linguatools-Logo
85 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Seeschifffahrt zeevaart 18 zeescheepvaart 14 zeevervoer 6 vervoer over zee 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Seeschifffahrt maritieme 7 scheepvaart 5 zee 5 maritieme sector 5

Verwendungsbeispiele

Seeschifffahrt zeevaart
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

– Herr Präsident! Seeschifffahrt und Häfen bieten mehr Gelegenheit zu Missbrauch als andere Unternehmen.
– Voorzitter, zeevaart en havens bieden meer gelegenheid tot misstanden dan veel andere bedrijven.
   Korpustyp: EU
In der europäischen Seeschifffahrt fehlen insgesamt 17 000 Arbeitskräfte.
Er is in totaal een tekort van 17 000 mensen in de Europese zeevaart.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich auf einen ganz speziellen Punkt eingehen: Der harte Winter hat uns ein neuartiges Sicherheitsrisiko in der Seeschifffahrt vor Augen geführt.
Tenslotte een detail: de strenge winter heeft een nieuw soort veiligheidsrisico in de zeevaart aan het licht gebracht.
   Korpustyp: EU
Beim Thema Seeschifffahrt sind wir seinerzeit übrigens dem gleichen Problem begegnet.
Wij hadden trouwens hetzelfde probleem toen het over zeevaart ging.
   Korpustyp: EU
Weshalb könnte im Umweltbereich nicht genauso verfahren werden wie in der Seeschifffahrt, als es beispielsweise um doppelwandige Tankschiffe ging?
En waarom zou niet voor milieu kunnen gebeuren wat er in de zeevaart is gebeurd als het over dubbelwandige tankers gaat, bijvoorbeeld?
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag der Kommission unterscheidet sich inhaltlich nicht wirklich von den IMO-Bestimmungen, die ausschließlich für die internationale Seeschifffahrt vorgesehen waren.
Het voorstel van de Commissie wijkt qua inhoud niet veel af van de in de IMO opgestelde bepalingen die uitsluitend voor de internationale zeevaart betreffen.
   Korpustyp: EU
Die Bunkerungen für die Seeschifffahrt zählen nicht zum Inlandsverbrauch.
Voor de berekening van het binnenlandse verbruik worden bunkervoorraden voor de zeevaart niet in aanmerking genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben bei der Europäischen Agentur für die Sicherheit der Seeschifffahrt in diesem und in anderen Punkten die gleiche Linie verfolgt.
Wij hebben met het Europese Agentschap voor de veiligheid van de zeevaart op deze en andere punten dezelfde lijn gevolgd.
   Korpustyp: EU
Übereinkommen zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschifffahrt
Verdrag tot bestrijding van wederrechtelijke gedragingen gericht tegen de veiligheid van de zeevaart
   Korpustyp: EU IATE
Aus diesem Grund müssen wir nun wirklich das wirtschaftliche Potential der europäischen Seeschifffahrt freisetzen, um Wirtschaftswachstum und soziale und ökologische Stabilität zu fördern.
Daarom moeten we nu echt het economisch potentieel van de Europese zeevaart vrijmaken om de economische groei en de stabiliteit van maatschappij en milieu te stimuleren.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Internationale Seeschifffahrts-Organisation Internationale Maritieme Organisatie 7

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Seeschifffahrt"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Segelboote, auch mit Hilfsmotor, für die Seeschifffahrt
Zeilschepen, ook indien met hulpmotor, zeegaand, lengte ≥ 12 m
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Kontrollmodalitäten für bestimmte Arten der Seeschifffahrt
Specifieke controleprocedures voor bepaalde soorten zeeschepen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe, hauptsächlich zum Befördern von Personen, Fährschiffe, für die Seeschifffahrt
Schepen voor personenvervoer en veerboten, zeegaand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motorboote (ohne solche mit Außenbordmotor), für die Seeschifffahrt
Motorboten, andere dan die met buitenboordmotor, zeegaand, lengte ≥ 12 m
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheimische Erzeugung + Aus sonstigen Quellen + Einfuhren – Ausfuhren – Bunkerbestände für die internationale Seeschifffahrt + Bestandsveränderungen.
Binnenlandse productie + Uit andere bronnen + Invoer - Uitvoer - Internationale scheepsbunkers + Voorraadwijzigingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Massengutfrachtschiffe, kombinierte Frachtschiffe, Stückgutfrachtschiffe, Vollcontainerschiffe, Ro-Ro-Schiffe, andere Schiffe für den Transport, für die Seeschifffahrt
Bulkschepen, vrachtschepen voor stukgoederen, combinatievrachtschepen, containerschepen, roroschepen, vrachtschepen voor personen, voertuigen of gas, zeegaand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als wichtige Wasserstraße für die Seeschifffahrt ist die Ostsee für alle EU-Länder von Bedeutung.
Als belangrijke waterweg is de Oostzee belangrijk voor alle EU-landen.
   Korpustyp: EU
Wir haben diese Maßnahmen angenommen und stehen kurz davor, sie für den Bereich der Seeschifffahrt zu beschließen.
Wij hebben reeds dergelijke maatregelen aangenomen en staan op het punt om dat nu ook in de zeevaartsector te doen.
   Korpustyp: EU
oder mindestens für 60 Monate Beiträge aufgrund einer Beschäftigung in der deutschen oder ausländischen Seeschifffahrt entrichtet worden sind:
of indien premies voor ten minste 60 maanden betaald zijn uit hoofde van een betrekking bij de Duitse koopvaardij of bij die van een ander land:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf jeden Fall stellt es einen wichtigen Schritt auf dem Weg zur Auflösung des Chaos in der internationalen Seeschifffahrt dar.
De tekst betekent in ieder geval een belangrijke stap voorwaarts en zal ons in de gelegenheid stellen de gevaarlijke chaos die thans in het internationale zeeverkeer heerst, enigszins te ontwarren.
   Korpustyp: EU
Heizöl, mit einem Schwefelgehalt von 2 GHT oder weniger, zur Verwendung beim Herstellen von Brennstoffen für die Seeschifffahrt [1]
Stookolie, met een zwavelgehalte van niet meer dan 2 gewichtspercenten, bestemd om te worden gebruikt in brandstof voor zeeschepen [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohstoffeingänge + Brutto-Raffinerieausstoß + Recycling-Produkte - Raffineriebrennstoff + Einfuhren - Ausfuhren - Bunkerkohle (Bunkerbestände für die internationale Seeschifffahrt) + Austausch zwischen Erzeugnissen - Übertragene Erzeugnisse - Bestandsveränderungen.
Ontvangsten van primaire producten + Bruto output van de raffinaderijen + Gerecycleerde producten + Raffinaderijbrandstof + Invoer - Uitvoer - Internationale scheepsbunkers + Overboekingen tussen producten - Overgeboekte producten - Voorraadwijzigingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgische Regierung weist darauf hin, dass im Rahmen der Pauschalregelung keine Pauschalsteuer anhand der Tonnage ermittelt wird, sondern die steuerpflichtigen Gewinne aus der Seeschifffahrt.
De Belgische autoriteiten herinneren eraan dat de regeling voor forfaitaire winstvaststelling niet voorziet in een forfaitaire belasting op basis van de tonnage, maar in een forfaitaire vaststelling van de belastbare winst uit zeescheepvaartactiviteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist vorgesehen, dass das Unternehmen mit einem staatlichen Unternehmen (Polska Żegluga Morska — Polnische Seeschifffahrt) profitable Verträge über die Produktion von Ro-Pax-Passagierschiffen abschließt.
Wat de strategie voor SSN Odra betreft, werd er in het plan van uitgegaan dat deze onderneming winstgevende contracten zou verwerven van het staatsbedrijf Polska Żegluga Morska (de Poolse Stoomschiponderneming) voor de productie van ro-pax-passagiersschepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Schiffe für die Seeschifffahrt der Positionen 8901 bis 8906, für Schlepper der Unterposition 89040010 und für Kriegsschiffe der Unterposition 89061000 [12]
bestemd voor zeeschepen bedoeld bij de posten 8901 tot en met 8906, sleepboten bedoeld bij onderverdeling 89040010 en oorlogsschepen bedoeld bij onderverdeling 89061000 [12]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Massengutfrachtschiffe, Stückgutfrachtschiffe, Vollcontainerschiffe, Ro-Ro-Schiffe usw. sowie Wasserfahrzeuge, die ihrer Beschaffenheit nach zur Personen- und Güterbeförderung bestimmt sind, für die Seeschifffahrt
Bulkcarriers, algemene vrachtschepen, containerschepen, roroschepen, autoschepen, gastankers enz., en andere schepen voor het vervoer van personen of van goederen, zeegaand
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Die Rundspruchanlage und ihre Leistungsnormen müssen von der Verwaltung des Flaggenstaates unter Berücksichtigung der Empfehlungen der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation zugelassen sein.
.2 de omroepinstallatie en daarvoor geldende prestatienormen moeten worden goedgekeurd door de administratie van de vlaggenstaat, gelet op de door de IMO aangenomen aanbevelingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Fischereifonds muss diesen Sektor aber weiterhin unterstützen, um die Abhängigkeit der Fischer von fossilen Brennstoffen zu reduzieren, die Effizienz ihrer Arbeit zu verbessern und den Fischern innovative Möglichkeiten für die Seeschifffahrt vorzuschlagen.
Toch moet het Europees Visserijfonds deze sector blijven steunen om ervoor te zorgen dat de vissers minder afhankelijk zijn van fossiele brandstoffen, om hun werk efficiënter te maken en uit te breiden met innovatieve voorstellen, waarmee nieuwe kansen worden gecreëerd voor de scheepsbouwsector.
   Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir den Aspekten künstlicher Liberalisierungspraktiken – denn zu solchen könnten sie werden – größte Aufmerksamkeit widmen und sie steuern, wenn unser gemeinsames Ziel in einer wettbewerbsfähigen europäischen Seeschifffahrt entsprechend den in Lissabon umrissenen Leitlinien besteht.
Daarom moet men hieraan grote aandacht schenken en alle aspecten in de gaten houden die verband houden met kunstmatige liberaliseringspraktijken - want daar kan het op uitdraaien - als ons aller doel is een concurrerende Europese koopvaardij tot stand te brengen, overeenkomstig de in Lissabon uitgezette lijnen.
   Korpustyp: EU
Schwimmbagger und andere Wasserfahrzeuge, bei denen das Fahren im Vergleich zu ihrer Hauptfunktion von untergeordneter Bedeutung ist (ausgenommen Wasserfahrzeuge für die Seeschifffahrt, schwimmende oder tauchende Bohr- oder Förderplattformen sowie Fischereifahrzeuge)
Baggermolens en zandzuigers en andere schepen, waarbij het varen slechts van bijkomstige betekenis is vergeleken met de hoofdfunctie (excl. boor- en werkeilanden, die al dan niet op de zeebodem geplaatst kunnen worden; vissersvaartuigen en oorlogsschepen), niet zeegaand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach umfassenden Beratungen mit Unternehmen der Seeschifffahrt, Verkehrsnutzern, Mitgliedstaaten und Drittstaaten sind wir zu der Überzeugung gelangt, dass es unter den heutigen Marktbedingungen nicht mehr gerechtfertigt ist, dass Linienreedereien Tarife festlegen und Kapazitäten regulieren können.
Na uitvoerig overleg met vervoerders, vervoersgebruikers, lidstaten en derde landen zijn wij tot het standpunt gekomen dat het onder de huidige marktomstandigheden niet langer gerechtvaardigd is dat lijnvaartmaatschappijen de prijzen vaststellen en de vervoerscapaciteit regelen.
   Korpustyp: EU
Außerdem wird jede Person, die durch grobe Fahrlässigkeit zur Verursachung einer Verschmutzung beigetragen hat, zu abschreckenden Strafen verurteilt, was dazu dienen wird, ein verantwortungsvolles Verhalten seitens der Seeschifffahrt in ihrer Gesamtheit zu fördern.
Bovendien zullen ter afschrikking sancties worden opgelegd aan een ieder die door grove nalatigheid medeverantwoordelijk is voor het ontstaan van verontreiniging. Hierdoor zal men in de hele scheepvaartsector meer geneigd zijn zich verantwoordelijk te gedragen.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang fordere ich die Kommission in meinem Bericht auch dazu auf zu untersuchen, wie Emissionen der internationalen Seeschifffahrt in den Geltungsbereich der Richtlinie 2001/81/EG zu nationalen Emissionshöchstmengen einbezogen werden könnten.
In dat verband vraag ik de Commissie in mijn verslag ook te bestuderen hoe emissies van internationaal scheepvaartverkeer kunnen worden opgenomen in richtlijn 2001/81/EG - inzake nationale emissieplafonds - als die wordt herzien.
   Korpustyp: EU
Am 24. März 2006 änderte der Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt (MEPC) der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation darüber hinaus die Begriffsbestimmung für Schweröle in Regel 21.2 der Anlage I des MARPOL-Übereinkommens.
Op 24 maart 2006 heeft de MEPC ook de definitie van zware oliesoorten, zoals vastgesteld in voorschrift 21.2 van bijlage I bij het Marpol-verdrag, gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwimmbagger und andere Wasserfahrzeuge, bei denen das Fahren im Vergleich zu ihrer Hauptfunktion von untergeordneter Bedeutung ist (ausgenommen Wasserfahrzeuge für die Seeschifffahrt, schwimmende oder tauchende Bohr- oder Förderplattformen sowie Fischereifahrzeuge)
Baggermolens en zandzuigers en andere schepen, waarbij het varen slechts van bijkomstige betekenis is vergeleken met de hoofdfunctie (excl. boor- en werkeilanden, die al dan niet op de zeebodem geplaatst kunnen worden; vissersvaartuigen en oorlogsschepen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um zur Anwendung zufrieden stellender gemeinsamer Regelungen in der Seeschifffahrt beizutragen, unterstützt und fördert die Kommission aktiv die Arbeit der Internationalen Arbeitsorganisation im Konsolidierungsprozess aller Übereinkommen über internationale Vorschriften im Seeverkehr, wobei sie ein einziges Übereinkommen anstrebt, in dem nach meiner Auffassung die Gemeinschaft Vertragspartei sein sollte.
Om de toepassing van afdoende regelgeving met betrekking tot de arbeid op zeeschepen te bevorderen, geeft de Commissie actieve steun aan de werkzaamheden van de Internationale Arbeidsorganisatie in het consolideringproces van alle bestaande internationale zeevaartovereenkomsten met het oog op de goedkeuring van één enkele overeenkomst waarbij de Europese Gemeenschap naar mijn mening partij zou moeten zijn.
   Korpustyp: EU
Im Falle der Veräußerung nach Beendigung des Zeitraums, während dem die Steuerbemessungsgrundlage anhand der Tonnage festgelegt wird, wird zur Ermittlung des Veräußerungsgewinns der steuerliche Nettowert anhand der normalen Abschreibungsregeln festgestellt, auch für den Zeitraum, während dem die Gewinne aus der Seeschifffahrt anhand der Tonnage festgelegt wurden.
In geval van verkoop na het verstrijken van de periode waarvoor de belastbare winst wordt vastgesteld op basis van de tonnage, wordt voor de berekening van de meerwaarde de fiscale nettowaarde vastgesteld volgens de gewone afschrijvingsregels, ook voor de periode waarin de winst uit zeescheepvaartactiviteiten wordt bepaald op basis van de tonnage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Kohäsionsfonds können jetzt Vorhaben im Verkehrsbereich über die transeuropäischen Netze hinaus finanziert werden, und zwar im Schienenverkehr, in der Binnen- und Seeschifffahrt, im multimodalen Verkehr, zur Förderung des nachhaltigen städtischen Verkehrs und zur Förderung der nachhaltigen Entwicklung im Umweltbereich, insbesondere in Schlüsselsektoren wie Energieeffizienz und erneuerbare Ressourcen.
Naast de trans-Europese vervoersnetwerken zal het voortaan mogelijk zijn om het Cohesiefonds te gebruiken voor projecten in de vervoerssector, waaronder stadsvervoer, spoorwegvervoer, binnen- en zeevaartwegen, multimodale vervoersprogramma’s en maatregelen ter bevordering van duurzame ontwikkeling en het milieuaspect, met bijzondere aandacht voor belangrijke onderwerpen als efficiënt energiegebruik en hernieuwbare energiebronnen.
   Korpustyp: EU