen zouden zich daarom moeten concentreren op connectiviteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Rat einigte sich auf seiner Tagung vom 4. Februar 2011 darauf, dass die Union und ihre Mitgliedstaaten Investitionen in erneuerbare Energien sowie in sichere und nachhaltige kohlenstoffemissionsarme Technologien fördern und den Schwerpunkt auf die Umsetzung der technologischen Prioritäten des SET-Plans legen werden.
De Europese Raad is tijdens de bijeenkomst op 4 februari 2011 overeengekomen dat de Unie en haar lidstaten investeringen in hernieuwbare energiebronnen en veilige en duurzame koolstofarme technologie zullen stimuleren, en zich zullen concentreren op het uitvoeren van de technologieprioriteiten volgens het SET-plan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass alle Vorschriften der vorliegenden Verordnung eingehalten werden, sollten die Mitgliedstaaten Inspektionen durchführen, die einem risikobasierten Ansatz folgen, und dabei den Schwerpunkt auf die Tätigkeiten legen, bei denen das Risiko des illegalen Handels oder der illegalen Emission von geregelten Stoffen am größten ist.
De lidstaten dienen inspecties uit te voeren op basis van een risicogestuurde aanpak om de naleving van alle bepalingen van deze verordening te garanderen, en zij dienen zich bijgevolg te concentreren op de activiteiten waaraan het grootste risico van illegale handel of uitstoot van gereguleerde stoffen is verbonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schwerpunkt der Union im 21. Jahrhundert sollte auf Bildung und Ausbildung liegen.
De Europese Unie van de 21e eeuw zou zich op onderwijs en opleiding moeten concentreren.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Wir sollten den Schwerpunkt nicht nur auf die nukleare Sicherheit innerhalb der EU legen, sondern auch unsere unmittelbare Nachbarschaft betrachten.
schriftelijk. - (EN) We moeten ons niet uitsluitend concentreren op nucleaire veiligheid in de EU, maar ook kijken naar onze directe omgeving.
Korpustyp: EU
Wir müssen sichere Atomkraftwerke bauen und gleichzeitig die ländlichen Gemeinden mit Strukturfonds dazu ermutigen, einen strategischen Schwerpunkt auf die Verknüpfung von Energie, Wasser und Biotechnologie zu legen und so die Diversifizierung unserer Energiebasis zu stärken.
Wij moeten veilige kerncentrales bouwen en tegelijkertijd, met behulp van structuurfondsen, plattelandsgemeenschappen stimuleren om zich strategisch te concentreren op de relatie tussen energie, water en biotechnologie, opdat de energiebasis beter gediversifieerd wordt.
Korpustyp: EU
Allgemein liegt der Schwerpunkt auf einzelnen Zielsetzungen anstatt auf dem übergeordneten Ziel, das darin besteht, Rahmenbedingungen für einen multilateralen Handel zu schaffen, der auf der Grundlage gerechterer Regeln den fairen Handel voranbringen und eine nachhaltige Entwicklung und die Beseitigung von Armut fördern soll.
Iedereen bijt zich vast in zijn individuele doelstellingen in plaats van zich te concentreren op de algemene doelstelling, te weten het creëren van een multilateraal handelskader op basis van rechtvaardiger regels die een eerlijker handel mogelijk maken en bijdragen tot duurzame ontwikkeling en de uitbanning van armoede.
Korpustyp: EU
Mithilfe von TACIS werden wir uns auch künftig der alltäglichen Bedürfnisse der Menschen annehmen, wobei der Schwerpunkt auf gesundheitlichen und sozialen Fragen, der Hochschulbildung, der beruflichen Bildung und Umweltfragen liegen wird.
Wij zullen tegemoet blijven komen aan de meer algemene behoeften van de bevolking door middel van het TACIS-programma en ons daarbij concentreren op sociale vraagstukken en kwesties op het gebied van volksgezondheid, hoger onderwijs, training en milieu.
Korpustyp: EU
Schwerpunktde nadruk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weitere Steigerung der Leistungsfähigkeit des Ministeriums für Arbeit und Soziales in Bezug auf Politikformulierung und Überwachung mit Schwerpunkt auf der Eingliederung von jungen Menschen, Frauen und schwachen Gruppen in den Arbeitsmarkt und auf der Modernisierung der Sozialpolitik; weitere Verbesserung der Leistungskontrolle bei aktiven Beschäftigungsmaßnahmen der montenegrinischen Anstalt für Arbeit.
Verdere versterking van de capaciteit van het ministerie van Arbeid en Sociale Zaken voor beleidsuitstippeling en -controle, met denadruk op de integratie van jongeren, vrouwen en kwetsbare groepen in de arbeidsmarkt en de modernisering van het sociale beleid; verdere verbetering van het resultatenbeheer van actieve werkgelegenheidsmaatregelen van het Montenegrijnse arbeidsbureau.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Aufbau von Fachzentren mit Schwerpunkt auf der Nutzung von Sprachressourcen und -technologien zur Vorantreibung der Forschung in den Human- und Geisteswissenschaften;
de vorming van kenniscentra met denadruk op de exploitatie van taalhulpbronnen en -technologie ter bevordering van onderzoek op het gebied van de sociale en geesteswetenschappen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Steigerung der Leistungsfähigkeit des Ministeriums für Arbeit und Soziales in Bezug auf die Politikformulierung und Überwachung mit Schwerpunkt auf der Eingliederung von jungen Menschen, Frauen und sozial schwachen Gruppen in den Arbeitsmarkt; Verbesserung der Leistungskontrolle bei aktiven Beschäftigungsmaßnahmen des montenegrinischen Dienstes für Arbeit.
Versterking van de capaciteit van het ministerie van Arbeid en Sociale Zaken op het gebied van beleidsuitstippeling en controle, met denadruk op de integratie van jongeren, vrouwen en kwetsbare groepen in de arbeidsmarkt; verbetering van de prestatiecontrole bij actieve werkgelegenheidsmaatregelen van de Montenegrijnse dienst voor arbeidsbemiddeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwerpunkt ist ein multidisziplinärer Ansatz zur Einbeziehung von Bereichen wie Molekular- und Zellbiologie, Physiologie, Genetik, Physik, Chemie, biomedizinische Techniken einschließlich Nanotechnologie, Mikrosysteme, Geräte und Informationstechnologien.
De nadruk zal liggen op een multidisciplinaire benadering waarbij sprake is van integratie van gebieden als moleculaire en celbiologie, fysiologie, genetica, fysica, chemie, biomedische technieken waaronder nanotechnologie, microsystemen, apparatuur en informatietechnologie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwerpunkt sind Konzepte wie die Pharmakogenomik, die Entwicklung und Validierung von biologischen Markern, Konzepten für therapeutisch selektive Wirkstoffe und Wirkstofffreisetzung sowie von In-silico-, In-vitro- (auch Alternativen zu Tierversuchen) und In-vivo-Verfahren und -Modellen.
De nadruk zal liggen op benaderingen als de farmacogenomica, ontwikkeling en validering van biologische markers, doel- en resultaatgerichte benaderingen, en in silico, in vitro (inclusief alternatieven voor dierproeven) en in vivo methoden en modellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Systembiologie: Schwerpunkt ist die multidisziplinäre Forschung unter Einbeziehung einer großen Bandbreite biologischer Daten, mit deren Hilfe Systemkonzepte entwickelt und angewendet werden, um so biologische Prozesse in allen relevanten Organismen und auf allen Organisationsstufen verstehen und modellieren zu können.
Systeembiologie: denadruk zal liggen op multidisciplinair onderzoek waarin een breed scala van biologische gegevens zal worden geïntegreerd en dat systeembenaderingen zal ontwikkelen en toepassen voor het begrijpen en modelleren van biologische processen in alle relevante organismen en op alle organisatieniveaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwerpunkt ist die Untersuchung von Human- und Modellsystemen, auch der Wechselwirkungen mit Faktoren wie Umwelt, Genetik, Verhalten und Geschlecht.
De nadruk zal liggen op de bestudering van humane en modelsystemen, waarbij ook wordt gekeken naar interacties met factoren zoals milieu, genetica, gedrag en geslacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
HIV/AIDS, Malaria und Tuberkulose: Schwerpunkt ist die Entwicklung neuer Therapien, Diagnoseverfahren, präventiver Mittel wie Impfstoffe und chemischer Übertragungshemmer wie HIV-Mikrobizide.
Hiv/aids, malaria en tuberculose: denadruk zal liggen op de ontwikkeling van nieuwe therapieën, diagnose-instrumenten, preventieve instrumenten zoals vaccins en chemische barrières voor overdracht zoals hiv-microbiciden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Potenzielle neu oder erneut auftretende Epidemien: Schwerpunkt ist die Bekämpfung neu auftretender Krankheitserreger mit pandemischem Potenzial, einschließlich Zoonosen (wie SARS und hochpathogene Influenza).
Mogelijke nieuwe en opnieuw opkomende epidemieën: denadruk zal liggen op de bestrijding van opkomende ziekteverwekkers die tot een pandemie kunnen leiden, met inbegrip van zoönosen (zoals SARS en zeer pathogene influenza).
Korpustyp: EU DGT-TM
Herz-Kreislauf-Erkrankungen: Schwerpunkt ist die Diagnose, Prävention, Behandlung und Überwachung von Herz-Kreislauf-Erkrankungen (einschließlich vaskulärer Aspekte beim Schlaganfall) unter Einsatz breit gefasster multidisziplinärer Konzepte.
Hart- en vaatziekten: denadruk zal liggen op diagnose, preventie, behandeling en monitoring van hart- en vaatziekten (inclusief vasculaire aspecten van een cva) met een breed opgezette multidisciplinaire aanpak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwerpunktvooral
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die professionellen Risikokapitalgesellschaften im Vereinigten Königreich haben einen aktiven Sektor für privates Beteiligungskapital aufgebaut, der mittlere bis große Finanzierungsbeträge bereitstellt und dessen Schwerpunkt darin besteht, entweder große Anteile an oder die Kontrolle über sehr profitable und große Unternehmen zu erlangen.
de professionele risicokapitaalverschaffers hebben in het VK een actieve sector opgezet voor middelgrote en grote risicokapitaalinvesteringen die vooral bedoeld zijn om grote belangen te verwerven in dan wel de zeggenschap te verkrijgen over zeer winstgevende grote bedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser neuen Gemeinsamen Aktion werden die Maßnahmen fortgesetzt und verstärkt, die im Rahmen der vorherigen Gemeinsamen Aktion 2006/419/GASP, bei der der Schwerpunkt auf der Sensibilisierung und den Berichtsverpflichtungen lag, ergriffen wurden.
Dit nieuwe gemeenschappelijke optreden is een vervolg op en een versterking van het eerdere Gemeenschappelijk Optreden 2006/419/GBVB, dat vooral gericht was op het onder de aandacht brengen van het probleem en de verslagleggingsverplichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwerpunkt ihrer Präsenz im Ausland ist Europa, wo sie Tochtergesellschaften, Niederlassungen und Repräsentanzen in allen wichtigen Ländern unterhält.
In het buitenland is zij vooral aanwezig in alle andere belangrijke Europese landen. Daar heeft zij dochterondernemingen, vestigingen en vertegenwoordigingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aktionsplan zur Universalisierung des VN-Waffenübereinkommens beschreibt die wichtige Rolle, die den VN-Regionalzentren für Frieden und Abrüstung sowie gegebenenfalls den regionalen Organisationen bei der Koordinierung der regionalen Aktionen zukommt, die auf die Besonderheiten jeder Region abzustimmen sind, mit Schwerpunkt auf den Regionen, in denen das VN-Waffenübereinkommen weiterhin auf geringe Akzeptanz trifft.
In het actieplan voor universalisering van het CCW wordt de belangrijke rol benadrukt die de regionale centra voor vrede en ontwapening van de VN, en in voorkomend geval ook de regionale organisaties, moeten spelen bij de coördinatie van regionale acties overeenkomstig de kenmerken van elke regio, vooral waar de aanvaarding van het CWV nog gering is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Seminare werden die neuesten Entwicklungen bei der Verbreitung von Trägerraketen zum Thema haben und den Schwerpunkt auf regionale Fragen legen; außerdem wird der HCoC behandelt und es wird darüber informiert, was es konkret bedeutet, Unterzeichnerstaat zu sein.
Tijdens het seminarie zullen de ontwikkelingen op het gebied van rakettenproliferatie, vooral uit regionaal oogpunt, worden belicht, en zal aandacht worden geschonken aan de Code en aan praktische voorlichting omtrent de status van ondertekenende staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schwerpunkt dieser Komponente liegt auf der Entwicklung und dem Einsatz von Software, einschließlich Verbreitung und Schulung.
Deze component is vooral gericht op softwareontwikkeling en -implementatie, evenals inzet en opleiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlüssel [7]Untersuchung 2012 freigestellt (mit Schwerpunkt Auberginen/Melanzani und Gemüsepaprika).
Noot [7]Analyse in 2012 op vrijwillige basis (vooral op aubergines en paprika's).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er legt den Schwerpunkt auf mögliche Schäden durch Staatsfonds, spekulative Anlageformen, welche nicht gefördert werden dürfen, den Ausschluss von sensiblen Sektoren, soziale und umweltbezogene Klauseln, die Einhaltung des Prinzips der Gegenseitigkeit und die Regulierungsbefugnisse der Mitgliedstaaten. Alle diese Themen möchte er im Mittelpunkt der zukünftigen europäischen Politik sehen.
Hij maakt zich vooral druk om de mogelijke schadelijkheid van soevereine fondsen, speculatieve investeringen - die niet moeten worden aangemoedigd -, de uitsluiting van gevoelige sectoren, sociale en milieubepalingen, de naleving van het wederkerigheidsbeginsel en de regelgevende bevoegdheden van de lidstaten - allemaal onderwerpen die hij centraal zou willen stellen in het toekomstige Europees beleid.
Korpustyp: EU
Deshalb sind die Instandsetzung, die Verbesserung und der Ausbau des Verkehrsnetzes in Europa dringend erforderlich, wobei der Schwerpunkt auf den Schienen- und den Seeverkehr, den beiden am wenigsten umweltgefährdenden Verkehrsarten, gelegt werden muss.
Daarom is het hard nodig om te werken aan onderhoud, verbetering en uitbreiding van het vervoersnetwerk in Europa, waarbij vooral moet worden gekozen voor vervoer per spoor en over het water, de minst milieubedreigende vervoersvormen.
Korpustyp: EU
Zweifelsohne sind Sie der Auffassung, dass China zur Weltwerkstatt avancieren sollte, die kostengünstig Waren von mehr oder weniger hoher Qualität produziert, wobei der Schwerpunkt auf weniger liegt.
U gelooft ongetwijfeld dat China de werkplaats van de wereld moet worden, waar tegen lage kosten goederen van al dan niet - vooral dat laatste - goede kwaliteit worden geproduceerd.
Korpustyp: EU
Schwerpunktcentraal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Schwerpunkt wird auf der Integration von Geräten, Systemen und Diensten in kostengünstige, zuverlässige und vertrauenswürdige Lösungen liegen.
Centraal staat de integratie van apparatuur, systemen en diensten in kosteneffectieve, betrouwbare en vertrouwenwekkende oplossingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schwerpunkt liegt hier auf der Erhöhung der lokalen Wärme- und/oder Elektrizitätsversorgung einzelner Gebäude.
Bevordering van lokale warmte- en/of elektriciteitsvoorziening voor afzonderlijke gebouwen staat hier namelijk centraal.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Weiche“ Maßnahmen werden bereits oben beschrieben, daher sollte bei dieser Bewertung der Schwerpunkt auf gesetzgeberischen und finanziellen Maßnahmen liegen.
Aangezien zachte maatregelen reeds hierboven zijn beschreven, staan in deze beoordeling regelgeving en financiële maatregelen centraal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwerpunkt sind die Probleme in Afrika und im Mittelmeerraum, aber auch die wichtige und notwendige Zusammenarbeit mit anderen Regionen, die wir fördern müssen, spielt eine Rolle.
Ofschoon in deze aanpak de problemen in Afrika en het Middellandse Zeegebied centraal staan, richten wij ons hierin ook op de belangrijke en noodzakelijke samenwerking met andere regio’s die we moeten bevorderen.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (SV) Wir von den schwedischen Sozialdemokraten sind für eine großzügige Einwanderungspolitik, deren Schwerpunkt auf den Bedürfnissen der Menschen liegt.
schriftelijk. - (SV) Wij, Zweedse sociaaldemocraten in het Europees Parlement, pleiten voor een genereus immigratiebeleid waarin de noden van de mensen centraal staan.
Korpustyp: EU
Wir haben heute unsere Mitteilung zum Energieeffizienzplan vorgestellt, d. h. Energie sparen, Energie effizienter einsetzen, verwenden, nicht verschwenden ist mit Sicherheit ein erster Schwerpunkt.
We hebben vandaag de mededeling van de Commissie inzake het Energie-efficiëntieplan 2011 gepresenteerd, dat betekent ten eerste dat de volgende kwesties centraal worden gesteld: energie besparen en efficiënter gebruiken en verkwisting van energie bestrijden.
Korpustyp: EU
Den Schwerpunkt sollten demokratische Kontrolle und Demokratie bilden, aber Nizza war ein heilloses Durcheinander, weswegen wir in Irland nun unser automatisches Anrecht auf ein Kommissionsmitglied verlieren.
Bij Nice hadden aansprakelijkheid en democratie centraal moeten staan. Het liep echter alles uit op een mislukking, met onder andere als eindresultaat dat Ierland het automatisch recht op het leveren van een commissaris kwijtraakt.
Korpustyp: EU
Dieses Dokument weist völlig richtig darauf hin, dass insbesondere benachteiligte Gruppen, darunter Langzeitarbeitslose, Sozialhilfeempfänger und ethnische Minderheiten wie die Roma, den Schwerpunkt der europäischen Initiativen zu Kleinstkrediten bilden sollten.
Het stuk wijst er terecht op dat achtergestelde groepen, zoals langdurig werklozen, mensen die een uitkering ontvangen en etnische minderheden, met name de Roma, centraal moeten worden gesteld bij Europese initiatieven op het gebied van microkredieten.
Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, Energie wird in den nächsten fünf Jahren mit Sicherheit weiterhin der Schwerpunkt dieses Parlaments sein.
lid van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, de komende vijf jaar zal energie voor dit Parlement zeker centraal blijven staan.
Korpustyp: EU
Es ist nachgewiesen worden, dass von den über 450 operativen Programmen alleine 246 Forschung und Innovation als Schwerpunkt haben und damit ganz deutlich zum Ausdruck bringen, dass Schwerpunkte wie Forschung und Entwicklung notwendig sind und dass daran festgehalten wird.
In 246 van de meer dan 450 lopende programma's blijkt onderzoek en innovatie centraal te staan. Dit laat heel duidelijk zien dat zwaartepunten als onderzoek en ontwikkeling nodig zijn en dat daaraan moet worden vastgehouden.
Korpustyp: EU
Schwerpunktklemtoon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einen weiteren Schwerpunkt bilden Ausbildungsmaßnahmen, mit denen das Wissen sowie die Beschäftigungsfähigkeit von Arbeitskräften außerhalb des Unternehmens verbessert werden.
De klemtoon zal voorts worden gelegd op opleiding waardoor de kennis en de mogelijkheden van de werknemers om werk te vinden buiten de onderneming, worden verhoogd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei unseren ursprünglichen Vorschlägen hat das Parlament in seiner Entschließung klugerweise den Schwerpunkt auf Flexibilität gelegt; bei wesentlich niedrigeren Beträgen ist sie unverzichtbar.
Inhakend op onze oorspronkelijke voorstellen legde het Parlement in zijn resolutie voorzichtig de klemtoon op flexibiliteit: bij een veel lagere begroting is deze onontbeerlijk.
Korpustyp: EU
Zweitens wird der Schwerpunkt zu Recht auf die Forderung nach Berücksichtigung der regionalen und kulturellen Vielfalt des Lebensmittelangebots sowie der Rolle gelegt, die den kleinen und mittleren sowie den handwerklichen Unternehmen dabei zufällt.
Een tweede terechte klemtoon is de vraag naar aandacht voor de regionale en de culturele verschillen in het voedingsaanbod en de rol van het midden- en kleinbedrijf en de ambachten hierbij.
Korpustyp: EU
Es ist meines Erachtens sogar noch beträchtlich über die Vorschläge der Kommission hinausgegangen und war bestrebt, zwei Ziele miteinander zu verbinden: einerseits soll eine effiziente Verwaltung der Mittel - ein effizientes Management - gesichert und andererseits soll der Schwerpunkt auf die Bereiche gelegt werden, die vordringlich sind.
Wij zijn daarin verder gegaan dan de Commissie en hebben met name geprobeerd twee doelstellingen met elkaar te combineren. Ten eerste wilden wij een efficiënt beheer, een efficiënt management van de middelen garanderen en ten tweede wilden wij de klemtoon daar leggen waar hij moest liggen.
Korpustyp: EU
Der Schwerpunkt wurde auf die vorwärtstreibende Kraft gelegt, die ein gutes Investitions- und Verwaltungsprogramm der für die Städte bestimmten Mittel für die wirtschaftliche und soziokulturelle Wiederbelebung der Stadtrandgebiete und der ländlichen Gebiete im Umland haben kann, wie heute auch die hier anwesende Frau Kommissarin betont hat.
De klemtoon is gelegd op het feit dat een goed programma voor de investering en het beheer van de voor de steden beschikbare middelen een stuwende kracht kan zijn voor het economisch, sociaal en cultureel herstel van de omringende regio’s en plattelandsgebieden, zoals vandaag ook de hier aanwezige commissaris heeft gezegd.
Korpustyp: EU
Viertens muß im Rahmen der Zusammenarbeit der Schwerpunkt auf soziale Fragen gelegt werden, beispielsweise die Sicherung der Arbeitnehmerrechte und den Schutz der Tarifverhandlungen, die Abschaffung der Kinder- und der Zwangsarbeit, die Schaffung von Arbeitsplätzen sowie die gegenseitige Anerkennung der Ausbildungsabschlüsse.
Ten vierde moet in de samenwerking de klemtoon worden gelegd op de sociale vraagstukken, zoals eerbiediging van de werknemersrechten, wettelijke regeling van collectieve arbeidsovereenkomsten, afschaffing van kinderarbeid en dwangarbeid, totstandbrenging van nieuwe arbeidsplaatsen en wederzijdse erkenning van diploma's.
Korpustyp: EU
Nach meiner Ansicht sollte der Schwerpunkt jedoch auf der Verringerung der Emissionen liegen und jedem Mitgliedstaat selbst überlassen werden, wie er dieses Ziel erreicht.
Naar mijn mening dient de klemtoon te liggen op de vermindering van de uitstoot en daarbij moet elke lidstaat beslissen op welke manier dit dient te gebeuren.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um eine Agentur, die unter anderem ein Stützpfeiler der so genannten Festung Europa und der Einwanderungspolitik ist, wobei der Schwerpunkt auf von der EU geförderter Sicherheit liegt.
Zo ondersteunt het Fort Europa en het door de EU bevorderde immigratiebeleid met de klemtoon op veiligheid.
Korpustyp: EU
Ich freue mich sehr, dass diesbezüglich heute ein generelles Einvernehmen herrscht und dass der Schwerpunkt noch beharrlicher und nachdrücklicher mit etwa doppelt so viel Mitteln wie ursprünglich vorgesehen auf das Thema Vorbeugung und Bekämpfung aller Formen von Gewalt gegen Kinder und Frauen gelegt werden kann.
Ik ben zeer voldaan over het feit dat wij vandaag een algemeen akkoord kunnen registreren en dat wij nu, met bijna een verdubbeling van de financiële middelen ten opzichte van het verleden, serieuzer en krachtiger de klemtoon kunnen leggen op preventie en bestrijding van alle vormen van geweld tegen kinderen en vrouwen.
Korpustyp: EU
Der Schwerpunkt muß auf die ärmsten Regionen gelegt werden.
De klemtoon moet worden gelegd op de armste gebieden.
Korpustyp: EU
Schwerpunktnadruk gelegd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Reform der Lissabon-Strategie im Jahr 2005 wurde der Schwerpunkt auf Wachstum und Beschäftigung gelegt.
Bij de hervorming van de Lissabonstrategie in 2005 werd de nadrukgelegd op groei en werkgelegenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Neugestaltung der europäischen Beschäftigungsstrategie im Jahr 2003 wurde der Schwerpunkt auf die mittelfristige Orientierung und auf die Umsetzung der Gesamtheit der Empfehlungen in den beschäftigungspolitischen Leitlinien gelegt.
Bij de hervorming van de Europese werkgelegenheidsstrategie in 2003 werd de nadrukgelegd op oriëntatie op de middellange termijn en op het belang van uitvoering van het volledige spectrum van in de werkgelegenheidsrichtsnoeren aanbevolen beleidsmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darin wurde ein besonderer Schwerpunkt auf die Notwendigkeit gelegt, weitere Möglichkeiten für die Verarbeitung und Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse in der Provinz Flevoland zu schaffen.
In dit EPD werd bijzondere nadrukgelegd op de noodzaak de mogelijkheden voor de verwerking en de afzet van landbouwproducten in de provincie Flevoland uit te breiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem Aktionsplan liegt der Schwerpunkt auf Reformen der Politikgestaltung und auf dem Kapazitätsaufbau; unterstützt wird dies durch Maßnahmen zum Ausbau der multilateralen Zusammenarbeit und durch ergänzende nachfragebezogene Maßnahmen, mit denen der Verbrauch illegal geschlagenen Holzes verringert und somit ein Beitrag zu dem umfassenderen Ziel einer nachhaltigen Waldbewirtschaftung in den Holz erzeugenden Ländern geleistet werden soll.
In het actieplan wordt de nadrukgelegd op bestuurlijke hervormingen en capaciteitsopbouw, ondersteund door activiteiten ter bevordering van de multilaterale samenwerking en complementaire maatregelen aan de vraagzijde om het verbruik van illegaal gekapt hout terug te dringen, die bijdragen aan het algemene doel, namelijk duurzaam bosbeheer in houtproducerende landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Eigenheiten des Programms liegt der Schwerpunkt auf der Übertragung fachlicher Aufgaben, wobei das wesentliche Ziel darin besteht, die Verbindungen zwischen dem genannten Gemeinschaftsprogramm und den Sachverständigenkreisen in den Mitgliedstaaten zu verstärken.
Uitgaande van de specifieke kenmerken van dit programma wordt de nadrukgelegd op de delegatie van technische taken, waarbij het hoofddoel is de banden tussen dit communautaire programma en de groepen deskundigen in de lidstaten te versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Erneuerung der Lissabon-Strategie im Jahr 2005 wurde der Schwerpunkt auf Wachstum und Beschäftigung gelegt.
De in 2005 hernieuwde Lissabonstrategie heeft de nadrukgelegd op groei en werkgelegenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schwerpunkt wird auf neuen fortgeschrittenen Werkstoffen und Systemen liegen, die durch Ausschöpfung des Potenzials der Nanotechnologien und Biotechnologien und/oder durch das „Lernen von der Natur“ gewonnen wurden — insbesondere also auf Nanowerkstoffen, Biowerkstoffen, hybriden Werkstoffen und künstlichen Werkstoffen mit höherer Leistung und elektromagnetischen Eigenschaften, die in der Natur nicht vorkommen.
De nadruk zal worden gelegd op nieuwe geavanceerde materialen en systemen die worden verkregen met behulp van het potentieel van de nano- en de biotechnologie en/of door „leren van de natuur”, in het bijzonder nanomaterialen, biomaterialen, hybride materialen en kunstmatige materialen met hogere prestaties en niet in de natuur voorkomende elektromagnetische eigenschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach meinem Dafürhalten legt der Bericht den Schwerpunkt implizit auf ausübende Künstler und übersieht eher die Literatur, die ein in hohem Maße kreativer und wichtiger Kunstzweig ist.
In het verslag wordt naar mijn mening impliciet de nadrukgelegd op zogeheten uitvoerend kunstenaars en worden belangrijke kunstuitingen als de literatuur - wel degelijk een uiterst creatieve kunstvorm - enigszins onderbelicht.
Korpustyp: EU
Dabei geht es nicht so sehr um technische Details, sondern um die Kernfragen: Worauf legen wir den Schwerpunkt?
Het gaat daarbij niet zozeer om technische details, maar om de cruciale vragen: waarop wordt de nadrukgelegd?
Korpustyp: EU
Ein besonderer Schwerpunkt besteht in dem Ziel, gefährdete Zivilisten zu schützen, vor allem Flüchtlinge und Vertriebene, und die Bereitstellung humanitärer Hilfe durch Erhöhung der Sicherheit in der Region zu ermöglichen.
Bijzondere nadruk wordt gelegd op de doelstelling van het beschermen van burgers in gevaar, in het bijzonder vluchtelingen en ontheemden, en het mogelijk maken van de levering van humanitaire hulp door de veiligheid in de regio de verbeteren.
Korpustyp: EU
Schwerpunktnadruk leggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
6 ) Mitgliedstaaten können bei der Unterscheidung zwischen gewöhnlichen und außergewöhnlichen Gewinnen und Verlusten den Schwerpunkt auf eine begrenzte Anzahl von Unternehmen ( die größten Unternehmen und / oder ( Holdingunternehmen ) legen .
( 6 ) Lidstaten mogen de nadrukleggen op een beperkt aantal ondernemingen ( de grootste en / of holdings ) voor het uitwerken van een onderscheid tussen gewone en buitengewone winsten en verliezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei diesen innovativen Partnerschaften wird in Übereinstimmung mit den praktischen Bedürfnissen der Entwicklungsländer der Schwerpunkt auf die weitere Entwicklung der Infrastruktur, der menschlichen Ressourcen und der Politik sowie auf den Austausch kultureller Aktivitäten, Güter und Dienstleistungen gelegt.
Inspelend op de concrete behoeften van de ontwikkelingslanden zullen deze vernieuwende partnerschappen de nadrukleggen op de verdere ontwikkeling van infrastructuur, menselijk potentieel en beleidsmaatregelen, alsook op de uitwisseling van culturele activiteiten, goederen en diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten den Schwerpunkt auf die Verantwortlichkeit des einzelnen Gewalttäters legen und nicht von einer Sicht auf die Gesellschaft ausgehen, die die Verantwortung des Einzelnen schmälert.
Wij moeten de nadrukleggen op de verantwoordelijkheid van de individuele geweldpleger in plaats van te handelen op basis van een maatschappijvisie waarin de verantwoordelijkheid van het individu beperkt wordt.
Korpustyp: EU
Der Schwerpunkt sollte in diesem Sektor daher auf die Anwendung von Informations- und Kommunikationstechnologien gelegt werden, um die Emissionsmenge nicht nur zu senken, sondern auch einen weiteren Anstieg zu verhindern.
We zullen dus vooral in deze sector de nadruk moeten leggen op de toepassing van informatie- en communicatietechnologie, niet alleen om het emissieniveau te verlagen, maar ook om te voorkomen dat dit niveau verder stijgt.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Schwerpunkt auf Ausbildung und Qualifizierung legen und die schutzbedürftigsten Kategorien wie Frauen, Jugendliche oder ältere Menschen unterstützen.
Wij moeten de nadrukleggen op opleiding en kwalificaties en wij moeten de meest kwetsbare bevolkingsgroepen, dat wil zeggen jongeren, vrouwen en ouderen, beschermen.
Korpustyp: EU
Wir sollten den Schwerpunkt dieses Berichts auf Änderungsantrag Nr. 5 legen, und die Kommission im Namen aller Fraktionen dieses Hauses energisch auffordern, noch vor der zweiten Lesung eine realistische Einschätzung der Kosten dieser Richtlinie vorzulegen.
We moeten in dit verband de nadrukleggen op amendement 5 en de Commissie namens alle fracties in het Parlement dringend verzoeken om vóór de tweede lezing een reële raming te maken van de kosten die aan de tenuitvoerlegging van deze richtlijn verbonden zijn.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens muss das Europäische Parlament den Schwerpunkt unbedingt auf fünf Aspekte dieser künftigen Politik legen: zielgerechtere Entwicklungshilfe, Aufbau von Partnerschaften mit den Herkunftsländern, Sicherung der Grenzen und Bekämpfung des Menschenhandels, verstärkte Rückkehrpolitik und wirksamere Integration der legalen Einwanderer in ihre Aufnahmeländer.
Mijns inziens moet het Europees Parlement de nadrukleggen op vijf aspecten van dit toekomstige beleid: beter gerichte ontwikkelingshulp, het sluiten van partnerschappen met landen van herkomst, de beveiliging van de grenzen en de bestrijding van mensensmokkel, een versterkt terugkeerbeleid, en een betere integratie van legale migranten in de ontvangende samenleving.
Korpustyp: EU
Der Unterschied zwischen der Auffassung der Christdemokraten und der Grünen einerseits und der Sozialdemokraten und der Liberalen andererseits besteht meiner Meinung nach darin, dass erstere den Schwerpunkt auf die Strafbarkeit von Ärzten legen und letztere es für notwendig halten, die Folgen genauer zu erforschen.
Het onderscheid tussen de visie van christen-democraten en groenen enerzijds en die van sociaal-democraten en liberalen anderzijds is naar mijn mening dat de eersten de nadrukleggen op de strafbaarheid van medici en de tweeden op de noodzaak van nader onderzoek naar de gevolgen.
Korpustyp: EU
Wir machen einen Fehler und unterminieren unsere gemeinsame Zukunft und die Zukunft nachfolgender Generationen, wenn wir den alleinigen Schwerpunkt auf die sofortige finanzielle Erholung legen. Und wir unterschätzen den Einfluss von Wachstum, Beschäftigung und die grundlegenden Strukturen des Sozialstaates, die einige Jahrzehnte lang aufgebaut worden sind.
We begaan een grote fout en ondermijnen onze gemeenschappelijke toekomst en de toekomst van de volgende generaties als wij alleen de nadrukleggen op onmiddellijke begrotingsconsolidatie, waarbij de gevolgen voor ontwikkeling, werkgelegenheid en de basisstructuren van de welvaartstaat worden onderschat, zaken waar enkele decennia voor nodig waren om die op te bouwen.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten selbst müssen ihre CO2- und auch andere Treibhausgasemissionen dadurch erheblich drosseln, dass sie den Schwerpunkt auf erneuerbare Energieträger, auf die Förderung des öffentlichen Verkehrs und die Eindämmung des Autoverkehrs legen.
De lidstaten zelf zullen hun uitstoot van CO2 en andere broeikasgassen drastisch moeten terugdringen door de nadruk te leggen op hernieuwbare energie, openbaar vervoer en terugdringing van het autoverkeer.
Korpustyp: EU
Schwerpunktrichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf seiner Frühjahrstagung 2005 richtete der Europäische Rat die Lissabonner Strategie neu aus und legte dabei den Schwerpunkt auf Wachstum und Beschäftigung in Europa.
De voorjaarbijeenkomst van de Europese Raad van 2005 heeft de Lissabon-strategie hernieuwd door deze te richten op groei en werkgelegenheid in Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Rat hat im März 2005 die Lissabon-Strategie neu ausgerichtet und dabei den Schwerpunkt auf Wachstum und Beschäftigung in Europa gelegt [1].
De Europese Raad van maart 2005 heeft besloten de strategie van Lissabon een nieuw elan te geven door deze volledig te richten op de groei en de werkgelegenheid in Europa [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund unserer jetzigen Haushaltsordnung ist es für uns außerordentlich schwierig, Organisationen der Vereinten Nationen Unterstützung beispielsweise bei der Programmplanung zu leisten, da unser Schwerpunkt die Durchführung von Projekten ist.
Vanwege ons bestaande financieel reglement is het heel moeilijk om VN-organisaties financieel te ondersteunen bij bijvoorbeeld hun programmering. We kunnen ons alleen maar richten op projecten.
Korpustyp: EU
Diese Strategie muss ihren Schwerpunkt auf Aspekte legen, die dem Umweltschutz und der Wasserqualität, dem wirtschaftlichen Potential sowie den transeuropäischen Verkehrsnetzen Rechnung tragen.
Deze strategie moet zich richten op aspecten betreffende milieubescherming en waterkwaliteit, economisch potentieel en trans-Europese netwerken.
Korpustyp: EU
Die zahlreichen Vorschläge des Berichts – auch wenn sie noch so berechtigt sind – beinhalten die Gefahr, den Schwerpunkt von den Zielen der Friedensarbeit auf ihre Formen zu verlagern.
De vele voorstellen in het verslag hoe legitiem ze ook mogen zijn dreigen ertoe te leiden dat men zich minder gaat richten op de doelstellingen van het vredeswerk dan op de vorm waarin dat dient te gebeuren.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Schwerpunkt auf ein Wachstum legen, in dessen Zentrum Beschäftigung und menschenwürdige Arbeit steht.
We moeten ons richten op groei die banen genereert, op fatsoenlijke banen.
Korpustyp: EU
Wir müssen in zwei Richtungen vorgehen. Kurz- und mittelfristig müssen wir den Schwerpunkt auf die Ernährungssicherheit und die Ernährungssouveränität legen, zwei entscheidende Aspekte, um den heute existierenden Hunger zu mildern.
Onze doelstelling moet dan ook tweeledig zijn: op de korte en middellange termijn moeten we ons richten op het probleem van de voedselveiligheid en de onafhankelijkheid op voedselgebied, om de honger van het moment te verlichten.
Korpustyp: EU
Nach der Revision der EU-Menschenrechtsrichtlinien und der Annahme neuer Richtlinien über Gewalt gegen Frauen liegt der Schwerpunkt nun auf einer wirksamen Umsetzung.
Nu de EU-richtsnoeren inzake mensenrechten zijn herzien en nieuwe richtsnoeren inzake geweld tegen vrouwen zijn aangenomen, richten we ons op een effectieve tenuitvoerlegging ervan.
Korpustyp: EU
Daher müssen wir einen Schwerpunkt auf den fachgebietsübergreifenden Ansatz sowie auf den Austausch von Erkenntnissen und Wissen auf EU-Ebene legen.
Daarom moeten wij ons richten op een multidisciplinaire aanpak en op het uitwisselen van ontdekkingen en kennis op EU-niveau.
Korpustyp: EU
Der Schwerpunkt Alkoholmissbrauch von Jugendlichen und Kindern ist ein wichtiger Schwerpunkt, aber so zu tun, als ob in der Europäischen Union nur Jugendliche von Alkoholmissbrauch und den negativen Konsequenzen betroffen wären, ist eine falsche Strategie, und wir lügen uns hier selbst in die Tasche.
Het is belangrijk de aandacht vooral te richten op alcoholmisbruik door jongeren en kinderen, maar het zou een strategische vergissing zijn om te doen alsof in de Europese Unie alleen jongeren te maken hebben met alcoholmisbruik en de nadelige gevolgen daarvan.
Korpustyp: EU
Schwerpunktfocus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Investbx verfolgt einen regionalen Schwerpunkt mit einem Netz ortsansässiger Dienstleistungserbringer und Investoren, was für die Beteiligungsinvestition in wachsende KMU von besonderer Bedeutung ist.
Investbx heeft een regionale focus met een plaatselijk netwerk van dienstverleners en investeerders, wat bijzonder belangrijk is voor private equity-investeringen in KMO's in de ontwikkelingsfase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der regionale Schwerpunkt geht daraus hervor, dass Investbx nur für KMU aus der Region West Midlands bestimmt ist, aus einem in der Region ansässigen Team von 6-8 Personen und einem Beirat besteht, der sich aus Fachleuten der Region mit Erfahrungen in der Arbeit mit KMU zusammensetzt.
Deze regionale focus blijkt uit het feit dat Investbx uitsluitend KMO ' s uit de regio West Midlands bedient, het team van 6 à 8 medewerkers uit West Midland afkomstig is, en de niet met het dagelijks bestuur belaste directie bestaat uit deskundigen uit West Midlands die ervaring hebben met het werken met KMO ' s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens der verstärkte Schwerpunkt auf erneuerbaren Energiequellen und Energieeffizienz, wofür über die Hälfte des Budgets für die Priorität Energie eingesetzt werden wird.
Ten tweede de sterkere focus op hernieuwbare energiebronnen en energie-efficiëntie, waar meer dan de helft van de geprioriteerde energiebegroting naartoe gaat.
Korpustyp: EU
Viele Fragen bleiben noch offen, und wir müssen sicherstellen, dass der Schwerpunkt und die Verwaltung des Fonds mit den Zielen des Aktionsplans der Europäischen Union übereinstimmen.
Er blijven nog veel discussiepunten over en we moeten zorgen dat de focus en het beheer van het fonds overeenstemmen met de doelstellingen van het EU-actieprogramma.
Korpustyp: EU
Und schließlich möchte ich den Bericht aufgrund der Tatsache nicht mehr unterstützen, dass in dem Vorschlag der Klimawandel als Schwerpunkt der ersten KIC ausdrücklich gestrichen wurde.
Het feit tenslotte dat klimaatverandering als focus voor de eerste KIG's expliciet uit het voorstel werd gehaald, maakt mijn steun niet langer wenselijk.
Korpustyp: EU
Jetzt geht es darum, wie wir die Richtlinien entsprechend anpassen, und da lag der Schwerpunkt natürlich - und das ist nachzuvollziehen - auf der Frage der Anpassung der jeweiligen Richtlinien. Das ist sicherlich ein wichtiger Aspekt, inwieweit wir die Richtlinien legislativ rechtlich anpassen.
De focus heeft hier gelegen op het aanpassen van de betreffende richtlijnen en dat is ook begrijpelijk.De vraag tot in hoeverre wij de richtlijn op wetgevingsgebied aanpassen is zeker een belangrijke.
Korpustyp: EU
Zunächst betone ich noch einmal, dass der Schwerpunkt auf dem Bürger als Nutzer der Dienstleistungen und als Steuerzahler liegen muss.
Ten eerste onderstreep ik nog eens een keer dat de focus moet zijn op de burger als gebruiker van de diensten en als belastingbetaler.
Korpustyp: EU
Wir haben einen klareren Schwerpunkt für die Lissabon-Agenda gesetzt.
We hebben een duidelijker focus gecreëerd voor de Lissabon-agenda.
Korpustyp: EU
Dies ist und bleibt der Weg nach vorn: stärkerer Schwerpunkt, mehr politische Verantwortlichkeit, größere Wahrnehmbarkeit der Maßnahmen.
Dat is nog steeds de juiste weg voorwaarts: een betere focus, meer politieke betrokkenheid en een grotere zichtbaarheid van onze acties.
Korpustyp: EU
Die Frau Kommissarin wird mir zustimmen, dass der Schwerpunkt unserer Politik außerdem vor allem auf den Verbrauchern liegen sollte.
Mevrouw de commissaris, u zult het met mij eens zijn dat de focus van ons beleid bovendien eerst en vooral bij de consument moet liggen.
Korpustyp: EU
Schwerpunktaccent
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den westlichen Balkanländern sollte weiterhin der Schwerpunkt der EU-Maßnahmen allmählich von der Unterstützung des Wiederaufbaus auf die Heranführungshilfe verlagert werden.
Bij het EU-optreden in de westelijke Balkan dient het accent verder geleidelijk te verschuiven van wederopbouw naar pretoetredingssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bodenschutzinitiativen, die im Kontext der Boden-Rahmenrichtlinie festgelegt wurden, mit Schwerpunkt auf einer Straffung der anfallenden Bodeninformationen in Europa, Festlegung gemeinsamer Kriterien und Verfahren für die Abgrenzung von Gefahrenbereichen für Böden sowie Konzepte für die Bodenüberwachung;
In de kaderrichtlijn inzake de bodem aangegeven initiatieven voor bodembescherming, met een accent op het in goede banen leiden van de stroom van bodemgegevens in Europa, op het bepalen van gemeenschappelijke criteria en methoden voor de afbakening van risicogebieden wat bedreigingen van de bodem betreft, en op benaderingen van bodemmonitoring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat erhält und genehmigt den jährlichen Arbeitsplan, der die allgemeinen wissenschaftlichen Ziele von SHARE, den Schwerpunkt der nächsten Erhebungswelle, den Zertifizierungsprozess und den Zeitplan für die Erhebung und die Datenweitergabe enthält.
De algemene vergadering ontvangt en erkent het jaarlijkse activiteitenplan, dat de brede wetenschappelijke doelen van Share bevat, het accent van de volgende ronde van de enquête, het certificeringsproces en het tijdschema voor de enquête en de verspreiding van de gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von guten Rechenkenntnissen liegt der Schwerpunkt sowohl auf Verfahren und Aktivität als auch auf Wissen.
Deze competentie is gebaseerd op een degelijke beheersing van rekenvaardigheid, waarbij het accent op procédés en activiteit, alsmede op kennis ligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dienstleistungen sind in unterschiedlicher Weise gebündelt; zuweilen umfassen sie die meisten als Postdienste einzustufenden Dienstleistungen, manchmal nur einige davon, während der Schwerpunkt beispielsweise auf Reinigungsdienstleistungen liegt.“
De diensten zijn verschillend gebundeld en omvatten soms het merendeel van de diensten die samen als de postdienst kunnen worden beschouwd, terwijl in andere gevallen het dienstenpakket slechts enkele van die diensten omvat en het accent veeleer op bijvoorbeeld poetsdiensten ligt.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schwerpunkt liegt auf der Verkehrsorganisation.
Het accent ligt op de organisatie van het verkeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den westlichen Balkanländern sollte weiterhin der Schwerpunkt der Maßnahmen der Gemeinschaft allmählich von der Unterstützung des Wiederaufbaus auf die Heranführungshilfe verlagert werden.
Bij het communautaire optreden in de westelijke Balkan dient het accent verder geleidelijk te verschuiven van wederopbouw naar pretoetredingssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schwerpunkt des Audits sollte auf den Kontrollvorkehrungen im Zusammenhang mit den kritischen Kontrollstellen in der Herstellungskette/den Herstellungsketten liegen.
Het accent bij de audits dient op de controleregelingen inzake de kritische controlepunten in de productieketen(s) te liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir tun dies aus denselben Gründen und in dem Wissen, dass Herr Yañez wirklich Anstrengungen unternommen hat, um einen sehr ausgewogenen Bericht mit dem Schwerpunkt auf dem wichtigsten Aspekt, den Lateinamerika derzeit fordert, dem politischen Dialog und der Zusammenarbeit, zu präsentieren.
Om dezelfde redenen, en omdat we weten dat de heer Yañez een ware inspanning heeft geleverd om een zeer uitgebalanceerd verslag te presenteren, met het accent op het meest wezenlijke dat Latijns-Amerika momenteel vraagt, namelijk politieke dialoog en samenwerking.
Korpustyp: EU
Gerade im Zusammenhang mit den Forderungen an die Arbeit der Regierungskonferenz sollte der Schwerpunkt auf der Forderung einer klaren Kompetenzabgrenzung liegen.
Wat de aan de intergouvernementele conferentie gestelde eisen betreft, moet het accent op de duidelijke afbakening van de bevoegdheden liggen.
Korpustyp: EU
Schwerpunktas
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für den Schwerpunkt Leader sollte die Auswahl der lokalen Aktionsgruppen nach transparenten und wettbewerbsgerechten Verfahren erfolgen, um sicherzustellen, dass für die Förderung angemessene Entwicklungsstrategien von hoher Qualität ausgewählt werden.
Wat de as Leader betreft, moeten de procedures voor de selectie van de plaatselijke groepen doorzichtig en concurrentiegericht zijn om ervoor te zorgen dat voor de steunverlening relevante plaatselijke ontwikkelingsstrategieën van hoge kwaliteit worden geselecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können auch Änderungen gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe c vornehmen, indem sie innerhalb eines Kalenderjahres bis zu 1 % des Gesamtbeitrags des ELER, der für das betreffende Programm im gesamten Programmplanungszeitraum vorgesehen ist, auf einen beliebigen Schwerpunkt übertragen.
De lidstaten mogen ook in artikel 6, lid 1, onder c), bedoelde veranderingen aanbrengen door binnen een kalenderjaar tot 1 % van de totale ELFPO-bijdrage voor het programma voor de gehele programmeringsperiode over te dragen van en naar welke as dan ook.
Korpustyp: EU DGT-TM
Information über Schwerpunkte, die für jeden Schwerpunkt vorgeschlagenen Maßnahmen und deren Beschreibung
Informatie over de assen en de voor elke as beoogde maatregelen en een beschrijving daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind zwei oder mehr Artikel betroffen (bei integrierten Maßnahmen), so ist die Zahlung der dominierenden Maßnahme und auf diesem Weg dem dominierenden Schwerpunkt zuzuordnen (Artikel 70 Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005), wobei jeder Teil jedoch entsprechend den Regeln der jeweiligen Maßnahmen durchzuführen ist.
Worden twee of meer artikelen genoemd (voor geïntegreerde concrete acties), dan wordt de steun toegerekend aan de overheersende maatregel en daardoor aan de overheersende as (artikel 70, lid 7, van Verordening (EG) nr. 1698/2005), waarbij echter elk onderdeel moet worden uitgevoerd overeenkomstig de voorschriften inzake de betrokken afzonderlijke maatregel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Überprüfung der Einhaltung von Artikel 17 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 wird der Verteilungsschlüssel, der sich aus der lokalen Entwicklungsstrategie für die Verteilung zwischen den Schwerpunkten ergibt, auf die gesamte Mittelzuweisung von Schwerpunkt 4 angewendet.“;
Om na te gaan of artikel 17 van Verordening (EG) nr. 1698/2005 wordt nageleefd, wordt de verdeelsleutel die overeenkomt met de verdeling over de assen bij de plaatselijke ontwikkelingsstrategieën, toegepast op de totale toewijzing voor as 4.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung zur Genehmigung eines Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raums wird die Höchstbeteiligung des ELER für jeden Schwerpunkt innerhalb einer Flexibilitätsobergrenze festgesetzt, die nach dem in Artikel 90 Absatz 2 genannten Verfahren festzulegen ist.
In de beschikking tot vaststelling van een programma voor plattelandsontwikkeling wordt de maximumbijdrage uit het ELFPO vastgesteld voor elke as, binnen een flexibiliteitsmarge die volgens de in artikel 90, lid 2, bedoelde procedure wordt bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Schwerpunkt 1 „Wettbewerbsfähigkeit“ und den Schwerpunkt 3 „Diversifizierung und Lebensqualität“ sowie für die technische Hilfe nach Artikel 66 Absatz 2 gelten jeweils folgende Obergrenzen:
Voor as 1 (concurrentievermogen) en as 3 (diversificatie en kwaliteit van het bestaan) en voor de technische bijstand overeenkomstig artikel 66, lid 2, gelden voor dat percentage de volgende maxima:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Schwerpunkt 2 „Verbesserung der Umwelt und der Landschaft“ und den Schwerpunkt 4 „Leader“ gelten jeweils folgende Obergrenzen:
Voor as 2 (verbetering van het milieu en het platteland) en as 4 (Leader) gelden voor dat percentage de volgende maxima:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fällt ein Vorhaben unter mehr als einen Schwerpunkt, so wird es im Rahmen des dominierenden Schwerpunkts finanziert.
Indien een concrete actie onder maatregelen in het kader van meer dan één as valt, worden de uitgaven toegerekend aan de overheersende as.
Korpustyp: EU DGT-TM
prüft er die Ergebnisse der Umsetzung und dabei besonders, inwieweit die für jeden Schwerpunkt festgelegten Ziele verwirklicht werden, sowie die Zwischenbewertungen,
worden de resultaten van de uitvoering, en met name de verwezenlijking van de voor elke as vastgestelde doelstellingen en de evaluaties tijdens de uitvoering, door het toezichtcomité onderzocht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwerpunktgericht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Schwerpunkt der Überwachung verlagerte sich zunehmend darauf , das passende Liquiditätsprofil der Investitionen sicherzustellen .
Het toezicht op de naleving in 2003 was er in toenemende mate op gericht het correcte liquiditeitsprofiel van de beleggingen te waarborgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der vorliegenden „Lückenanalyse » liegt der Schwerpunkt auf kurzfristigen Schwierigkeiten , die einer termingerechten Einführung von SEPA im Januar 2008 entgegenstehen könnten , sowie auf längerfristigen Problemen , die sich möglicherweise negativ auf den nachhaltigen Erfolg des Projekts auswirken .
Deze « gap analysis » is primair gericht op korte-termijnproblemen die het op tijd van start gaan van SEPA in januari 2008 kunnen belemmeren , maar daarnaast ook op langere-termijnproblemen die een negatieve invloed zouden kunnen hebben op het blijvende succes van SEPA .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tätigkeiten, deren Schwerpunkt auf der Durchführung von im HIV/Aids-Aktionsplan 2005-2009 aufgeführten Maßnahmen liegt, insbesondere auf dem Zugang zu Tests, Behandlung und Versorgung, auf Tätigkeiten zur Verbesserung der Lage in Osteuropa, auch im Hinblick auf intravenösen Drogenkonsum und auf Gesundheitsförderung bei Jugendlichen und Risikogruppen.
Activiteiten gericht op de uitvoering van in het hiv/aids-actieplan 2005-2009 vastgestelde punten, met name de toegang tot tests, behandeling en zorg, activiteiten ter verbetering van de situatie in Oost-Europa, inclusief ten aanzien van spuitende drugsgebruikers, en de gezondheidsbevordering voor jongeren en risicogroepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Juni 2006 verabschiedete der Europäische Rat eine geänderte Strategie für eine nachhaltige Entwicklung, mit der die anlässlich des Gipfeltreffens in Göteborg im Juni 2001 initiierte Gemeinschaftsstrategie für eine nachhaltige Entwicklung präzisiert wurde, deren Schwerpunkt auf Umwelt- und Gesundheitsschutzzielen und auf der Beseitigung der Armut lag.
In juni 2006 heeft de Europese Raad een herziene strategie voor duurzame ontwikkeling aangenomen waarbij de tijdens de Top van Gotenburg in juni 2001 gelanceerde communautaire strategie voor duurzame ontwikkeling die gericht was op doelstellingen in verband met milieu en gezondheidsbescherming en het uitroeien van armoede precies werd afgestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der 1540-Ausschuss habe im Oktober 2007 im Rahmen seiner Aussprache über Maßnahmen zur Kontaktaufnahme daher festgestellt, dass ein schrittweises Vorgehen erforderlich sei, und habe empfohlen, bei künftigen Maßnahmen zur Kontaktaufnahme den Schwerpunkt weniger auf die Berichterstellung als vielmehr auf die Unterstützung der Staaten bei der Durchführung zu legen.
Derhalve is tijdens het themagesprek over outreach-activiteiten dat het Comité 1540 in oktober 2007 gehouden heeft, de behoefde aan een gefaseerde aanpak erkend, en is aanbevolen dat toekomstige outreach-activiteiten minder gericht zouden zijn op verslaglegging, en meer op het helpen van landen met implementatieproblemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollte der Schwerpunkt der Definition des Begriffs Gewinn auf den förderfähigen Kosten und den Einnahmen, die speziell zur Finanzierung dieser Kosten dienen, liegen, um die Berichterstattung durch die Begünstigten zu vereinfachen und sie dazu anzuhalten, ihre Finanzierungsquellen zu diversifizieren.
In het bijzonder moet de definitie van winst gericht zijn op subsidiabele kosten en ontvangsten waarmee ze gefinancierd worden, teneinde de rapportage door begunstigden te vereenvoudigen en ze te stimuleren hun financieringsbronnen te diversifiëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die methodische Unterstützung und den Aufbau von Kapazitäten im Bereich Migration und regionale Zusammenarbeit — mit Schwerpunkt auf der Süd-Süd-Migration — zu gewährleisten, ist es angebracht, hierfür zusätzliche Mittel bereitzustellen.
Er moeten aanvullende middelen worden toegewezen om methodologische ondersteuning en capaciteitsopbouw op het gebied van migratie en regionale samenwerking, gericht op zuid-zuidmigratie, te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ergänzt die „Gemeinsame Erklärung zu den praktischen Modalitäten des Mitentscheidungsverfahrens“ des Parlaments, des Rates und der Kommission [3], deren Schwerpunkt stärker auf den Beziehungen zwischen diesen Organen liegt.
De gedragscode vormt een aanvulling op de door het Parlement, de Raad en de Commissie overeengekomen „Gemeenschappelijke verklaring over de wijze van uitvoering van de medebeslissingsprocedure” [3], die meer is gericht op de betrekkingen tussen deze instellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorhaben [13] sollte die Ergebnisse eines früheren Vorhabens mit dem Titel Shiplog (das nicht den Einsatz von Turborouter beinhaltete) verwenden; sein Schwerpunkt sollte auf den Anforderungen für die Tür-zu-Tür-Lieferung von Waren mit dem Seeverkehr als Schlüsselelement liegen.
Het was de bedoeling dat in dit project [13] de resultaten zouden worden gebruikt van een eerder project, Shiplog genaamd (waarin het gebruik van Turborouter niet was voorzien), en dat het gericht zou zijn op de vereisten voor de huis-aan-huisbezorging van goederen in situaties waarin zeevervoer een kernelement is.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Qualitätskontrolle“: die Komponente eines Qualitätssystems mit dem Schwerpunkt auf der Erfüllung der Qualitätsanforderungen;
„kwaliteitsbeheersing”: deel van een kwaliteitszorgsysteem dat gericht is op het voldoen aan de kwaliteitseisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwerpunktaandacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Hinblick auf die Strukturpolitik ist es entscheidend , dass der Schwerpunkt nun im Einklang mit dem Grundsatz einer offenen Marktwirtschaft auf die Stärkung der Anpassungsfähigkeit und Flexibilität der Wirtschaft des Eurogebiets gelegt wird .
Wat de structurele beleidsmaatregelen betreft , is het op dit moment vooral van belang de aandacht te richten op de versterking van het aanpassingsvermogen en de flexibiliteit van de economie van het eurogebied , overeenkomstig de principes van een vrije-markteconomie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Drittens widmete man sich der Frage nach möglichen Strategien zur Kooperation im Bereich der Geld - und Wechselkurspolitik zwischen Ländern , die sich bereits um eine regionale Zusammenarbeit bemühen . Den Schwerpunkt dieser Diskussion bildete die Frage , welche Lehren man aus den Erfahrungen Europas ziehen kann .
In de derde plaats spraken de deelnemers over mogelijke strategieën voor samenwerking op het gebied van monetair en wisselkoersbeleid tussen landen die reeds betrokken zijn bij andere regionale samenwerkingsverbanden , met aandacht voor de lering die te trekken valt uit de ondervindingen in Europa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Preisentwicklung wird unter dem Aspekt von Angebotsund Nachfragebedingungen untersucht , wobei der Schwerpunkt unter anderem auf Faktoren liegt , die die Lohnstückkosten sowie die Importpreise beeinflussen .
De prijsontwikkelingen worden bezien in het licht van vraagen aanbodverhoudingen , waarbij aandacht wordt geschonken aan onder meer factoren die van invloed zijn op de loonkosten per eenheid product en de invoerprijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist entscheidend , dass der Schwerpunkt nun im Einklang mit dem Grundsatz einer offenen Marktwirtschaft auf die Stärkung der Anpassungsfähigkeit und Flexibilität der Wirtschaft des Eurogebiets gelegt wird .
Het is van cruciaal belang nu alle aandacht te richten op versterking van het aanpassingsvermogen en de flexibiliteit van de economie van het eurogebied , overeenkomstig de beginselen van een open markteconomie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Preisentwicklung wird unter dem Aspekt von Angebots - und Nachfragebedingungen untersucht , wobei der Schwerpunkt unter anderem auf Faktoren liegt , die die Lohnstück -
De prijsontwikkelingen worden bezien in het licht van vraag - en aanbodverhoudingen , waarbij in het bijzonder aandacht wordt geschonken aan onder meer factoren die van invloed zijn op de loonkosten per eenheid
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 Nachdem im Euroraum die Kreditinstitute nach wie vor die größte Rolle im Finanzierungskreislauf spielen und somit einen bedeutenden Transmissionskanal darstellen , liegt der Schwerpunkt dabei auf dem Bankensektor .
1 De aandacht gaat daarbij in het bijzonder uit naar de banken , omdat deze nog steeds de belangrijkste intermediairs zijn bij het sluizen van gelden van deposanten naar kredietnemers in het eurogebied en als zodanig een belangrijk kanaal vormen waardoor risico 's zich naar de overige delen van het financiële stelsel kunnen verspreiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Preisentwicklung wird unter dem Aspekt von Angebots - und Nachfragebedingungen untersucht , wobei der Schwerpunkt unter anderem auf Faktoren liegt , die die Lohnstückkosten und die Importpreise beeinflussen .
De prijsontwikkelingen worden bezien in het licht van vraag - en aanbodverhoudingen , waarbij aandacht wordt geschonken aan onder meer factoren die van invloed zijn op de loonkosten per eenheid product en de invoerprijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ihr Schwerpunkt liegt auf der Schaffung automatisierter Prozesse ( vollautomatisierte , durchgängige Verarbeitung ) , die zur Senkung der Kosten für die Veranlassung und den Empfang von Zahlungen führen .
De aandacht van deze partij gaat primair uit naar het opzetten van volautomatische processen van begin tot eind in de betaalketen en de daaraan gerelateerde administratieve processen , zoals het sturen van facturen en reconciliatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abschnitt 5.3 gibt einen Überblick über die Entwicklung der internationalen Rolle des Euro , und Abschnitt 5.4 befasst sich mit der internationalen Zusammenarbeit des Euroraums , wobei der Schwerpunkt auf der Rolle der EZB liegt .
In paragraaf 5.3 wordt nagegaan hoe de internationale rol van de euro zich ontwikkelt en paragraaf 5.4 bespreekt de internationale samenwerking van het eurogebied , met daarbij speciale aandacht voor de rol van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist entscheidend , dass der Schwerpunkt nun -- im Einklang mit dem Grundsatz einer offenen Marktwirtschaft und freien Wettbewerbs -- auf die Stärkung der Anpassungsfähigkeit und Flexibilität der Wirtschaft des Eurogebiets gelegt wird .
Het is van cruciaal belang nu alle aandacht te richten op versterking van het aanpassingsvermogen en van de flexibiliteit van de economie van het eurogebied overeenkomstig het beginsel van een open-markteconomie en vrije mededinging .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schwerpunktprioriteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine umfassende Risikobewertung wird als ein Schwerpunkt des Planungsprozesses durchgeführt und kann erforderlichenfalls auf den neuesten Stand gebracht werden.
Als prioriteit in het planningsproces zal een alomvattende risicobeoordeling worden verricht die eventueel kan worden bijgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer Schwerpunkt ist die Erarbeitung gezielter Schulungsprogramme für Angehörige der Gesundheitsberufe bzw. anderer Fachkreise, die in Einrichtungen tätig sind, die HIV/Aids-Infizierte und Menschen betreuen, die besonders durch HIV/Aids gefährdet sind (u. a. iv-Drogenabhängige und Migranten);
Bovendien zal prioriteit worden toegekend aan de ontwikkeling van op speciale behoeften toegesneden opleidingsprogramma’s voor gezondheidszorgpersoneel en andere hulpverleners die betrokken zijn bij diensten die zich bekommeren om hiv/aids-patiënten en voor hiv/aids kwetsbare bevolkingsgroepen (waaronder intraveneuze drugsgebruikers en migranten);
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Regionen, die unter das neue Ziel „Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung“ fallen und in denen relativ geringe Finanzmittel konzentriert werden müssen, um die kritische Masse zu erreichen und eine Hebelwirkung zu erzielen, sollte die Kofinanzierung solcher Investitionen der wesentliche Schwerpunkt sein.
De cofinanciering daarvan zou een belangrijke prioriteit moeten zijn in de regio's waarop dit laatste van toepassing is. De beperkte financiële middelen moeten worden geconcentreerd zodat een kritische massa en een hefboomeffect kunnen worden bewerkstelligd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine umfassende Lagebeurteilung wird als Schwerpunkt des Planungsprozesses durchgeführt und kann erforderlichenfalls auf den neuesten Stand gebracht werden.
Als prioriteit in het planningsproces zal een alomvattende situatiebeoordeling worden verricht die eventueel kan worden bijgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwerpunkt: Relative Bedeutung mindestens zweier Elemente, die über deren zeitliche Abfolge oder die Prägnanz ihrer Darstellung entscheidet (ISO/TS 16951, 2004).
Prioriteit: het relatieve belang van twee of meer entiteiten, waardoor hun rangschikking in een tijdreeks of de nadruk waarmee ze moeten worden gepresenteerd, wordt bepaald (ISO/TS 16951, 2004).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Mitgliedstaaten Maßnahmen unterstützen, die grenzübergreifenden und/oder interregionalen Aktionen nach Artikel 3 Absatz 6 dieser Verordnung als speziellem Schwerpunkt innerhalb eines operationellen Programms dienen, so kann der Beitrag aus dem ESF auf der Prioritätsachse um 10 % erhöht werden.
Wanneer de lidstaten maatregelen ten behoeve van transnationale en/of interregionale acties als bedoeld in artikel 3, lid 6, van deze verordening als een specifieke prioriteit binnen een operationeel programma ondersteunen, kan de bijdrage van het ESF op het niveau van de prioriteit met 10 % worden verhoogd .
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird Zeit, Ungleichheiten zu beenden und Stereotype auszuräumen; die Förderung gleicher Rechte für Frauen und Männer im sozialen Fortschritt muss ein Schwerpunkt sein.
Het is tijd dat we een einde maken aan ongelijkheid en stereotypen, en prioriteit geven aan het bevorderen van gelijke rechten voor mannen en vrouwen in de maatschappelijke ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Auch die Regierungen müssen bereit sein, ihn zu ihrem Schwerpunkt zu machen.
Daarom moeten ook de regeringen ermee instemmen dit tot hun prioriteit te maken.
Korpustyp: EU
2.Subsidiarität und Hilfe zur Selbsthilfe sind ein weiterer entscheidender Schwerpunkt unserer Zielvorstellungen.
2.Bij onze doelstellingen kennen wij ook een hoge prioriteit toe aan subsidiariteit en aan hulp om zelfstandig te worden.
Korpustyp: EU
Ein weiterer Schwerpunkt, den ich aus den vielen Prioritäten herausgreifen möchte, die unsere Aufmerksamkeit verlangen, ist Afrika.
Een andere prioriteit die ik zou willen uitlichten uit alle prioriteiten die om aandacht vragen, is Afrika.
Korpustyp: EU
Schwerpunktnadruk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Schwerpunkt der technischen Vorarbeiten für die Abwicklung potentieller Devisen - marktinterventionen lag im Bereich des erforderlichen operativen Regelwerks sowie der unterstützenden DV-Systeme , die es dem ESZB praktisch ermöglichen werden , am Devisenmarkt zu intervenieren .
De nadruk bij de implementatiewerkzaamheden inzake het verrichten van potentiële valuta-interventies lag op aspecten die verband houden met het vereiste operationele kader en ondersteuning door informatiesystemen , wat het ESCB in staat zal stellen interventies uit te voeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.2 Devisenmarktinterventionen und Verwaltung der Währungsreserven der EZB Der Schwerpunkt der technischen Vorkehrungen , die 1997 für die Abwicklung potentieller Devisenmarktinterventionen durch die EZB getroffen wurden , lag im Bereich des erforderlichen operativen Regelwerks sowie der unterstützenden DV-Systeme .
2.2 Valuta-interventies en het beheer van de deviezenreserves van de ECB De nadruk bij de implementatiewerkzaamheden inzake het verrichten van potentiële valuta-interventies door de ECB lag in 1997 op aspecten die verband houden met het vereiste operationele kader en ondersteuning door informatiesystemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
sonderer Schwerpunkt auf die Analyse der Vorteile einer vollen Automatisierung und Elektronisierung des gesamten Lastschriftverfahrens gelegt werden .
Bij de ontwikkeling van het nieuwe systeem moet bijzondere nadruk worden gelegd op het analyseren van de voordelen van volledige automatisering en elektronisering van het totale incassoproces .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Schwerpunkt lag auf der Koordinierung der Geldpolitiken und der Konvergenz hin zu Preisstabilität , da diese einer stabilen Wechselkursentwicklung förderlich ist . In diesem Zeitraum wurden die Verbindungen zwischen Zentralbanken weiter gestärkt .
Daarbij kwam de nadruk te liggen op de coördinatie van monetair beleid en op convergentie naar prijsstabiliteit ter ondersteuning van stabiele wisselkoersen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die charakteristischen Merkmale der EZB-Statistiken sind : Der Schwerpunkt liegt auf dem Euro-Währungsraum .
De belangrijkste kenmerken van de statistieken van de ECB zijn : De nadruk ligt op het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wurde dem Rat und der Kommission nahe gelegt , die entsprechenden politischen Koordinierungsverfahren zu straffen und den Schwerpunkt eher auf Umsetzungsmaßnahmen als auf die alljährliche Erarbeitung von Leitlinien zu legen .
Daarnaast hebben zij er bij de Raad en de Commissie op aangedrongen de beleidscoördinatie ter zake te stroomlijnen , waarbij de nadruk zou moeten liggen op actieve implementatie in plaats van op het jaarlijks uitvaardigen van nieuwe richtsnoeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Bereich Zahlungssysteme lag der Schwerpunkt vor allem auf den Fortschritten bei den Vorbereitungen für TARGET2 ( siehe Kapitel 2 Abschnitt 2 ) .
Wat de betalingssystemen betreft lag de nadruk bij de besprekingen op de voortgang bij de voorbereidingen voor TARGET2 ( zie Hoofdstuk 2 , paragraaf 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kollaborationsdiagramm, stellt Objekte und ihre Beziehungen dar, wobei der Schwerpunkt auf Objekten liegt, die am Nachrichtenaustausch beteiligt sind
Collaboratiediagrammen tonen objecten en hun relaties, met nadruk op de objecten die deelnemen aan de berichtenuitwisseling
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kollaborationsdiagramme zeigen die Interaktionen zwischen Objekten, die an einer spezifischen Situation teilnehmen. Dies entspricht im Wesentlichen den Informationen aus dem Sequenzdiagramm, wobei bei diesen der Schwerpunkt auf dem zeitlichen Auftreten liegt. Bei Kollaborationsdiagramm wird hingegen vordergründig die Verbindung zwischen Objekten und ihrer Topologie gelegt.
Collaboratiediagrammen laten de interacties zien die plaatsvinden tussen objects die participeren in een specifieke situatie. Dit is min of meer dezelfde informatie als weergegeven bij volgordediagrammen maar daar valt de nadruk op hoe de interacties plaats vinden in de tijd, terwijl bij Collaboratiediagrammen de relaties tussen de objecten en hun topologie op de voorgrond treden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Methode legt außerdem den Schwerpunkt auf neurologische Endpunkte und liefert Hinweise auf immunologische und fortpflanzungsspezifische Wirkungen.
De methode legt extra nadruk op de neurologische eindpunten en geeft een indicatie van de immunologische effecten en de effecten voor de voortplantingsorganen.
Einhaltung des Gesamtbetrags der Beteiligung des ELER, die für die einzelnen Schwerpunkte für die gesamte Laufzeit des betreffenden Programms gewährt wurde;
de inachtneming van de totale bijdrage uit het ELFPO die voor elk van de prioritairezwaartepunten voor de hele looptijd van het betrokken programma is toegekend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat legt binnen zwei Monaten ab dem Zeitpunkt der Aufhebung einen überarbeiteten Finanzierungsplan vor, aus dem der Betrag, um den die Unterstützung für einen oder mehrere Schwerpunkte des operationellen Programms gekürzt wurde, hervorgeht.
De lidstaat legt binnen twee maanden te rekenen vanaf de datum van doorhaling een herzien financieringsplan over waarin de verdeling van het verlaagde steunbedrag over een of meer prioritairezwaartepunten van het operationele programma wordt weergegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwerpunkt
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Achte auf deinen Schwerpunkt.
Kijk naar het gewicht.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwei Schwerpunkte.
Er zijn twee belangrijke onderwerpen.
Korpustyp: EU
Sie müssen Schwerpunkte setzen.
Ze moeten prioriteiten stellen.
Korpustyp: EU
Schwerpunkte dieser Geschäftsbeziehung waren:
De belangrijkste aspecten van deze relatie waren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind unsere Schwerpunkte.
Dit zijn onze prioriteiten.
Korpustyp: EU
Dies sind die Schwerpunkte, die sehr konzentrierten Schwerpunkte.
Dat zijn, kort samengevat, de belangrijkste punten.
Korpustyp: EU
- der Schwerpunkt ist am niedrigsten...
Bij het laagste middelpunt van de zwaartekracht...
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen aber deutliche Schwerpunkte.
Wij moeten echter duidelijke speerpunten hebben.
Korpustyp: EU
Hierzu wurden folgende Schwerpunkte festgelegt:
De activiteiten worden geconcentreerd op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Organische Chemie mit Schwerpunkt auf...
Organische Scheikunde, met een specialisatie in...
Korpustyp: Untertitel
Welche Schwerpunkte setzen wir uns?
Welke prioriteiten stellen wij?
Korpustyp: EU
Ich meinerseits sehe drei Schwerpunkte.
Ik noem er drie.
Korpustyp: EU
Ich möchte drei Schwerpunkte nennen:
Ik wilde hierover drie opmerkingen maken.
Korpustyp: EU
Das sind vier wichtige Schwerpunkte.
Dit zijn belangrijke prioriteiten.
Korpustyp: EU
Wir müssen einige Schwerpunkte festlegen.
Mevrouw Reding had het over meerwaarde.
Korpustyp: EU
Wenn jemand Umsetzung, Umsetzung, Umsetzung sagt, dann würde ich Schwerpunkt, Schwerpunkt, Schwerpunkt sagen und einige Beispiele nennen.
Als iemand zegt 'implementeren, implementeren, implementeren', zeg ik 'focussen, focussen, focussen' en ik zal enkele voorbeelden geven.
Korpustyp: EU
Keine Sorge, ich setze einen Schwerpunkt.
Nee, maak je geen zorgen. Blijf gefocust op dat ene.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist Terrorismus ohne einem Schwerpunkt,
- Dit is terrorisme zonder doel... en zo werken die normaal niet.
Korpustyp: Untertitel
Der dritte Schwerpunkt besteht in drei Maßnahmen.
In de derde plaats dienen er drie maatregelen getroffen te worden.
Korpustyp: EU
Worin bestehen nun die Schwerpunkte unseres Berichts?
Wat zijn de belangrijkste punten uit het verslag?
Korpustyp: EU
Hierauf sollten wir einen wichtigen Schwerpunkt legen.
Dit moet topprioriteit krijgen.
Korpustyp: EU
Schwerpunkt für die Entwicklung des ländlichen Raums
krachtlijn voor de ontwikkeling van het platteland
Korpustyp: EU IATE
Inhaltlicher Schwerpunkt ist freilich die Beschäftigungspolitik.
Inhoudelijk is het belangrijkste punt zeker het werkgelegenheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Ich möchte fünf dieser Schwerpunkte herausgreifen.
Ik wil vijf belangrijke punten noemen.
Korpustyp: EU
Vergiss nicht... keine Schüsse auf den Schwerpunkt.
Niet vergeten. Niet mikken op de romp.
Korpustyp: Untertitel
Handelsvermittlung von Waren ohne ausgeprägten Schwerpunkt
Handelsbemiddeling in goederen, algemeen assortiment
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfen für diesen Schwerpunkt umfassen
De steun in het kader van deze afdeling betreft:
Korpustyp: EU DGT-TM
die geeignete Strategie zur Umsetzung dieser Schwerpunkte;
de adequate strategie voor de verwezenlijking van de prioriteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsvermittlungsleistungen mit Waren, ohne ausgeprägten Schwerpunkt
Diensten in verband met groothandelsbemiddeling in goederen, algemeen assortiment
Korpustyp: EU DGT-TM
Großhandelsleistungen mit tiefgefrorenen Nahrungsmitteln, ohne ausgeprägten Schwerpunkt
Niet-gespecialiseerde groothandel in bevroren voedingsmiddelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsvermittlungsleistungen mit Waren, ohne ausgeprägten Schwerpunkt
Handelsbemiddeling in goederen, algemeen assortiment (groothandel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Langfristig wird sie den wichtigsten Schwerpunkt bilden.
Op de lange termijn zal dat de belangrijkste zaak zijn.
Korpustyp: EU
Wo werden Sie die Schwerpunkte setzen?
Wat wil u daarmee in de eerste plaats doen?
Korpustyp: EU
Die Schwerpunkte können nicht unterschiedlich gewählt werden.
De prioriteiten kunnen niet verschillend gekozen worden.
Korpustyp: EU
Das sollte unbedingt ein Schwerpunkt sein.
Dit moet absoluut een hoofdprioriteit worden.
Korpustyp: EU
Welche Schwerpunkte haben Sie hier gesetzt?
Welke prioriteiten heeft u in dezen gesteld?
Korpustyp: EU
Wir sehen, daß hier falsche Schwerpunkte vorherrschen.
Wij zien dat hier vaak verkeerde klemtonen worden gelegd.
Korpustyp: EU
Hier werden wir weiterhin den Schwerpunkt setzen.
Daarop zullen wij ons blijven toeleggen.
Korpustyp: EU
Welche Schwerpunkte sind dabei zu setzen?
Wat zijn de prioriteiten?
Korpustyp: EU
Mein zweiter Schwerpunkt ist das Gesundheitswesen.
Ten tweede zou ik graag de gezondheidssector willen benadrukken.
Korpustyp: EU
Dies sind die Schwerpunkte in meinem Bericht.
Dat zijn de belangrijkste punten van mijn verslag.
Korpustyp: EU
Aber wo werden Sie den Schwerpunkt legen?
Maar waar zal u uw gewicht leggen?
Korpustyp: EU
Ich möchte unsererseits einige Schwerpunkte ansprechen.
Ik wil van onze kant enkele zwaartepunten naar voren brengen.
Korpustyp: EU
Wir setzen im kommenden Halbjahr vier Schwerpunkte.
Voor de komende zes maanden hebben wij vier prioriteiten.
Korpustyp: EU
Sie ist ein Schwerpunkt unseres gesellschaftspolitischen Konzepts.
Ze vormt een pijler van ons maatschappijpolitiek concept.
Korpustyp: EU
Für Schwerpunkte und Maßnahmen erforderliche Informationen
Voor de assen en maatregelen benodigde informatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwerpunkte 1, 2, 3 und 4 insgesamt
Totaal assen 1, 2, 3 en 4
Korpustyp: EU DGT-TM
allgemeines Baugewerbe (ohne ausgeprägten Schwerpunkt) und Abbruchgewerbe