linguatools-Logo
53 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Seefahrt zeevaart 44

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Seefahrt scheepvaart 15 maritieme 7 zee 5

Verwendungsbeispiele

Seefahrt zeevaart
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Im Übrigen ist die Behandlung des Kapitäns nicht eben Anreiz, einen Beruf in der Seefahrt zu ergreifen.
Overigens moedigt de behandeling van de kapitein mensen niet echt aan om in de zeevaart te gaan werken.
   Korpustyp: EU
Nicht nur in der Luft- und Seefahrt ist dies der Fall.
Dat is niet alleen het geval in de lucht- en zeevaart.
   Korpustyp: EU
Die Seefahrt und der Schiffbau sind auch heute noch entscheidende Tätigkeitsfelder in der Europäischen Union.
De zeevaart en de scheepsbouw zijn nog altijd van cruciaal belang in de huidige Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Dies wiederum ermöglicht nicht nur eine effektivere Arbeitsweise in der Hafenindustrie selbst, sondern auch Effizienzsteigerungen in der Seefahrt, im Verkehr und im Handel.
Dat is niet alleen cruciaal voor het beter functioneren van de havenactiviteiten, maar ook voor het beter functioneren van zeevaart, transport en handel.
   Korpustyp: EU
Auch in der Luft- und Seefahrt sowie für Straßen- und Eisenbahntransporte kann die neue Technik zur effizienteren und umweltfreundlicheren Gestaltung des Verkehrs genutzt werden.
Ook kan de nieuwe technologie gebruikt worden om de lucht- en zeevaart en het weg- en railvervoer efficiënter en milieuvriendelijker te maken.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vermittlungszentrale für die Seefahrt maritiem schakelcentrum
MSC
für die Seefahrt zuständiges Gesundheitsamt maritiem gezondheidswezen
Frage-Antwort-Transponder für die Seefahrt maritieme radar interrogator-transponder
MRIT

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Seefahrt"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gösch (Seefahrt)
Geus (vlag)
   Korpustyp: Wikipedia
Demurrage (Seefahrt)
Overliggeld
   Korpustyp: Wikipedia
Wie geht's, Kapitän Seefahrt?
Hoe gaat ie, kapitein Rob?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Seefahrt, Liebes.
Het is een zeecruise, schat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bilde mich in der Seefahrt weiter.
lk leid mezelf op over zaken van de scheepsvaart.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns bitte keine Seefahrt-Wortspiele machen.
Laten we geen zeevaartwoordspelingen doen, alsjeblieft.
   Korpustyp: Untertitel
Gut gemacht, Kamerad. Du hast die Seefahrt im Blut.
Goed zo, je hebt zeewater in je bloed.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Seefahrt-Wortspiele machen, sollten wir nicht...
Als we nautische woordspelingen gaan doen, moeten we niet...
   Korpustyp: Untertitel
"Voll Hoffnung gelernt der Seefahrt Kunst, werdet ihr sehen, mein Mast ist hier."
Weg met hoop. lk weet hoe het moet. Je zult zien dat mijn mast hier is.
   Korpustyp: Untertitel
Voll Hoffnung gelernt der Seefahrt Kunst, werdet ihr sehen, mein Mast ist hier."
Weg met hoop, ik heb het geleerd. De mast is hier.
   Korpustyp: Untertitel
Beschlossen hab ich, mein Leben zu ändern. Von der Seefahrt hin zum Theater zu schlendern."
'Mijn leven veranderen... van de zeeën bevaren tot voor het theater schrijven'.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Schiff verließ 1676 Barbados "und ging auf die katastrophalste Reise in der Geschichte der Seefahrt.
Het schip vertrok in 1676 van Barbados op één van de vreselijkste reizen in de geschiedenis.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab Tigger auf Kriegspfad und Tigger auf Seefahrt und Tigger von weltweitem Ruhm.
Er waren krijger-Teigetjes, ontdekker-Teigetjes. Andere waren wereldberoemd.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verlust der Armada war die beschämendste Niederlage in der Geschichte der spanischen Seefahrt.
Het verlies van de vloot was een pijnlijk verlies in de geschiedenis van de Spaanse zeemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir einfach weiter machen könnten, ohne Seefahrt-Wortspiele, das wäre toll.
Als we gewoon verder zouden kunnen gaan zonder nautische woordspelingen, zou dat fijn zijn.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Kirche befindet sich die internationale Gedenkstätte für zivile Seefahrt.
In deze kerk bevindt zich het internationale gedenkteken voor de civiele zeescheepvaart.
   Korpustyp: EU
Die Ausbildung in der Seefahrt muss in der Gemeinschaft weiterentwickelt werden.
De opleiding van zeevarenden dient verder ontwikkeld te worden.
   Korpustyp: EU
Natürlich liegt es in der Verantwortung der Politiker, also in der unseren, die Sicherheit der Seefahrt zu garantieren.
Natuurlijk is het de plicht van de politiek, en dus van ons, om voor veilig scheepvaartverkeer te zorgen.
   Korpustyp: EU
Er weiß sehr wohl, dass die Seefahrt der Sektor ist, in dem es wahrscheinlich die meisten sozialen Piratenakte gibt.
Hij weet net zo goed als ik dat in de zeevaartsector waarschijnlijk meer de hand wordt gelicht met sociale normen dan in welke sector ook.
   Korpustyp: EU
Eine Seefahrt von unbekannter Dauer. Keinem von uns wollen Sie sagen, wohin es geht. Als einzige Frau auf dem Schiff, mit den tollsten Burschen, die es gibt.
Dat zij weet hoe lang de reis duurt,... waar naartoe en dat ze als enige vrouw aan boord is... met de ruigste bende die ik ooit gezien heb.
   Korpustyp: Untertitel
Daher dürfen wir diese Befugnisse nicht den Gewerkschaften übertragen, die diese Bestimmungen mit Sicherheit zur Erpressung unserer Seeleute nutzen und die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Seefahrt behindern würden.
Laten we deze bevoegdheden dus niet aan de vakbonden geven, want die zullen deze bepalingen ongetwijfeld gebruiken om onze schippers te chanteren en het concurrentievermogen van de Europese zeevaartindustrie te schaden.
   Korpustyp: EU
Und selbstverständlich verlangen wir ein Ende der Ausnahmeregelung für Griechenland hinsichtlich der Kabotage, das monopolistische bzw. oligopolistische System, das die Seefahrt bestimmt.
Ten derde vragen wij natuurlijk om afschaffing van de uitzondering voor Griekenland met betrekking tot cabotage. Cabotage is verantwoordelijk voor het monopolistisch en oligopolistisch karakter van het zeevervoer.
   Korpustyp: EU
Da wir nun ein gemeinsames Arbeitsrecht in der EU haben, sind Ausnahmen für Schlüsselgruppen wie z. B. Zug- und Flugpersonal, junge Ärzte, Arbeitnehmer in der Seefahrt und ähnliche Kategorien unbegreiflich und nicht akzeptabel.
Nu we binnen de EU een gemeenschappelijke arbeidstijdenwetgeving hebben, is het onbegrijpelijk en onaanvaardbaar dat er voor belangrijke groepen, zoals bijvoorbeeld trein- en vliegtuigpersoneel, artsen in opleiding, zeevarenden en vergelijkbare groepen een uitzondering wordt gemaakt.
   Korpustyp: EU
Die Annahme des Vorschlags ohne Änderungsanträge wird es gestatten, das Verfahren ein für allemal zum Abschluß zu bringen und damit die Arbeit auf dem Gebiet der Arbeitszeit in der Seefahrt zu beenden.
Indien wij met dit voorstel instemmen, kan de procedure definitief worden afgesloten en kunnen de werkzaamheden op het gebied van de arbeidstijd in de zeevaartsector worden afgerond.
   Korpustyp: EU
Ich möchte dem Berichterstatter für seine gute Arbeit danken und bedauere ebenso wie er, dass die Aussprache zu diesem Zeitpunkt stattfindet. Aber ich glaube, unsere gemeinsame Liebe zu Booten, zur Seefahrt und zum Bootsbau hat uns heute Abend zusammengeführt.
Net als de rapporteur betreur ik het dat we dit debat op dit tijdstip voeren, maar ik geloof dat onze aanwezigheid hier te verklaren is vanuit onze gemeenschappelijke liefde voor boten, het leven aan boord en scheepsconstructies.
   Korpustyp: EU
Vergangenen Montag schlief ich in dem Flugzeug, das mich von Rom über Nizza und Mailand nach Straßburg brachte, ein und träumte, ich sei auf einem Schiff: Ja, auf einem Schiff, weil Frau Langenhagen normalerweise Berichterstatterin zu die Seefahrt betreffenden Themen ist.
Toen ik afgelopen maandag via Rome, Nice en Milaan naar Straatsburg vloog viel ik in slaap en begon te dromen. Ik droomde dat ik op een schip was: ja, op een schip, want mevrouw Langenhagen is meestal rapporteur voor zeevaartvraagstukken.
   Korpustyp: EU