linguatools-Logo
191 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwindel duizeligheid 916 oplichterij 11 oplichting 10 stellionaat

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schwindel zwendel 18 nep 14 fraude 12 duizelig 20 bedrog 19 vertigo 8 geknoei 7

Verwendungsbeispiele

Schwindel duizeligheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Übelkeit, Erbrechen, Schwindel und Kopfschmerzen können ebenfalls auftreten.
Ook kunnen misselijkheid, braken, duizeligheid en hoofdpijn optreden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Da sind Übelkeit, Kurzatmigkeit, Schwindel und Kopfschmerzen.
We hebben misselijkheid, kortademigheid... duizeligheid en hoofdpijn.
   Korpustyp: Untertitel
Xarelto kann jedoch Nebenwirkungen wie Schwindel und Ohnmacht verursachen.
Xarelto kan echter bijwerkingen zoals duizeligheid of flauwvallen veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dutzende Patienten sind erschienen, die über Schwindel und Dehydration klagen, infolge exzessiven Schwitzens.
Tientallen patiënten zijn verschenen, klagend over duizeligheid... en uitdroging, vanwege overmatig gezweet.
   Korpustyp: Untertitel
Efavirenz kann Schwindel, Konzentrationsstörungen und/oder Schläfrigkeit hervorrufen.
Efavirenz kan duizeligheid, concentratiestoornissen en/of slaperigheid veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Manchmal klagte sie über Schwindel, Müdigkeit.
Ze klaagde soms over duizeligheid, vermoeidheid.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwindel

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Das ist ein Schwindel.
lk weet hoe ze werkt.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Schwindel.
Het was een schijnvertoning.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Art von Schwindel?
Heb je een spook gezien?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Schwindel.
Er wordt niemand opgelicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ein Schwindel.
Dat was een vertoning.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ein kleiner Schwindel.
Een soort van flim-flam.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf den Schwindel.
Kan mij 't schelen.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil es Schwindel ist.
Omdat het voor de gek-houderij is.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hochzeit ist ein Schwindel.
Dit huwelijk is een schijnvertoning.
   Korpustyp: Untertitel
Murray Bowmans Geschäftsbericht ist Schwindel.
De winst die ze maken, kan nooit kloppen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist alles Schwindel.
Maar het is het noodlot.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze war ein Schwindel.
Hij heeft ons bedrogen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein beschissener Schwindel!
- Wat een schijnvertoning.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Schwindel.
Het is allemaal schijn.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird der Schwindel verursacht.
Wat een ronddraaiend gevoel geeft.
   Korpustyp: Untertitel
Was steckte hinter seinem Schwindel?
Wat motiveerde zijn misleiding?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach ein Schwindel.
Dit paard is 'n zwendelzaakje.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ein Schwindel sein!
Kun je niet inzien dat het opzet zou kunnen zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Mann, glaubst du, ich schwindele?
Geloof je me niet?
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht, das ist nur Schwindel!
Dit is een toneelstuk.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein beschissener Schwindel!
Dit is een toneelstuk.
   Korpustyp: Untertitel
Denn alles ist ein Schwindel.
Het is allemaal een leugen.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein offensichtlicher Schwindel.
Het was duidelijk een leugen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn der Schwindel rauskommt!
- En als uitkomt dat ie niet je vader is?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein armseliger Schwindel.
Dit is een gewoon schandalig.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ehe ist ein Schwindel.
Het huwelijk, dat is opgezet.
   Korpustyp: Untertitel
Filme sind der reinste Schwindel!
Films, wat een onzin.
   Korpustyp: Untertitel
"Daß sie ihn Schwindel und Gaunertum lehrt
"Om te chanteren, niet om leerlingen te kweken
   Korpustyp: Untertitel
Auf unseren Vertrag, aber ohne Schwindel, ja?
En geen streken. Geen streken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nichts von einem Schwindel.
lk weet van niets.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Schwindel und keine Massenhalluzination.
Het is geen hoax of een massa hallucinatie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ziemlich guter Schwindel.
Dat is leuk gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Der Coca-Cola-Weihnachtsmann ist ein Schwindel.
De Coca-Cola-kerstman is een verzinsel.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ist das Band auch ein Schwindel?
Of is er met deze tape ook geknoeid?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verraten der Polizei den Schwindel.
We vertellen de politie over hun kleine deal.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sagtest, Gabriels Deal sei ein Schwindel.
. -Gabriel had de boel toch bedrogen?.
   Korpustyp: Untertitel
Alles an ihm ist ein Schwindel.
Alles over hem is verzonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Lestrades Schwindel war eine zeitraubende Sackgasse.
Lestrade's misleidingen waren een nodeloos tijdverdrijf.
   Korpustyp: Untertitel
"Aber draußen ging es nur um Schwindel"
Naar buiten toe werd er gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Baltars Zylonen-Detektor war ein Schwindel.
De Cylondetector van Baltar was een wrak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen das mit dem Schwindel!
Ze weten alles over die losse flodders.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Art großer Schwindel.
Dit is een of andere grote pesterij.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, das war ein Schwindel.
- Hij zei ook dat Crow niet echt was.
   Korpustyp: Untertitel
Und... wie lief der Schwindel mit Elway?
Hoe is het gegaan met Elway?
   Korpustyp: Untertitel
Ist dies dann nicht ein Schwindel?
Is dit dan eigenlijk geen schijnvertoning?
   Korpustyp: EU
An dem Tag ist der Schwindel entstanden.
Dat is de dag waarop deze huwelijksdrukte begon.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ist das auch ein Schwindel?
Hoe sprak ik toen ik je ontmoette?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das wieder so ein Schwindel?
Wat is dit, een andere bedriegerij?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser ganze Ort ist ein Schwindel.
Dit is allemaal doorgestoken kaart.
   Korpustyp: Untertitel
Frankie, das Ganze ist ein Schwindel.
Frankie, ze luizen je erin.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist eine Kopie. Ein Schwindel!
Je bent een kopie, een vervalsing.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist jetzt ein Teil des Schwindels.
Ze hoort nu bij ons plan.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schlichter Schwindel in 15 Schritten.
Eenvoudig boerenbedrog in 15 stappen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun gib den Schwindel schon zu!
- Nee, dat het verzonnen is.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aussprache ist ein großer Schwindel.
Dit debat is een grote schijnvertoning.
   Korpustyp: EU
- Schwindel oder Ohnmacht aufgrund niedrigen Blutdrucks;
- een licht gevoel in het hoofd of flauwvallen door een lage bloeddruk
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Neuropathie, Schwindel, Somnolenz, Störungen des Geschmackssinns
Ademhalingsstelsel-, borstkas- en mediastinumaan- doeningen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das ist eine Schwindel erregende Vorstellung.
Dan zou je gek staan te kijken.
   Korpustyp: EU
Ich habe seit kurzem dieses Schwindel-Problem jetzt.
lk heb al een tijdje last van duizelingen..
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch erfährt er Kopfschmerzen, Schwindel und eine erhöhte Herzfrequenz...
Dat veroorzaakt hoofdpijn, misselijkheid, een versnelde hartslag...
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, das ist ein schöner Hochzeitsschwindel, aber ein Schwindel.
Het is een prachtig schijnhuwelijk, het is een schijnvertoning.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor du einschläfst hast du da Schwindel oder Herzklopfen?
Voordat je in slaap valt, heb je last van duizelingen of hartkloppingen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube schon. Ich weiß, was ein Schwindel ist.
Volgens mij wel, want ik weet dat het een vervalsing is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es dir gesagt, das ist Schwindel.
lk heb het je toch gezegd?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin unschuldig, denn Abschnitt 40 ist der reinste Schwindel!
lk ben altijd schuldig, want artikel 40 is onwettig.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer sie auch sagen, ist ein kompletter Schwindel.
Wat ze ook zeggen, het is complete onzin.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beste gegen Schwindel ist Nudelsuppe mit Hühnchen und Tee.
Daar helpt dit uitstekend tegen: Noedelsoep met kip en een glas thee.
   Korpustyp: Untertitel
Webb ist im Grunde ein Betrüger und seine Story Schwindel.
Dat principieel, hij het fout heeft, net zoals zijn verhaal.
   Korpustyp: Untertitel
Der, der ihn findet, wird den gesamten Schwindel auffliegen lassen.
Wie hem vindt, kan het hele verhaal onderuithalen.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Übungen - sind die auch nur Schwindel?
Die alarmoefeningen? Ook voor de schijn?
   Korpustyp: Untertitel
Willet Damm ist ein Schwindel um Taylors Maschinerie zu ölen.
Willet dam dient om zakken van Taylor te vullen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine: woher wissen wir, dass das kein Schwindel ist?
lk bedoel, hoe weten we of dit wel echt is?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist meine Freude, mein Wahnsinn, mein Schwindel.
Zij is mijn vreugde, mijn dwaasheid zij die mijn hoofd doet draaien...
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Kunden erfreuen sich so sehr an dem Schwindel.
Maar de klanten genieten van de vingervlugheid.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Terrier, hatten Sie schon einmal diesen Schwindel?
Mr Terrier. Hebt u vaker last van die duizelingen?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wie Weihnachtsmann und Osterhase, ein charmanter Schwindel.
Het zou me veel pijn doen Als hij door het leven gaat en helamaal niets van mij begrijpt.
   Korpustyp: Untertitel
Haut, Zittern, Krampfanfälle oder Schwindel (siehe Abschnitt 2:
gevoeligheid van de huid, beven, epileptische aanvallen (zie rubriek 2:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er wartete auf Ihren Schwindel, und trickste dann Sie aus.
Hij wachtte tot u vals speelde om u te bedriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie denkst du, hast du deinen Job behalten, Schwindel-Mann?
Hoe denk je dat hij je werk behield, bedrieger?
   Korpustyp: Untertitel
Wie haben Sie den Schwindel eigentlich ins Rollen gebracht?
Hoe kwam u aan de slag met dit racket, dan, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Was für einen Schwindel wollen Sie hier abziehen?
Wat zijn dit voor oplichterstrucjes?
   Korpustyp: Untertitel
Also? Was ziehst du für einen Schwindel ab?
Nou, hoe ga je ze oplichten?
   Korpustyp: Untertitel
Special Agent Gibbs, Ihr kleiner Schwindel ist aufgeflogen.
Speciaal Agent Gibbs, uw kleine prik was uitlokking.
   Korpustyp: Untertitel
Die Börsenaufsicht weiß, dass dein Fonds ein Schwindel ist.
De SEC weet dat je fonds ponzifraude is.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Schwindel, ich dachte, das wüstest du.
- Dat is onzin, ik dacht dat je dat wist.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, Baukosten in Malibu sind Schwindel erregend hoch.
ln Malibu zijn de bouwkosten exorbitant hoog.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Jagd nach der Perfektion ist ein riesiger Schwindel.
De zoektocht naar perfectie is een grote grap.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Option wäre ökologisch ein Schwindel und wirtschaftlich unvernünftig.
Een dergelijke aanpak zou vanuit milieuoogpunt hypocriet en vanuit economisch oogpunt irrationeel zijn.
   Korpustyp: EU
Ein bedingter Mißtrauensantrag, das ist in Wirklichkeit Schwindel.
In werkelijkheid staat een voorwaardelijke afkeuring gelijk met een schijnafkeuring.
   Korpustyp: EU
Die europäische Regionalpolitik ist vor allem ein wirtschaftlicher Schwindel.
Maar het Europees regionaal beleid is vooral in economisch opzicht hypocriet.
   Korpustyp: EU
Allgemein − Hautausschlag − Grippeähnliche Symptome wie Kopfschmerzen, Gelenkschmerzen, Schwächegefühl, Schwindel, Müdigkeit.
- Griepachtige symptomen, zoals hoofdpijn, pijn in de gewrichten, gevoelens van zwakte,
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Richtig, es ist alles Schwindel, aber der Schwindel ist den Sanfinos und den Cavazzeres 20 Millionen Dollar wert.
Het is allemaal een lokkertje maar het is $20 miljoen waard voor de Sanfinos en de Cavazzeres.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte bei Ihnen Schwindel auftreten, kann sich dieser verschlimmern, wenn Sie Alkohol zu sich nehmen.
Als u slaperig wordt dan kan het gebruik van alcohol dit versterken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zittern und Schwindel verschleiern kann, sollten Sie DuoTrav mit Vorsicht anwenden.
U moet dus voorzichtig zijn bij het gebruik.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie unterstellen, dass das Ganze ein Schwindel war? Dass er es inszeniert hat?
Wilt u nu beweren dat alles uit zijn koker komt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gerade mit ihm geredet, und er sagte... dass meine Organisation ein Schwindel ist.
lk heb net met hem gesproken, pa en hij vertelde dat... de organistaie waarvoor ik werk een misleiding is.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie den Schwindel spitzkriegen, stecken Sie die 29 Dollar wieder ein.
Als ze er achter komen dat hij liegt, dan gaat die 29 en kleingeld weer terug in de knip.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, bei Duke kann ich keine Anzeichen für einen Schwindel erkennen.
lk zie geen enkel teken van liegen in Duke.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde auch erklären, warum es keinen Hinweis für einen Schwindel gibt.
Dat zou verklaren waarom hij geen blijk van liegen gaf.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie ihr, was Sie als Belohnung für diesen Schwindel erhielten.
Vertel ze wat je kreeg toen je ze hielp de wet te verraden, jonge rechercheur.
   Korpustyp: Untertitel