Sie sind das Herz und die Seele von "Sunset Cookies", Miss ...?
- U bent de spil van Sunset, Miss...
Korpustyp: Untertitel
seelegeest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Manche unserer Volksmärchen erzählen, wenn die seele eines Centauri in einem Körper landet, der ihrer Anwesenheit nicht wert ist, kann sie sich loslösen und den Tod des Körpers verursachen, um dann zu einem würdigeren Wirt zu gelangen.
Volgens een aantal van onze volksverhalen... kan een geest dat in een lichaam zit dat hem niet waard is... ervoor zorgen dat het lichaam sterft... zodat hij naar een eerzamere gastheer kan.
Korpustyp: Untertitel
Jede seele braucht einen Beistand, bei dem sie Trost in Zeiten der Not finden kann.
Ieders geest heeft een raadgever nodig die kan troosten bij vertwijfeling.
Korpustyp: Untertitel
Der Narn in mir hat beschlossen, dass Ihre seele mehr Schutz braucht.
Als Narn vind ik dat je geest beschermd moet worden.
Korpustyp: Untertitel
lm Rat zu dienen, ist eine Frage der seele, nicht des fleisches.
Het dienen van de Raad is een zaak van de geest, niet van het lichaam.
Korpustyp: Untertitel
Die seele Trojas ist in diesem Schwert.
Dat zwaard bevat de geest van Troje.
Korpustyp: Untertitel
seelezielen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schon als Kind wird jedem Minbari beigebracht, vorsichtig zu sein, sonst kommt in der Nacht der Seelenjäger und stiehlt ihnen die seele.
Minbari leren als kind al om voorzichtig te zijn... omdat anders de zielenjager hun zielen komt stelen.
Korpustyp: Untertitel
Ihm wurde befohlen, die seele des Minbari-Führers zu wahren.
Hij moest de zielen van Minbari preserveren.
Korpustyp: Untertitel
seelemacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das passiert nur dann, wenn es eine höhere seele ist.
Dit gebeurt alleen als het een hele hoge macht betreft.
Korpustyp: Untertitel
seelemijn ziel mijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
seele und Körper sind wieder vereint.
Mijn ziel en mijn lichaam zijn weer herenigd.
Korpustyp: Untertitel
seelehart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schwarz wie Ihre seele!
-Zwart zeker? Zoals je hart.
Korpustyp: Untertitel
seelemacht ziel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
lm Moment des Todes rauben sie die seele des Sterbenden.
Ze hebben de macht om je ziel te stelen op het moment dat je sterft.
Korpustyp: Untertitel
seeleuw geest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du trägst das deine in Herz und seele.
U draagt het uwe in uw hart en in uwgeest.
Korpustyp: Untertitel
Seelegeest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte die Kollegin sehr herzlich einladen, einmal mit mir nach Kloster Andechs zu fahren, wo eines der besten Biere Bayerns gebraut wird, um zu sehen, wie gesund Bier für Leib und Seele ist!
Ik nodig mevrouw Marinucci van harte uit met mij eens naar de abdij van Andechs te gaan, waar een van de beste bieren van Beieren wordt gebrouwen. Dan kan ze zelf zien hoe gezond bier voor lichaam en geest wel is.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament muß eine politische Stellungnahme abgeben, es muß das Herz, die Seele sprechen lassen, und nicht die Zahlen.
Het Europees Parlement wordt een politiek advies gevraagd, het moet zijn hart laten spreken en niet de cijfers, de geest en niet de getallen.
Korpustyp: EU
Eine ganzheitliche Behandlung ist erforderlich, also Körper, Seele und soziales Umfeld.
Er is behoefte aan een integrale behandeling, waarbij wordt gekeken naar lichaam, geest en sociaal milieu.
Korpustyp: EU
So sehr die jüdische Seele und die anderer Gläubigen auch an bestimmten Stätten hängen mag, die eine große Bedeutung in der Religionsgeschichte haben, die Besiedelung der seit 1967 besetzten Gebiet muss aufhören.
Hoe gevoelig bepaalde plekken met een bijzondere godsdienstgeschiedkundige weerklank ook mogen zijn voor de Joodse geest en de geest van andere gelovigen, er moet een einde worden gemaakt aan de kolonisatie van de sedert 1967 bezette gebieden.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Seele von allen Seiten ziehen, so als ob sie, ein endlos dehnbares Bettlaken wäre.
We moeten de geest alle kanten op trekken... alsof het een oneindig rekbaar laken is.
Korpustyp: Untertitel
Als die Frau starb, sprang ihre Seele auf den Mann über.
Toen de vrouw stierf, klampte haar geest zich aan de man vast.
Korpustyp: Untertitel
Deine Seele geht zu Eywa.
Jouw geest gaat naar Eywa.
Korpustyp: Untertitel
Nimm diese Seele in dir auf und bring sie zurück zu uns.
Neem deze geest tot u en adem haar weer uit naar ons.
Korpustyp: Untertitel
Denn ein jeder von uns wird wissen, dass wenn unsere Seele sich einsam fühlt, wir der Verzweiflung nachgeben.
Zoals ieder van ons mag ondervinden. Het is in de eenzaamheid van de geest dat onze radeloosheid zit.
Korpustyp: Untertitel
Ein Teilgebiet der Psychologie, das die Beziehung zwischen Körper und Seele untersucht.
Het is 'n tak in psychologie die zich spitst op de relatie tussen geest en lichaam.
Korpustyp: Untertitel
Seelehart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es geht, wie Prodi selbst in seiner gestrigen Rede sagte, um die Schaffung einer selben Seele und eines selben Herzens: der europäischen Seele und des europäischen Herzens.
Zoals de heer Prodi gisteren zelf al in zijn toespraak zei, gaat het erom één hart en één ziel te scheppen: het hart en de ziel van Europa.
Korpustyp: EU
Eines muss mir allerdings von der Seele: 25 plus 2 Staats- und Regierungschefs, die sich alle um den Führer einer Großmacht drängen!
Maar het moet me van het hart: 25 plus 2 regeringsleiders en staatshoofden allemaal rond de leider van een grootmacht!
Korpustyp: EU
Und doch muß es mir von der Seele, und vielleicht ist dem Ratspräsidenten nicht bekannt, daß wir nicht nur heute im Parlament über Menschen- und Völkerrechte debattieren, sondern Donnerstag nachmittags stets eine Dringlichkeitsdebatte stattfindet, an der der Rat leider oftmals nicht teilnimmt.
Het moet mij echter van het hart, en misschien weet de Raadsvoorzitter niet dat dit niet de enige keer is dat wij over mensen- en volkerenrechten praten in dit Parlement, maar iedere donderdagnamiddag hebben wij een actualiteitendebat, dat jammer genoeg de Raad daar vaak niet aanwezig is.
Korpustyp: EU
Abschließend muß mir doch noch etwas von der Seele.
Tenslotte, collega's, moet me echt nog iets van het hart.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Ich wusste immer schon, dass Kollegin Rühle mir sehr sympathisch ist, aber dass ich nach sechs Jahren tatsächlich einen Punkt finde, in dem sie mir aus der Seele spricht, ist doch eine Premiere.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik heb mevrouw Rühle altijd al bijzonder sympathiek gevonden, maar dit is na zes jaar toch een première, wat ze zegt is me werkelijk uit het hart gegrepen.
Korpustyp: EU
Erst dann kann er fruchtbar sein, und erst so erhält er seine Seele.
Alleen dan kan hij resultaat opleveren, en alleen zo krijgt hij ook een hart.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Norm preisgeben, daß die sexuelle Gemeinschaft eingebettet sein muß in eine Beziehung gegenseitiger Treue, in der Mann und Frau einander mit Herz und Seele zugetan sind, sind Auflösungserscheinungen, die das Gleichgewicht in der Gesellschaft kippen, zu befürchten.
Wanneer wij de norm loslaten dat seksuele gemeenschap ingebed hoort te zijn in een relatie van wederzijdse trouw, waarin man en vrouw elkaar van hart tot hart kennen, zijn desintegrerende, maatschappijontwrichtende gevolgen te vrezen.
Korpustyp: EU
Wir hatten gesagt, daß dort, wo der vertragliche Wille zum Ausdruck gebracht wird, dieser auf jeden Fall gewahrt werden muß: Er stellt die Grundlage und die Seele des Handelsverkehrs dar.
Wij hebben gezegd dat de contractuele vrijheid hoe dan ook gewaarborgd moet worden. Dat is immers een grondslag, daar klopt het hart van de handel.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, Sie haben in ihrer Karriere oft für die falsche Sache gekämpft, aber als die gute Seele, die ich bin, möchte ich Ihnen das im Nachhinein nicht zu negativ anrechnen.
Commissaris, u hebt in uw loopbaan vaak de verkeerde strijd gevoerd, maar omdat ik een goed hart heb, neem ik u dat niet al te zeer kwalijk.
Korpustyp: EU
Seelezielen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und David war sehr geängstet, denn das Volk wollte ihn steinigen; denn des ganzen Volkes Seele war unwillig, ein jeglicher um seine Söhne und Töchter willen. David aber stärkte sich in dem HERRN, seinem Gott,
En David werd zeer bang, want het volk sprak van hem te stenigen; want de zielen van het ganse volk waren verbitterd, een iegelijk over zijn zonen en over zijn dochteren; doch David sterkte zich in den HEERE, zijn God.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
welche Menschen ihre Seele dargegeben haben für den Namen unsers HERRN Jesu Christi.
Mensen, die hun zielen overgegeven hebben voor den Naam van onzen Heere Jezus Christus.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er wird ihre Seele aus dem Trug und Frevel erlösen, und ihr Blut wird teuer geachtet werden vor ihm.
Hij zal hun zielen van list en geweld bevrijden, en hun bloed zal dierbaar zijn in zijn ogen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das bringt natürlich das Weltbild der grünen Seele ins Wanken, und weil nicht sein darf, was Grün nicht will, gibt man eine eigene Studie in Auftrag.
Dat brengt het wereldbeeld van de groene zielen natuurlijk aan het wankelen en omdat wat de Groenen niet willen, simpelweg niet kan bestaan, laat men een eigen onderzoek uitvoeren.
Korpustyp: EU
Balsam für der Seele Wunden.
De dood van elke dag, balsem voor gekwetste zielen.
Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, Mrs. Dodd, so etwas wie eine Seele gibt es nicht.
Met alle respect, Ms Dodd, zielen bestaan niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich befinde mich im Krieg mit der Welt, und mit jeder lebendigen Seele!
lk voer oorlog met de wereld... en al zijn levende zielen.
Korpustyp: Untertitel
Sie lesen euer Herz, eure Seele und eure Vorfahren.
Ze zullen jullie harten lezen, jullie zielen... en je afstamming.
Korpustyp: Untertitel
Ihr, ihr alle, auch mein Vater, habt eure Seele dem Teufel persönlich verkauft.
Jullie, zelfs mijn vader... verkochten jullie zielen aan de duivel.
Korpustyp: Untertitel
Vermutlich kanntest du ihn schon vor San Francisco, dass sich eure Seele immer wieder trafen, vielleicht sogar schon seit Jahrhunderten.
Het is mogelijk dat je hem al kende voor San Francisco... dat jullie zielen elkaar steeds weer ontmoetten, over de eeuwen heen.
Korpustyp: Untertitel
SeeleGeest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ja, die sechste Seele.
Jawel, de 6e Geest.
Korpustyp: Untertitel
- ..die Seele der Erde.
U bedoelt de Geest van de aarde?
Korpustyp: Untertitel
Ja, die Seele der Erde.
Ja, de Geest van de aarde.
Korpustyp: Untertitel
Sogar eine Seele hat?
Dat het een Geest heeft?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die siebte und achte Seele gefunden haben...
Luister, wanneer we de 7e en 8e Geest vinden...
Korpustyp: Untertitel
Ich scanne die Stadt, um die siebte Seele ausfindig zu machen.
lk ben de stad aan het scannen naar de 7e Geest.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihr, alles hätte eine Seele:
lk vertelde haar dat alles een Geest heeft.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss arbeiten und die siebte und achte Seele finden.
lk moet aan het werk. lk moet de 7e en 8e Geest vinden.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur, dass die Große Seele mir sagt...
Alleen... de Grote Geest zegt...
Korpustyp: Untertitel
Als ich ihr nachschaute, war mir, als wolle die Große Seele, dass ich in das Tipi gehe.
Toen ik haar zag weglopen... kreeg ik het gevoel dat de Grote Geest me naar die tent stuurde.
Korpustyp: Untertitel
Seeleleven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer da sucht, seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen.
Zo wie zijn leven zal zoeken te behouden, die zal het verliezen; en zo wie hetzelve zal verliezen, die zal het in het leven behouden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte?
Wat is mijn kracht, dat ik hopen zou? Of welk is mijn einde, dat ik mijn leven verlengen zou?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Diese Sache schlägt dir auf die Seele.
Dat blijft je je hele leven bij.
Korpustyp: Untertitel
Er hat Leib und Seele eingesetzt, um Lillehammer zu einem sicheren Ort zu machen, daher ist es besonders tragisch, dass er Opfer brutaler Gewalt werden musste, während er im Urlaub in seinen geliebten USA war.
Hij koos ervoor om zijn leven te wijden aan het maken van Lillehammer een veilige plek om te wonen, en daarom is het vooral tragisch dat hij een slachtoffer van blind geweld moet worden terwijl hij op vakantie was in zijn geliefde U.S.A.
Korpustyp: Untertitel
Und was hat Vanessa gemacht um dir die Seele auszusaugen heute Abend?
Hoe heeft Vanessa 't leven uit je gestolen vanmiddag?
Korpustyp: Untertitel
Du hast meiner Seele das letzte Licht geraubt.
Het enige leven dat ik nog bezat.
Korpustyp: Untertitel
Geh auf Reisen in eine and're Wirklichkeit, wo die Seele sich reinigt und befreit.
Laat je gedachten een reis maken door een vreemde, nieuwe wereld. Laat alles achterwege van je vorige leven.
Korpustyp: Untertitel
...mutige Männer, die Leib und Seele riskierten, um die Sterne zu erforschen und um den Frieden und die Sicherheit auf der ganzen Welt zu gewährleisten.
...dappere mannen die hun leven riskeren om de sterren te onderzoeken... en vrede en vrijheid op de hele wereld te garanderen.
Korpustyp: Untertitel
Seeleman
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rick war eine gute Seele.
Rick was een vriendelijke man.
Korpustyp: Untertitel
Ich will einfach nur nach Hause kommen, meinen Kimono anziehen... und einfach nur die Seele baumeln lassen.
lk wil gewoon naar huis, mijn mono aan doen en het laten hangen, man.
Korpustyp: Untertitel
Da es Gott dem Allmächtigen gefallen hat die Seele unserer geliebten Debbie zu sich zu holen tragen wir folglich ihre sterbliche Hülle zu Grabe.
Wie geeft deze vrouw in het huwelijk met deze man ik doe.
Korpustyp: Untertitel
Weil der Weg in die menschliche Seele bei seinen Freunden beginnt.
Omdat de beste manier om indruk op een man te maken, via zijn vrienden is.
Korpustyp: Untertitel
Jede Seele dient 1 00 Jahre auf seinem Schiff.
Een man die honderd jaar als bemanningslid... op zijn schip moet dienen.
Korpustyp: Untertitel
Dort unter ihnen ist keine Seele, die heute Abend das Verlangen nach einem Kampf wegen dem Fort hat.
Er is geen man die nog zin heeft om te vechten om dat fort, vanavond.
Korpustyp: Untertitel
Casals ist eine gerechte Seele.
Casals is een rechtschapen man.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Fluch sich in der ungastlichen Umgebung einer rechtschaffenen Seele wiederfindet, hat er zu kämpfen.
Maar als het in een goede man zit, zal het het moeilijk hebben.
Korpustyp: Untertitel
Seelemens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn aber eine Seele vom gemeinen Volk etwas versieht und sündigt, daß sie wider irgend eines der Gebote des HERRN tut, was sie nicht tun sollte, und sich also verschuldet,
En zo enig mens van het volk des lands door afdwaling zal gezondigd hebben, dewijl hij iets doet tegen een van de geboden des HEEREN, dat niet gedaan zou worden, zodat hij schuldig is;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich habe keine Seele hier gekannt.
lk kende geen mens hier.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass sie an einer Wunderbaren und am Schrecklichen teilgehabt haben,... Und trotz allem haben Sie sich eine moralische und gute Seele erhalten.
lk geloof dat je miraculeuze en verschrikkelijke dingen hebt gedaan... en dat je ondanks alles nog steeds een goed mens bent.
Korpustyp: Untertitel
Wie geht es der armen Seele?
Hoe gaat het met het arme mens?
Korpustyp: Untertitel
Dann muss er eine sanfte Seele gehabt haben.
dat moet een vriendelijk mens zijn, hey?
Korpustyp: Untertitel
Er war eine großartige Seele.
Hij was een goed mens.
Korpustyp: Untertitel
Seelegevoel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie Kommissar Verheugen vorhin selbst angemerkt hat, geht es beim Erweiterungsprozess nicht nur um technische Fragen, sondern er hat auch eine Seele.
Zoals de commissaris zopas zelf gezegd heeft, gaat het in dit dossier niet alleen om de techniek, maar ook om het gevoel.
Korpustyp: EU
Alles. Sie hat keine Seele.
Zit geen gevoel in.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mir das Geheimnis der Seele bei.
Leer mij hoe ik het wel krijg dat gevoel.
Korpustyp: Untertitel
Es enthält deine Seele.
Het bevat jouw gevoel.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich zu sehr Der Himmel ist mein Zeuge und so ist es eben Du lebst in meiner Seele
ik hou zo van jou iedereen mag 't horen zo is het gewoon jij bent mijn gevoel jouw hart is mijn doel
Korpustyp: Untertitel
Seeleje ziel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es fehlt dem an Seele, der töten kann.
Je moet een deel van jeziel missen om iemand te kunnen doden.
Korpustyp: Untertitel
Es nimmt einem ein Stück Seele weg und das bekommt man niemals zurück.
Je verliest een deel van jeziel en je krijgt het nooit meer terug.
Korpustyp: Untertitel
Derek, kennen Sie den Glauben mancher Aborigines, dass ein Foto einen Teil der Seele rauben kann.
Je bent misschien wel bekent met de overtuiging van sommige aboriginal stammen. Dat een foto een deel van jeziel zal ontnemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, ein Haus ist der Spiegel der Seele.
Je huis is de spiegel van jeziel.
Korpustyp: Untertitel
Vergiss Körper. Sieh hinein in Seele. Fühle das Gefühl.
Vergeet je lichaam, en kijk in jeziel en voel het gevoel...
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Haupt-Seele des Seiles
hoofdkern van de kabel
Modal title
...
zentrale Seele des Seiles
hoofdkern van de kabel
Modal title
...
Garn mit Seele
kern-omsponnen garen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Seele
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ach, meine Seele krankt.
Maar ik laat het er niet bij zitten.
Korpustyp: Untertitel
Er erquickt meine Seele...
Daar geeft hij mij nieuwe kracht...
Korpustyp: Untertitel
Mit einer toten seele.
We zijn van binnen dood.
Korpustyp: Untertitel
Er erquicket meine Seele...
Hij geeft me kracht...
Korpustyp: Untertitel
- Vergiss meine Seele.
- Dat kun je vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Zum Wohle unserer Seele.
Naar Bassanello.
Korpustyp: Untertitel
Mit Leib und Seele.
Zijn bloed is blauw.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr habt keine Seele.
Jullie lukt het zelf niet eens.
Korpustyp: Untertitel
- Der Seele, Captain.
- Aan uw gemoed.
Korpustyp: Untertitel
-... und verkaufte seine Seele.
- ln ruil voor geld en roem.
Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihre Seele.
Dat is tussen jou en God.
Korpustyp: Untertitel
Was nährt Ihre Seele?
Waar geniet je van?
Korpustyp: Untertitel
Meiner Seel, hier ist's.
lk weet al iets.
Korpustyp: Untertitel
Du verkaufst deine Seele!
Je verkoopt je zieî!
Korpustyp: Untertitel
"Hühnersuppe für die Seele".
Dus dat artikel werd gedrukt en de verkoopcijfers schoten omhoog.
Korpustyp: Untertitel
Nicht deine Seele töten.
De kunst van het sterven.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Seele.
- Dat horen we graag.
Korpustyp: Untertitel
Dämon – Trau keiner Seele
Fallen (film)
Korpustyp: Wikipedia
Ich will jede Seele berühren.
lk wil iedereen bereiken.
Korpustyp: Untertitel
Rache sitzt in deiner Seele:
"De wraak zit zwart op je rug."
Korpustyp: Untertitel
Und keine Seele ist draußen.
En niemand te zien.
Korpustyp: Untertitel
Erbarme sich Gott Ihrer Seele.
Moge God u genadig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Beten Sie für Ihre Seele.
Bid voor uw eigen gemoedsrust.
Korpustyp: Untertitel
Gott sei seiner Seele gnädig.
Moge hij in vrede ruste.
Korpustyp: Untertitel
Bei meiner Seele, ein Wunder!
God zegene me, een wonder.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine treue Seele.
Op mij kan je bouwen.
Korpustyp: Untertitel
Jede verdammte Seele, verstehst du?
Iedereen, hoor je me?
Korpustyp: Untertitel
Er möchte Ihre Seele lesen.
Hij wilt zich graag aan u voorspellen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin eine verschwiegene seele.
- lk zwijg als het graf.
Korpustyp: Untertitel
Hast du 'ne zarte Seele?
Heb je ineens een geweten?
Korpustyp: Untertitel
Eine nutzlose Seele? Der Dorftrottel?
Een nutteloze gruwel, de dorpsgek?
Korpustyp: Untertitel
Du musst die Seele finden.
En hoe doe je dat?
Korpustyp: Untertitel
So eine prächtige Seele verschenkt.
Hij was in puike conditie.
Korpustyp: Untertitel
Ist seine Seele auferstanden, Bruder?
ls hij terug opgestaan, bro?
Korpustyp: Untertitel
Betrunkene Seele eines blinden Junkies.
Dronken maat van een blinde junkie.
Korpustyp: Untertitel
Seine Seele ruhe in Frieden.
- Moge hij in vrede rusten.
Korpustyp: Untertitel
Er hat eine gute Seele.
Cesare was een medestudent van me.
Korpustyp: Untertitel
Körper, Geist, Seele, nicht wahr?
Lichaamsgeest.
Korpustyp: Untertitel
Es tut der Seele gut.
lk krijg mijn spirit terug.
Korpustyp: Untertitel
Das drückt auf die Seele.
Hij krijgt veel te verwerken.
Korpustyp: Untertitel
Seine Seele ist noch da!
Hij is mijn vader.
Korpustyp: Untertitel
Gott sei ihrer Seele gnadig.
God zij met u.
Korpustyp: Untertitel
Er kämpft mit seiner Seele.
Het is een beproeving.
Korpustyp: Untertitel
Das betrifft die Seele, Majestät.
Dat zijn staatsaangelegenheden, Majesteit.
Korpustyp: Untertitel
War deine komplette Seele wert.
Je zieltje meer dan waard.
Korpustyp: Untertitel
Diese seele gehört nur mir!
Deze hoort bij mij.
Korpustyp: Untertitel
Gott... erbarme dich meiner Seele.
God, heb genade met mij.
Korpustyp: Untertitel
Meine Seele ist ohne Last.
- lk heb niets te zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Meine Seele geht hier ein.
lk kwijn weg in dit gat.
Korpustyp: Untertitel
Du bist eine leidende Seele.
Je maaktje te veel zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Es schenkt meiner Seele ein bisschen Ruhe.
- Nee, maar wel een gerust gemoed.
Korpustyp: Untertitel
Du bist mein Selbst, meine Seele.
lk kan je niet delen.
Korpustyp: Untertitel
Oh, rudern wir und preisen unsere Seele.
"Roeien in boten en gelukkig zijn."
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich mit Herz und Seele.
- lk hou heel veel van je.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es keiner Seele erzählt.
lk heb het niemand verteld.
Korpustyp: Untertitel
Mit Leib und Seele Feldherr... Großartiger Anachronismus...
De strijder pur sang... het grootse anachronisme.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie meine Seele aussieht.
Weet niet wat mijn bezieling is.
Korpustyp: Untertitel
Meilenweit keine Seele - eine Oase der Ruhe.
Er is niemand in de buurt - een oase van rust.
Korpustyp: Untertitel
Mein lieber Freund, mein Leben, meine Seele...
Mijn levenslicht, mijn hartendief...
Korpustyp: Untertitel
Liegt Ihnen etwas auf der Seele?
Zit je ergens mee?
Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine so liebe Seele.
Ze is zo'n geweldig wezentje.
Korpustyp: Untertitel
Du bist so eine besondere Seele.
Je bent zo verdomd bijzonder.
Korpustyp: Untertitel
Die arme Seele ist übrigens ein Geologe.
Die "arme donder' is een geoloog.
Korpustyp: Untertitel
"Die Seele kennt weder Geburt noch Tod.
'Er is geen einde.
Korpustyp: Untertitel
Und die Seele eines alten Mannes?
Zou er vraag zijn naar een oudemannenziel?
Korpustyp: Untertitel
"der die weltliche Seele verwandeln wird... "
"die het aardse lichaam zal veranderen... "
Korpustyp: Untertitel
Aber die menschliche Seele ist kein Gummiball.
Maar zo werkt de mensenziel niet.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Seele verloren und sie wieder zurückerhalten.
Wat komt er nu voor Sam Winchester?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Seele zurück bekommen.
Niet dankzij jou, hoorde ik.
Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne hier keine einzige Seele.
lk herken helemaal niemand.
Korpustyp: Untertitel
Er ist eine umherstreifende Seele wie du.
Hij dwaalt veel, net als jij
Korpustyp: Untertitel
bereite deine Seele auf TOD VOR
BEREID JE VOOR OP JE DOOD
Korpustyp: Untertitel
Die Rogers werden für seine Seele beten.
De Rogers zullen voor hem bidden.
Korpustyp: Untertitel
Die arme Seele war eindeutig verwirrt.
Zei die FBl-agent niet zoiets?
Korpustyp: Untertitel
Der ist auch so eine Teufels-Seele.
Iedereen heeft een duiveltje van binnen.
Korpustyp: Untertitel
Er ist eine barmherzige und sanfte Seele.
Hij is een toegewijde en bezielende persoonlijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Das tut in der Seele weh.
Dat is een beetje ontmoedigend.
Korpustyp: Untertitel
Wann habt Ihr Eure Seele verloren?
Wanneer zijn jullie gestopt?
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Fehler der Seele.
- Je maakt een grote fout, Diana.
Korpustyp: Untertitel
Leiden ist Nahrung für die Seele.
Jawel de vliegende apen.
Korpustyp: Untertitel
Was liegt dir auf der Seele, Sohn?
Wat zit je dwars, mijn zoon?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit Leib und Seele Gewerkschaftler.
lk ben geknipt voor dit werk.
Korpustyp: Untertitel
- Wie geht es der guten alten Seele?
- Hoe is 't nu met haar?
Korpustyp: Untertitel
Für deine seele wird er persönlich raufkommen.
Jij bent diegene die hem naar boven hebt zien komen om te verzamelen.
Korpustyp: Untertitel
Eindeutig ist er eine zarte, liebevolle Seele.
Hij is beslist een vriendelijk, lief ding.
Korpustyp: Untertitel
Eine gutmütige Seele wäscht meinen gerade.
Iemand heeft mijn auto schoongemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Aber das würde die seele beschädigen.
Maar dan raakt hij beschadigd.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie noch etwas auf der Seele?
Heb je iets anders aan je hoofd?
Korpustyp: Untertitel
Ja, er hat eine starke Seele.
Hij is duidelijk spiritueel.
Korpustyp: Untertitel
Musik ist Seele jeder möglicher Versammlung
ln elke samenkomst speelt muziek een belangrijke rol.