De verspreiding van sediment zou gevolgen kunnen hebben voor de mariene fauna en flora en zelfs voor de visserijsector.
Die Verbreitung von Ablagerungen könnte die Meeresflora und -fauna beeinträchtigen und das Fischereiwesen beeinflussen.
Korpustyp: EU
Zonder een gezicht, gebitsgegevens, of handen, zelfs de kans op het krijgen van wat sediment van onder zijn nagels, kan identificatie buiten ons bereik blijken.
Ohne Gesicht, Gebissabdrücke, oder Hände... selbst ohne Chance ein paar Ablagerungen unter seinen Fingernägeln zu bekommen... liegt die Identifikation außerhalb unserer derzeitigen Möglichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
kaart met de kenmerken van de sedimenten van de waterwegen
Karte mit den Eigenschaften der Ablagerungen in den Schifffahrtswegen
Korpustyp: EU IATE
Licht strokleurige vloeistof, helder en zonder sediment, met een neutrale geur
helle, strohfarbene Flüssigkeit, klar, ohne Ablagerungen, nichtssagender Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
Een licht strokleurige vloeistof, helder en zonder sediment en met een neutrale geur
Helle, strohfarbene Flüssigkeit, klar, ohne Ablagerungen, kein markanter Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
sedimentSedimenten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten dienen, onder meer en waar passend, sediment en biota te monitoren in een gepaste frequentie teneinde voldoende gegevens te verkrijgen voor een betrouwbare analyse van langetermijntendensen van deze prioritaire stoffen die de tendens hebben te accumuleren in sediment en/of biota.
Die Mitgliedstaaten sollten unter anderem — je nach Zweckmäßigkeit — Sedimente und Biota mit angemessener Frequenz überwachen, damit genügend Daten für eine zuverlässige langfristige Trendermittlung jener prioritären Stoffe, die sich in Sedimenten und/oder Biota ansammeln, gesammelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellen voor de onder a) en b) genoemde stoffen de meetfrequentie in biota en/of sediment vast.
sie legen für die unter den Buchstaben a und b genannten Stoffe die Überwachungsfrequenz in Biota und/oder Sedimenten fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij nemen, met inachtneming van artikel 4 van Richtlijn 2000/60/EG, maatregelen die erop gericht zijn dat dergelijke concentraties niet significant toenemen in sediment en/of de betrokken biota.
Sie ergreifen Maßnahmen, mit denen vorbehaltlich des Artikels 4 der Richtlinie 2000/60/EG sichergestellt werden soll, dass diese Konzentrationen in den Sedimenten und/oder den betreffenden Biota nicht signifikant ansteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toevoegingsmiddelen in aquacultuur kunnen leiden tot verontreiniging van sediment en water.
In Aquakulturen verwendete Futtermittelzusatzstoffe können zu einer Kontamination von Sedimenten und Wasser führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ongunstigste PEC voor het sediment (PECsediment) zou zich voordoen als alle uitgescheiden stoffen in het sediment terechtkwamen.
Die im schlimmsten Fall zu erwartende PEC in den Sedimenten (PECsediment) würde dadurch entstehen, dass sich alle ausgeschiedenen Verbindungen in den Sedimenten ablagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een hoge persistentie in de bodem/het sediment wordt verwacht, dat wil zeggen als het meer dan één jaar duurt tot de stof tot 90 % van de oorspronkelijke concentratie is afgebroken: DT90 > 1 jaar), moet het accumulatiepotentieel worden onderzocht.
Ist mit einer hohen Persistenz im Boden bzw. in den Sedimenten zu rechnen (Zeit für den Abbau von 90 % der Verbindung in ihrer ursprünglichen Konzentration (DT90) > 1 Jahr), wird das Akkumulationspotenzial berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de toepasselijke milieukwaliteitsnormen als bepaald op grond van artikel 2, lid 35, en bijlage V van Richtlijn 2000/60/EG voor organismen in kust- of territoriale wateren die grenzen aan de mariene regio of subregio, zowel in water, sediment als biota, overschrijden, en/of
in Küsten- oder Hoheitsgewässern, die an die Meeresregion oder -unterregion angrenzen, die einschlägigen Umweltqualitätsnormen gemäß Artikel 2 Nummer 35 und Anhang V der Richtlinie 2000/60/EG überschreiten, sei es in Wasser, Sedimenten oder Biota, und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Behandeling van water aangevuld met sediment (optioneel)
Vorbereitung von mit Sedimenten aufbereitetem Wasser (fakultativ)
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de gesuspendeerd-sedimenttest is uitgevoerd moeten bovendien de volgende gegevens over het sediment worden vermeld:
Bei Tests mit suspendierten Sedimenten sollten außerdem die folgenden Informationen zu den Sedimenten angegeben werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Door bijvoorbeeld scheepvaartverkeer en getijdenwerking komen verontreinigende stoffen vrij uit het sediment. Deze stoffen zijn op een vroeger tijdstip geloosd.
Durch den Schiffsverkehr und die Gezeiten werden Schadstoffe aus den Sedimenten freigesetzt.
Korpustyp: EU
sedimentSedimente
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten slotte waren de beschikbare gegevens ontoereikend om voor de belangrijkste bodemmetaboliet M9 conclusies te trekken over de blootstelling van de bodem, het sediment en het grondwater en om de risicobeoordeling voor in het water levende organismen af te ronden.
Schließlich reichten die vorliegenden Daten nicht aus, um Schlüsse über die Exposition des Bodens, der Sedimente und des Grundwassers gegenüber dem wichtigsten Bodenmetaboliten M9 zu ziehen und die Bewertung des Risikos für Wasserorganismen abzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen, onder meer en waar passend, sediment en biota te monitoren in een gepaste frequentie teneinde voldoende gegevens te verkrijgen voor een betrouwbare analyse van langetermijntendensen van deze prioritaire stoffen die de tendens hebben te accumuleren in sediment en/of biota.
Die Mitgliedstaaten sollten unter anderem — je nach Zweckmäßigkeit — Sedimente und Biota mit angemessener Frequenz überwachen, damit genügend Daten für eine zuverlässige langfristige Trendermittlung jener prioritären Stoffe, die sich in Sedimenten und/oder Biota ansammeln, gesammelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moeten lidstaten op nationaal niveau MKN voor sediment en/of biota kunnen vaststellen en die MKN toepassen in plaats van de MKN voor water vastgelegd in deze richtlijn.
Außerdem sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, auf einzelstaatlicher Ebene Umweltqualitätsnormen für Sedimente und/oder Biota festzulegen und diese anstelle der in dieser Richtlinie festgelegten Umweltqualitätsnormen für Wasser anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellen, wat sediment en/of biota betreft, voor bepaalde stoffen andere dan de onder a) genoemde MKN vast en passen die toe.
sie erstellen für Sedimente und/oder Biota andere, nicht unter Buchstabe a genannte Umweltqualitätsnormen für bestimmte Stoffe und wenden sie an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de meetfrequentie in sediment en/of biota zodanig vast dat zij voldoende gegevens voor een betrouwbare analyse van langetermijntendensen oplevert.
Die Mitgliedstaaten legen die Überwachungsfrequenz für Sedimente und/oder Biota dergestalt fest, dass genügend Daten für eine zuverlässige langfristige Trendermittlung verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geschikte test(en) worden gekozen op basis van de resultaten van de veiligheidsbeoordeling en kunnen simulatieproeven in passende media (bijvoorbeeld water, sediment of bodem) omvatten.
Die Wahl der Prüfung(en) richtet sich nach den Ergebnissen der Stoffsicherheitsbeurteilung und kann Simulationen des Abbaus in geeigneten Medien (z. B. Wasser, Sedimente oder Boden) umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtlijn bevat minimale prestatiekenmerken voor analysemethoden die door de lidstaten bij de monitoring van de watertoestand, sediment en biota worden gebruikt, alsmede voorschriften voor het aantonen van de kwaliteit van analyseresultaten.
Sie enthält außerdem Mindestleistungskriterien für Analysemethoden, die die Mitgliedstaaten anzuwenden haben, wenn sie den Gewässerzustand, Sedimente und Biota überwachen, sowie Regeln zum Nachweis der Qualität der Analyseergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verfijning van de beoordeling van het effect op het water/sediment kan worden gebaseerd op chronische toxiciteitstests op de waterorganismen/benthische organismen die in fase II A het gevoeligst zijn gebleken.
Eine genauere Bewertung der Auswirkungen auf Wasser bzw. Sedimente könnte sich auf Untersuchungen zur chronischen Toxizität für die empfindlichsten aquatischen bzw. benthonischen Organismen stützen, die im Zuge der Phase-IIA-Bewertung identifiziert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bepaalde categorieën oppervlaktewateren kunnen de lidstaten ervoor kiezen om MKN voor sediment en/of biota toe te passen in plaats van de in deel A van bijlage I vastgestelde normen.
Die Mitgliedstaaten können sich dafür entscheiden, in bestimmten Kategorien von Oberflächengewässern Umweltqualitätsnormen für Sedimente und/oder Biota anstelle der in Anhang I Teil A festgelegten Umweltqualitätsnormen anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gebruikte volume oppervlaktewater en sediment (indien gebruikt) en het volume dat bij elk interval werd onttrokken voor analyse;
Volumen des verwendeten Oberflächenwassers und (wenn verwendet) der Sedimente sowie jeweils zur Analyse entnommenes Probenvolumen,
Korpustyp: EU DGT-TM
sedimentSediments
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat na 30 minuten 60 ml van het sediment snel uitlopen in een maatcilinder van 100 ml (spoel de trechter na gebruik met een reinigingsmiddel).
Nach 30 Minuten wird eine Probe von 60 ml des Sediments schnell in einen 100-ml-Messzylinder auslaufen gelassen. (Der Trichter wird nach Verwendung mit Seifenlösung gespült.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten minste één preparaat van de fijne zeeffractie en van de fijne fractie van het sediment wordt onder de samengestelde microscoop onderzocht (punten 6.1 en 6.2).
Mindestens 1 Objektträger mit der feinen Siebfraktion und der feinen Fraktion des Sediments wird unter dem zusammengesetzten Mikroskop untersucht (siehe 6.1 und 6.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het nemen van monsters van de tong moet erop worden gelet dat er geen delen meekomen van het vel van de tong, dat niet verteert en het onderzoek van het sediment kan verhinderen.
Besondere Aufmerksamkeit ist erforderlich bei der Probenahme von Muskelgewebe aus der Zunge, um Kontamination mit der Oberflächenschicht der Zunge zu vermeiden, die unverdaulich ist und die Analyse des Sediments verhindern kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als opslag van het sediment nodig is moet de opslagperiode zoveel mogelijk worden beperkt en in geen geval meer dan 4 weken duren.
Die ggf. erforderliche Lagerung des Sediments sollte auf ein Minimum beschränkt werden; Lagerzeiten von mehr als vier Wochen sind unter keinen Umständen annehmbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
het uiterlijk van het sediment (zoals gekleurd, modderig, siltig of zandig);
Aussehen des Sediments (farbig, schlammig, schluffig oder sandig),
Korpustyp: EU DGT-TM
sedimentAblagerungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Licht strokleurige vloeistof, helder en zonder sediment, met een neutrale geur
helle, strohfarbene Flüssigkeit, klar, ohne Ablagerungen, nichtssagender Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
Een licht strokleurige vloeistof, helder en zonder sediment en met een neutrale geur
Helle, strohfarbene Flüssigkeit, klar, ohne Ablagerungen, kein markanter Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
De verspreiding van sediment zou gevolgen kunnen hebben voor de mariene fauna en flora en zelfs voor de visserijsector.
Die Verbreitung von Ablagerungen könnte die Meeresflora und -fauna beeinträchtigen und das Fischereiwesen beeinflussen.
Korpustyp: EU
Zonder een gezicht, gebitsgegevens, of handen, zelfs de kans op het krijgen van wat sediment van onder zijn nagels, kan identificatie buiten ons bereik blijken.
Ohne Gesicht, Gebissabdrücke, oder Hände... selbst ohne Chance ein paar Ablagerungen unter seinen Fingernägeln zu bekommen... liegt die Identifikation außerhalb unserer derzeitigen Möglichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
sedimentim Sediment
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de lotgevallen en de verspreiding van residuen van de werkzame stof en van relevante metabolieten, afbraak- en reactieproducten in water, sediment en vissen;
Verbleib und Verteilung von Rückständen des Wirkstoffs und der Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte im Wasser, imSediment oder in Fischen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de stof stabiel is in water of sediment (DT90> 100 dagen).
wenn die Substanz in Wasser oder imSediment stabil ist (DT90 > 100 Tage).
Korpustyp: EU DGT-TM
sedimentSediment lebende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toxiciteit op lange termijn voor organismen in het sediment
Langzeittoxizität für im Sedimentlebende Organismen
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek naar de toxiciteit op lange termijn wordt door de registrant voorgesteld indien uit de chemischeveiligheidsbeoordeling overeenkomstig bijlage I blijkt dat de effecten van de stof en/of relevante afbraakproducten daarvan op organismen in het sediment nader moeten worden onderzocht.
Eine Prüfung der Langzeittoxizität ist vom Registranten vorzuschlagen, wenn bei der Stoffsicherheitsbeurteilung die Notwendigkeit einer eingehenderen Prüfung der Wirkung des Stoffs und/oder einschlägiger Abbauprodukte auf im Sedimentlebende Organismen erkennbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
sedimentFluviatiles Sediment
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sediment
Fluviatiles Sediment
Korpustyp: Wikipedia
sedimentSediment fertig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierna kan het sediment worden gedroogd.
Danach ist das Sedimentfertig zur Trocknung.
Korpustyp: EU DGT-TM
sedimentSedimentexposition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betrokken lidstaten moeten daarom verzoeken om indiening van bevestigende informatie over het risico voor in het water levende organismen en informatie ter bevestiging van de beoordeling van de blootstelling van grondwater, oppervlaktewater en sediment.
Die betroffenen Mitgliedstaaten verlangen die Vorlage bestätigender Informationen über das Risiko für Wasserorganismen sowie Informationen zur Bestätigung der Bewertungen der Grundwasser-, Oberflächenwasser- und Sedimentexposition.
Korpustyp: EU DGT-TM
sedimentSchlamm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het effluent en het sediment van afvalwaterzuiveringsinstallaties worden niet geloosd of verspreid op voor de dieren toegankelijke gebieden en worden niet gebruikt voor de bemesting van akkers waar gewassen worden gekweekt die als diervoeder worden gebruikt, tenzij zij op passende wijze en tot tevredenheid van de bevoegde autoriteit worden behandeld.
Abwässer und Schlamm aus Kläranlagen werden nicht in Bereichen ausgebracht, die den Tieren zugänglich sind, oder zur Düngung von Weideland verwendet, auf dem zur Verfütterung bestimmte Pflanzen angebaut werden, es sei denn, diese werden in von der zuständigen Behörde als zufrieden stellend betrachteter Weise ordnungsgemäß behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sedimentFall Sedimenten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de adsorptie/desorptie van de betrokken werkzame stof(fen)/metabolieten aan/uit de bodem of het sediment bij aquacultuur, bij voorkeur te bepalen door onderzoek van de bodem of het sediment (OESO 106);
die Adsorption/Desorption des betrachteten Wirkstoffs bzw. der betrachteten Wirkstoffe und/oder Metaboliten im Boden oder im Fall von Aquakulturen in Sedimenten, vorzugweise bestimmt durch Untersuchungen im Boden bzw. im Sediment (OECD-Leitlinie 106);
Korpustyp: EU DGT-TM
sedimentSediment-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Informatie over de levensvatbaarheid/populatiedynamiek in natuurlijk sediment/watersystemen, zowel in het donker als in het licht, moet worden vermeld.
Es sind Angaben zur Lebensfähigkeit/Populationsdynamik bei natürlichen Sediment-/Wassersystemen sowohl unter dunklen als auch belichteten Bedingungen mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
klastisch sediment
klastische Ablagerung
Modal title
...
mesozoisch sediment
mesozoisches Sediment
Modal title
...
pelitisch sediment
pelitisches Sediment
Modal title
...
sediment afzetten
Sedimentation
Modal title
...
fijnkorrelig sediment
feinkörniges Sediment
Modal title
...
oxalaat verwijderd als sediment
als Sediment entferntes Oxalat
Modal title
...
opvulling met sediment
Sedimentgang
Sedimentfüllung
Modal title
...
water-sediment interactie
Wasser-Gestein-Wechselwirkungen
Modal title
...
hoeveelheid afgevoerd sediment
Schwebstoffuehrung
Geschiebemenge
Geschiebefracht
Modal title
...
meegevoerde hoeveelheid sediment
Erdkanalquerschnitt
Modal title
...
vermenging water-sediment
Wasser-Schwebstoff-Komplex
Modal title
...
continentaal sediment van het perm
permisches kontinentales Sediment
Modal title
...
semi-kwantitatief microscopisch onderzoek van sediment
semiquantitative Mikroskopie des Urinsediments
Modal title
...
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sediment"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Till (sediment)
Tillit
Korpustyp: Wikipedia
Korrelgrootte (sediment)
Korngröße
Korpustyp: Wikipedia
de halfwaardetijd in marien sediment, zoetwatersediment of sediment van estuaria is langer dan 180 dagen;
die Abbau-Halbwertszeit in Meeres- oder Süßwasser oder Flussmündungssediment beträgt mehr als 180 Tage;
Korpustyp: EU DGT-TM
de halfwaardetijd in marien sediment langer is dan 180 dagen,
die Halbwertszeit in Meeressediment mehr als 180 Tage beträgt,
Korpustyp: EU DGT-TM
de halfwaardetijd in marien sediment is langer dan 180 dagen;
die Abbau-Halbwertszeit in Meeressediment beträgt mehr als 180 Tage;
Korpustyp: EU DGT-TM
de halfwaardetijd in marien, zoetwatersediment of in sediment van estuaria sediment langer is dan 180 dagen, of
die Halbwertszeit in Meer- oder Süßwasser- oder Flussmündungssediment mehr als 180 Tage beträgt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand komt terug na de lunch zonder een vulkanische steen... en een sediment.
Niemand kommt nach der Pause ohne Eruptivgestein zurück... d.h. Lavagestein oder Sedimentgestein.
Korpustyp: Untertitel
de halfwaardetijd in marien sediment langer is dan 180 dagen, of
die Halbwertszeit in Meeressediment mehr als 180 Tage beträgt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de halfwaardetijd in zoetwater- of sediment van estuaria langer is dan 120 dagen, of
die Halbwertszeit in Süßwassersediment oder Flussmündungssediment mehr als 120 Tage beträgt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de halfwaardetijd in marien, zoetwatersediment of in sediment van estuaria langer is dan 180 dagen, of
die Halbwertszeit in Meer-, Süß- oder Brackwassersediment mehr als 180 Tage beträgt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de halfwaardetijd in zoetwatersediment of sediment van estuaria is langer dan 120 dagen;
die Abbau-Halbwertszeit in Süßwassersediment oder Flussmündungssediment beträgt mehr als 120 Tage;
Korpustyp: EU DGT-TM
De concentratie gesuspendeerde vaste stof/sediment in de lagere regionen van dit interval is kenmerkend voor het meeste oppervlaktewater.
Die Testkolben werden im Dunkeln bei Umgebungstemperatur unter Schütteln bei aeroben Bedingungen inkubiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Houd er rekening mee dat de sorptie-eigenschappen van het sediment kunnen veranderen als gevolg van het autoclaveren;
Dabei ist allerdings zu beachten, dass sich das Sorptionsverhalten durch Autoklavieren ändern kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijzondere aandacht besteden aan de bescherming van in het water en in het sediment levende organismen, en ervoor zorgen dat de toelatingsvoorwaarden waar nodig ook risicobeperkende maatregelen omvatten.
auf den Schutz von Wasserorganismen und Sedimentlebewesen und stellen sicher, dass die Zulassungsbedingungen gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor water waaraan een grote hoeveelheid sediment is toegevoegd, is het niet gemakkelijk steriele omstandigheden te bereiken; in dat geval wordt aanbevolen meermaals te autoclaveren (bv. driemaal).
Bei Wasser mit starker Segmentzugabe sind sterile Bedingungen schwer herzustellen; in diesem Fall wird mehrfaches Autoklavieren (z. B. dreimal) empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spray-apparatuur dient vrij te zijn van sediment, roest en sporen van desinfectiemiddelen, en zou idealiter uitsluitend voor vaccinatiedoeleinden gebruikt mogen worden.
Das Spray-Gerät sollte frei sein von Rückständen, Korrosion sowie Spuren von Desinfektionsmitteln und sollte ausschließlich für Impfungen verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De spray-apparatuur dient vrij te zijn van sediment, roest en sporen van desinfectiemiddelen, en zou idealiter uitsluitend voor vaccinatie-doeleinden gebruikt moeten worden.
Das Spray-Gerät sollte frei sein von Rückständen, Korrosion sowie Spuren von Desinfektionsmitteln und sollte ausschließlich für Impfungen verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De betrokken lidstaten moeten ervoor zorgen dat de kennisgever bij de Commissie nadere informatie indient ter bevestiging van het risico voor vogels, zoogdieren, in het sediment levende organismen en niet tot de doelsoorten behorende geleedpotigen.
Die betreffenden Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass der Antragsteller der Kommission weitere Informationen zur Bestätigung der Risikobewertung für Vögel, Säugetiere, Sedimentorganismen und nicht zur Zielgruppe gehörende Arthropoden übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na behandeling met Humira werd er een snelle daling ten opzichte van uitgangsniveau vastgesteld van de concentraties van de bij ontsteking optredende acutefase-eiwitten (C-reactief proteïne (CRP)) en de sedimentatiesnelheid van de erytrocyten (ESR: erythrocyte sedimentation rate) en serumcytokinen (IL- 6) bij patiënten met reumatoïde artritis.
Nach Behandlung mit Humira wurde bei Patienten mit rheumatoider Arthritis eine im Vergleich zu den Ausgangswerten rasche Konzentrationsabnahme der Akute-Phase-Entzündungsparameter (C- reaktives Protein (CRP) und Blutkörperchensenkungsgeschwindigkeit (BSG)) und der Serumzytokine (IL-6) beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn door de kennisgever in het bijgewerkte dossier nieuwe gegevens en informatie verstrekt, met name wat betreft de beoordeling van het risico voor in het water levende organismen, in het bijzonder vissen, de toxiciteit van metabolieten voor in het sediment levende organismen, de hoge persistentie in de bodem en het hoge bioaccumulatiepotentieel.
Der Antragsteller legte mit dem aktualisierten Dossier neue Daten und Informationen vor, insbesondere zur Bewertung des Risikos für Wasserorganismen, insbesondere Fische, zur Toxizität von Metaboliten für Sedimentlebewesen, zur hohen Persistenz im Boden und zum hohen Bioakkumulationspotenzial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte moet voor zwavel worden voorgeschreven dat door de kennisgever nadere informatie wordt verstrekt ter bevestiging van de risicobeoordeling voor niet tot de doelsoorten behorende organismen, met name vogels, zoogdieren, in het sediment levende organismen en niet tot de doelsoorten behorende geleedpotigen.
In Bezug auf Schwefel sollte der Antragsteller aufgefordert werden, weitere Informationen zur Bestätigung der Risikobewertung für Nichtzielorganismen vorzulegen, vor allem für Vögel, Säugetiere, Sedimentorganismen und nicht zur Zielgruppe gehörende Arthropoden.