– Herr Präsident! Seeschifffahrt und Häfen bieten mehr Gelegenheit zu Missbrauch als andere Unternehmen.
– Voorzitter, zeevaart en havens bieden meer gelegenheid tot misstanden dan veel andere bedrijven.
Korpustyp: EU
In der europäischen Seeschifffahrt fehlen insgesamt 17 000 Arbeitskräfte.
Er is in totaal een tekort van 17 000 mensen in de Europese zeevaart.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich auf einen ganz speziellen Punkt eingehen: Der harte Winter hat uns ein neuartiges Sicherheitsrisiko in der Seeschifffahrt vor Augen geführt.
Tenslotte een detail: de strenge winter heeft een nieuw soort veiligheidsrisico in de zeevaart aan het licht gebracht.
Korpustyp: EU
Beim Thema Seeschifffahrt sind wir seinerzeit übrigens dem gleichen Problem begegnet.
Wij hadden trouwens hetzelfde probleem toen het over zeevaart ging.
Korpustyp: EU
Weshalb könnte im Umweltbereich nicht genauso verfahren werden wie in der Seeschifffahrt, als es beispielsweise um doppelwandige Tankschiffe ging?
En waarom zou niet voor milieu kunnen gebeuren wat er in de zeevaart is gebeurd als het over dubbelwandige tankers gaat, bijvoorbeeld?
Korpustyp: EU
Der Vorschlag der Kommission unterscheidet sich inhaltlich nicht wirklich von den IMO-Bestimmungen, die ausschließlich für die internationale Seeschifffahrt vorgesehen waren.
Het voorstel van de Commissie wijkt qua inhoud niet veel af van de in de IMO opgestelde bepalingen die uitsluitend voor de internationale zeevaart betreffen.
Korpustyp: EU
Die Bunkerungen für die Seeschifffahrt zählen nicht zum Inlandsverbrauch.
Voor de berekening van het binnenlandse verbruik worden bunkervoorraden voor de zeevaart niet in aanmerking genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben bei der Europäischen Agentur für die Sicherheit der Seeschifffahrt in diesem und in anderen Punkten die gleiche Linie verfolgt.
Wij hebben met het Europese Agentschap voor de veiligheid van de zeevaart op deze en andere punten dezelfde lijn gevolgd.
Korpustyp: EU
Übereinkommen zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschifffahrt
Verdrag tot bestrijding van wederrechtelijke gedragingen gericht tegen de veiligheid van de zeevaart
Korpustyp: EU IATE
Aus diesem Grund müssen wir nun wirklich das wirtschaftliche Potential der europäischen Seeschifffahrt freisetzen, um Wirtschaftswachstum und soziale und ökologische Stabilität zu fördern.
Daarom moeten we nu echt het economisch potentieel van de Europese zeevaart vrijmaken om de economische groei en de stabiliteit van maatschappij en milieu te stimuleren.
In Anbetracht der globalen Natur der Seeschifffahrt sollte alles getan werden, um Lösungen auf internationaler Ebene zu finden.
Gezien het globale karakter van de zeescheepvaart dient al het mogelijke te worden gedaan om internationale oplossingen te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bunkerbestände der internationalen Seeschifffahrt werden nicht berücksichtigt.
Bunkervoorraden van de internationale zeescheepvaart worden niet meegerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann muss es auch von der Eisenbahn bis zur Seeschifffahrt gelten.
Dan moet dat ook voor alle vervoerswijzen gelden, van het spoor tot de zeescheepvaart.
Korpustyp: EU
Zu diesen Emissionsreduktionen sollten alle Wirtschaftszweige beitragen, einschließlich der Seeschifffahrt und der Luftfahrt.
Alle sectoren van de economie, met inbegrip van de internationale zeescheepvaart en luchtvaart, moeten ertoe bijdragen deze emissiereducties te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber es stehen andere Regelungen, z. B. für den Verkehrsträger Seeschifffahrt, noch völlig aus.
Echter, andere regelingen, bijvoorbeeld voor de zeescheepvaart, ontbreken nog volledig.
Korpustyp: EU
In der Seeschifffahrt hat die IMO das Automatische Identifizierungssystem (AIS) eingeführt.
De IMO heeft voor de zeescheepvaart het Automatic Identification System (AIS) geïntroduceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schon seit vielen Jahren gibt es in der Seeschifffahrt das Phänomen der Billigflaggen, bei dem Schiffe europäischer Eigner in einem Entwicklungsland registriert werden.
Al vele jaren bestaat in de zeescheepvaart het verschijnsel van de goedkope vlaggen, waarbij schepen van Europese eigenaars worden voorzien van een registratie in een derdewereldland.
Korpustyp: EU
Diese technischen Spezifikationen sollten im Einklang mit der Seeschifffahrt entwickelt werden, um Mischverkehr in den Mündungen von Flüssen sowie den Fluss-See-Verkehr zu ermöglichen.
De technische specificaties die worden opgesteld, die compatibel moeten zijn met de zeescheepvaart om gemengd verkeer in riviermondingen en handel tussen zeeën en binnenwateren mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale Organisationen, die schon an der Standardisierung in der Seeschifffahrt beteiligt sind, sollten gebeten werden, Standardisierungsentwicklungen in der Binnenschifffahrt zu berücksichtigen, z. B.:
Internationale organisaties die al betrokken zijn bij de standaardisatie in de zeescheepvaart moet worden gevraagd rekening te houden met normalisatieontwikkelingen in de binnenvaart, zoals:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt überall noch erschreckende Mängel: in der Sicherheit der Flugverkehrsführung, bei den Eisenbahnen, bei der Seeschifffahrt, im Straßenverkehr.
Op alle terreinen doen zich nog enorme gebreken voor: in de veiligheid van de luchtvaart, in het spoorverkeer, in de zeescheepvaart en in het wegvervoer.
Es ist sinnvoll, wenn ein beträchtlicher Teil dieses Verkehrswachstums auf anderen Infrastrukturen als den Straßen registriert wird, das heißt, bei der Eisenbahn, der Binnenschifffahrt oder der Seeschifffahrt.
Het is immers wenselijk dat de verwachte toename van het vervoer wordt afgeleid naar infrastructuren zoals het spoorwegvervoer, de binnenvaart en het zeevervoer, teneinde overbelasting van het wegennet te vermijden.
Korpustyp: EU
Die Fahrgastbeförderung im Seeverkehr zwischen Mitgliedstaaten ist bereits durch die Verordnung (EWG) Nr. 4055/86 des Rates vom 22. Dezember 1986 zur Anwendung des Grundsatzes des freien Dienstleistungsverkehrs auf die Seeschifffahrt zwischen Mitgliedstaaten sowie zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern [6] liberalisiert worden.
Het passagiersvervoer over zee tussen de lidstaten is reeds geliberaliseerd bij Verordening (EEG) nr. 4055/86 van de Raad van 22 december 1986 houdende toepassing van het beginsel van het vrij verrichten van diensten op het zeevervoer tussen de lidstaten onderling en tussen de lidstaten en derde landen [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale Seeverkehrsverbindungen fallen in den Anwendungsbereich der Verordnung (EWG) Nr. 4055/86 des Rates vom 22. Dezember 1986 zur Anwendung des Grundsatzes des freien Dienstleistungsverkehrs auf die Seeschifffahrt zwischen Mitgliedstaaten sowie zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern [41].
De internationale zeeverbindingen vallen onder het toepassingsgebied van Verordening (EEG) nr. 4055/86 van de Raad van 22 december 1986 houdende toepassing van het beginsel van het vrij verkeer van diensten op het zeevervoer tussen de lidstaten onderling en tussen de lidstaten en derde landen [41].
Korpustyp: EU DGT-TM
[13] Verordnung (EWG) Nr. 4055/86 des Rates vom 22. Dezember 1986 zur Anwendung des Grundsatzes des freien Dienstleistungsverkehrs auf die Seeschifffahrt zwischen Mitgliedstaaten sowie zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern (ABl. L 378 vom 31.12.1986, S. 1).
Verordening (EEG) nr. 4055/86 van de Raad van 22 december 1986 houdende toepassing van het beginsel van het vrij verrichten van diensten op het zeevervoer tussen de lidstaten onderling en tussen de lidstaten en derde landen (PB L 378 van 31.12.1986, blz. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung (EWG) Nr. 4055/86 des Rates vom 22. Dezember 1986 zur Anwendung des Grundsatzes des freien Dienstleistungsverkehrs auf die Seeschifffahrt zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern, ABl. L 378 vom 31.12.1986.
Verordening (EEG) nr. 4055/86 van de Raad van 22 december 1986 houdende toepassing van het beginsel van het vrij verrichten van diensten op het zeevervoer tussen de lidstaten onderling en tussen de lidstaten en derde landen, PB L 378 van 31.12.1986, blz. 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung (EWG) Nr. 4055/86 des Rates vom 22. Dezember 1986 zur Anwendung des Grundsatzes des freien Dienstleistungsverkehrs auf die Seeschifffahrt zwischen Mitgliedstaaten sowie zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern, ABl. L 378 vom 31.12.1986.
Verordening (EEG) nr. 4055/86 van de Raad van 22 december 1986 houdende toepassing van het beginsel van het vrij verrichten van diensten op het zeevervoer tussen de lidstaten onderling en tussen de lidstaten en derde landen, PB L 378 van 31.12.1986, blz. 1.
Beratender Ausschuss für unlautere Preisbildungspraktiken in der Seeschifffahrt
Raadgevend Comité inzake oneerlijke tariefpraktijken in het vervoeroverzee
Korpustyp: EU IATE
Für den Bereich der Seeschifffahrt existiert bereits eine Verordnung über unlautere Preisbildungspraktiken, und in anderen Bereichen, zum Beispiel bei den Subventionen für das be- und verarbeitende Gewerbe, verfügen wir über andere Instrumente.
In de sector van het vervoeroverzee is reeds een regelgeving ter bestrijding van dumpingpraktijken en oneerlijke mededinging van kracht. Op andere terreinen, bijvoorbeeld voor wat de steunverlening op het gebied van industriegoederen betreft, beschikken wij over andere instrumenten.
Korpustyp: EU
Seeschifffahrtmaritieme
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um den spezifischen Anforderungen für die Binnenschifffahrt gerecht zu werden, wurde AIS weiter ausgebaut zur so genannten technischen Spezifikation „AIS für die Binnenschifffahrt“, die jedoch vollständig kompatibel mit dem AIS für die Seeschifffahrt der IMO sowie mit anderen bestehenden Standards der Binnenschifffahrt bleibt.
Met het oog op de specifieke vereisten die de binnenvaart stelt, zijn de technische specificaties voor het AIS verder ontwikkeld tot de zogeheten „AIS-standaard voor de binnenvaart” waarbij de volledige compatibiliteit met het maritieme AIS van de IMO en met de reeds bestaande normen voor de binnenvaart behouden is gebleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den besonderen Anforderungen der Binnenschifffahrt gerecht zu werden, muss AIS gemäß der technischen Spezifikationen für das so genannte Inland-AIS weiterentwickelt werden, wobei die vollständige Kompatibilität mit dem von der IMO entwickelten AIS für die Seeschifffahrt sowie mit bereits bestehenden Standards für die Binnenschifffahrt gewahrt bleiben müssen.
Om tegemoet te komen aan de specifieke behoeften van de binnenvaart, dienen de technische specificaties van het AIS verder te worden ontwikkeld tot de zogeheten AIS-standaard voor de binnenvaart, waarbij de volledige compatibiliteit met het maritieme AIS van de IMO en de reeds bestaande standaarden in de binnenvaart gehandhaafd moet blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Inland-AIS basiert auf dem AIS für die Seeschifffahrt nach dem SOLAS-Übereinkommen der IMO.
Het AIS voor de binnenvaart is gebaseerd op het maritieme AIS overeenkomstig de SOLAS-regelgeving van de IMO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine derart harsche Wirklichkeit hat uns Fortschritte auch bei anderen Initiativen ermöglicht, durch die letztlich die Sicherheit der Meere, ein besserer Seeverkehr und somit die gesamte Seeschifffahrt gefördert werden.
Een harde realiteit is aanleiding geweest voor de uitwerking van nieuwe initiatieven die gezamenlijk moeten leiden tot veiligheid op zee en een verbetering van het zeeverkeer en daarom van de maritieme sector in het algemeen.
Korpustyp: EU
Wir werden gezielte Aktionen für das Wachstum in der Seeschifffahrt, Arbeitsplätze und die Ausbildung in der Seeschifffahrt definieren, was für den Mittelmeerraum sehr wichtig ist.
In dit project zullen we gerichte acties voor maritieme groei, banen en opleidingen vaststellen, zaken die van groot belang zijn voor de regio.
Korpustyp: EU
Sowohl in der Seeschifffahrt als auch in der Zivilluftfahrt sollen entschlossene Sicherheitsaktionen der Europäischen Union unseren internationalen Partnern demonstrieren, wie ernst wir die ganze Palette damit verbundener Fragen wirklich nehmen.
Net zoals in de luchtvaartsector zal het krachtdadige optreden van de Europese Unie op het vlak van de maritieme veiligheid onze internationale partners ervan overtuigen dat wij het veiligheidsprobleem als zodanig zeer serieus nemen.
Korpustyp: EU
Sie sprachen von Kohärenz, Frau Kommissarin. Ich finde, es ist auf jeden Fall eine unglaubliche Inkohärenz, wenn auf der einen Seite positive Maßnahmen für die Sicherheit der Seeschifffahrt ergriffen werden und diese auf der anderen Seite durch die Entscheidung über die Selbstabfertigung faktisch wieder zunichte gemacht werden.
U sprak van samenhang, mevrouw de commissaris; ik vind het toch wel ongelooflijk onsamenhangend om enerzijds positieve maatregelen te nemen met betrekking tot de maritieme veiligheid en deze vervolgens in feite weer teniet te doen door te besluiten tot de invoering van zelfafhandeling.
Korpustyp: EU
Seeschifffahrtscheepvaart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine von der zuständigen Behörde anerkannte Prüfung als Schiffbauingenieur, als Maschinenbauingenieur oder als Ingenieur im Bereich der Seeschifffahrt erfolgreich abgelegt haben und eine mindestens fünfjährige Berufserfahrung in diesem Bereich besitzen oder
te zijn geslaagd voor een door de bevoegde instantie erkend examen van scheepsbouwkundig ingenieur, werktuigbouwkundig ingenieur of ingenieur op een met de scheepvaart verband houdend gebied, en in die hoedanigheid ten minste vijf jaar te hebben gewerkt, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Brennstoffmengen, die an Schiffe gleich welcher Flagge im Binnenverkehr geliefert werden (vergleiche „Bunkerbestände für die internationale Seeschifffahrt“).
De hoeveelheden die worden geleverd aan vaartuigen onder om het even welke vlag in de internationale scheepvaart (zie „Internationale scheepsbunkers”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Militäroperation ist die erste Marineoperation im Rahmen der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (ESVP). Ins Leben gerufen wurde die Operation, nachdem der Rat festgestellt hatte, dass die Piraterie vor der somalischen Küste nach wie vor eine erhebliche Bedrohung für die Seeschifffahrt in dieser Region darstellt.
Deze militaire operatie is de eerste operatie ter zee in het kader van het Europees veiligheids- en defensiebeleid (EVDB). De Raad heeft vastgesteld dat piraterij langs de Somalische kust een ernstige bedreiging blijft vormen voor de scheepvaart in de zone.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen europäische Seeschifffahrt, wir brauchen gute europäische Schiffe mit guten europäischen Mannschaften.
Wij hebben de Europese scheepvaart nodig en wij hebben goede Europese schepen met goede Europese bemanningen nodig.
Korpustyp: EU
Erstens besteht die Gefahr, dass in der Zivilluftfahrt langsam ein System ähnlich dem der Gefälligkeitsflaggen in der Seeschifffahrt Fuß fasst.
Ten eerste bestaat het gevaar dat een systeem dat vergelijkbaar is met dat van de goedkope vlaggen in de scheepvaart de burgerluchtvaart binnensluipt.
Korpustyp: EU
Seeschifffahrtzee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist jedoch so konstruiert, dass es ohne Passagiere für die Seeschifffahrt geeignet ist.
Het is echter zo ontworpen dat het op open zee mag varen echter zonder passagiers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtungen zum Empfang von Nachrichten für die Sicherheit der Seeschifffahrt
Voorzieningen voor de ontvangst van informatie over de veiligheid op zee
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem vorgenannten Programm sollten Böden in Einklang mit den Gefahrgutvorschriften für die internationale Seeschifffahrt (International Maritime Dangerous Goods Code — IMDG-Code) ausschließlich in UN-zugelassene Behälter verpackt und entsprechend etikettiert werden.
Volgens het bovengenoemde programma moet de grond worden verpakt en geëtiketteerd overeenkomstig de Internationale Code voor het vervoer van gevaarlijke stoffen over zee (IMDG-code), uitsluitend in door de Verenigde Naties goedgekeurde containers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wende mich nun an den Rat, um ihn zu ersuchen, sich für die Vorschläge zur Stärkung der Sicherheit der Seeschifffahrt einzusetzen, die sowohl von der Kommission als auch vom Parlament gefördert werden, und seine Verpflichtung von Kopenhagen einzuhalten, einen Entschädigungsfonds für die durch Einleitung von Öl verursachten Schäden zu schaffen.
Ik zou de Raad willen vragen in te stemmen met de zowel door de Commissie als het Europees Parlement aangestuurde voorstellen ter verbetering van de veiligheid op zee. Houdt u zich aan de in Kopenhagen gemaakte afspraak om een compensatiefonds op te zetten voor schade die voortvloeit uit olievervuiling op zee?
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Sicherheit der Seeschifffahrt ist eine der im Arbeitsprogramm der Kommission für das Jahr 2003 enthaltenen Aufgaben.
Mijnheer de Voorzitter, veiligheid op zee is een van de uitdagingen die zijn opgenomen in het werkprogramma van de Commissie voor het jaar 2003.
Korpustyp: EU
Seeschifffahrtmaritieme sector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seeschifffahrt“ Buchstabe a „Schiffsführung“ wird nach dem Eintrag für die Niederlande Folgendes hinzugefügt:
Maritieme sector” wordt onder „a) Zeescheepvaart” na de tekst voor Nederland het volgende ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Seeschifffahrt“ Buchstabe a „Schiffsführung“ wird nach den Worten: „die Bildungs- und Ausbildungsgängen entsprechen, die“ und nach dem Eintrag für die Niederlande Folgendes hinzugefügt:
Maritieme sector” wordt onder „a) Zeescheepvaart” na de woorden „overeenkomende met de volgende opleidingen” na de tekst voor Nederland het volgende toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch möchte ich dem Rat dafür danken, dass er ein für alle Mal akzeptiert hat, eine Antwort auf die Anliegen der Bürger geben zu müssen: Wir sollen einen größeren Sicherheitsrahmen und größeren Schutz in der Seeschifffahrt allgemein und insbesondere bei Verschmutzungen bieten, die durch Öleinleitungen verursacht werden.
Verder wil ik de Raad bedanken voor zijn bereidheid een definitief antwoord te geven op wat de burgers ons vragen: een kader dat meer veiligheid en bescherming biedt aan de maritiemesector in het algemeen en bij olievervuiling in het bijzonder.
Korpustyp: EU
Bis zum Sommer werden Sie Vorschläge in Abstimmung mit der griechischen Präsidentschaft erhalten, die sich besonders für die Ausbildung engagiert und - sagen wir es deutlich, da es alle möglichen Meinungen gibt - sich eindeutig für eine Seeschifffahrt mit hoher Qualität einsetzt.
Vóór de zomer kunt u rekenen op voorstellen voor een akkoord met het Griekse voorzitterschap, dat zich juist sterk maakt voor opleiding en zich bovendien - laten we daar duidelijk in zijn, want de meningen lopen uiteen - onmiskenbaar inzet voor een hoogwaardige maritiemesector.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis bedeutet einen Schritt nach vorn in der europäischen Seeschifffahrt.
Het resultaat is een stap voorwaarts in de Europese maritiemesector.
Internationale Seeschifffahrts-OrganisationInternationale Maritieme Organisatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Organisation“ bedeutet die InternationaleSeeschifffahrts-Organisation;
onder „Organisatie” wordt verstaan de InternationaleMaritiemeOrganisatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die InternationaleSeeschifffahrts-Organisation deutlich gemacht hat, ist die Ostsee ein "besonders sensibles Meeresgebiet".
De Oostzee is, zoals de InternationaleMaritiemeOrganisatie reeds aangaf, een "bijzonder gevoelig zeegebied".
Korpustyp: EU
In ihrer Entschließung A.898 (21) hat die InternationaleSeeschifffahrts-Organisation die Staaten außerdem aufgefordert, Schiffseigentümern dringend nahezulegen, angemessen versichert zu sein.
In resolutie A.898(21) heeft de InternationaleMaritiemeOrganisatie de lidstaten verzocht scheepseigenaren te manen zich behoorlijk te verzekeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein vorrangiges Ziel war die Reduktion der Emissionen aus der Luftfahrt um 10 % bis 2020 und zwar durch die Zusammenarbeit mit der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation (CAO) und die Reduktion der Emissionen des Seeverkehrs um 20 % durch die InternationaleSeeschifffahrts-Organisation (IMO).
In de doelstellingen werd vooropgesteld dat we gingen proberen om de uitstoot van de luchtvaartsector tegen 2020 met 10% te verminderen via de Internationale Luchtvaartorganisatie ICAO, maar ook een daling van 20% bij de uitstoot van het maritiem verkeer te bereiken via de InternationaleMaritiemeOrganisatie.
Korpustyp: EU
Die InternationaleSeeschifffahrts-Organisation und die europäischen Normungsorganisationen haben Normen (auch ausführliche Prüfnormen) für Ausrüstungsgegenstände angenommen, die im Anhang A.2 der Richtlinie 96/98/EG aufgeführt sind oder die für die Zwecke der Richtlinie als relevant gelten können.
De InternationaleMaritiemeOrganisatie en de Europese normalisatie-instellingen hebben normen vastgesteld, waaronder gedetailleerde beproevingsnormen, voor bepaalde in bijlage A.2 bij Richtlijn 96/98/EG opgesomde uitrusting of uitrusting die niet in de lijst is opgenomen maar relevant wordt geacht voor de toepassing van die richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im gleichen Zeitraum haben die InternationaleSeeschifffahrts-Organisation und die europäischen Normungsorganisationen ferner Normen (auch ausführliche Prüfnormen) für Ausrüstungsgegenstände angenommen, die im Anhang A.2 der Richtlinie 96/98/EG aufgeführt sind oder die für die Zwecke der Richtlinie als relevant gelten können.
In diezelfde periode hebben de InternationaleMaritiemeOrganisatie en de Europese normalisatie-instellingen normen vastgesteld, waaronder gedetailleerde beproevingsnormen, voor bepaalde in bijlage A.2 van Richtlijn 96/98/EG opgesomde uitrusting of uitrusting die niet in de lijst is opgenomen maar relevant wordt geacht voor de toepassing van die richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mir müssen in dieser Hinsicht weiterhin Fortschritte machen, und um dies zu tun, wird die InternationaleSeeschifffahrts-Organisation (IMO) Reduktionsziele setzen müssen, die für alle Mitgliedstaaten gelten, was uns erlauben wird, Wettbewerbsverzerrungen mit Flotten aus Drittländern zu vermeiden.
We moeten op deze weg doorgaan, en daartoe zal de InternationaleMaritiemeOrganisatie (IMO) doelen moeten stellen voor vermindering die van toepassing zijn op alle lidstaten en die ons in staat stellen vervalsing van de mededinging met vloten uit derde landen te vermijden.
Korpustyp: EU
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Seeschifffahrt"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Segelboote, auch mit Hilfsmotor, für die Seeschifffahrt
Zeilschepen, ook indien met hulpmotor, zeegaand, lengte ≥ 12 m
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Kontrollmodalitäten für bestimmte Arten der Seeschifffahrt
Specifieke controleprocedures voor bepaalde soorten zeeschepen
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe, hauptsächlich zum Befördern von Personen, Fährschiffe, für die Seeschifffahrt
Schepen voor personenvervoer en veerboten, zeegaand
Korpustyp: EU DGT-TM
Motorboote (ohne solche mit Außenbordmotor), für die Seeschifffahrt
Motorboten, andere dan die met buitenboordmotor, zeegaand, lengte ≥ 12 m
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheimische Erzeugung + Aus sonstigen Quellen + Einfuhren – Ausfuhren – Bunkerbestände für die internationale Seeschifffahrt + Bestandsveränderungen.
Binnenlandse productie + Uit andere bronnen + Invoer - Uitvoer - Internationale scheepsbunkers + Voorraadwijzigingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Massengutfrachtschiffe, kombinierte Frachtschiffe, Stückgutfrachtschiffe, Vollcontainerschiffe, Ro-Ro-Schiffe, andere Schiffe für den Transport, für die Seeschifffahrt
Bulkschepen, vrachtschepen voor stukgoederen, combinatievrachtschepen, containerschepen, roroschepen, vrachtschepen voor personen, voertuigen of gas, zeegaand
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wichtige Wasserstraße für die Seeschifffahrt ist die Ostsee für alle EU-Länder von Bedeutung.
Als belangrijke waterweg is de Oostzee belangrijk voor alle EU-landen.
Korpustyp: EU
Wir haben diese Maßnahmen angenommen und stehen kurz davor, sie für den Bereich der Seeschifffahrt zu beschließen.
Wij hebben reeds dergelijke maatregelen aangenomen en staan op het punt om dat nu ook in de zeevaartsector te doen.
Korpustyp: EU
oder mindestens für 60 Monate Beiträge aufgrund einer Beschäftigung in der deutschen oder ausländischen Seeschifffahrt entrichtet worden sind:
of indien premies voor ten minste 60 maanden betaald zijn uit hoofde van een betrekking bij de Duitse koopvaardij of bij die van een ander land:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf jeden Fall stellt es einen wichtigen Schritt auf dem Weg zur Auflösung des Chaos in der internationalen Seeschifffahrt dar.
De tekst betekent in ieder geval een belangrijke stap voorwaarts en zal ons in de gelegenheid stellen de gevaarlijke chaos die thans in het internationale zeeverkeer heerst, enigszins te ontwarren.
Korpustyp: EU
Heizöl, mit einem Schwefelgehalt von 2 GHT oder weniger, zur Verwendung beim Herstellen von Brennstoffen für die Seeschifffahrt [1]
Stookolie, met een zwavelgehalte van niet meer dan 2 gewichtspercenten, bestemd om te worden gebruikt in brandstof voor zeeschepen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohstoffeingänge + Brutto-Raffinerieausstoß + Recycling-Produkte - Raffineriebrennstoff + Einfuhren - Ausfuhren - Bunkerkohle (Bunkerbestände für die internationale Seeschifffahrt) + Austausch zwischen Erzeugnissen - Übertragene Erzeugnisse - Bestandsveränderungen.
Ontvangsten van primaire producten + Bruto output van de raffinaderijen + Gerecycleerde producten + Raffinaderijbrandstof + Invoer - Uitvoer - Internationale scheepsbunkers + Overboekingen tussen producten - Overgeboekte producten - Voorraadwijzigingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgische Regierung weist darauf hin, dass im Rahmen der Pauschalregelung keine Pauschalsteuer anhand der Tonnage ermittelt wird, sondern die steuerpflichtigen Gewinne aus der Seeschifffahrt.
De Belgische autoriteiten herinneren eraan dat de regeling voor forfaitaire winstvaststelling niet voorziet in een forfaitaire belasting op basis van de tonnage, maar in een forfaitaire vaststelling van de belastbare winst uit zeescheepvaartactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist vorgesehen, dass das Unternehmen mit einem staatlichen Unternehmen (Polska Żegluga Morska — Polnische Seeschifffahrt) profitable Verträge über die Produktion von Ro-Pax-Passagierschiffen abschließt.
Wat de strategie voor SSN Odra betreft, werd er in het plan van uitgegaan dat deze onderneming winstgevende contracten zou verwerven van het staatsbedrijf Polska Żegluga Morska (de Poolse Stoomschiponderneming) voor de productie van ro-pax-passagiersschepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Schiffe für die Seeschifffahrt der Positionen 8901 bis 8906, für Schlepper der Unterposition 89040010 und für Kriegsschiffe der Unterposition 89061000 [12]
bestemd voor zeeschepen bedoeld bij de posten 8901 tot en met 8906, sleepboten bedoeld bij onderverdeling 89040010 en oorlogsschepen bedoeld bij onderverdeling 89061000 [12]
Korpustyp: EU DGT-TM
Massengutfrachtschiffe, Stückgutfrachtschiffe, Vollcontainerschiffe, Ro-Ro-Schiffe usw. sowie Wasserfahrzeuge, die ihrer Beschaffenheit nach zur Personen- und Güterbeförderung bestimmt sind, für die Seeschifffahrt
Bulkcarriers, algemene vrachtschepen, containerschepen, roroschepen, autoschepen, gastankers enz., en andere schepen voor het vervoer van personen of van goederen, zeegaand
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Die Rundspruchanlage und ihre Leistungsnormen müssen von der Verwaltung des Flaggenstaates unter Berücksichtigung der Empfehlungen der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation zugelassen sein.
.2 de omroepinstallatie en daarvoor geldende prestatienormen moeten worden goedgekeurd door de administratie van de vlaggenstaat, gelet op de door de IMO aangenomen aanbevelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Fischereifonds muss diesen Sektor aber weiterhin unterstützen, um die Abhängigkeit der Fischer von fossilen Brennstoffen zu reduzieren, die Effizienz ihrer Arbeit zu verbessern und den Fischern innovative Möglichkeiten für die Seeschifffahrt vorzuschlagen.
Toch moet het Europees Visserijfonds deze sector blijven steunen om ervoor te zorgen dat de vissers minder afhankelijk zijn van fossiele brandstoffen, om hun werk efficiënter te maken en uit te breiden met innovatieve voorstellen, waarmee nieuwe kansen worden gecreëerd voor de scheepsbouwsector.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir den Aspekten künstlicher Liberalisierungspraktiken – denn zu solchen könnten sie werden – größte Aufmerksamkeit widmen und sie steuern, wenn unser gemeinsames Ziel in einer wettbewerbsfähigen europäischen Seeschifffahrt entsprechend den in Lissabon umrissenen Leitlinien besteht.
Daarom moet men hieraan grote aandacht schenken en alle aspecten in de gaten houden die verband houden met kunstmatige liberaliseringspraktijken - want daar kan het op uitdraaien - als ons aller doel is een concurrerende Europese koopvaardij tot stand te brengen, overeenkomstig de in Lissabon uitgezette lijnen.
Korpustyp: EU
Schwimmbagger und andere Wasserfahrzeuge, bei denen das Fahren im Vergleich zu ihrer Hauptfunktion von untergeordneter Bedeutung ist (ausgenommen Wasserfahrzeuge für die Seeschifffahrt, schwimmende oder tauchende Bohr- oder Förderplattformen sowie Fischereifahrzeuge)
Baggermolens en zandzuigers en andere schepen, waarbij het varen slechts van bijkomstige betekenis is vergeleken met de hoofdfunctie (excl. boor- en werkeilanden, die al dan niet op de zeebodem geplaatst kunnen worden; vissersvaartuigen en oorlogsschepen), niet zeegaand
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach umfassenden Beratungen mit Unternehmen der Seeschifffahrt, Verkehrsnutzern, Mitgliedstaaten und Drittstaaten sind wir zu der Überzeugung gelangt, dass es unter den heutigen Marktbedingungen nicht mehr gerechtfertigt ist, dass Linienreedereien Tarife festlegen und Kapazitäten regulieren können.
Na uitvoerig overleg met vervoerders, vervoersgebruikers, lidstaten en derde landen zijn wij tot het standpunt gekomen dat het onder de huidige marktomstandigheden niet langer gerechtvaardigd is dat lijnvaartmaatschappijen de prijzen vaststellen en de vervoerscapaciteit regelen.
Korpustyp: EU
Außerdem wird jede Person, die durch grobe Fahrlässigkeit zur Verursachung einer Verschmutzung beigetragen hat, zu abschreckenden Strafen verurteilt, was dazu dienen wird, ein verantwortungsvolles Verhalten seitens der Seeschifffahrt in ihrer Gesamtheit zu fördern.
Bovendien zullen ter afschrikking sancties worden opgelegd aan een ieder die door grove nalatigheid medeverantwoordelijk is voor het ontstaan van verontreiniging. Hierdoor zal men in de hele scheepvaartsector meer geneigd zijn zich verantwoordelijk te gedragen.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang fordere ich die Kommission in meinem Bericht auch dazu auf zu untersuchen, wie Emissionen der internationalen Seeschifffahrt in den Geltungsbereich der Richtlinie 2001/81/EG zu nationalen Emissionshöchstmengen einbezogen werden könnten.
In dat verband vraag ik de Commissie in mijn verslag ook te bestuderen hoe emissies van internationaal scheepvaartverkeer kunnen worden opgenomen in richtlijn 2001/81/EG - inzake nationale emissieplafonds - als die wordt herzien.
Korpustyp: EU
Am 24. März 2006 änderte der Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt (MEPC) der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation darüber hinaus die Begriffsbestimmung für Schweröle in Regel 21.2 der Anlage I des MARPOL-Übereinkommens.
Op 24 maart 2006 heeft de MEPC ook de definitie van zware oliesoorten, zoals vastgesteld in voorschrift 21.2 van bijlage I bij het Marpol-verdrag, gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwimmbagger und andere Wasserfahrzeuge, bei denen das Fahren im Vergleich zu ihrer Hauptfunktion von untergeordneter Bedeutung ist (ausgenommen Wasserfahrzeuge für die Seeschifffahrt, schwimmende oder tauchende Bohr- oder Förderplattformen sowie Fischereifahrzeuge)
Baggermolens en zandzuigers en andere schepen, waarbij het varen slechts van bijkomstige betekenis is vergeleken met de hoofdfunctie (excl. boor- en werkeilanden, die al dan niet op de zeebodem geplaatst kunnen worden; vissersvaartuigen en oorlogsschepen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zur Anwendung zufrieden stellender gemeinsamer Regelungen in der Seeschifffahrt beizutragen, unterstützt und fördert die Kommission aktiv die Arbeit der Internationalen Arbeitsorganisation im Konsolidierungsprozess aller Übereinkommen über internationale Vorschriften im Seeverkehr, wobei sie ein einziges Übereinkommen anstrebt, in dem nach meiner Auffassung die Gemeinschaft Vertragspartei sein sollte.
Om de toepassing van afdoende regelgeving met betrekking tot de arbeid op zeeschepen te bevorderen, geeft de Commissie actieve steun aan de werkzaamheden van de Internationale Arbeidsorganisatie in het consolideringproces van alle bestaande internationale zeevaartovereenkomsten met het oog op de goedkeuring van één enkele overeenkomst waarbij de Europese Gemeenschap naar mijn mening partij zou moeten zijn.
Korpustyp: EU
Im Falle der Veräußerung nach Beendigung des Zeitraums, während dem die Steuerbemessungsgrundlage anhand der Tonnage festgelegt wird, wird zur Ermittlung des Veräußerungsgewinns der steuerliche Nettowert anhand der normalen Abschreibungsregeln festgestellt, auch für den Zeitraum, während dem die Gewinne aus der Seeschifffahrt anhand der Tonnage festgelegt wurden.
In geval van verkoop na het verstrijken van de periode waarvoor de belastbare winst wordt vastgesteld op basis van de tonnage, wordt voor de berekening van de meerwaarde de fiscale nettowaarde vastgesteld volgens de gewone afschrijvingsregels, ook voor de periode waarin de winst uit zeescheepvaartactiviteiten wordt bepaald op basis van de tonnage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Kohäsionsfonds können jetzt Vorhaben im Verkehrsbereich über die transeuropäischen Netze hinaus finanziert werden, und zwar im Schienenverkehr, in der Binnen- und Seeschifffahrt, im multimodalen Verkehr, zur Förderung des nachhaltigen städtischen Verkehrs und zur Förderung der nachhaltigen Entwicklung im Umweltbereich, insbesondere in Schlüsselsektoren wie Energieeffizienz und erneuerbare Ressourcen.
Naast de trans-Europese vervoersnetwerken zal het voortaan mogelijk zijn om het Cohesiefonds te gebruiken voor projecten in de vervoerssector, waaronder stadsvervoer, spoorwegvervoer, binnen- en zeevaartwegen, multimodale vervoersprogramma’s en maatregelen ter bevordering van duurzame ontwikkeling en het milieuaspect, met bijzondere aandacht voor belangrijke onderwerpen als efficiënt energiegebruik en hernieuwbare energiebronnen.