linguatools-Logo
28 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Seeschiffahrt zeescheepvaart 1 scheepvaartverkeer
grote vaart
zeenavigatie

Verwendungsbeispiele

Seeschiffahrt zeescheepvaart
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Für die Seeschiffahrt, Herr Kommissar, hat die Kommission leider die Forderung des Parlaments nach dem EUROS-Register fallengelassen.
Voor de zeescheepvaart, mijnheer de commissaris, heeft de Commissie helaas de oproep van het Parlement om het Europese register (EUROS) in te voeren, niet ten uitvoer gelegd.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Seeschiffahrt und Luftfahrt de zeevaart en de luchtvaart

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Seeschiffahrt"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Übereinkommen über die Internationale Seeschiffahrts-Organisation
Verdrag inzake de Internationale Maritieme Organisatie
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Internationale Seeschiffahrts-Organisation
Verdrag nopens de Intergouvernementele Maritieme Consultatieve Organisatie
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Zwischenstaatliche Beratende Seeschiffahrts-Organisation
Verdrag inzake de Internationale Maritieme Organisatie
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Zwischenstaatliche Beratende Seeschiffahrts-Organisation
Verdrag nopens de Intergouvernementele Maritieme Consultatieve Organisatie
   Korpustyp: EU IATE
Ausschuss zur Erleichterung der Formalitäten (Internationale Seeschiffahrts-Organisation - IMO)
Vereenvoudigingscommissie / Vergemakkelijkingscommissie van de Internationale Maritieme Organisatie
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschiffahrt
Verdrag tot bestrijding van wederrechtelijke gedragingen gericht tegen de veiligheid van de zeevaart
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die pflichtmäßige ärztliche Untersuchung der in der Seeschiffahrt beschäftigten Kinder und Jugendlichen
Verdrag betreffende het verplicht geneeskundig onderzoek van kinderen en jeugdige personen werkzaam aan boord van schepen
   Korpustyp: EU IATE
Dafür brauchen die Staaten Unterstützung bei der Verbesserung der wirtschaftlichen Wettbewerbsfähigkeit des Seeschiffahrts-, Binnenschiffahrts- bzw. Schienenverkehrs.
Hiertoe hebben de lidstaten steun nodig om de economische concurrentiekracht van het vervoer over zee, de binnenwateren of per spoor te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Das Problem der Zweitregister in der Seeschiffahrt muß beispielsweise unverzüglich angegangen werden.
Men moet met name onmiddellijk maatregelen treffen tegen de zogenaamde "tweede scheepsregisters" .
   Korpustyp: EU
In diesem Fall hat das schwedische Zentralamt für Seeschiffahrt eine Untersuchung durchgeführt, die ich hier in der Hand habe.
In dit geval heeft het Zweedse sjöfartsverket, de nationale scheepsvaartraad, een onderzoek gedaan dat ik hier in mijn hand heb.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, Herr Kommissar! Das Haus ist sich einig, daß Ihre Mitteilung ein positiver Ansatz ist zur Förderung der europäischen Seeschiffahrt.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Kinnock, dames en heren, het Parlement is het erover eens dat uw mededeling een positieve stap is naar de bevordering van de zeevaart in Europa.
   Korpustyp: EU
Wir interessieren uns für die Anfrage von Herrn Hughes zur Arbeitszeit in der Seeschiffahrt, weil die Konferenz der ILO am 8. Oktober stattfindet.
Wij hechten belang aan de vraag van de heer Hughes over de werktijden in de maritieme sector omdat de conferentie van de IAO op 8 oktober plaatsheeft.
   Korpustyp: EU
Die Arbeitsbedingungen in der Seeschiffahrt sind nicht nur ein Skandal, sie sind ein Krebsschaden, der auf die Gesamtheit der Arbeitsbedingungen überzugreifen droht.
De arbeidsvoorwaarden in de zeevaart zijn niet alleen schandelijk, maar zijn ook een kankergezwel dat alle arbeidsvoorwaarden dreigt te overwoekeren.
   Korpustyp: EU
Besonders beeindruckt hat mich, wie nachdrücklich der Berichterstatter auf die Notwendigkeit hinweist, junge Menschen für die Seeschiffahrt zu gewinnen und die Anstellung von Seeleuten zu fördern.
Ik was vooral onder de indruk van het feit dat de rapporteur nadruk legt op de noodzaak om jonge mensen te werven voor het zeevaardersberoep en de werkgelegenheid voor zeevarenden te bevorderen.
   Korpustyp: EU
Dieses Dokument wird von einer Reihe legislativer Vorschläge begleitet sein, die die Sicherheit in der Seeschiffahrt in den Gewässern der Gemeinschaft verbessern sollen.
Tegelijk met dit document zal er een reeks wetgevende voorstellen worden gedaan ter verbetering van de veiligheid op zee in communautaire wateren.
   Korpustyp: EU
Die EU setzt sich in der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation, dem Seefahrtsorgan der Vereinten Nationen, immer stärker für die Verbesserung der Sicherheit ein.
Eensgezind spant de EU zich steeds duidelijker in voor de veiligheidsverhogende activiteiten van het zeevaartorgaan van de Verenigde Naties, de IMO.
   Korpustyp: EU
Damit wäre der Code wesentlich aktueller. Außerdem beschloß die Internationale Seeschiffahrts-Organisation im November vergangenen Jahres Änderungsanträge zur Stärkung des Codes.
Wij doen dit voorstel niet alleen omdat het hier een recentere datum betreft, maar ook omdat de Internationale Maritieme Organisatie vorig jaar november enkele amendementen heeft goedgekeurd die de code versterken.
   Korpustyp: EU
Es wäre von mir unrealistisch gewesen, wenn ich von diesem oder einem anderen Treffen erwartet hätte, daß konkrete und direkte Antworten auf dieses tief verwurzelte Problem der Beschäftigung in der europäischen Seeschiffahrt gefunden werden.
Het zou onrealistisch zijn geweest te verwachten dat die of andere bijeenkomsten onmiddellijke oplossingen zouden hebben gevonden voor de fundamentele problemen van de werkgelegenheid in de Europese maritieme industrie.
   Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die mündliche Anfrage (B4-0851/96-0-0194/96) von Herrn Hughes im Namen des Ausschusses für soziale Angelegenheiten und Beschäftigung an die Kommission betreffend die Arbeitszeit in der Seeschiffahrt.
Aan de orde is de mondelinge vraag (B4-0851/96-0-0194/96) van de heer Hughes namens de Commissie sociale zaken en werkgelegenheid aan de Commissie over de werktijden in de maritieme sector.
   Korpustyp: EU
In Änderungsantrag 6 wird vorgeschlagen, die Leitlinien der von der IMO, der Internationalen Organisation für Seeschiffahrt, erlassenen Entschließung A.764 in der zum Zeitpunkt der Überprüfung gemäß Artikel 13 geltenden Fassung anzuwenden.
In amendement 6 wordt voorgesteld de richtsnoeren van de IMO-resolutie A.746 toe te passen, zoals deze gelden ten tijde van het onderzoek overeenkomstig artikel 13.
   Korpustyp: EU
Im vierten Bereich - Schaffung fairer Wettbewerbsbedingungen für die Seeschiffahrt - hätte ich gerne alsbald Ihre Zusage, daß Sie neue Vorschläge vorlegen werden, denn meine Kollegen aus Holland, die heute hier gesprochen haben, haben richtigerweise auf die lobenswerten Initiativen der niederländischen Regierung hingewiesen.
Met betrekking tot het vierde punt, eerlijke concurrentievoorwaarden voor de maritieme sector, zou ik graag hebben dat u ons belooft dat u nieuwe voorstellen zult voorleggen. Mijn Nederlandse collega's die hier vandaag het woord hebben gevoerd hebben immers terecht op de prijzenswaardige initiatieven van de Nederlandse regering gewezen.
   Korpustyp: EU
Es ist jedoch fair zu sagen, daß die durch die Internationale Seeschiffahrts-Organisation und in der Europäischen Union vorgetragenen Forderungen für ein Sicherheitsmanagement und zu den Sicherheitsregeln und Standards gemeinsam mit dem Stockholmer Übereinkommen über die Gestaltung und Stabilität von Fahrgastschiffen vom letzten Jahr Beweis dafür sind, daß es weiterhin bedeutende Fortschritte gibt.
Door de Internationale Maritieme Organisatie en in de Europese Unie worden op het gebied van het beheer van de veiligheid en op dat van de veiligheidsvoorschriften en -normen, ook met de vorig jaar in Stockholm gesloten overeenkomst over het ontwerp en de stabiliteit van passagiersschepen, voortdurend aanzienlijke vorderingen gemaakt.
   Korpustyp: EU
Dem Parlament wird bekannt sein, daß der neue Vorschlag für eine Übereinstimmung zwischen den Anforderungen für die Ausbildung und die Ausstellung von Befähigungszeugnissen gemäß der Richtlinie 94/58 und der neuen Anforderungen der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation an Befähigungszeugnisse und Zeugnisse über den Wachdienst für Seeleute sorgt.
Zoals de afgevaardigden weten, zorgt het nieuwe voorstel voor samenhang tussen de bepalingen inzake opleiding en diplomering van richtlijn 94/58 en de nieuwe bepalingen van het Verdrag van de Internationale Maritieme Organisatie inzake minimumeisen voor opleiding, diplomering en wachtdiensten voor zeevarenden.
   Korpustyp: EU
Der vorliegende Richtlinienvorschlag, mit dem die Reihe der vorangegangenen Initiativen zur Regelung des Problems der Sicherheit von Ro-Ro-Fahrgastfährschiffen fortgesetzt wird, stellt nämlich die dritte Textvorlage der Kommission dar, mit der den Erwartungen des Rates im Hinblick auf die Sicherheit der Seeschiffahrt bei der Personenbeförderung entsprochen werden soll.
Het voorliggende voorstel voor een richtlijn volgt inderdaad op tal van initiatieven die tot doel hadden het probleem van de veiligheid van ro-ro-veerboten te regelen. Dit is de derde tekst die de Commissie presenteert om tegemoet te komen aan de verwachtingen van de Raad inzake de veiligheid van passagiersvervoer over zee.
   Korpustyp: EU
Wir sollten jedoch fair bleiben und die Errungenschaften auf der Ebene der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation und der Gemeinschaft nicht aus den Augen verlieren. Die dort erarbeiteten Maßnahmen befinden sich derzeit in der Umsetzungsphase und werden hoffentlich - ich selbst hege keinen Zweifel daran - Fortschritte herbeiführen.
Maar het zou niet eerlijk zijn als we voorbij zouden gaan aan de verwezenlijkingen op het niveau van de IMO en van de Gemeenschap, die zich nu in de tenuitvoerleggingsfase bevinden en die, naar ik hoop en eigenlijk zeker weet, een vooruitgang zullen betekenen.
   Korpustyp: EU
Das Parlament wird sich daran erinnern, daß die Notwendigkeit der Fahrgastregistrierung auf Fahrgastschiffen aus den tragischen Erfahrungen mit dem Unglück der Fähren Estonia und der Herald of Free Enterprise und aus Verpflichtungen aus der Safety of Life at Sea Convention im Rahmen der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation resultiert.
Zoals de Vergadering zich vast herinnert, komt de noodzaak voor de registratie van passagiers op schepen voort uit de tragische ervaringen met de gezonken Estonia en Herald of Free Enterprise, alsmede uit de verplichtingen uit hoofde van het IMO-Verdrag over de veiligheid op zee.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der Schwierigkeiten, die mit einer Änderung des Ansatzes dieser Richtlinie verbunden sind, schlagen wir vor, daß die Kommission, falls sie es für angebracht hält, ihren ursprünglichen EUROREP-Vorschlag zurückzieht und einen neuen Vorschlag vorlegt, in dem die jüngsten von der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation vorgenommenen und beschlossenen legislativen Änderungsanträge enthalten sind.
Daarom stellen we, ofschoon we inzien welke moeilijkheden een verandering van aanpak in deze richtlijn meebrengt, de Commissie toch voor haar oorspronkelijke voorstel van EUROREP in te trekken en een nieuw voorstel te doen waarin de door de IMO uitgevoerde en goedgekeurde wetswijzigingen zijn opgenomen.
   Korpustyp: EU