die Schwingungen werden bei niedrigen Frequenzen bei maximaler konstanter Amplitude und maximaler konstanter Beschleunigung bei hohen Frequenzen ausgeführt.
de trillingen hebben bij lage frequenties een maximale constante amplitude en bij hoge frequenties een maximale constante versnelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles, was wir sehen, ist dauerhaft in Schwingung, daher die Illusion der Festigkeit.
Alles wat we zien is in een staat van trilling. Vandaar de illusie van vastheid.
Korpustyp: Untertitel
Schwingung
Trilling
Korpustyp: Wikipedia
Wir müssen die Außengeräusche und Schwingungen ausschalten.
We moeten de geluiden en trillingen van buiten dempen.
Korpustyp: Untertitel
Selbsterregte ungedämpfte Schwingungen sind nicht zulässig.
Zelf opgewekte, ongedempte trillingen zijn niet toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte schon beunruhigende Schwingungen, als der Motor vorhin so gequalmt hat.
- lk voelde wel 'n trilling. Toen rookte de motor.
Korpustyp: Untertitel
voraussichtliche Umweltbelastung durch physikalische Einwirkungen wie Lärm, Schwingungen, Strahlung, elektromagnetische Felder;
verwachte verontreiniging door fysische effecten zoals geluid, trillingen, straling of elektromagnetische velden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem verwenden die Unternehmen nicht immer normenkonforme Maschinen, und wenn doch, dann werden sie nicht immer regelmäßig gewartet, wodurch sich die Schwingungen verstärken.
Bovendien gebruiken de ondernemingen niet altijd officieel goedgekeurde machines of worden de machines niet regelmatig nagekeken. Dit leidt tot meer trillingen.
Korpustyp: EU
Die Frequenz der angelegten Schwingung muss den vorgeschriebenen Bereich logarithmisch überstreichen.
De frequentie van de toegepaste trilling dient het opgegeven gebied logaritmisch af te tasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bauteile/die FAS sind einer sinusförmigen Schwingung mit folgenden Merkmalen auszusetzen:
De onderdelen en het VAS moeten worden blootgesteld aan sinusoïdale trillingen met de volgende kenmerken:
Die Vorschriften für Sicherheit und Gesundheitsschutz in Bezug auf Lärm, Schwingungen und Klimatisierung für das Personal in den Dienstabteilen muss den Mindestvorschriften für die Fahrgäste entsprechen.
De bepalingen inzake gezondheid en veiligheid en met name ten aanzien van lawaai, vibratie en airconditioning in dienstruimten mogen niet verschillen van de minimumbepalingen voor reizigers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie liest den Eidotter und sagt dir, ob dort schlechte Schwingungen sind.
Ze leest de dooier en vertelt je, of er slechte vibraties zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sophie kann das nur mit den richtigen Schwingungen.
Sophie heeft goede vibraties nodig.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Höhe des Tons zu den natürlichen Schwingungen eines Objektes passt, dann...
Als de toonhoogte gelijk is aan de vibratie van een object, dan...
Korpustyp: Untertitel
Spürst du nicht die Schwingungen der Polizei durchs Telefon?
Voel je de politie vibraties niet doorheen de telefoon?
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt starke Schwingungen, Mr Bolt.
Er zijn sterke vibraties, Mr Bolt.
Korpustyp: Untertitel
Beides, sowohl die Schwingungen der Schallwellen als auch die Worte selbst, bewirken diesen Effekt.
Zowel de vibraties als de geluidsgolven... en de woorden creëren het effect.
Korpustyp: Untertitel
Der Laser kann extrem feine Schwingungen auf der Fensterscheibe lesen.
De laser kan vibraties lezen op het glas.
Korpustyp: Untertitel
- Wie geht es hier, irgendwelche guten Schwingungen?
eine Instabilität angeben, die durch eine fortlaufende laterale Schwingung (mehr als 10 Zyklen) gekennzeichnet ist und Beschleunigungen des Drehgestellrahmens über die Mittellinie des Radsatzes hinaus erzeugt, die größer als der Höchstwert 0,8 g sind und eine Frequenz zwischen 3 und 9 Hz haben.
instabiliteit gekarakteriseerd door aanhoudende zijwaartse oscillatie (meer dan 10 cycli) die versnellingen van het draaistel boven het hart van het wielstel veroorzaken met piekwaarden hoger dan 0,8 g en een frequentie tussen 3 en 9 Hz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ist nicht nur Ambivalenz, sondern Schwingung zwischen Perspektiven.
Het is niet alleen een ambiguïteit, maar een oscillatie tussen drie richtpunten.
Selbsterregte ungedämpfteSchwingungen sind nicht zulässig.
Zelf opgewekte, ongedemptetrillingen zijn niet toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schwingung"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Phase (Schwingung)
Fase (golf)
Korpustyp: Wikipedia
Die Schwingung in dieser Nacht war unglaublich.
Die avond was de sfeer ongelooflijk.
Korpustyp: Untertitel
Er wirkt anders, hat eine andere Schwingung.
Ze ademen een ander gevoel, een andere sfeer.
Korpustyp: Untertitel
auf der Schwingung fester Stoffe basierter Pyrometer
pyrometer werkend op de krimp van een vaste stof
Korpustyp: EU IATE
Du hattest diese seltsame "Morgen-danach" Schwingung.
Je had zo'n vreemde morning-after uitstraling.
Korpustyp: Untertitel
Selbst das Handy fühlt diese Schwingung.
Zelfs mijn telefoon heeft dat gevoel.
Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn Harlock die Dimensionen-Schwingungs-Sprengköpfe vorher zündet?
Maar wat als Harlock de oscillatoren eerst laat afgaan?
Korpustyp: Untertitel
Ich empfange eine starke mentale Schwingung vom Eigentümer dieses Objektes.
lk voel een sterke mentale invloed... van de eigenaar van dit voorwerp.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich eine Schwingung in einer Energiekupplung oder so was.
Een trillend koppelstuk of zo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme gerade eine sehr starke Schwingung das sie sich bald bei uns entschuldigen werden.
lk krijg sterk het gevoel dat jullie je excuses aan ons gaan maken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man sich konzertiert... kann man es um einen herum spüren, eine Schwingung.
Als je je concentreert, kun je het overal om je heen voelen... vibreren.
Korpustyp: Untertitel
Der Erdumdrehung folgend ändert sie die Richtung der Schwingung... Kinder, folgt der Gruppe.
Door de draaiing van de aarde tikt hij elke 24 uur een pin om... een bewijs dat de aarde om haar as draait.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal gerät ein Ball in Schwingung und beruhigt sich dann wieder.
Soms bibbert de bal na en blijft dan weer liggen.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe wirklich gedacht, ich hätte da so eine Schwingung gespürt.
Maar ik dacht echt dat ik een vonk voelde.
Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme da so eine Schwingung, dass er ein Asiate ist, der Mexikaner mag.
lk krijg het gevoel dat hij één van die Aziaten is die van Mexicanen houdt.
Korpustyp: Untertitel
Die Bauteile/die FAS sind einer sinusförmigen Schwingung mit folgenden Merkmalen auszusetzen:
De onderdelen en het VAS moeten worden blootgesteld aan sinusoïdale trillingen met de volgende kenmerken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwingung in Commander Rikers Stimme zeigt, dass er Botschafterin T'Pel nicht charmant findet.
Door de toon van de overste vermoed ik dat hij dit niet echt meent.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn die erst mal wackelt, steigt mit jeder Schwingung deine Stimmung.
Als ze gaat bewegen, kan al dat flappen het in werking stellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich spüre hier eine kleine Schwingung und es ist keine Wertschätzung.
lk voel een beetje sfeer hier en het is niet waardering.
Korpustyp: Untertitel
Die Bauteile/das FAS sind (ist) einer sinusförmigen Schwingung mit folgenden Merkmalen auszusetzen:
De onderdelen en het VAS worden blootgesteld aan sinusoïdale trillingen met de volgende kenmerken:
Korpustyp: EU DGT-TM
"... durch die Umarmung des Klangs erreicht ein Individuum die perfekte metaphysische" "Schwingung und transformiert sich selbst in eine Stimmgabel Gottes."
"de omarming van de zonde, het individu... bereikt een perfecte metafysische vorm... en transformeert zichzelf... tot een stemvork van God".
Korpustyp: Untertitel
Ich setze mich da noch für eine Stunde hin und nehme einfach die Schwingung in mich auf.
lk blijf er nog een uur zitten en geniet gewoon van de sfeer.
Korpustyp: Untertitel
Nicht an Szenarios denken, für die man ein Seismoskop benötigt, weil ein Specht einen Baum in Schwingung versetzt.
3 - Vooral niet vergeten om een seismograaf mee te nemen, Om het pikken van een specht in een boom te bestuderen.
Korpustyp: Untertitel
Ich darf doch Debbie sagen? Weil... ich habe da so eine Schwingung zwischen uns gespürt, als ich ins Büro kam. Und ich dachte, Sie vielleicht auch.
Mag ik Debbie zeggen, want... ik voelde een band toen ik hier binnenkwam, ik weet niet of jij dat ook had.
Korpustyp: Untertitel
Unternummer 9B106a2 beschreibt Systeme, geeignet zur Erzeugung einer Vibrationsumgebung mit einer Einzelwelle (z.B. eine Sinus-Welle), und Systeme, geeignet zur Erzeugung einer zufallsverteilten Breitband-Schwingung (z.B. Leistungsspektrum).
9B106.a.2 beschrijft systemen die trillingsomstandigheden met één enkele golf (bv. een sinusgolf) kunnen genereren en systemen die een breedbandtoevalstrilling (bv. een vermogensspectrum) kunnen genereren);
Korpustyp: EU DGT-TM
Das piezoelektrische Element wird durch Wechselstrom in Schwingung versetzt, wodurch Ultraschallwellen (unhörbar für das menschliche Ohr) entstehen, die durch die Luft übertragen werden.
Door de toepassing van wisselstroom gaat het piëzo-elektrisch element trillen, waardoor (voor het menselijk gehoor onhoorbare) ultrasone golven door de lucht worden gezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das piezoelektrische Element wird durch Ultraschallwellen (unhörbar für das menschliche Ohr) in Schwingung versetzt und wandelt diese Wellen in elektrische Signale um.
Ultrasone golven (voor het menselijk gehoor onhoorbaar) doen het piëzo-elektrisch element trillen, waardoor de golven worden omgezet in elektrische signalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Plattform wird durch einen Motor in Schwingung versetzt, wobei sie sich im Verhältnis zur Mittelsäule von einer Seite zur anderen bewegt und somit Bewegungen wie bei schnellem Gehen erzeugt.
De plaat wordt aangedreven door een motor, die de plaat zijwaarts doet trillen ten opzichte van de centrale kolom, waardoor een beweging wordt nagebootst die vergelijkbaar is met snel wandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uh, aber es ist wie ein... wie ein Henry IV, eine Art Anordnung oder Schwingung, also das ist die Falstaff-Sache, mit all deinen Freunden, die abhängig sind von dem wüsten Gelage des Westens, wissen Sie, also ist es angesiedelt auf einer Rinderfarm
Maar het is een soort van "Henry IV" structuur of gevoel. dus Falstaff zit erbij, met al je vrienden verslaafd aan de dronken feestvreugde, van het westen, dus het vindt plaats op een boerderij tijdens verbouwingen.