Im Übrigen ist die Behandlung des Kapitäns nicht eben Anreiz, einen Beruf in der Seefahrt zu ergreifen.
Overigens moedigt de behandeling van de kapitein mensen niet echt aan om in de zeevaart te gaan werken.
Korpustyp: EU
Nicht nur in der Luft- und Seefahrt ist dies der Fall.
Dat is niet alleen het geval in de lucht- en zeevaart.
Korpustyp: EU
Die Seefahrt und der Schiffbau sind auch heute noch entscheidende Tätigkeitsfelder in der Europäischen Union.
De zeevaart en de scheepsbouw zijn nog altijd van cruciaal belang in de huidige Europese Unie.
Korpustyp: EU
Dies wiederum ermöglicht nicht nur eine effektivere Arbeitsweise in der Hafenindustrie selbst, sondern auch Effizienzsteigerungen in der Seefahrt, im Verkehr und im Handel.
Dat is niet alleen cruciaal voor het beter functioneren van de havenactiviteiten, maar ook voor het beter functioneren van zeevaart, transport en handel.
Korpustyp: EU
Auch in der Luft- und Seefahrt sowie für Straßen- und Eisenbahntransporte kann die neue Technik zur effizienteren und umweltfreundlicheren Gestaltung des Verkehrs genutzt werden.
Ook kan de nieuwe technologie gebruikt worden om de lucht- en zeevaart en het weg- en railvervoer efficiënter en milieuvriendelijker te maken.
Korpustyp: EU
Seefahrtscheepvaart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bergung (Seefahrt)
Berging (scheepvaart)
Korpustyp: Wikipedia
Die italienischen Behörden haben den Rechtsrahmen für die steuerliche Behandlung von Mineralölen, die als Kraftstoff für die Seefahrt genutzt werden, erläutert.
De Italiaanse autoriteiten hebben het normatieve kader gepreciseerd dat de fiscale behandeling regelt van minerale olie die als brandstof voor de scheepvaart wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fischfang und Seefahrt florieren hier seit über eintausend Jahren, da sie von der reichen Meeresfauna des Mittelmeeres begünstigt werden.
De scheepvaart en de visserij gedijen hier al meer dan duizend jaar dankzij de rijke mariene fauna van de Middellandse Zee.
Korpustyp: EU
Da alle diese Probleme nämlich Griechenland betreffen, das über den größten Schifffahrtsektor in der Europäischen Union verfügt, betreffen sie im Grunde genommen die Sicherheit jeder Art von Seefahrt in der gesamten Union.
Het gaat hier in feite echter om de veiligheid van de scheepvaart in heel Europa. Daarom kijken wij vol ongeduld uit naar de manier waarop de recente besluiten die de Raad - eindelijk! - heeft genomen, hun beslag zullen vinden.
Korpustyp: EU
Diese Maßnahme wird wesentliche Erleichterungen für die europäische Seefahrt bringen.
Daarmee komt men tegemoet aan de Europese scheepvaart.
Korpustyp: EU
Obwohl die Tankerhavarie eine Katastrophe für die europäische Seefahrt war, hatte sie doch auch viele positive Folgen.
Hoewel het ongeluk met de Erika een ramp was voor de Europese scheepvaart, had het ongeluk ook veel positieve gevolgen.
Korpustyp: EU
Drittens, werden wir auch die international anerkannten Grundsätze wie die freie Seefahrt und die friedliche Durchfahrt vertreten.
Op de derde plaats zullen we ook de internationaal erkende beginselen van de vrijheid van scheepvaart en het recht van onschuldige doorvaart verdedigen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen ein internationales Abkommen aller betroffener Parteien, zu denen zweifelsohne auch die Europäische Union gehört, um die einmalige Umwelt der Arktis zu schützen, um die umfassende Nachhaltigkeit der menschlichen Aktivitäten jeglicher Art zu gewährleisten, und um eine multilaterale Regulierung für die Seefahrt auf den neu befahrbaren Schifffahrtsrouten einzuführen.
Er moet een internationaal verdrag worden gesloten door alle betrokken partijen, waarvan de Europese Unie er ongetwijfeld een is. Dat verdrag moet tot doel hebben het unieke Arctische milieu te beschermen, de volledige duurzaamheid van alle menselijke activiteiten te waarborgen en de scheepvaart langs de nieuwe, toegankelijk geworden zeeroutes aan multilaterale regels te onderwerpen.
Korpustyp: EU
Wenngleich das Meer ein Raum ohne Grenzen ist, in dem der Grundsatz der freien Seefahrt herrscht, besteht unsere Rolle doch darin, den Reedern ihre Verantwortung bewusst zu machen und sie zu verpflichten, sich für ihre Handlungen zu verantworten.
De zee is een ruimte zonder grenzen waar het beginsel van de vrijheid van scheepvaart geldt. Het is echter onze taak de maritieme vervoerders bewust te maken van hun verantwoordelijkheid en hen te verplichten zich voor hun daden te verantwoorden.
Korpustyp: EU
Natürlich ist es darüber hinaus so, daß wir konkrete Maßnahmen brauchen, auch wenn es um die Seefahrt geht und - meiner Ansicht nach - auch in bezug auf eine Begrenzung von Flugbenzin.
Vanzelfsprekend is het verder zo dat wij ook concrete maatregelen nodig hebben voor de scheepvaart, en ook, zo vind ik, een grens met betrekking tot brandstof voor vliegtuigen.
Korpustyp: EU
Seefahrtmaritieme
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Systeme zur Schiffsverfolgung und -aufspürung in der Binnenschifffahrt müssen mit dem von der IMO für die Seefahrt definierten AIS kompatibel sein.
De tracking- en tracingsystemen van binnenvaartschepen dienen compatibel te zijn met het maritieme AIS zoals gedefinieerd door de IMO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der von den ausführenden Herstellern der Stichprobe vorgelegten Kundenliste war jedoch klar erkenntlich, dass es sich bei den meisten Kunden tatsächlich um Lieferanten für die Bereiche Schiffbau, Seefahrt und Offshore in den Unionshäfen handelte.
Uit de klantenlijst die door de in de steekproef opgenomen producenten-exporteurs was ingediend, bleek echter duidelijk dat de meeste klanten inderdaad maritieme en offshore-leveranciers in de havens van de Unie waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wollen wir dann erreichen, dass er morgen für die Eisenbahn, die Seefahrt und alle anderen Sektoren gilt?
Hoe kunnen we ervoor zorgen dat deze titel straks niet alleen op het spoor en de maritieme sector van toepassing is, maar ook op alle andere sectoren?
Korpustyp: EU
Der besondere Wert dieses Übereinkommen, das einen wahrhaften Entwurf für ein internationales Arbeitsgesetzbuch der Seefahrt darstellt, besteht darin, dass es die Wirksamkeit der bestehenden Normen erhöht, diese an die Globalisierung anpasst und vor allem dass es die Ratifizierung durch eine größere Zahl von Staaten fördert.
De meerwaarde van dit verdrag, dat een heuse aanzet is tot een internationale code voor maritieme arbeid, is gelegen in het feit dat het de bestaande normen effectiever maakt, dat het deze normen aanpast aan de mondialisering en bovenal dat het ervoor kan zorgen dat meer staten tot bekrachtiging ervan overgaan.
Korpustyp: EU
Um angeblich die Sicherheit stärken zu wollen, wird ein Vorschlag vorgelegt, der mehr Unsicherheit erzeugen wird, indem man den am unmittelbarsten von dem Risiko in der Seefahrt betroffenen Mitgliedstaaten das Recht abspricht, ihre Küsten und die Bevölkerung der Küstenregionen wirksam zu schützen.
Onder het mom van het versterken van de veiligheid, wordt hier voorgesteld om onveiligheid te creëren door de lidstaten die het meest direct betrokken zijn bij het maritieme gevaar het recht te ontnemen om hun kusten en hun kustbevolkingen doelmatig te beschermen.
Korpustyp: EU
Wir sind insbesondere der Auffassung, dass die Lotsendienste eine öffentliche Dienstleistung für die Sicherheit der Seefahrt darstellen, die nicht unter die Maßnahmen zur Organisation der Hafendienste mit gewerblichem Wert fällt.
Wij beschouwen met name de loodsdiensten als een vorm van openbare dienstverlening op het gebied van de maritieme veiligheid, die zich niet leent voor maatregelen om de havendiensten op commerciële basis te organiseren.
Korpustyp: EU
Es besteht die offenkundige Notwendigkeit, die Beschäftigung von EU-Seeleuten auf See und an Land zu schützen, das Know-how der Seefahrt in der Gemeinschaft zu bewahren, die seefahrerischen Fähigkeiten weiter zu entwickeln und die Sicherheit des Seeverkehrs zu verbessern.
Er bestaat een duidelijke noodzaak de werkgelegenheid voor EU-zeevarenden op zee en aan de wal te blijven waarborgen, de maritieme knowhow in de Gemeenschap te behouden, maritieme vaardigheden te ontwikkelen en de veiligheid van het zeevervoer te verbeteren.
Korpustyp: EU
Seefahrtzee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwar reichen die Traditionen der Zusammenarbeit in der Seefahrt im Ostseeraum bis in die Hansezeit zurück, und der Seeverkehr im Ostseeraum wird allgemein als umweltfreundliche und leistungsfähige Verkehrsart anerkannt, dennoch gehen die Transporte dort schwieriger und langsamer vor sich als auf dem Landwege.
Hoewel de samenwerking over zee in het Oostzeegebied een lange traditie heeft die zijn oorsprong vindt in de Hanze-tijd en hoewel men over het algemeen inziet dat het vervoer over de Oostzee een milieuvriendelijke en effectieve vorm van vervoer is, is het vervoer langs die weg toch lastiger en langzamer dan over land.
Korpustyp: EU
In der Woche vor dem Prestige-Unglück organisierten meine Partei und ich eine Konferenz über die Sicherheit der Seefahrt im Finnischen Meerbusen, die sich also genau mit den z. B. von Herrn Purvis angesprochenen Fragen beschäftigte.
De week vóór de ramp met de Prestige hielden mijn partij en ik een conferentie over de veiligheid op zee in de Finse Golf, dat wil zeggen precies over het soort vraagstukken die onder andere door de heer Purvis zijn genoemd.
Korpustyp: EU
Zweitens haben wir jetzt den Beweis, dass die IMO, die zweifellos die geeignete Ebene für die Sicherheit der internationalen Seefahrt ist, wenn sie von entschlossenen Staaten vorangetrieben wird, keineswegs zur Ohnmacht verdammt ist.
Ten tweede is het bewijs geleverd dat de IMO, die natuurlijk het meest geëigende podium is om de internationale veiligheid op zee te bespreken, geen zwakke organisatie hoeft te zijn mits een aantal vastberaden staten de kar trekt.
Korpustyp: EU
Dieses Zimmer tut mir gut nach der langen Seefahrt.
lk geniet van deze kamer na die eindeloze zee.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte die Seefahrt nicht aufgeben.
lk wilde op zee blijven.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vermittlungszentrale für die Seefahrt
maritiem schakelcentrum
MSC
Modal title
...
für die Seefahrt zuständiges Gesundheitsamt
maritiem gezondheidswezen
Modal title
...
Frage-Antwort-Transponder für die Seefahrt
maritieme radar interrogator-transponder
MRIT
Modal title
...
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Seefahrt"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gösch (Seefahrt)
Geus (vlag)
Korpustyp: Wikipedia
Demurrage (Seefahrt)
Overliggeld
Korpustyp: Wikipedia
Wie geht's, Kapitän Seefahrt?
Hoe gaat ie, kapitein Rob?
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Seefahrt, Liebes.
Het is een zeecruise, schat.
Korpustyp: Untertitel
Ich bilde mich in der Seefahrt weiter.
lk leid mezelf op over zaken van de scheepsvaart.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns bitte keine Seefahrt-Wortspiele machen.
Laten we geen zeevaartwoordspelingen doen, alsjeblieft.
Korpustyp: Untertitel
Gut gemacht, Kamerad. Du hast die Seefahrt im Blut.
Goed zo, je hebt zeewater in je bloed.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Seefahrt-Wortspiele machen, sollten wir nicht...
Als we nautische woordspelingen gaan doen, moeten we niet...
Korpustyp: Untertitel
"Voll Hoffnung gelernt der Seefahrt Kunst, werdet ihr sehen, mein Mast ist hier."
Weg met hoop. lk weet hoe het moet. Je zult zien dat mijn mast hier is.
Korpustyp: Untertitel
Voll Hoffnung gelernt der Seefahrt Kunst, werdet ihr sehen, mein Mast ist hier."
Weg met hoop, ik heb het geleerd. De mast is hier.
Korpustyp: Untertitel
Beschlossen hab ich, mein Leben zu ändern. Von der Seefahrt hin zum Theater zu schlendern."
'Mijn leven veranderen... van de zeeën bevaren tot voor het theater schrijven'.
Korpustyp: Untertitel
"Das Schiff verließ 1676 Barbados "und ging auf die katastrophalste Reise in der Geschichte der Seefahrt.
Het schip vertrok in 1676 van Barbados op één van de vreselijkste reizen in de geschiedenis.
Korpustyp: Untertitel
Es gab Tigger auf Kriegspfad und Tigger auf Seefahrt und Tigger von weltweitem Ruhm.
Er waren krijger-Teigetjes, ontdekker-Teigetjes. Andere waren wereldberoemd.
Korpustyp: Untertitel
Der Verlust der Armada war die beschämendste Niederlage in der Geschichte der spanischen Seefahrt.
Het verlies van de vloot was een pijnlijk verlies in de geschiedenis van de Spaanse zeemacht.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir einfach weiter machen könnten, ohne Seefahrt-Wortspiele, das wäre toll.
Als we gewoon verder zouden kunnen gaan zonder nautische woordspelingen, zou dat fijn zijn.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Kirche befindet sich die internationale Gedenkstätte für zivile Seefahrt.
In deze kerk bevindt zich het internationale gedenkteken voor de civiele zeescheepvaart.
Korpustyp: EU
Die Ausbildung in der Seefahrt muss in der Gemeinschaft weiterentwickelt werden.
De opleiding van zeevarenden dient verder ontwikkeld te worden.
Korpustyp: EU
Natürlich liegt es in der Verantwortung der Politiker, also in der unseren, die Sicherheit der Seefahrt zu garantieren.
Natuurlijk is het de plicht van de politiek, en dus van ons, om voor veilig scheepvaartverkeer te zorgen.
Korpustyp: EU
Er weiß sehr wohl, dass die Seefahrt der Sektor ist, in dem es wahrscheinlich die meisten sozialen Piratenakte gibt.
Hij weet net zo goed als ik dat in de zeevaartsector waarschijnlijk meer de hand wordt gelicht met sociale normen dan in welke sector ook.
Korpustyp: EU
Eine Seefahrt von unbekannter Dauer. Keinem von uns wollen Sie sagen, wohin es geht. Als einzige Frau auf dem Schiff, mit den tollsten Burschen, die es gibt.
Dat zij weet hoe lang de reis duurt,... waar naartoe en dat ze als enige vrouw aan boord is... met de ruigste bende die ik ooit gezien heb.
Korpustyp: Untertitel
Daher dürfen wir diese Befugnisse nicht den Gewerkschaften übertragen, die diese Bestimmungen mit Sicherheit zur Erpressung unserer Seeleute nutzen und die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Seefahrt behindern würden.
Laten we deze bevoegdheden dus niet aan de vakbonden geven, want die zullen deze bepalingen ongetwijfeld gebruiken om onze schippers te chanteren en het concurrentievermogen van de Europese zeevaartindustrie te schaden.
Korpustyp: EU
Und selbstverständlich verlangen wir ein Ende der Ausnahmeregelung für Griechenland hinsichtlich der Kabotage, das monopolistische bzw. oligopolistische System, das die Seefahrt bestimmt.
Ten derde vragen wij natuurlijk om afschaffing van de uitzondering voor Griekenland met betrekking tot cabotage. Cabotage is verantwoordelijk voor het monopolistisch en oligopolistisch karakter van het zeevervoer.
Korpustyp: EU
Da wir nun ein gemeinsames Arbeitsrecht in der EU haben, sind Ausnahmen für Schlüsselgruppen wie z. B. Zug- und Flugpersonal, junge Ärzte, Arbeitnehmer in der Seefahrt und ähnliche Kategorien unbegreiflich und nicht akzeptabel.
Nu we binnen de EU een gemeenschappelijke arbeidstijdenwetgeving hebben, is het onbegrijpelijk en onaanvaardbaar dat er voor belangrijke groepen, zoals bijvoorbeeld trein- en vliegtuigpersoneel, artsen in opleiding, zeevarenden en vergelijkbare groepen een uitzondering wordt gemaakt.
Korpustyp: EU
Die Annahme des Vorschlags ohne Änderungsanträge wird es gestatten, das Verfahren ein für allemal zum Abschluß zu bringen und damit die Arbeit auf dem Gebiet der Arbeitszeit in der Seefahrt zu beenden.
Indien wij met dit voorstel instemmen, kan de procedure definitief worden afgesloten en kunnen de werkzaamheden op het gebied van de arbeidstijd in de zeevaartsector worden afgerond.
Korpustyp: EU
Ich möchte dem Berichterstatter für seine gute Arbeit danken und bedauere ebenso wie er, dass die Aussprache zu diesem Zeitpunkt stattfindet. Aber ich glaube, unsere gemeinsame Liebe zu Booten, zur Seefahrt und zum Bootsbau hat uns heute Abend zusammengeführt.
Net als de rapporteur betreur ik het dat we dit debat op dit tijdstip voeren, maar ik geloof dat onze aanwezigheid hier te verklaren is vanuit onze gemeenschappelijke liefde voor boten, het leven aan boord en scheepsconstructies.
Korpustyp: EU
Vergangenen Montag schlief ich in dem Flugzeug, das mich von Rom über Nizza und Mailand nach Straßburg brachte, ein und träumte, ich sei auf einem Schiff: Ja, auf einem Schiff, weil Frau Langenhagen normalerweise Berichterstatterin zu die Seefahrt betreffenden Themen ist.
Toen ik afgelopen maandag via Rome, Nice en Milaan naar Straatsburg vloog viel ik in slaap en begon te dromen. Ik droomde dat ik op een schip was: ja, op een schip, want mevrouw Langenhagen is meestal rapporteur voor zeevaartvraagstukken.