linguatools-Logo
66 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
sediment Sediment 70 Ablagerung 5 Ausfällung
Sinkstoffe
Bodensatz

Verwendungsbeispiele

sedimentSediment
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Indien de gesuspendeerd-sedimenttest is uitgevoerd moeten bovendien de volgende gegevens over het sediment worden vermeld:
Bei Tests mit suspendierten Sedimenten sollten außerdem die folgenden Informationen zu den Sedimenten angegeben werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haar werkelijke betekenis is verborgen onder de sediment van leugens en onwaarheden.
Seine wahre Bedeutung wurde unter dem Sediment von Lügen und Unwahrheiten versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Limus Extract is een extract van een sediment van binnenwateren
Limus Extract ist ein Extrakt aus dem Sediment von Binnengewässern
   Korpustyp: EU DGT-TM
natuurlijk voorkomende stoffen, slib, een sediment van binnenwateren
Natürlich vorkommende Substanz; Schlamm, ein Sediment in Binnengewässern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Water (met inbegrip van drinkwater) en sedimenten
Im Wasser (einschließlich Trinkwasser) und im Sediment
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landen moeten nu bijvoorbeeld bronnen van verontreiniging in kaart brengen en hierbij ook concentraties van sediment en biota opnemen.
So müssen die Länder nun Verschmutzungsquellen sowie Konzentrationen in Sedimenten und Biota erfassen.
   Korpustyp: EU
Behandeling van water aangevuld met sediment (optioneel)
Vorbereitung von mit Sedimenten aufbereitetem Wasser (fakultativ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft het toevoegingsmiddel een PEC in oppervlaktewater ≥ 0,1 µg/l of een PEC in sediment ≥ 10 µg/kg?
Hat der Zusatzstoff eine PEC im Oberflächenwasser ≥ 0,1 μg/l oder eine PEC im Sediment ≥ 10 μg/kg?
   Korpustyp: EU DGT-TM
de stof stabiel is in water of sediment (DT90> 100 dagen).
wenn die Substanz in Wasser oder im Sediment stabil ist (DT90 > 100 Tage).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toevoegingsmiddelen in aquacultuur kunnen leiden tot verontreiniging van sediment en water.
In Aquakulturen verwendete Futtermittelzusatzstoffe können zu einer Kontamination von Sedimenten und Wasser führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


klastisch sediment klastische Ablagerung
mesozoisch sediment mesozoisches Sediment
pelitisch sediment pelitisches Sediment
sediment afzetten Sedimentation
fijnkorrelig sediment feinkörniges Sediment
oxalaat verwijderd als sediment als Sediment entferntes Oxalat
opvulling met sediment Sedimentgang
Sedimentfüllung
water-sediment interactie Wasser-Gestein-Wechselwirkungen
hoeveelheid afgevoerd sediment Schwebstoffuehrung
Geschiebemenge
Geschiebefracht
meegevoerde hoeveelheid sediment Erdkanalquerschnitt
vermenging water-sediment Wasser-Schwebstoff-Komplex
continentaal sediment van het perm permisches kontinentales Sediment
semi-kwantitatief microscopisch onderzoek van sediment semiquantitative Mikroskopie des Urinsediments

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sediment"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Till (sediment)
Tillit
   Korpustyp: Wikipedia
Korrelgrootte (sediment)
Korngröße
   Korpustyp: Wikipedia
de halfwaardetijd in marien sediment, zoetwatersediment of sediment van estuaria is langer dan 180 dagen;
die Abbau-Halbwertszeit in Meeres- oder Süßwasser oder Flussmündungssediment beträgt mehr als 180 Tage;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de halfwaardetijd in marien sediment langer is dan 180 dagen,
die Halbwertszeit in Meeressediment mehr als 180 Tage beträgt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de halfwaardetijd in marien sediment is langer dan 180 dagen;
die Abbau-Halbwertszeit in Meeressediment beträgt mehr als 180 Tage;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de halfwaardetijd in marien, zoetwatersediment of in sediment van estuaria sediment langer is dan 180 dagen, of
die Halbwertszeit in Meer- oder Süßwasser- oder Flussmündungssediment mehr als 180 Tage beträgt oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand komt terug na de lunch zonder een vulkanische steen... en een sediment.
Niemand kommt nach der Pause ohne Eruptivgestein zurück... d.h. Lavagestein oder Sedimentgestein.
   Korpustyp: Untertitel
de halfwaardetijd in marien sediment langer is dan 180 dagen, of
die Halbwertszeit in Meeressediment mehr als 180 Tage beträgt oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
de halfwaardetijd in zoetwater- of sediment van estuaria langer is dan 120 dagen, of
die Halbwertszeit in Süßwassersediment oder Flussmündungssediment mehr als 120 Tage beträgt oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
de halfwaardetijd in marien, zoetwatersediment of in sediment van estuaria langer is dan 180 dagen, of
die Halbwertszeit in Meer-, Süß- oder Brackwassersediment mehr als 180 Tage beträgt, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
de halfwaardetijd in zoetwatersediment of sediment van estuaria is langer dan 120 dagen;
die Abbau-Halbwertszeit in Süßwassersediment oder Flussmündungssediment beträgt mehr als 120 Tage;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De concentratie gesuspendeerde vaste stof/sediment in de lagere regionen van dit interval is kenmerkend voor het meeste oppervlaktewater.
Die Testkolben werden im Dunkeln bei Umgebungstemperatur unter Schütteln bei aeroben Bedingungen inkubiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Houd er rekening mee dat de sorptie-eigenschappen van het sediment kunnen veranderen als gevolg van het autoclaveren;
Dabei ist allerdings zu beachten, dass sich das Sorptionsverhalten durch Autoklavieren ändern kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bijzondere aandacht besteden aan de bescherming van in het water en in het sediment levende organismen, en ervoor zorgen dat de toelatingsvoorwaarden waar nodig ook risicobeperkende maatregelen omvatten.
auf den Schutz von Wasserorganismen und Sedimentlebewesen und stellen sicher, dass die Zulassungsbedingungen gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor water waaraan een grote hoeveelheid sediment is toegevoegd, is het niet gemakkelijk steriele omstandigheden te bereiken; in dat geval wordt aanbevolen meermaals te autoclaveren (bv. driemaal).
Bei Wasser mit starker Segmentzugabe sind sterile Bedingungen schwer herzustellen; in diesem Fall wird mehrfaches Autoklavieren (z. B. dreimal) empfohlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De spray-apparatuur dient vrij te zijn van sediment, roest en sporen van desinfectiemiddelen, en zou idealiter uitsluitend voor vaccinatiedoeleinden gebruikt mogen worden.
Das Spray-Gerät sollte frei sein von Rückständen, Korrosion sowie Spuren von Desinfektionsmitteln und sollte ausschließlich für Impfungen verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De spray-apparatuur dient vrij te zijn van sediment, roest en sporen van desinfectiemiddelen, en zou idealiter uitsluitend voor vaccinatie-doeleinden gebruikt moeten worden.
Das Spray-Gerät sollte frei sein von Rückständen, Korrosion sowie Spuren von Desinfektionsmitteln und sollte ausschließlich für Impfungen verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De betrokken lidstaten moeten ervoor zorgen dat de kennisgever bij de Commissie nadere informatie indient ter bevestiging van het risico voor vogels, zoogdieren, in het sediment levende organismen en niet tot de doelsoorten behorende geleedpotigen.
Die betreffenden Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass der Antragsteller der Kommission weitere Informationen zur Bestätigung der Risikobewertung für Vögel, Säugetiere, Sedimentorganismen und nicht zur Zielgruppe gehörende Arthropoden übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na behandeling met Humira werd er een snelle daling ten opzichte van uitgangsniveau vastgesteld van de concentraties van de bij ontsteking optredende acutefase-eiwitten (C-reactief proteïne (CRP)) en de sedimentatiesnelheid van de erytrocyten (ESR: erythrocyte sedimentation rate) en serumcytokinen (IL- 6) bij patiënten met reumatoïde artritis.
Nach Behandlung mit Humira wurde bei Patienten mit rheumatoider Arthritis eine im Vergleich zu den Ausgangswerten rasche Konzentrationsabnahme der Akute-Phase-Entzündungsparameter (C- reaktives Protein (CRP) und Blutkörperchensenkungsgeschwindigkeit (BSG)) und der Serumzytokine (IL-6) beobachtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er zijn door de kennisgever in het bijgewerkte dossier nieuwe gegevens en informatie verstrekt, met name wat betreft de beoordeling van het risico voor in het water levende organismen, in het bijzonder vissen, de toxiciteit van metabolieten voor in het sediment levende organismen, de hoge persistentie in de bodem en het hoge bioaccumulatiepotentieel.
Der Antragsteller legte mit dem aktualisierten Dossier neue Daten und Informationen vor, insbesondere zur Bewertung des Risikos für Wasserorganismen, insbesondere Fische, zur Toxizität von Metaboliten für Sedimentlebewesen, zur hohen Persistenz im Boden und zum hohen Bioakkumulationspotenzial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte moet voor zwavel worden voorgeschreven dat door de kennisgever nadere informatie wordt verstrekt ter bevestiging van de risicobeoordeling voor niet tot de doelsoorten behorende organismen, met name vogels, zoogdieren, in het sediment levende organismen en niet tot de doelsoorten behorende geleedpotigen.
In Bezug auf Schwefel sollte der Antragsteller aufgefordert werden, weitere Informationen zur Bestätigung der Risikobewertung für Nichtzielorganismen vorzulegen, vor allem für Vögel, Säugetiere, Sedimentorganismen und nicht zur Zielgruppe gehörende Arthropoden.
   Korpustyp: EU DGT-TM