linguatools-Logo
66 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Sedimentation sedimentatie 5 bezinking 5 sediment afzetten
afzetting van de sproeistof
afzetting

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sediment sediment 70 afzetting 2 bezinksel 1
mesozoisches Sediment mesozoisch sediment
pelitisches Sediment pelitisch sediment
Intertidal-Sediment getijde-afzetting
feinkörniges Sediment fijnkorrelig sediment
Addis Sediment Addis ratio
permisches kontinentales Sediment continentaal sediment van het perm
als Sediment entferntes Oxalat oxalaat verwijderd als sediment
Zusammenpressen des Sedimentes samenpakking
compactie
Verschmutzung der Sedimente vervuiling van sedimenten
Nachfüllung der Sedimente instandhouding van strand
Nachfüllung der Sedimente in Küstenzonen instandhouding van stranden
Einlagerung in Sedimente des Meeresbodens opslag in de oceaanbodem

Sediment sediment
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bei Tests mit suspendierten Sedimenten sollten außerdem die folgenden Informationen zu den Sedimenten angegeben werden:
Indien de gesuspendeerd-sedimenttest is uitgevoerd moeten bovendien de volgende gegevens over het sediment worden vermeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine wahre Bedeutung wurde unter dem Sediment von Lügen und Unwahrheiten versteckt.
Haar werkelijke betekenis is verborgen onder de sediment van leugens en onwaarheden.
   Korpustyp: Untertitel
Limus Extract ist ein Extrakt aus dem Sediment von Binnengewässern
Limus Extract is een extract van een sediment van binnenwateren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich vorkommende Substanz; Schlamm, ein Sediment in Binnengewässern
natuurlijk voorkomende stoffen, slib, een sediment van binnenwateren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Wasser (einschließlich Trinkwasser) und im Sediment
Water (met inbegrip van drinkwater) en sedimenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
So müssen die Länder nun Verschmutzungsquellen sowie Konzentrationen in Sedimenten und Biota erfassen.
Landen moeten nu bijvoorbeeld bronnen van verontreiniging in kaart brengen en hierbij ook concentraties van sediment en biota opnemen.
   Korpustyp: EU
Vorbereitung von mit Sedimenten aufbereitetem Wasser (fakultativ)
Behandeling van water aangevuld met sediment (optioneel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Zusatzstoff eine PEC im Oberflächenwasser ≥ 0,1 μg/l oder eine PEC im Sediment ≥ 10 μg/kg?
Heeft het toevoegingsmiddel een PEC in oppervlaktewater ≥ 0,1 µg/l of een PEC in sediment ≥ 10 µg/kg?
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Substanz in Wasser oder im Sediment stabil ist (DT90 > 100 Tage).
de stof stabiel is in water of sediment (DT90> 100 dagen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Aquakulturen verwendete Futtermittelzusatzstoffe können zu einer Kontamination von Sedimenten und Wasser führen.
Toevoegingsmiddelen in aquacultuur kunnen leiden tot verontreiniging van sediment en water.
   Korpustyp: EU DGT-TM

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sedimentation"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Pyroklastisches Sediment
Pyroclastisch gesteente
   Korpustyp: Wikipedia
Sedimente und Sedimentgesteine
Sedimentair gesteente
   Korpustyp: Wikipedia
Mit der Zeit begruben Sedimente die Ruinen.
Langzaam zijn de ruïnes door zand bedekt.
   Korpustyp: Untertitel
Test zum Abbau in Wasser/Sediment
Proef van water-/sedimentafbraak
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Wasser (einschließlich Trinkwasser) und im Sediment
Water (met inbegrip van drinkwater) en sedimenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sediment-Wasser-Toxizitätsstudie mit dotiertem Sediment an Chironomiden (OECD-Test 218)
Test ter bepaling van de toxiciteit voor Chironomide in sedimenten en water m.b.v. verrijkte sedimenten (OESO 218)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sedimente müssen untersucht werden, sobald sie vorbereitet sind.
Onderzoek de verteerde monsters zodra zij gereed zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AEROBE UND ANAEROBE TRANSFORMATION IN WASSER-SEDIMENT-SYSTEMEN
AEROBE EN ANAËROBE OMZETTING IN AQUATISCHE SEDIMENTSYSTEMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Ergebnisse gelten nur für weiche Sedimente.
De volgende resultaten gelden uitsluitend voor zachte sedimenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Lagerung kann sich ein weißes Sediment mit klarem Überstand bei der DTPw-HBV-Komponente bilden.
Tijdens opslag kan een witte fijne neerslag en helder supernatant worden waargenomen voor de DTPw- HBV component.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sedimente und Biota sind weiterhin wichtige Matrizes für die Überwachung bestimmter Stoffe mit erheblichem Akkumulationspotenzial.
Sedimenten en biota blijven bovendien belangrijke matrixen voor de monitoring van bepaalde stoffen met een significant accumulatiepotentieel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adsorption und Desorption im Wasser/aquatische Sedimente und ggf. Adsorption und Desorption der Metaboliten und Abbauprodukte
Adsorptie en desorptie in water/aquatische sedimentsystemen en, indien relevant, absorptie en desorptie van metabolieten en afbraakproducten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurde in einem Sediment gefunden, nur 30 Meter vom Shannon River entfernt.
Het lag in lössbezinksel, zo'n 30 meter van de rivier de Shannon.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Lagerung können ein weißes Sediment und ein klarer Überstand beobachtet werden.
Na opslag kan een wit neerslag en een heldere bovenstaande vloeistof worden waargenomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
der Abbau im Boden und in Wasser-Sediment-Systemen (OECD-Leitlinie 307 bzw. 308) und
de afbraak in de bodem of watersedimentsystemen (OESO 307, resp. 308), en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Meereskäfigen werden drei Arten im Sediment lebender Organismen aus verschiedenen Taxa untersucht.
In het geval van zeekooien moeten drie verschillende taxa sedimentorganismen worden onderzocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
s las Bei Lagerung kann sich ein weißes Sediment mit klarem Überstand bei der DTPw-HBV-Komponente bilden.
Tijdens opslag kan een witte neerslag en een helder supernatans worden waargenomen voor de DTPw- HBV component.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ge Bei Lagerung kann sich ein weißes Sediment mit klarem Überstand bei der DTPw-HBV-Komponente bilden.
Tijdens opslag kan een witte neerslag en een helder supernatans worden waargenomen voor de DTPw- HBV component.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
40 Bei Lagerung kann sich ein weißes Sediment mit klarem Überstand bei der DTPw-HBV-Komponente bilden.
Tijdens opslag kan een witte fijne neerslag en helder supernatant worden waargenomen voor de DTPw- mi
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
aerobe bzw. anaerobe biologische Abbaubarkeit im Boden sowie Studien zur Sediment-/Wasser-Transformation (Methoden C.23, C.24).
de aerobe en anaerobe biologische afbreekbaarheid in de bodem en de omzetting in aquatische sedimentsystemen [Methoden C.23, C.24].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Scheidetrichter wird 30 Minuten lang zur Sedimentation stehen gelassen, wobei 1 Minute Vibration und 1 Minute Pause abwechseln.
Laat de inhoud van de scheitrechter 30 minuten bezinken, waarbij een minuut trillen steeds wordt afgewisseld met een minuut rust.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentration des organischen Kohlenstoffs in der nach Belüftung und anschließender Sedimentation überstehenden Flüssigkeit in der Prüfeinheit (mg/L);
concentratie opgelost organisch koolstof in het supernatans van het testmengsel aan het eind van de beluchtingsperiode (mg/l),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentration des gelösten organischen Kohlenstoffs in der nach Belüftung und anschließender Sedimentation überstehenden Flüssigkeit der Kontrolleinheit (mg/L).
concentratie opgelost organisch koolstof in het supernatans van het controlemengsel aan het eind van de beluchtingsperiode (mg/l).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der biologische Abbau wird durch Bestimmung des DOC-Gehalts nach Sedimentation des Schlammes in der überstehenden Flüssigkeit ermittelt.
De biologische afbraak wordt gemeten door bepaling van de hoeveelheid opgelost organisch koolstof in het supernatans.
   Korpustyp: EU DGT-TM
30 Sekunden gut schütteln oder so lange, bis das sichtbare Sediment in der Flasche vollkommen resuspendiert ist.
De flacon goed schudden gedurende 30 seconden of tot al het zichtbare bezinksel geresuspendeerd is.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Untersuchungen für das Süßwassermilieu umfassen Fische (Toxizität), Daphnia magna, Algen und einen im Sediment lebenden Organismus.
Het onderzoek naar het zoetwatermilieu moet het volgende omvatten: toxiciteit voor vissen, Daphnia magna, algen en een sedimentorganisme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der festgestellten Risiken für Oberflächengewässer, Sedimente und Nichtzielarthropoden empfiehlt es sich, dass die Produktzulassungen an angemessene Risikominimierungsmaßnahmen geknüpft sind.
Gezien de gesignaleerde risico's voor het oppervlaktewater, sedimenten en niet tot de doelsoorten behorende geleedpotigen, dient bij de verlening van toelatingen te worden gezorgd voor passende risicobeperkende maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Zulassungen an angemessene Risikominimierungsmaßnahmen betreffend Oberflächengewässer, Sedimente und Nichtzielarthropoden geknüpft sind.“
De lidstaten zorgen ervoor dat bij de toelatingen passende risicobeperkende maatregelen worden genomen voor de bescherming van het oppervlaktewater, sedimenten en niet tot de doelsoorten behorende geleedpotigen.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Typ der Studie (z. B. pelagischer Test oder Test mit suspendiertem Sediment) ist im Prüfbericht klar anzugeben; außerdem enthält der Bericht mindestens folgende Informationen:
Het type onderzoek — pelagische of gesuspendeerd-sedimenttest — moet duidelijk worden aangegeven in het testverslag, waarin eveneens ten minste de volgende gegevens moeten worden opgenomen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Sedimente nicht klar oder werden sie nicht innerhalb von 30 Minuten nach Vorbereitung untersucht, so sind sie wie folgt zu klären:
Indien de monsters niet helder zijn of niet binnen 30 minuten na de bereiding worden onderzocht, worden ze als volgt geklaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gehalte an gelöstem organischen Kohlenstoff in den nach der Sedimentation überstehenden Kultursuspensionen der Prüf- und Kontrolleinheiten werden gegen die Zeit grafisch aufgetragen.
De hoeveelheid opgelost organisch koolstof in het supernatans bij de testbepalingen en de blancobepalingen worden tegen de tijd uitgezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brennbares weiches, poröses oder verdichtetes Sediment pflanzlichen Ursprungs mit hohem Wassergehalt (im Ausgangszustand bis zu 90 %), leicht zu schneiden, von heller bis dunkelbrauner Farbe.
Zacht, poreus of samengeperst brandbaar materiaal, afkomstig van plantaardige afzettingen, met een hoog watergehalte (maximaal 90 % in onbewerkte toestand), gemakkelijk te snijden, met een licht- tot donkerbruine kleur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quecksilber ist ein globaler langlebiger Schadstoff, der in verschiedenen Formen zwischen den Bereichen Luft, Wasser, Sedimente, Boden sowie Flora und Fauna zirkuliert.
Kwik wordt beschouwd als een mondiale persistente vervuilende stof die in diverse vormen tussen lucht, water, sedimenten, bodem en biota circuleert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Saum in der Sediment-Lage. Es liegt nahe, dass es da eine Art von aufgeschmolzenem Stollenbruch vor ein paar Jahrzehnten gegeben hat.
Deze naad in de sedimentaire lagen... wijst op een insmelting van decennia terug.
   Korpustyp: Untertitel
Gewässer, einschließlich des Sediments, Luft, Boden sowie wildlebende Arten von Pflanzen und Tieren und ihre gegenseitigen Beziehungen sowie die Beziehungen zwischen ihnen und allen lebenden Organismen.
Water, met inbegrip van sedimenten, lucht, bodem, wilde planten- en diersoorten en het onderlinge verband daartussen, alsmede alle verbanden met levende organismen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden auch darauf achten, dass die derzeitige wissenschaftliche Unsicherheit im Hinblick auf Sedimente und Biota nicht zu einer dauerhaften Unbestimmtheit führt, die die Europäische Union auf lange Sicht von der Verpflichtung entbindet, diese Biota und Sedimente besser zu verstehen und deren Qualität zu verbessern.
We zullen er ook voor zorgen dat er wordt gewaarborgd dat de huidige wetenschappelijke onzekerheid met betrekking tot sedimenten en biota niet zal leiden tot een soort zachte focus die de Europese Unie op de lange termijn vrijwaart van inspanningen om de kwaliteit van die biota en sedimenten te begrijpen en te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Und für jene, die denken, Meeresfrüchte zu essen sei gesünder als Landtiere: Erinnern Sie sich nur daran, wieviel nicht aufbereitbarer Abfall und kontaminierte Sedimente in unsere Ozeane gekippt werden.
Voor hen die denken dat voedsel uit de zee 'gezonder' is dan dieren die van land afkomstig zijn, onthoudt hoeveel onherstelbaar afval en besmet bezinksel wordt gedumpt in onze oceanen.
   Korpustyp: Untertitel
„Umwelt“ Gewässer (einschließlich Grundwasser und Oberflächengewässer, Übergangs-, Küsten- und Meeresgewässer), Sedimente, Boden, Luft, Land sowie wild lebende Arten von Pflanzen und Tieren und ihre gegenseitigen Beziehungen sowie die Beziehung zwischen ihnen und anderen lebenden Organismen;
„milieu” water (met inbegrip van grond- en oppervlaktewater, overgangs-, kust- en mariene wateren), afzettingsmateriaal, bodem, lucht, land, wilde soorten dieren en planten, alsmede hun onderlinge relatie en hun relatie met andere levende organismen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von einer unmittelbar vor Gebrauch gezogenen Probe häuslicher Abwasser, aus dem die gröberen Partikel nach Sedimentation entfernt wurden, werden je 100 ml zu dem in den Belüftungseinheiten verbliebenen Schlamm gegeben.
Vlak voor gebruik wordt een hoeveelheid voorbezonken rioolwater genomen; 100 ml daarvan wordt toegevoegd aan het in elke beluchtingskamer achtergebleven slib.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierfür bieten sich mehrere Möglichkeiten an; am besten verwendet man jedoch den Belebtschlamm aus der Prüfeinheit oder die nach Sedimentation daraus erhaltene Kultursuspension als Inokulum in einem Grundstufen-Test (vorzugsweise respirometrisch).
Dit kan op een aantal manieren gebeuren, maar het meest ondubbelzinnig is het supernatans of het slib als inoculum te gebruiken bij een elementair (bij voorkeur respirometrisch) experiment.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Umweltqualitätsnormen für Sedimente und/oder Biota sollten im Rahmen eines transparenten Verfahrens, das Mitteilungen an die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten einschließt, festgelegt werden, damit ein gleichwertiges Schutzniveau wie mit den auf Gemeinschaftsebene festgelegten Umweltqualitätsnormen für Wasser gewährleistet wird.
Dergelijke MKN moeten worden vastgesteld via een transparante procedure met kennisgeving aan de Commissie en andere lidstaten, teneinde een beschermingsniveau te garanderen dat gelijkwaardig is aan dat van de MKN voor water die op communautair niveau zijn vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quecksilber ist ein globaler persistenter Schadstoff, der in verschiedenen Formen zwischen den Bereichen Luft, Wasser, Sedimente, Boden sowie Flora und Fauna zirkuliert und sich in der Umwelt in Methylquecksilber, seine giftigste Form, umwandeln kann.
Kwik wordt beschouwd als een mondiale persistente vervuilende stof die in diverse vormen tussen lucht, water, sedimenten, bodem en biota circuleert en in het milieu kan worden omgezet in methylkwik, de meest giftige vorm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die heikle Frage der Sedimente und Biota angeht, so sieht der Kompromiss in Ermangelung eines wissenschaftlichen Konsenses vor, dass die Mitgliedstaaten sie überwachen müssen, um die langfristigen Trends in Bezug auf die sich dort ansammelnden Stoffe zu bewerten.
Over de stekelige vraag betreffende sedimenten en biota, bij gebrek aan wetenschappelijke overeenstemming wordt in het compromis bepaald dat lidstaten deze zaken in de gaten moeten houden teneinde de langetermijntrends te bepalen van de stoffen die zich hier ophopen.
   Korpustyp: EU
Die vorgeschlagenen Anweisungen für die Verwendung des Biozidprodukts, einschließlich der Verfahren zur Reinigung der Ausbringungsgeräte, sind so zu gestalten, dass, werden diese Verfahren befolgt, sie die Wahrscheinlichkeit einer unbeabsichtigten Kontamination des Wassers oder seiner Sedimente möglichst verringern.
De voorgestelde gebruiksaanwijzing van het biocide, met inbegrip van de methoden voor het schoonmaken van de toepassingsapparatuur, moet zodanig zijn dat indien zij wordt opgevolgd, de kans op accidentele verontreiniging van water of de sedimenten ervan zo klein mogelijk is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programm für Umweltmonitoring unter Einbeziehung von Vögeln, Klärschlamm, Sediment und Luft zur Erstellung von Zeittrends für den Stoff und seine toxischeren und stärker bioakkumulierbaren Abbauprodukte über einen Zeitraum von 10 Jahren
Programma voor milieumonitoring van onder andere vogels, zuiveringsslib, sedimenten, en lucht om over een periode van 10 jaar voor de stoffen in kwestie en voor de meer toxische en bioaccumulatieve afbraakproducten ervan tijdsafhankelijke tendensen te kunnen vaststellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls fügt sie dem Bericht entsprechende Vorschläge bei, insbesondere Vorschläge betreffend die Identifizierung neuer prioritärer Stoffe oder prioritärer gefährlicher Stoffe oder die Einstufung bestimmter prioritärer Stoffe als prioritäre gefährliche Stoffe und die Festlegung entsprechender Umweltqualitätsnormen für Oberflächengewässer, Sedimente oder Biota, sofern erforderlich.
Zij doet dit verslag, waar passend, vergezeld gaan van toepasselijke voorstellen, in het bijzonder voorstellen voor de identificatie van nieuwe prioritaire stoffen of prioritaire gevaarlijke stoffen, of voor de identificatie van bepaalde prioritaire stoffen als prioritaire gevaarlijke stoffen en, voor de vaststelling van overeenkomstige MKN voor oppervlaktewateren, sedimenten of biota, waar passend.
   Korpustyp: EU DGT-TM