Das Hauptproblem besteht darin, daß Herr Santer und seine Kollegen nicht führen, sie lassen sich vielmehr in Verschwendung, Affären, Schwindel und Korruption hineintreiben.
Het grootste probleem is dat de heer Santer en zijn collega's geen leidende rol spelen, maar zich laten leiden op de verkeerde weg van verspilling, verlies, oplichterij en corruptie.
Korpustyp: EU
Paul sagt, das sei der größte Schwindel... seit Ivan Kreuger, oder wie der heißt.
Het is de grootste oplichterij sinds... 'de theepot' of zoiets.
Korpustyp: Untertitel
Also, Padre, eine Hochzeit ist nur ein großer Schwindel, huh?
Het huwelijk is dus één grote oplichterij, eerwaarde.
Korpustyp: Untertitel
Könnte es ein Schwindel gewesen sein?
Kan 't geen oplichterij zijn?
Korpustyp: Untertitel
Alle sagen, Sie hätten in dieser Branche den besten Riecher für einen Schwindel.
Iedereen zegt dat jij de beste neus hebt voor oplichterij in ons werk.
Korpustyp: Untertitel
Manche halten Fernwahrnehmung für einen Schwindel, aber Fernwahrnehmer lösen Fälle, die seit Jahren als unlösbar gelten.
Ze zeggen dat afstandswaarneming oplichterij is... maar afstandswaarnemers lossen wel zaken op die jaren onopgelost bleven.
Korpustyp: Untertitel
An ihn wendete ich mich, als einer der Investoren sich wegen dieses Schwindels so aufregte.
Waar ik naar toe ging toen één van de investeerders riep dat het oplichterij was.
Korpustyp: Untertitel
Heißt das etwa, das L.A.P.D. geht davon aus, dass jede Rückkehr von den Toten ein Schwindel ist?
Betekent dat dat de LAPD gelooft is dat elke terugkeer uit de dood oplichterij is?
Korpustyp: Untertitel
Sagen wir mal das ganze ist ein Schwindel.
Stel dat dit allemaal oplichterij is.
Korpustyp: Untertitel
Das Manuskript beinhaltet jede Masche, Schwindel, Trick, Betrug, Schachzug, Blödsinn, Kniff und jeden Bluff, den ich je genutzt habe... oder hätte nutzen wollen... um Tussen abzuschleppen und es ihnen zu geben.
Hierin staan alle zwendels, oplichterijen, leugens, misleidingen... strategieën en onzin die ik ooit gebruikte of wil gebruiken... om meiden aan de haak te slaan en ze te geven wat ze willen.
Bei dem vorliegenden Vorschlag geht es um Maßnahmen zur Verhinderung von Schwindel und Betrug.
Dit voorstel gaat over maatregelen om oplichting en bedrog te voorkómen.
Korpustyp: EU
Dahlia und ihr Bruder haben diesen Schwindel schon seit Jahren am Laufen.
Dahlia en haar broer doen deze oplichtingen al jaren.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird den Tausch als Schwindel ansehen, wenn sie denkt, dass ihr einen von uns getötet habt.
Ze zal de ruil zien als een oplichting, als ze denkt dat je een van ons hebt gedood.
Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen beschämend, dass du auf den Schwindel reingefallen bist.
Een beetje vernederd U viel voor de oplichting.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Schwindel, von dem wir immer geredet haben.
Dit is de oplichting waarover we altijd spraken.
Korpustyp: Untertitel
Und es ist kein Schwindel, sondern etwas, wovon alle profitieren.
- En dit is geen oplichting. Dit is een manier voor iedereen om iets te krijgen wat ze willen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Teil vom Schwindel, Mann.
Het is deel van de oplichting, man.
Korpustyp: Untertitel
- Ich schätze es war ein guter Schwindel.
- lk denk dat het een goede oplichting was.
Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne einen Schwindel, wenn ich einen drehe.
lk weet wanneer iets oplichting is.
Korpustyp: Untertitel
Ja, also, dieser ganze Schwindel über Ian zu zerstören, war eigentlich dazu da, deine Hände an den ersten David zu kriegen, ist das nicht so, Jenny?
Dus deze oplichting was alleen om de eerste David in handen te krijgen, nietwaar, Jenny?
Korpustyp: Untertitel
Schwindelzwendel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ganz gewiss handelt es sich bei solcherart Schwindel, bei solcherart Betrug um irreführende Werbung, so dass bestimmte Rechtsmittel bereits zur Verfügung stehen.
Onder zwendel en fraude van deze aard valt beslist misleidende reclame. Dat betekent dat bepaalde rechtsmiddelen al beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU
"Der Typ im Bett mit der toten Nutte" Schwindel ist gestartet und läuft.
De zwendel van 'de man in bed met de dode hoer' is begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Laceys Eltern werden bemerken, dass diese ganze Hochzeitsgeschichte ein Schwindel ist... und ihr werdet keinen Penny bekommen.
Lacey haar ouders gaan erachter komen dat deze bruiloft een zwendel is, en jullie krijgen geen cent.
Korpustyp: Untertitel
Der ganze Schwindel war um O'Hare geplant.
Deze hele zwendel is gepland rondom O'Hare.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind Teil des Schwindels, aber sie treten als Kunde auf, um zu versuchen, die anderen Zielpersonen zu überzeugen, einzusteigen.
Ze maken deel uit van de zwendel, maar zogezegd als klant ze proberen de anderen te overtuigen om op de kar te springen.
Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht könnten sie uns etwas über den Schwindel erzählen den sie am 24. geplant haben
Misschien dat u ons wilt vertellen over de zwendel die u hebt gepland voor de 24e.
Korpustyp: Untertitel
Sofort erkannte ich, dass sich der zukünftige Doug vermutlich eine Art Schwindel überlegen würde.
lk wist meteen dat die toekomstige Doug... waarschijnlijk een zwendel had bedacht.
Korpustyp: Untertitel
Das war von Anfang an ein Schwindel.
Het was één grote zwendel. Van het begin tot het eind.
Korpustyp: Untertitel
Dein Schwindel ist vorbei.
Je zwendel is voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Date-Seite dieses Schwindels kann so oder so laufen.
Deze zwendel kan beide kanten op.
Korpustyp: Untertitel
Schwindelnep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist Schwindel, Schwindel, Schwindel und Schwindel.
Nep, nep, nep, nep, nep.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass das Verzeichnis ein großer Schwindel ist.
lk denk dat jij en je alamanac allebij nep zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie nennen es einen Schwindel, eine Farce.
Daarnet zei je dat het nep was, allemaal toneelspel.
Korpustyp: Untertitel
Die Ehe wäre ein Schwindel und das werde ich nicht zulassen.
Het zou nep zijn, en ik werk daar niet aan mee.
Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, das die Legende ein Schwindel war.
lk ben blij dat de legende nep was.
Korpustyp: Untertitel
Die Idee, das der Planet sich aufgrund menschlicher Aktivitäten erwärmt, ist ein versuchter pseudowissenschaftlicher Schwindel.
Het idee dat de aarde warmer wordt en dat de mens daarvoor verantwoordelijk is, is pseudowetenschappelijke nep.
Korpustyp: Untertitel
Sie glauben jetzt, dass der Flugplan ein Schwindel war.
Ze geloven nu dat het vliegplan nep was.
Korpustyp: Untertitel
Sie halten es für einen Schwindel?
Jij denkt dat het allemaal nep is, hè?
Korpustyp: Untertitel
Darum ist es so wichtig diesen versuchten wissenschaftlichen Schwindel aufzudecken Eins noch, man muss kein Klimaexperte sein, um diesen Betrug zu erkennen.
Dus het is belangrijk, deze pseudowetenschappelijke nep, over globale opwarming aan de kaak te stellen.
Korpustyp: Untertitel
- Diese ganze Einheit ist nur ein Schwindel.
De hele eenheid is nep.
Korpustyp: Untertitel
Schwindelfraude
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf der Ausgabenseite kann der zunehmende Schwindel mit Mitteln des Strukturfonds teilweise mit dem verbesserten Berichtssystem erklärt werden.
Aan de uitgavenkant kan de toegenomen fraude met structuurfondsgelden gedeeltelijk worden verklaard vanuit het verbeterde rapporteringssysteem.
Korpustyp: EU
Jedem Verdacht auf eine Unregelmäßigkeit, auf Betrug und Schwindel muß nachgegangen werden, entweder durch das neue unabhängige Büro zur internen Betrugsbekämpfung oder von den nationalen Polizeibehörden.
Wij zijn van mening dat elk vermoeden inzake onregelmatigheden, bedrog en fraude onderzocht dient te worden, hetzij door het nieuwe, onafhankelijke bureau voor de bestrijding van interne fraude, hetzij door de nationale politiediensten.
Korpustyp: EU
Wer hat den Schwindel mit dem verseuchten Mehl zugelassen?
Wie heeft de fraude met besmet vleesmeel mogelijk gemaakt?
Korpustyp: EU
Die, die den unwissenschaftlichen Nonsens des künstlichen Klimawandels vorantreiben - Shell, Monsanto, die internationalen Banken, Bilderberg-Einewelt-Befürworter, Kohlenstoffmilliardäre und deren nützliche, dumme Verbündete von den Linken -, betreiben den größten Schwindel der Menschheitsgeschichte.
Zij die de onwetenschappelijke nonsens van door de mens veroorzaakte klimaatverandering verspreiden - Shell, Monsanto, de internationale banken, Bilderbergers, CO2-miljardairs en hun nuttige idiote bondgenoten ter linkerzijde - plegen de grootste fraude ooit in de menselijke geschiedenis.
Korpustyp: EU
Es ist von immenser Bedeutung, daß dies eine Person mit einer solchen Integrität ist, die den Kampf für Offenheit und Transparenz sowie gegen die in den europäischen Institutionen anzutreffende Kultur von Heimlichtuerei, Geheimniskrämerei und in einigen Fällen leider auch Schwindel und Korruption aufzunehmen wagt.
Het is van ongekend belang dat we iemand hebben die integer is en die het aangedurfd heeft om te vechten voor openheid en inzicht en tegen een cultuur van geknoei, geheimzinnigheid en in bepaalde gevallen helaas van fraude en corruptie, een cultuur die ook binnen de instellingen van de EU heerst.
Korpustyp: EU
Transparenz ist eine wichtige Voraussetzung dafür, daß die Bürger größere Möglichkeiten der Einflußnahme auf das Funktionieren der EU erhalten und der Tendenz zu Korruption, Schwindel und Betrug Einhalt geboten wird.
Alleen openheid biedt de burgers de gelegenheid het functioneren van de EU te beïnvloeden en de tendensen richting corruptie, fraude en bedrog terug te dringen.
Korpustyp: EU
Wir müssen in unseren Überlegungen noch sehr viel weiter gehen und vor allem für kleine Betriebe substanziellere Vereinfachungen finden, ohne selbstverständlich das Ziel aus den Augen zu lassen, dass das Ziel eingehalten und letztlich dem Schwindel vorgebeugt werden muss.
We moeten nog veel radicaler te werk gaan, en vooral voor kleine bedrijven de regels aanzienlijk vereenvoudigen, waarbij we het doel natuurlijk niet uit het oog mogen verliezen, namelijk het verhinderen van iedere vorm van fraude.
Korpustyp: EU
Gegen all den anderen geringfügigen Schwindel, der überall geschieht, müssen wir natürlich auch etwas unternehmen, aber das sollte nicht unsere wichtigste Aufgabe sein.
Al de rest is kleine fraude, die we ook moeten bestrijden, maar die niet de hoogste prioriteit dient te krijgen.
Korpustyp: EU
Wacht auf, Leute, das ist keine Überkorrektur, das ist Schwindel, und wir müssen weiterhin versuchen, das zu verhindern.
Word wakker, mensen. Dit is geen overcorrectie, het is fraude. En we moeten blijven proberen het te stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Christentum, ist ebenso wie alle anderen theistischen Glaubenssysteme der Schwindel des Zeitalters.
Het Christendom, samen met andere theïstische Geloofssystemen, is de fraude van de periode.
Korpustyp: Untertitel
Schwindelduizelig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie an Schwindel leiden oder unsicher sind, dürfen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen und keine Maschinen bedienen.
Indien u zich duizelig voelt of onzeker van uzelf bent, moet u niet autorijden of geen machines bedienen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei einigen Patienten kommt es während der Behandlung des Bluthochdrucks zu Schwindel oder Müdigkeit.
Sommige mensen kunnen zich duizelig of moe voelen tijdens de behandeling van hoge bloeddruk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ge Atembeschwerden, Herzrasen, Schwindel haben.
ademhalingsmoeilijkheden, heeft hartkloppingen, bent duizelig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
las Atembeschwerden, Herzrasen, Schwindel haben.
ademhalingsmoeilijkheden, heeft hartkloppingen, bent duizelig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Suchen Sie sofort einen Arzt auf • wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten, oder • wenn Sie sich plötzlich unwohl fühlen und Sie Schweißausbrüche, Übelkeit (Erbrechen), Atembeschwerden, Herzrasen, Schwindel haben.
Roep onmiddellijk medische hulp in: • wanneer deze allergische reacties zich uitbreiden naar andere delen van uw lichaam, of • als u zich plotseling ziek voelt en u begint te zweten, misselijk wordt (braken), ademhalingsmoeilijkheden heeft, hartkloppingen heeft, duizelig bent.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sollten bei Ihnen Schwindel oder Müdigkeit auftreten, fragen Sie Ihren Arzt um Rat, bevor Sie solchen Tätigkeiten nachgehen.
Als u duizelig of slaperig wordt, moet u met uw arts overleggen voordat u dergelijke activiteiten probeert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie größere Mengen von Diovan eingenommen haben, als Sie sollten Falls es zum Auftreten von starkem Schwindel kommt und/oder Sie das Gefühl haben, ohnmächtig zu werden, legen Sie sich hin und informieren Sie unverzüglich Ihren Arzt.
Wat u moet doen als u meer van Diovan heeft ingenomen dan u zou mogen Als u zich erg duizelig voelt en/of het gevoel heeft dat u flauwvalt, ga dan liggen en neem onmiddellijk contact op met uw arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei einigen Patienten kommt es während der Behandlung des Bluthochdrucks zu Schwindel oder Müdigkeit.
Sommige mensen die behandeld worden voor hoge bloeddruk zijn duizelig of vermoeid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
CELVAPAN kann Schwindel und Übelkeit hervorrufen, was Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen haben kann.
Door CELVAPAN kunt u duizelig of misselijk worden, wat invloed kan hebben op uw rijvaardigheid of vermogen om machines te bedienen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
4.7 Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen Patienten, die unter Behandlung mit Lornoxicam Schwindel und/oder Schläfrigkeit verspüren, sollten keine Fahrzeuge führen oder Maschinen bedienen.
Patiënten die zich tijdens de behandeling met lornoxicam duizelig en/ of slaperig voelen, moeten afzien van het besturen van een voertuig of het bedienen van machines.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schwindelbedrog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir das europäische Sozialmodell mit anderen Aspekten vergleichen, dürfen wir beispielsweise hier, ganz in der Nähe, nicht den großen Schwindel der kommunistischen totalitären Experimente negieren, die jahrzehntelang viele Europäer des Rechts auf Freiheit beraubten, die für viele glücklicherweise zurückgewonnen wurde.
Bij een vergelijking van het Europees sociaal model met andere situaties, kunnen we bijvoorbeeld niet heen om het grote bedrog van de totalitaire communistische regimes, niet ver van hier. Die regimes hebben decennialang vele Europeanen beroofd van hun recht op vrijheid.
Korpustyp: EU
Ein gut funktionierendes Öffentlichkeitsprinzip, einschließlich des Schutzes der Informanten, ist eine wirksame Waffe im Kampf gegen Schwindel und Betrug. Damit sind Einsichtnahme, Information und demokratische Kontrolle sowohl für die Allgemeinheit als auch für die Politiker und Medien gewährleistet.
Een werkzaam wapen in de strijd tegen bedrog en fraude is een goed functionerend openbaarheidsbeginsel, inclusief bescherming van informanten, waarmee zowel het grote publiek als politici en media recht hebben op inzage, informatie en democratische controle.
Korpustyp: EU
Die Bevölkerung glaubt diesem Schwindel immer weniger, sonst hätten sich in der Wahlnacht am Sonntag nicht trotz Androhung von Lukaschenko und Geheimdienst Zehntausende auf dem Oktoberplatz versammelt.
De bevolking schenkt dit bedrog al minder geloof, anders waren tienduizenden burgers niet tijdens de verkiezingsnacht op zondag ondanks de dreigingen van Loekasjenko en van de inlichtingendienst bijeengekomen op het Oktoberplein.
Korpustyp: EU
Die ganze Diskussion um Unterschlagung, Schwindel und Betrügereien mit Geldern der Union ist ein Zeichen dafür, daß es der Gemeinschaft nicht gut geht.
Het hele debat over verduistering van en bedrog en fraude met EU-middelen is een symptoom dat het niet goed gaat met de EU.
Korpustyp: EU
Aber es gibt auch diejenigen, die diesen riesigen Schwindel anprangern, und das ist so notwendig, denn jetzt haben die Menschen Zugang haben zu Informationen, die es vorher nicht gab oder die sehr viel knapper war.
Er zijn er echter ook die dit kolossale bedrog aan de kaak stellen en het is van groot belang dat dit gebeurt, aangezien de burgers nu de beschikking hebben over informatie die er voorheen niet was, of slechts in onvolledige vorm.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der von Ihnen vorgeschlagene Europäische Haftbefehl ist ein wahrer politischer, juristischer und verfahrenstechnischer Schwindel.
Mijnheer de Voorzitter, het Europees arrestatiebevel dat u voorstelt is werkelijk politiek, juridisch en procedureel bedrog.
Korpustyp: EU
Nachdem der Schwindel entdeckt wurde, hat keiner von beiden die Konsequenz gezogen, die normal gewesen wäre, nämlich zurückzutreten.
Toen het bedrog aan het licht kwam heeft geen van beiden de enige voor de hand liggende conclusie getrokken, namelijk aftreden.
Korpustyp: EU
Gegen diejenigen, die in Betrug und Schwindel verwickelt sind, müssen Disziplinarverfahren angestrengt werden.
Tegen degenen die medeplichtig zijn aan fraude en bedrog moet een tuchtprocedure worden ingesteld.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die meisten von uns sind die Diskussionen über Betrug und Schwindel mit EU-Mitteln wahrscheinlich leid.
Mijnheer de Voorzitter, de meesten onder ons zijn het gepraat over fraude en bedrog met EU-middelen intussen een beetje beu.
Korpustyp: EU
Ist das ein Schwindel, oder ist es echt?
ls dit bedrog of is het echt?
Korpustyp: Untertitel
Schwindelvertigo
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch Übelkeit, Verstopfung, Durchfall, Schwindel, Atemnot, Muskelkrämpfe und Änderungen der Laborwerte (Blutuntersuchungen) wurden gelegentlich berichtet.
36 vertigo, dyspnoe en spierkrampen en veranderingen in laboratoriumwaarden (bloedtesten) werden soms gerapporteerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verlängerung der QT- und QRS-Strecke, Schenkelblock), Kammer- tachykardie, Bradykardie, Blutdruckabfall, Schwindel und Todesfälle ein.
Andere gemelde bijwerkingen zijn veranderingen in het elektrocardiogram (zoals verlenging van het QT-interval, bundeltak-blokkade, QRS verlenging), ventriculaire tachycardie, bradycardie, hypotensie, vertigo en overlijden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Benommenheit (einschließlich Schwindel, Störungen des Sehvermögens, Müdigkeit/Abgeschlagenheit) kann nach Verabreichung von Humira auftreten (siehe Abschnitt 4.8).
Duizeligheid (waaronder vertigo, stoornis van het gezichtsvermogen en vermoeidheid) kan optreden na toediening van Humira (zie rubriek 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jedoch sollten Nebenwirkungen wie Hypotonie oder Schwindel in Betracht gezogen werden (siehe Abschnitt 4.8).
Men dient echter rekening te houden met bijwerkingen zoals hypotensie of vertigo (zie rubriek 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Patienten sollten vor der Möglichkeit des Auftretens von Benommenheit oder Schwindel gewarnt und angehalten werden, bei Auftreten dieser Symptome auf das Autofahren oder Bedienen von Maschinen zu verzichten.
Patiënten moeten worden gewaarschuwd voor mogelijke duizeligheid of vertigo, en hen moet worden aangeraden niet te rijden of machines te gebruiken als deze symptomen zich voordoen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Erbrechen, vorübergehender Anstieg der Transaminasen, Hautausschlag Thrombozytopenie, Thrombozythämie, Verwirrtheit und Desorientiertheit, Halluzinationen, Par- und Dysästhesie, Krampfanfälle, Schwindel, Sehstörungen, Hörverlust, Tachykardie, Vasodilatation, Hypotonie, vorübergehende Leberfunktionsstörung, Gallestauung, Nierenversagen, Ödem
Bei Auftreten von Benommenheit, Schwindel oder Müdigkeit nach der Einnahme von < Arzneimitteln, die Nimesulid enthalten >, sollten die betroffenen Patienten kein Fahrzeug lenken oder eine Maschine bedienen.
Patiënten die last hebben van duizeligheid, vertigo of somnolentie moeten na het gebruik van < nimesulide bevattende geneesmiddelen > geen voertuigen besturen of machines bedienen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schwindelgeknoei
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die wichtigste Einzelmaßnahme gegen Korruption, Betrug, Schwindel usw. ist aber die Einführung des Prinzips der Transparenz, das den Schutz der Informanten einschließt.
De belangrijkste afzonderlijke maatregel tegen corruptie, fraude, geknoei enzovoort is echter de invoering van een openheidsbeginsel met bescherming van de informant.
Korpustyp: EU
Die EU wird nie mit Schwindel, Betrug und Schwund in Verwaltung und Haushalt zurechtkommen, wenn der Haushalt der EU nicht insgesamt reduziert wird.
De EU zal geknoei, fraude en verspilling in het bestuur en de begroting van de EU nooit de baas worden, als de begroting van de EU als geheel niet wordt gereduceerd.
Korpustyp: EU
Schwindel, Schwund und Betrügereien und mangelhafte Kontrollen, unklare Verantwortlichkeiten, Verspätungen bei Auszahlungen und mangelhafte Zusammenarbeit zwischen der EU und den Mitgliedsländern sind einige der Schlüsselworte bei der Beschreibung der Mißwirtschaft mit EU-Mitteln.
Geknoei, verliezen, fraude en slechte controle, onduidelijke verantwoordelijkheden, vertraagde betalingen en gebrekkige samenwerking tussen de EU en de lid-staten zijn enkele van de sleutelwoorden in de beschrijvingen van het wanbeleid met EU-middelen.
Korpustyp: EU
Einen Beamten zu suspendieren, der das Parlament über die Gleichgültigkeit der Kommission gegenüber Schwindel und Betrug informiert hat, zeugt nicht von der Offenheit, die notwendig ist, wenn man das Vertrauen der europäischen Bürger gewinnen will.
Het door schorsing straffen van een ambtenaar die het Parlement informatie heeft verschaft over de onwil van de Commissie om geknoei en fraude aan te pakken, getuigt niet van de openheid die nodig is om het vertrouwen van de burgers van Europa te winnen.
Korpustyp: EU
Eine unabhängige Untersuchung der Meldungen über Betrügereien, Schwindel und Vetternwirtschaft ist ebenso unverzichtbar wie eine wesentliche Verbesserung der Arbeit der Kommission.
Een onafhankelijk onderzoek naar berichten over fraude, geknoei en nepotisme zijn een absolute noodzaak, en het werk van de Commissie moet flink verbeteren.
Korpustyp: EU
Die wichtigste Einzelmaßnahme gegen Korruption, Betrug und Schwindel wäre die Einführung eines Prinzips der Öffentlichkeit mit Informantenschutz nach nordeuropäischem Modell.
Verreweg de belangrijkste maatregel tegen corruptie, fraude en geknoei is de invoering van een openbaarheidsbeginsel volgens Noords model, met bescherming van de informant.
Korpustyp: EU
Würde es die Kommission hinnehmen, dass der Schaden, welcher der Glaubwürdigkeit Europas durch den Schwindel bei den ersten Bankenstresstests zugeführt wurde - und ich sage das mit großem Bedauern - nahezu irreparabel ist?
Erkent de Commissie dat de schade die het geknoei van de eerste stresstests aan de geloofwaardigheid van Europa hebben toegebracht - en ik zeg dit met de grootst mogelijk spijt - bijna onherstelbaar is?
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwindel
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Das ist ein Schwindel.
lk weet hoe ze werkt.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein Schwindel.
Het was een schijnvertoning.
Korpustyp: Untertitel
- Welche Art von Schwindel?
Heb je een spook gezien?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Schwindel.
Er wordt niemand opgelicht.
Korpustyp: Untertitel
- Das war ein Schwindel.
Dat was een vertoning.
Korpustyp: Untertitel
Naja, ein kleiner Schwindel.
Een soort van flim-flam.
Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf den Schwindel.
Kan mij 't schelen.
Korpustyp: Untertitel
- Weil es Schwindel ist.
Omdat het voor de gek-houderij is.
Korpustyp: Untertitel
Diese Hochzeit ist ein Schwindel.
Dit huwelijk is een schijnvertoning.
Korpustyp: Untertitel
Murray Bowmans Geschäftsbericht ist Schwindel.
De winst die ze maken, kan nooit kloppen.
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist alles Schwindel.
Maar het is het noodlot.
Korpustyp: Untertitel
Das Ganze war ein Schwindel.
Hij heeft ons bedrogen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein beschissener Schwindel!
- Wat een schijnvertoning.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Schwindel.
Het is allemaal schijn.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird der Schwindel verursacht.
Wat een ronddraaiend gevoel geeft.
Korpustyp: Untertitel
Was steckte hinter seinem Schwindel?
Wat motiveerde zijn misleiding?
Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach ein Schwindel.
Dit paard is 'n zwendelzaakje.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ein Schwindel sein!
Kun je niet inzien dat het opzet zou kunnen zijn?
Korpustyp: Untertitel
Mann, glaubst du, ich schwindele?
Geloof je me niet?
Korpustyp: Untertitel
Verflucht, das ist nur Schwindel!
Dit is een toneelstuk.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein beschissener Schwindel!
Dit is een toneelstuk.
Korpustyp: Untertitel
Denn alles ist ein Schwindel.
Het is allemaal een leugen.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein offensichtlicher Schwindel.
Het was duidelijk een leugen.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn der Schwindel rauskommt!
- En als uitkomt dat ie niet je vader is?
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein armseliger Schwindel.
Dit is een gewoon schandalig.
Korpustyp: Untertitel
Die Ehe ist ein Schwindel.
Het huwelijk, dat is opgezet.
Korpustyp: Untertitel
Filme sind der reinste Schwindel!
Films, wat een onzin.
Korpustyp: Untertitel
"Daß sie ihn Schwindel und Gaunertum lehrt
"Om te chanteren, niet om leerlingen te kweken
Korpustyp: Untertitel
Auf unseren Vertrag, aber ohne Schwindel, ja?
En geen streken. Geen streken.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nichts von einem Schwindel.
lk weet van niets.
Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Schwindel und keine Massenhalluzination.
Het is geen hoax of een massa hallucinatie.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ziemlich guter Schwindel.
Dat is leuk gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Der Coca-Cola-Weihnachtsmann ist ein Schwindel.
De Coca-Cola-kerstman is een verzinsel.
Korpustyp: Untertitel
Oder ist das Band auch ein Schwindel?
Of is er met deze tape ook geknoeid?
Korpustyp: Untertitel
Wir verraten der Polizei den Schwindel.
We vertellen de politie over hun kleine deal.
Korpustyp: Untertitel
- Du sagtest, Gabriels Deal sei ein Schwindel.
. -Gabriel had de boel toch bedrogen?.
Korpustyp: Untertitel
Alles an ihm ist ein Schwindel.
Alles over hem is verzonnen.
Korpustyp: Untertitel
Lestrades Schwindel war eine zeitraubende Sackgasse.
Lestrade's misleidingen waren een nodeloos tijdverdrijf.
Korpustyp: Untertitel
"Aber draußen ging es nur um Schwindel"
Naar buiten toe werd er gelogen.
Korpustyp: Untertitel
Baltars Zylonen-Detektor war ein Schwindel.
De Cylondetector van Baltar was een wrak.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen das mit dem Schwindel!
Ze weten alles over die losse flodders.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Art großer Schwindel.
Dit is een of andere grote pesterij.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, das war ein Schwindel.
- Hij zei ook dat Crow niet echt was.
Korpustyp: Untertitel
Und... wie lief der Schwindel mit Elway?
Hoe is het gegaan met Elway?
Korpustyp: Untertitel
Ist dies dann nicht ein Schwindel?
Is dit dan eigenlijk geen schijnvertoning?
Korpustyp: EU
An dem Tag ist der Schwindel entstanden.
Dat is de dag waarop deze huwelijksdrukte begon.
Korpustyp: Untertitel
Oder ist das auch ein Schwindel?
Hoe sprak ik toen ik je ontmoette?
Korpustyp: Untertitel
Ist das wieder so ein Schwindel?
Wat is dit, een andere bedriegerij?
Korpustyp: Untertitel
Dieser ganze Ort ist ein Schwindel.
Dit is allemaal doorgestoken kaart.
Korpustyp: Untertitel
Frankie, das Ganze ist ein Schwindel.
Frankie, ze luizen je erin.
Korpustyp: Untertitel
- Du bist eine Kopie. Ein Schwindel!
Je bent een kopie, een vervalsing.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist jetzt ein Teil des Schwindels.
Ze hoort nu bij ons plan.
Korpustyp: Untertitel
Ein schlichter Schwindel in 15 Schritten.
Eenvoudig boerenbedrog in 15 stappen.
Korpustyp: Untertitel
Nun gib den Schwindel schon zu!
- Nee, dat het verzonnen is.
Korpustyp: Untertitel
Diese Aussprache ist ein großer Schwindel.
Dit debat is een grote schijnvertoning.
Korpustyp: EU
- Schwindel oder Ohnmacht aufgrund niedrigen Blutdrucks;
- een licht gevoel in het hoofd of flauwvallen door een lage bloeddruk
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neuropathie, Schwindel, Somnolenz, Störungen des Geschmackssinns
Ademhalingsstelsel-, borstkas- en mediastinumaan- doeningen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das ist eine Schwindel erregende Vorstellung.
Dan zou je gek staan te kijken.
Korpustyp: EU
Ich habe seit kurzem dieses Schwindel-Problem jetzt.
lk heb al een tijdje last van duizelingen..
Korpustyp: Untertitel
Dadurch erfährt er Kopfschmerzen, Schwindel und eine erhöhte Herzfrequenz...
Dat veroorzaakt hoofdpijn, misselijkheid, een versnelde hartslag...
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, das ist ein schöner Hochzeitsschwindel, aber ein Schwindel.
Het is een prachtig schijnhuwelijk, het is een schijnvertoning.
Korpustyp: Untertitel
Bevor du einschläfst hast du da Schwindel oder Herzklopfen?
Voordat je in slaap valt, heb je last van duizelingen of hartkloppingen?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube schon. Ich weiß, was ein Schwindel ist.
Volgens mij wel, want ik weet dat het een vervalsing is.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es dir gesagt, das ist Schwindel.
lk heb het je toch gezegd?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin unschuldig, denn Abschnitt 40 ist der reinste Schwindel!
lk ben altijd schuldig, want artikel 40 is onwettig.
Korpustyp: Untertitel
Was immer sie auch sagen, ist ein kompletter Schwindel.
Wat ze ook zeggen, het is complete onzin.
Korpustyp: Untertitel
Das Beste gegen Schwindel ist Nudelsuppe mit Hühnchen und Tee.
Daar helpt dit uitstekend tegen: Noedelsoep met kip en een glas thee.
Korpustyp: Untertitel
Webb ist im Grunde ein Betrüger und seine Story Schwindel.
Dat principieel, hij het fout heeft, net zoals zijn verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Der, der ihn findet, wird den gesamten Schwindel auffliegen lassen.
Wie hem vindt, kan het hele verhaal onderuithalen.
Korpustyp: Untertitel
Und die Übungen - sind die auch nur Schwindel?
Die alarmoefeningen? Ook voor de schijn?
Korpustyp: Untertitel
Willet Damm ist ein Schwindel um Taylors Maschinerie zu ölen.
Willet dam dient om zakken van Taylor te vullen.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine: woher wissen wir, dass das kein Schwindel ist?
lk bedoel, hoe weten we of dit wel echt is?
Korpustyp: Untertitel
Sie ist meine Freude, mein Wahnsinn, mein Schwindel.
Zij is mijn vreugde, mijn dwaasheid zij die mijn hoofd doet draaien...
Korpustyp: Untertitel
Aber die Kunden erfreuen sich so sehr an dem Schwindel.
Maar de klanten genieten van de vingervlugheid.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Terrier, hatten Sie schon einmal diesen Schwindel?
Mr Terrier. Hebt u vaker last van die duizelingen?
Korpustyp: Untertitel
Du bist wie Weihnachtsmann und Osterhase, ein charmanter Schwindel.
Het zou me veel pijn doen Als hij door het leven gaat en helamaal niets van mij begrijpt.
Korpustyp: Untertitel
Haut, Zittern, Krampfanfälle oder Schwindel (siehe Abschnitt 2:
gevoeligheid van de huid, beven, epileptische aanvallen (zie rubriek 2:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er wartete auf Ihren Schwindel, und trickste dann Sie aus.
Hij wachtte tot u vals speelde om u te bedriegen.
Korpustyp: Untertitel
Wie denkst du, hast du deinen Job behalten, Schwindel-Mann?
Hoe denk je dat hij je werk behield, bedrieger?
Korpustyp: Untertitel
Wie haben Sie den Schwindel eigentlich ins Rollen gebracht?
Hoe kwam u aan de slag met dit racket, dan, hè?
Korpustyp: Untertitel
Was für einen Schwindel wollen Sie hier abziehen?
Wat zijn dit voor oplichterstrucjes?
Korpustyp: Untertitel
Also? Was ziehst du für einen Schwindel ab?
Nou, hoe ga je ze oplichten?
Korpustyp: Untertitel
Special Agent Gibbs, Ihr kleiner Schwindel ist aufgeflogen.
Speciaal Agent Gibbs, uw kleine prik was uitlokking.
Korpustyp: Untertitel
Die Börsenaufsicht weiß, dass dein Fonds ein Schwindel ist.
De SEC weet dat je fonds ponzifraude is.
Korpustyp: Untertitel
Das war ein Schwindel, ich dachte, das wüstest du.
- Dat is onzin, ik dacht dat je dat wist.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, Baukosten in Malibu sind Schwindel erregend hoch.
ln Malibu zijn de bouwkosten exorbitant hoog.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Jagd nach der Perfektion ist ein riesiger Schwindel.
De zoektocht naar perfectie is een grote grap.
Korpustyp: Untertitel
Diese Option wäre ökologisch ein Schwindel und wirtschaftlich unvernünftig.
Een dergelijke aanpak zou vanuit milieuoogpunt hypocriet en vanuit economisch oogpunt irrationeel zijn.
Korpustyp: EU
Ein bedingter Mißtrauensantrag, das ist in Wirklichkeit Schwindel.
In werkelijkheid staat een voorwaardelijke afkeuring gelijk met een schijnafkeuring.
Korpustyp: EU
Die europäische Regionalpolitik ist vor allem ein wirtschaftlicher Schwindel.
Maar het Europees regionaal beleid is vooral in economisch opzicht hypocriet.