linguatools-Logo
50 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwingung trilling 48 vibratie 28 oscillatie 2 schok
schudden

Verwendungsbeispiele

Schwingung trilling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

die Schwingungen werden bei niedrigen Frequenzen bei maximaler konstanter Amplitude und maximaler konstanter Beschleunigung bei hohen Frequenzen ausgeführt.
de trillingen hebben bij lage frequenties een maximale constante amplitude en bij hoge frequenties een maximale constante versnelling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles, was wir sehen, ist dauerhaft in Schwingung, daher die Illusion der Festigkeit.
Alles wat we zien is in een staat van trilling. Vandaar de illusie van vastheid.
   Korpustyp: Untertitel
Schwingung
Trilling
   Korpustyp: Wikipedia
Wir müssen die Außengeräusche und Schwingungen ausschalten.
We moeten de geluiden en trillingen van buiten dempen.
   Korpustyp: Untertitel
Selbsterregte ungedämpfte Schwingungen sind nicht zulässig.
Zelf opgewekte, ongedempte trillingen zijn niet toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte schon beunruhigende Schwingungen, als der Motor vorhin so gequalmt hat.
- lk voelde wel 'n trilling. Toen rookte de motor.
   Korpustyp: Untertitel
voraussichtliche Umweltbelastung durch physikalische Einwirkungen wie Lärm, Schwingungen, Strahlung, elektromagnetische Felder;
verwachte verontreiniging door fysische effecten zoals geluid, trillingen, straling of elektromagnetische velden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem verwenden die Unternehmen nicht immer normenkonforme Maschinen, und wenn doch, dann werden sie nicht immer regelmäßig gewartet, wodurch sich die Schwingungen verstärken.
Bovendien gebruiken de ondernemingen niet altijd officieel goedgekeurde machines of worden de machines niet regelmatig nagekeken. Dit leidt tot meer trillingen.
   Korpustyp: EU
Die Frequenz der angelegten Schwingung muss den vorgeschriebenen Bereich logarithmisch überstreichen.
De frequentie van de toegepaste trilling dient het opgegeven gebied logaritmisch af te tasten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bauteile/die FAS sind einer sinusförmigen Schwingung mit folgenden Merkmalen auszusetzen:
De onderdelen en het VAS moeten worden blootgesteld aan sinusoïdale trillingen met de volgende kenmerken:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


akustische Schwingung akoestische trilling
geluidstrilling
Ganzkörper-Schwingung lichaamstrilling
sinusoidale Schwingung sinusoidale trilling
Mechanische Schwingung machinetrilling
künstliche Schwingung kunstmatig opgewekte trilling
gedämpfte Schwingung gedempte slingering
gedempte trilling
gedempte trillingen
parasitäre Schwingung parasitaire trilling
parasitaire oscillatie
wilde Schwingung parasitaire trilling
parasitaire oscillatie
gestörte Schwingung verstoorde trilling
modulierende Schwingung modulerend signaal
radioelektrische Schwingung radio-oscillatie
gemäßigte Schwingung gerelaxeerde oscillatie
instabile Schwingung onstabiele oscillatie
verstärkte Schwingung onstabiele oscillatie
stabile Schwingung stabiele oscillatie
mechanische Schwingung mechanische trilling
mehrachsiale Schwingung multidirectionele trilling
multiplanare Schwingung multidirectionele trilling
periodische Schwingung periodieke trillingen
lokale Schwingung hand-armtrilling
niederfrequente Schwingung trilling
ungedämpfte Schwingung ongedempte trilling 1 ongedempte oscillatie
voortdurende slingering
ongedempte slingering
erzwungene Schwingung gedwongen trilling
gedwongen slingering
Schwingungs-Bauch buik
freie Schwingung vrije trilling
selbsterregte Schwingung inwendig opgewekte trilling
eingeschwungene Schwingung stabiele trilling
subharmonische Schwingung subharmonische responsie
LSA-Schwingung LSA oscillatie
quasizweijährige Schwingung quasi-biennale oscillatie
angefachte Schwingung blijvende trilling
fortwährende Schwingung blijvende trilling
kurzzeitige vertikale Schwingung uittrilling
Hand-Arm-Schwingung hand-armtrilling
nicht periodische Schwingung willekeurige trilling
Schwingung der Seitenbewegung dwarsslingering

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schwingung"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Phase (Schwingung)
Fase (golf)
   Korpustyp: Wikipedia
Die Schwingung in dieser Nacht war unglaublich.
Die avond was de sfeer ongelooflijk.
   Korpustyp: Untertitel
Er wirkt anders, hat eine andere Schwingung.
Ze ademen een ander gevoel, een andere sfeer.
   Korpustyp: Untertitel
auf der Schwingung fester Stoffe basierter Pyrometer
pyrometer werkend op de krimp van een vaste stof
   Korpustyp: EU IATE
Du hattest diese seltsame "Morgen-danach" Schwingung.
Je had zo'n vreemde morning-after uitstraling.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst das Handy fühlt diese Schwingung.
Zelfs mijn telefoon heeft dat gevoel.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn Harlock die Dimensionen-Schwingungs-Sprengköpfe vorher zündet?
Maar wat als Harlock de oscillatoren eerst laat afgaan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange eine starke mentale Schwingung vom Eigentümer dieses Objektes.
lk voel een sterke mentale invloed... van de eigenaar van dit voorwerp.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich eine Schwingung in einer Energiekupplung oder so was.
Een trillend koppelstuk of zo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme gerade eine sehr starke Schwingung das sie sich bald bei uns entschuldigen werden.
lk krijg sterk het gevoel dat jullie je excuses aan ons gaan maken.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man sich konzertiert... kann man es um einen herum spüren, eine Schwingung.
Als je je concentreert, kun je het overal om je heen voelen... vibreren.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erdumdrehung folgend ändert sie die Richtung der Schwingung... Kinder, folgt der Gruppe.
Door de draaiing van de aarde tikt hij elke 24 uur een pin om... een bewijs dat de aarde om haar as draait.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal gerät ein Ball in Schwingung und beruhigt sich dann wieder.
Soms bibbert de bal na en blijft dan weer liggen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe wirklich gedacht, ich hätte da so eine Schwingung gespürt.
Maar ik dacht echt dat ik een vonk voelde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme da so eine Schwingung, dass er ein Asiate ist, der Mexikaner mag.
lk krijg het gevoel dat hij één van die Aziaten is die van Mexicanen houdt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bauteile/die FAS sind einer sinusförmigen Schwingung mit folgenden Merkmalen auszusetzen:
De onderdelen en het VAS moeten worden blootgesteld aan sinusoïdale trillingen met de volgende kenmerken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwingung in Commander Rikers Stimme zeigt, dass er Botschafterin T'Pel nicht charmant findet.
Door de toon van de overste vermoed ik dat hij dit niet echt meent.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn die erst mal wackelt, steigt mit jeder Schwingung deine Stimmung.
Als ze gaat bewegen, kan al dat flappen het in werking stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre hier eine kleine Schwingung und es ist keine Wertschätzung.
lk voel een beetje sfeer hier en het is niet waardering.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bauteile/das FAS sind (ist) einer sinusförmigen Schwingung mit folgenden Merkmalen auszusetzen:
De onderdelen en het VAS worden blootgesteld aan sinusoïdale trillingen met de volgende kenmerken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
"... durch die Umarmung des Klangs erreicht ein Individuum die perfekte metaphysische" "Schwingung und transformiert sich selbst in eine Stimmgabel Gottes."
"de omarming van de zonde, het individu... bereikt een perfecte metafysische vorm... en transformeert zichzelf... tot een stemvork van God".
   Korpustyp: Untertitel
Ich setze mich da noch für eine Stunde hin und nehme einfach die Schwingung in mich auf.
lk blijf er nog een uur zitten en geniet gewoon van de sfeer.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht an Szenarios denken, für die man ein Seismoskop benötigt, weil ein Specht einen Baum in Schwingung versetzt.
3 - Vooral niet vergeten om een seismograaf mee te nemen, Om het pikken van een specht in een boom te bestuderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf doch Debbie sagen? Weil... ich habe da so eine Schwingung zwischen uns gespürt, als ich ins Büro kam. Und ich dachte, Sie vielleicht auch.
Mag ik Debbie zeggen, want... ik voelde een band toen ik hier binnenkwam, ik weet niet of jij dat ook had.
   Korpustyp: Untertitel
Unternummer 9B106a2 beschreibt Systeme, geeignet zur Erzeugung einer Vibrationsumgebung mit einer Einzelwelle (z.B. eine Sinus-Welle), und Systeme, geeignet zur Erzeugung einer zufallsverteilten Breitband-Schwingung (z.B. Leistungsspektrum).
9B106.a.2 beschrijft systemen die trillingsomstandigheden met één enkele golf (bv. een sinusgolf) kunnen genereren en systemen die een breedbandtoevalstrilling (bv. een vermogensspectrum) kunnen genereren);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das piezoelektrische Element wird durch Wechselstrom in Schwingung versetzt, wodurch Ultraschallwellen (unhörbar für das menschliche Ohr) entstehen, die durch die Luft übertragen werden.
Door de toepassing van wisselstroom gaat het piëzo-elektrisch element trillen, waardoor (voor het menselijk gehoor onhoorbare) ultrasone golven door de lucht worden gezonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das piezoelektrische Element wird durch Ultraschallwellen (unhörbar für das menschliche Ohr) in Schwingung versetzt und wandelt diese Wellen in elektrische Signale um.
Ultrasone golven (voor het menselijk gehoor onhoorbaar) doen het piëzo-elektrisch element trillen, waardoor de golven worden omgezet in elektrische signalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Plattform wird durch einen Motor in Schwingung versetzt, wobei sie sich im Verhältnis zur Mittelsäule von einer Seite zur anderen bewegt und somit Bewegungen wie bei schnellem Gehen erzeugt.
De plaat wordt aangedreven door een motor, die de plaat zijwaarts doet trillen ten opzichte van de centrale kolom, waardoor een beweging wordt nagebootst die vergelijkbaar is met snel wandelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uh, aber es ist wie ein... wie ein Henry IV, eine Art Anordnung oder Schwingung, also das ist die Falstaff-Sache, mit all deinen Freunden, die abhängig sind von dem wüsten Gelage des Westens, wissen Sie, also ist es angesiedelt auf einer Rinderfarm
Maar het is een soort van "Henry IV" structuur of gevoel. dus Falstaff zit erbij, met al je vrienden verslaafd aan de dronken feestvreugde, van het westen, dus het vindt plaats op een boerderij tijdens verbouwingen.
   Korpustyp: Untertitel