Seeverkehr bezieht sich folglich auf die „Beförderung von Waren und Personen auf dem Seeweg“.
Zodoende wordt met zeevervoer het „vervoer van goederen en personen over zee” bedoeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierfür lohnt sich all die Arbeit, die die EU über mehrere Jahrzehnte hinweg in den rechtlichen Rahmen für den Seeverkehr investiert hat.
Daarom heeft de Europese Unie gedurende tientallen jaren zo veel energie moeten stoppen in de ontwikkeling van een wettelijk kader voor het zeevervoer.
Korpustyp: EU
Baggerarbeiten seien zudem nur dann förderfähig, wenn mindestens 50 % der Tätigkeiten Seeverkehr darstellen.
Bovendien komen baggeractiviteiten slechts in aanmerking wanneer minstens 50 % van de betrokken activiteiten uit zeevervoer bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dänemark betrachtet die Beförderung von Aushubmaterial auf hoher See als Seeverkehr im Sinne der Leitlinien.
Denemarken beschouwt het vervoer van opgebaggerd materiaal op volle zee als zeevervoer in de zin van de richtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen zugunsten des Seeverkehrs sind insbesondere auf der Grundlage der Leitlinien für den Seeverkehr zu prüfen.
Steun ten behoeve van het zeevervoer moet met name in het licht van de richtsnoeren zeevervoer worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen sichereren, effizienteren, zuverlässigeren und umweltfreundlicheren Seeverkehr sicherzustellen,
een veilig, efficiënt, beveiligd en milieuvriendelijk zeevervoer verbeteren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das SafeSeaNet-System sollte für einen zusätzlichen Informationsaustausch zur Erleichterung des Seeverkehrs genutzt werden.
Het SafeSeaNet-systeem moet worden gebruikt voor aanvullende informatie-uitwisseling om het zeevervoer te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugunsten des Seeverkehrs werden in Belgien folgende weitere Beihilfen gewährt:
Voor het zeevervoer gelden in België tevens de volgende steunregelingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgenannten Steuervorteile müssen daher strikt auf den Seeverkehr beschränkt werden.
Bijgevolg moeten deze fiscale voordelen strikt tot activiteiten in het zeevervoer beperkt blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf den Seeverkehr entfallen dabei etwa 15 % des Aufkommens.
Ongeveer 15 % van de vervoersstroom bestaat in dat verband uit zeevervoer.
Herr Präsident, der Seeverkehr verringert und entlastet auf verschiedene Weise den Straßenverkehr.
Mijnheer de Voorzitter, het vervoeroverzee vereenvoudigt en ontlast het vervoer over land in veel opzichten.
Korpustyp: EU
In der Entscheidung über Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse werden Luftverkehr und Seeverkehr nicht ausgenommen.
In de DAEB-beschikking wordt het vervoeroverzee en door de lucht niet van de werkingssfeer uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sektor Seeverkehr hat die Kommission die fragliche Beihilferegelung ebenfalls im Lichte der auf Beihilfen für die Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten anzuwendenden Bestimmungen zu untersuchen.
In de sector van het vervoeroverzee moet de Commissie deze steunregeling toetsen aan de regels voor staatssteun voor de redding en herstructurering van ondernemingen in moeilijkheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Seeverkehr ist als Verkehrsträger viel energieeffizienter als der Straßenverkehr.
Vervoeroverzee is veel energie-efficiënter dan wegvervoer.
Korpustyp: EU
Als wichtiges Motiv lag dem möglicherweise zugrunde, dass interessierte Kreise außerhalb der Häfen den Seeverkehr noch billiger machen wollten.
Een belangrijk motief op de achtergrond was misschien dat er buiten de havens belanghebbenden zijn die het vervoeroverzee nog goedkoper willen maken.
Korpustyp: EU
Außerdem läßt sich der Seeverkehr leichter an neue Umweltschutzregelungen anpassen als andere Transportarten.
Het is ook een feit dat het vervoeroverzee gemakkelijker aan het milieu kan worden aangepast dan ander vervoer.
Korpustyp: EU
Im Seeverkehr ist die summarische Eingangsanmeldung innerhalb folgender Fristen bei der Eingangszollstelle abzugeben:
In het geval van vervoeroverzee, wordt de summiere aangifte bij binnenkomst binnen de volgende termijnen bij het douanekantoor van binnenkomst ingediend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner Meinung nach wird dieser Bericht dazu beitragen, die Sicherheit und Effektivität des Seeverkehrs insgesamt zu verbessern.
Ik geloof dat dit verslag zal bijdragen tot meer veiligheid en efficiëntie in het vervoeroverzee.
Korpustyp: EU
Wir fordern auch, den Seeverkehr sicherer zu gestalten, und wir wollen insgesamt ein besseres Monitoring.
Wij vragen ook dat het vervoeroverzee veiliger wordt en dringen in het algemeen op een betere controle aan.
Korpustyp: EU
Dieses System findet offensichtliche Anwendungen in den Bereichen des Luft- und Seeverkehrs und kann auch im Straßenverkehr angewendet werden.
Dit systeem heeft voor de hand liggende toepassingen in het luchtvervoer en het vervoeroverzee en kan ook worden gebruikt in het wegvervoer.
Wir müssen Verpflichtungen eingehen, um Emissionen aus dem internationalen Luft- und Seeverkehr zu bekämpfen.
Er moeten verplichtingen worden aangegaan om de uitstoot van het internationaal lucht- en zeeverkeer te bestrijden.
Korpustyp: EU
Zum anderen ist es erforderlich, Ordnung in das Chaos des internationalen Seeverkehrs zu bringen.
Anderzijds is het van wezenlijk belang dat er in het internationale zeeverkeer orde op zaken wordt gesteld.
Korpustyp: EU
Durch einen stetig wachsenden Welthandel steige auch der Seeverkehr.
Doordat de wereldhandel gestaag groeit, stijgt ook het zeeverkeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schiffe befinden sich vornehmlich in den Regionen mit regem Seeverkehr im Einsatz.
Deze schepen worden bovendien vooral gebruikt in gebieden met zeer druk zeeverkeer.
Korpustyp: EU
Zu den besonderen Anliegen des Europäischen Parlaments in Bezug auf den Beitrittsprozess Maltas zählen natürlich Fragen der inneren Sicherheit und der Sicherheit im Seeverkehr.
Wat het toetredingsproces van Malta betreft, kent het Europees Parlement uiteraard groot belang toe aan de binnenlandse veiligheid en de veiligheid in het zeeverkeer.
Korpustyp: EU
Warum stellt sie keine verbindlichen Vorschriften für den Seeverkehr auf, wie es sie beispielsweise für den Luft- und Landverkehr gibt?
Waarom worden er geen regels van dwingend recht opgesteld voor het zeeverkeer, net als voor het vervoer door de lucht en over land?
Korpustyp: EU
So ist die erste Maßnahme ein Vorschlag für eine Richtlinie, durch die ein europäisches System für die Verfolgung, Kontrolle und Information über den Seeverkehr festgelegt wird.
De eerste maatregel daartoe is een voorstel voor een richtlijn betreffende de invoering van een communautair monitoring-, controle- en informatiesysteem voor het zeeverkeer.
Korpustyp: EU
Allerdings müssen wir uns über eins im Klaren sein: Wollen wir den Seeverkehr und -transport fördern oder nicht?
Gelet op deze omstandigheden moeten wij ons afvragen of wij al dan niet bereid zijn een impuls te geven aan het zeeverkeer en het zeevervoer.
Korpustyp: EU
Überwachung der Gebiete vor der Küste Somalias, einschließlich der somalischen Hoheitsgewässer, die Gefahren für maritime Tätigkeiten, insbesondere des Seeverkehrs, bergen;
bewaakt de zones voor de Somalische kust, met inbegrip van de Somalische territoriale wateren, die risico's voor maritieme activiteiten, inzonderheid het zeeverkeer, inhouden;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Kürze werden wir die letzte Maßnahme vorlegen, die uns zum Abschluss dieses Pakets noch fehlt, durch das wir die Sicherheit im Seeverkehr spürbar verbessern können.
Binnenkort zullen we de laatste maatregel presenteren die nog ontbreekt om dit pakket af te ronden. Daarmee kunnen we de veiligheid van het zeeverkeer aanzienlijk verbeteren.
Die europäischen Häfen müssen investieren, um sich weiterzuentwickeln und um der Zunahme des Seeverkehrs gewachsen zu sein.
De Europese havens moeten investeren om te groeien en om in te kunnen spelen op de toename van het scheepvaartverkeer.
Korpustyp: EU
Wegen der Unglücke, die sich bereits ereignet haben, und durch den zunehmenden Seeverkehr in Europa und der Welt könnten die Risiken künftig noch steigen.
Vanwege de ongelukken die in het verleden zijn gebeurd, en omdat het toenemende scheepvaartverkeer in Europa en de hele wereld het risico in de toekomst waarschijnlijk nog zal doen stijgen.
Korpustyp: EU
Es ist ferner eine nahtlose Verknüpfung mit anderen Managementdiensten für den modalen Verkehr sicherzustellen, insbesondere mit den Verkehrsmanagement- und -informationsdiensten des Seeverkehrs.
De samenhang met de verkeersmanagementdiensten van andere vervoerswijzen, in het bijzonder met het maritieme verkeersmanagement en de informatiediensten van maritiem scheepvaartverkeer, moet worden gegarandeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ich sagte, Frau Präsidentin, wurden Studien zur Luftverkehrssicherheit durchgeführt und die Studien zur Sicherheit des Seeverkehrs werden dem Parlament in Kürze übermittelt.
Zoals ik al zei, mevrouw de Voorzitter, zijn er studies gemaakt naar de veiligheid van het luchtvaartverkeer en de bevindingen van de studies naar de veiligheid van het scheepvaartverkeer zullen binnenkort worden voorgelegd aan het Parlement.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten in Einklang mit den internationalen Gepflogenheiten alle erdenklichen Anstrengungen unternehmen, um die schriftliche und mündliche Kommunikation im Seeverkehr zwischen den Mitgliedstaaten zu erleichtern, mit dem Ziel, gemeinsame Wege der Kommunikation zu finden.
De lidstaten doen al het nodige om de schriftelijke en mondelinge communicatie in het scheepvaartverkeer tussen de lidstaten te vergemakkelijken, overeenkomstig de internationale praktijk, met als doel gemeenschappelijke communicatiemiddelen te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Sicherheit des Seeverkehrs betrifft, bestätigen die ersten Ergebnisse der Studie ebenfalls, dass die Kosten beträchtlich sind, wenngleich die Ausgaben im Seeverkehr im Verhältnis zu den Gesamtkosten eher begrenzt sind.
Wat de veiligheid van het scheepvaartverkeer betreft, bevestigen de voorlopige resultaten van de studie ook dat de kosten fors zijn, ook al zijn de uitgaven in de scheepvaartsector vrij beperkt in vergelijking met de totale kosten.
Korpustyp: EU
Von den notwendigen Maßnahmen zur Entschädigung der Opfer, dem Prinzip der Verantwortlichkeit der Verursacher für die Reinigung, einer besseren Aufteilung des Seeverkehrs auf die verschiedenen Gemeinschaftshäfen und der Förderung der Erhaltung und Weiterentwicklung unserer Handelsflotten sind wir jedoch noch weit entfernt.
Maar we zijn nog ver verwijderd van de noodzakelijke maatregelen op het gebied van de schadeloosstelling van slachtoffers, het principe "de vervuiler ruimt op", het herstel van het evenwicht in het scheepvaartverkeer tussen de verschillende havens van de Gemeenschap en de bevordering van de instandhouding en de ontwikkeling van onze handelsvloot.
Korpustyp: EU
Die Überprüfungsdatenbank muss so gestaltet sein, dass sie an künftige Entwicklungen angepasst und über Schnittstellen mit anderen Datenbanken der Gemeinschaft für die Sicherheit im Seeverkehr, einschließlich SafeSeaNet, die Daten über tatsächliche Anlaufbewegungen von Schiffen in Häfen von Mitgliedstaaten enthalten, und gegebenenfalls mit einschlägigen nationalen Informationssystemen verbunden werden kann.
De inspectiedatabank moet kunnen worden aangepast aan toekomstige ontwikkelingen en kunnen worden gekoppeld aan andere communautaire databanken op het gebied van de veiligheid van het scheepvaartverkeer, inclusief SafeSeaNet, waarbij gegevens zullen worden verstrekt over de werkelijke aanlopen van schepen in havens van de lidstaten, alsmede in voorkomend geval, aan relevante nationale informatiesystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seeverkehrzee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Sicherheit im Seeverkehr und die Verhütung der Meeresverschmutzung lassen sich durch die strikte Anwendung internationaler Übereinkommen, Kodizes und Entschließungen wirksam verbessern, während zugleich zur Herstellung der Dienstleistungsfreiheit beigetragen wird.
Het is mogelijk de veiligheid op zee en de preventie van verontreiniging van de zee daadwerkelijk te verbeteren door een strikte toepassing van de internationale verdragen, gedragsregels en resoluties, waarbij tevens wordt toegewerkt naar de vrijheid van dienstverrichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es obliegt den Flaggen- und den Hafenstaaten, sicherzustellen, dass die Schiffe den einheitlichen internationalen Normen für die Sicherheit im Seeverkehr und die Verhütung der Meeresverschmutzung entsprechen.
De verantwoordelijkheid om te controleren dat schepen aan de uniforme internationale normen inzake veiligheid op zee en preventie van verontreiniging van de zee voldoen, berust bij de vlaggen- en havenstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen spielen eine wichtige Rolle in der Gemeinschaftsgesetzgebung im Zusammenhang mit der Sicherheit im Seeverkehr.
Met de inspectie en controle van schepen belaste organisaties spelen een belangrijke rol in de communautaire wetgeving betreffende veiligheid op zee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat die Ziele der Mitteilung der Kommission in seiner Entschließung vom 8. Juni 1993 über eine gemeinsame Politik im Bereich der Sicherheit im Seeverkehr [5] uneingeschränkt unterstützt.
In zijn resolutie van 8 juni 1993 over een gemeenschappelijk beleid inzake de veiligheid op zee [5] verleende de Raad zijn volledige steun aan de doelstellingen van de mededeling van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament hat die Mitteilung der Kommission in seiner Entschließung vom 11. März 1994 über eine gemeinsame Politik im Bereich der Sicherheit im Seeverkehr [6] begrüßt und insbesondere dazu aufgerufen, Maßnahmen zur Erhöhung der Sicherheitsnormen für Tanker zu ergreifen.
In zijn resolutie van 11 maart 1994 over een gemeenschappelijk beleid inzake de veiligheid op zee [6] verwelkomde het Europees Parlement de mededeling van de Commissie en verzocht het met name om acties ter verbetering van de veiligheidsnormen voor tankers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrgastbeförderung im Seeverkehr zwischen Mitgliedstaaten ist bereits durch die Verordnung (EWG) Nr. 4055/86 des Rates vom 22. Dezember 1986 zur Anwendung des Grundsatzes des freien Dienstleistungsverkehrs auf die Seeschifffahrt zwischen Mitgliedstaaten sowie zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern [6] liberalisiert worden.
Het passagiersvervoer over zee tussen de lidstaten is reeds geliberaliseerd bij Verordening (EEG) nr. 4055/86 van de Raad van 22 december 1986 houdende toepassing van het beginsel van het vrij verrichten van diensten op het zeevervoer tussen de lidstaten onderling en tussen de lidstaten en derde landen [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere im Hinblick auf die Binnenmarktdimension der Fahrgastbeförderung im Seeverkehr ist eine Maßnahme auf Gemeinschaftsebene der einzige Weg, um in der ganzen Gemeinschaft für einen gemeinsamen Sicherheitsstandard bei Schiffen zu sorgen.
Met name gezien de interne-marktdimensie van het passagiersvervoer over zee, is een optreden op het niveau van de Gemeenschap de enige manier om een gemeenschappelijk veiligheidsniveau voor schepen in de gehele Gemeenschap vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Untergliederung wird verlangt: Personenbeförderung im Seeverkehr (Code 207), Güterbeförderung im Seeverkehr (Code 208) und Sonstige Seetransportleistungen (Code 209).
De volgende uitsplitsing is vereist: Passagiersvervoer over zee (code 207), Vrachtvervoer over zee (code 208) en Overig zeevervoer (code 209).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1406/2002 ist eine Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs (im Folgenden als „Agentur“ bezeichnet) errichtet worden, deren Ziel die Gewährleistung eines hohen, einheitlichen und effektiven Niveaus der Sicherheit im Seeverkehr und der Verhütung der Verschmutzung durch Schiffe ist.
Bij Verordening (EG) nr. 1406/2002 wordt een Europees Agentschap voor maritieme veiligheid opgericht (hierna: „het Agentschap”) om een hoog, uniform en efficiënt niveau van veiligheid op zee en van voorkoming van verontreiniging door schepen te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Untergliederung in Personenbeförderung im Seeverkehr, Güterbeförderung im Seeverkehr und Sonstige Seetransportleistungen wird verlangt.
De volgende uitsplitsing is vereist: Passagiersvervoer over zee, Vrachtvervoer over zee en Overige zeevaart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seeverkehrzeevaart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese besonderen Steuererleichterungen für den Seeverkehr gelten als staatliche Beihilfen.
Deze maatregelen van belastingverlichting die in bijzondere mate voor de zeevaart gelden, worden als staatssteun beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem herrscht in diesem Sektor wie im Seeverkehr ein starker, zunehmender internationaler Wettbewerb.
Bovendien kent deze sector, net als de zeevaart, een scherpe en steeds feller wordende concurrentie op internationaal niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mehrjahresarbeitsprogramm im Bereich Verkehr gilt für vorrangige Vorhaben sowie für Verkehrsleitsysteme für Straßen-, Luft-, Schienen-, Binnenschiffs-, Küsten- und Seeverkehr.
Het meerjarenwerkprogramma op het gebied van vervoer geldt voor prioritaire projecten en voor verkeersbeheerssystemen in het wegverkeer, luchtvaart, binnenvaart, kust- en zeevaart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollendung der Angleichung an den EU-Besitzstand und Stärkung der Verwaltungskapazität in den Bereichen Straßenverkehr (unter anderem Einführung des digitalen Tachografen), Luft- und Seeverkehr sowie in der Binnenschifffahrt, vor allem im Hinblick auf die Sicherheit von Navigations- und Binnenschifffahrtsinformationssystemen.
Voltooiing van de aanpassing aan het acquis van de Europese Unie en verbetering van de bestuurlijke capaciteit op het gebied van wegvervoer (inclusief implementatie van de digitale tachograaf), luchtvaart, zeevaart, binnenvaart, met name inzake veilige navigatie en riviereninformatiediensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 Stelle: „1“ für Seeverkehr, „8“ für „Binnenschifffahrt“
1 cijfer: „1” voor zeevaart, „8” voor „binnenscheepvaart”
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellt fest, dass diese Nachlässe auch zur Erhaltung attraktiver und hochqualifizierter Arbeitsplätze im Seeverkehr, sowohl auf See als auch an Land, sowie zur Erhaltung des maritimen Know-how in Europa beitragen können.
Voorts merkt de Redersvereniging op dat deze belastingaftrek ook kan bijdragen tot de instandhouding van aantrekkelijke en kwalitatief hoogstaande werkgelegenheid in de zeevaart en aan de wal, en tot het behoud van de maritieme knowhow in Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Entwicklung oder die Verbesserung der Seeverkehrsmanagement- und –informationssysteme an den Küsten und in den Häfen (VTS) und ihre Verknüpfung, damit der Seeverkehr, insbesondere in engem Fahrwasser und in stark befahrenen oder ökologisch empfindlichen Gewässern, sicherer und wirksamer verfolgt und geregelt werden kann;
vessel traffic services) langs de kusten en in de havens te ontwikkelen of te verbeteren en ze onderling te verbinden met het oog op een beter en efficiënter toezicht op en beheer van de zeevaart, met name in verkeersintensieve of milieugevoelige convergentiegebieden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erleichterung des elektronischen Datenaustauschs zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, Verkehrsteilnehmern sowohl in der Binnenschifffahrt als auch im Seeverkehr und im multimodalen Verkehr, wenn die Binnenschifffahrt einbezogen ist;
de elektronische uitwisseling van gegevens tussen de bevoegde instanties van de lidstaten, de deelnemers aan binnenvaart, de zeevaart en het multimodaal vervoer, voorzover de binnenvaart er deel van uitmaakt, moet worden vergemakkelijkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn in den Seeverkehrsleitlinien ist Folgendes bestimmt: „Diese besonderen Steuererleichterungen für den Seeverkehr gelten als staatliche Beihilfen.
De richtsnoeren zeevervoer bepalen immers uitdrukkelijk dat „deze maatregelen van belastingverlichting die in bijzondere mate voor de zeevaart gelden, als staatssteun worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist von immenser Wichtigkeit, im Seeverkehr Bestimmungen für Sicherheit und Gesundheit der Arbeitnehmer durchzusetzen, besonders dann, wenn es um Öltanker geht.
Het is zeer belangrijk dat in de zeevaart de richtlijnen inzake de veiligheid en de gezondheid van werknemers worden toegepast, vooral als het om olietankers gaat.
Korpustyp: EU
Seeverkehrscheepvaart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gasöl für den Seeverkehr jeden Schiffskraftstoff, dessen Viskosität und Dichte im Rahmen der Werte für Viskosität und Dichte der Güteklassen DMX und DMA nach Tabelle I der ISO-Norm 8217 liegen; 3 c.
gasolie voor de scheepvaart: een scheepsbrandstof waarvan de viscositeit of de dichtheid valt binnen de viscositeits- of dichtheidsgrenzen die zijn bepaald voor klasse DMX en DMA in tabel I van ISO 8217;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Konformitätsprüfungsverfahren sollte auch nicht auf den internationalen Seeverkehr angewandt werden, da nach Einschätzung der Kommission nicht die Gefahr besteht, dass durch diese Änderung das Niveau der Sicherheit im Seeverkehr verringert wird oder diese Änderung mit dem Gemeinschaftsrecht nicht vereinbar ist.
Deze procedure ter controle van de verenigbaarheid is evenmin van toepassing op de internationale scheepvaart, aangezien er volgens de beoordeling van de Commissie geen risico bestaat dat een dergelijke wijziging de normen van maritieme veiligheid zou afzwakken of onverenigbaar zou zijn met de Gemeenschapswetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne die wirksame Umsetzung der betreffenden Maßnahme zur Bekämpfung des Missbrauchs bei Geschäftsvorgängen können insbesondere nicht unter den Seeverkehr fallende Sektoren im betreffenden Mitgliedstaat oder in anderen Ländern Geschäftsvorgänge mit verbundenen Unternehmen, die nach der Tonnagesteuerregelung des in Frage stehenden Mitgliedstaats besteuert werden, dazu nutzen, die Körperschaftsteuer zu umgehen.
Zonder een doelmatige tenuitvoerlegging van de desbetreffende maatregelen kunnen, zowel in de betrokken lidstaat als in andere landen, ook andere sectoren dan de scheepvaart de vennootschapsbelasting ontwijken door handelstransacties met een filiaal dat in de betrokken lidstaat onder de tonnagebelastingregeling valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Gasöl für den Seeverkehr‘ jeden Schiffskraftstoff gemäß der Definition für die Güteklassen DMX, DMA und DMZ nach Tabelle I der ISO-Norm 8217 ohne Berücksichtigung der Bezugnahme auf den Schwefelgehalt;“.
gasolie voor de scheepvaart een scheepsbrandstof als bepaald voor DMX, DMA en DMZ in tabel I van ISO 8217, met uitzondering van de verwijzing naar het zwavelgehalte;”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sind wie im Seeverkehr qualifizierte und ausgebildete Seeleute erforderlich.
Ten slotte is er net als in de scheepvaart behoefte aan gekwalificeerde en geschoolde zeelui.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn Baggerschiffe auf Anfrage von Behörden Hilfsleistungen auf hoher See erbringen, sind sie in der dafür unmittelbar und ausschließlich aufgewandten Zeit für den Seeverkehr tätig.
Wanneer baggeraars op verzoek van publieke autoriteiten bijstand verlenen in volle zee komt de tijd die zij daar spenderen rechtstreeks en uitsluitend de scheepvaart ten goede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Zusammenarbeit zwischen Schiene, Straße und Seeverkehr können die Kosten gesenkt und die Leistungsfähigkeit der Wirtschaft verbessert werden.
Het onderling verbinden van het spoor, het wegvervoer en de scheepvaart kan tot een daling van de kosten voor transport leiden en de doeltreffendheid van de economie verhogen.
Korpustyp: EU
Ich meine alle die ehrgeizigen und wichtigen Vorschläge im Bereich der Lebensmittelsicherheit und auch die Sicherheit im Seeverkehr nach den beiden Ölpestverschmutzungen, die an der bretonische Küste und in der Türkei aufgetreten sind.
Ik heb het met name over het thema voedselveiligheid, waarvoor u ambitieuze en belangwekkende voorstellen doet, en over de beveiliging van de scheepvaart, ook geen onbelangrijk punt na de twee olievlekken die de kusten van Bretagne en Turkije hebben geteisterd.
Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, dass wir uns alle gemeinsam an die IMO wenden und sie auffordern, dieses Katz- und Mausspiel zu beenden, zu dem der internationale Seeverkehr offenbar inzwischen geworden ist.
Het is tijd dat wij gezamenlijk de IMO vragen het spelletje van kat en muis te beëindigen waarin de internationale scheepvaart nu veranderd lijkt te zijn.
Korpustyp: EU
Das Schwarze Meer bildet eine Grenze der Europäischen Union, eine geostrategische Drehscheibe und eine Transitregion, einen Raum für handelspolitische Zusammenarbeit, Fischerei, Fremdenverkehr, Seeverkehr sowie ein strategisches Gebiet für die europäische Energiepolitik.
De Zwarte Zee is een grens van de Europese Unie, een geostrategisch kruispunt en een doorgangsgebied, een gebied van samenwerking, handel, visserij, toerisme, scheepvaart, en een strategisch gebied in het Europese energiebeleid.
Korpustyp: EU
Seeverkehrmaritieme
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten errichten ein nationales SafeSeaNet-System, das den Austausch von Daten über den Seeverkehr zwischen berechtigten Benutzern ermöglicht, und halten dieses aufrecht; diese nationalen SafeSeaNet-Systeme sind einer zuständigen nationalen Behörde unterstellt.
De lidstaten dienen een nationaal SafeSeaNet-systeem op te zetten en te onderhouden waarmee maritieme informatie wordt uitgewisseld tussen gemachtigde gebruikers, onder de verantwoording van een nationale bevoegde autoriteit (NCA).
Korpustyp: EU DGT-TM
IMDG Code International Maritime Code for Dangerous Goods (Internationaler Code für gefährliche Güter im Seeverkehr, herausgegeben von der IMO)
IMDG Code International maritime dangerous goods code (internationale maritieme code voor gevaarlijke stoffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderungen am ISPS-Code werden von der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation vorgenommen, um die Sicherheit im Seeverkehr, die Gefahrenabwehr und den Umweltschutz zu verbessern und Betrug im Seeverkehr zu verhindern.
De wijzigingen van de ISPS-code worden door de Internationale Maritieme Organisatie aangenomen als maatregel om de maritieme veiligheid, beveiliging en milieubescherming en de preventie van zeevaartfraude te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit dem Inkrafttreten des Erlasses 1648/B.22/13.1.94 gelten in Bezug auf die Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten für den Sektor Seeverkehr die folgenden Bestimmungen:
De voorschriften voor de redding en herstructurering van ondernemingen in moeilijkheden in de maritieme sector zijn sinds de inwerkingtreding van Ministerieel Besluit 1648/B.22 van 13 januari 1994 vervat in de volgende teksten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierunter fallen beispielsweise die bei einem Überwachungssystem, bei einem Verkehrsüberwachungssystem, bei den für den Seeverkehr zuständigen Behörden, bei Rettungsdiensten, bei der Reederei und beim verunfallten Schiff erhobenen Nachweise oder Daten.
Het kan gaan om bewijsmateriaal of gegevens die zijn opgevraagd bij een monitoringsysteem, het verkeersleidingsysteem, de maritieme administratie, de reddingsdiensten, de rederij en het schip dat bij het ongeval betrokken was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich beim Seeverkehr um einen globalen Industriezweig handelt, ist es unbedingt erforderlich, dass globale Normen angenommen werden, um die negativen Auswirkungen der Globalisierung, insbesondere das Sozialdumping, einzudämmen.
Vanwege het internationale karakter van de maritieme sector, is het van belang dat er mondiale normen worden ingevoerd ter beperking van negatieve gevolgen van de mondialisering, met name sociale dumping.
Korpustyp: EU
Die ausgezeichnete Mitteilung der Kommission über die Stärkung der Arbeitsnormen im Seeverkehr bildet einen guten Ausgangspunkt, und ich hoffe, dass mein Bericht einen kleinen Beitrag genau dazu leistet.
De uitstekende mededeling van de Commissie over de versterking van minimumnormen voor maritieme arbeid vormt een goed uitgangspunt, en ik hoop dat mijn verslag hieraan een bescheiden bijdrage levert.
Korpustyp: EU
Ich appelliere an Herrn Sterckx, eine Konsensformel zu suchen, in der wirklich nach Sicherheit im europäischen Seeverkehr und nicht nach einer internen Debatte gestrebt wird.
Ik verzoek de heer Sterckx dan ook een voor iedereen aanvaardbare formule te vinden waarmee de Europese maritieme veiligheid op doeltreffende wijze kan worden gewaarborgd, zonder dat wij ons vastbijten in een intern debat.
Korpustyp: EU
Lange Zeit bestand die beste Politik der Sicherheit im Seeverkehr der Europäischen Union gerade darin, keine zu haben.
Lange tijd bestond het beste beleid voor maritieme veiligheid in de Europese Unie in het ontbreken daarvan.
Korpustyp: EU
Als Berichterstatter bleibe ich dabei, dass das ERIKA-Paket zur Erhöhung der Sicherheit im Seeverkehr beitragen wird, doch ich fürchte, dass es weitere Tragödien dieser Art nicht verhindern wird.
Als rapporteur blijf ik bij mijn standpunt dat de Erika-voorstellen de maritieme veiligheid zullen helpen verbeteren, maar naar ik vrees een nieuw Erika-ramp niet zal kunnen voorkomen.
Korpustyp: EU
Seeverkehrzeescheepvaart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Richtlinie 1999/32/EG des Rates vom 26. April 1999 über eine Verringerung des Schwefelgehalts bestimmter flüssiger Kraft- oder Brennstoffe werden Grenzwerte für den Schwefelgehalt von in der Gemeinschaft verwendetem Schweröl, Gasöl und Gasöl für den Seeverkehr festgelegt.
In Richtlijn 1999/32/EG van de Raad van 26 april 1999 betreffende een vermindering van het zwavelgehalte van bepaalde vloeibare brandstoffen wordt het maximaal toegestane zwavelgehalte van in de Gemeenschap gebruikte zware stookolie, gasolie en gasolie voor de zeescheepvaart vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
wird in Absatz 1 der Satzteil „einschließlich Gasöl für den Seeverkehr“ gestrichen;
worden in lid 1 de woorden „met inbegrip van gasolie voor de zeescheepvaart” geschrapt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Wirkung vom 1. Januar 2010 stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass Gasöl für den Seeverkehr, dessen Schwefelgehalt 0,1 Massenhundertteile überschreitet, in ihrem Hoheitsgebiet nicht in Verkehr gebracht wird.
Met ingang van 1 januari 2010 zorgen de lidstaten ervoor dat op hun grondgebied geen gasolie voor de zeescheepvaart in de handel wordt gebracht waarvan het zwavelgehalte meer is dan 0,1 massaprocent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitung und Verwaltung der Informationen über die Sicherheit im Seeverkehr
Verwerking en beheer van informatie betreffende de veiligheid van de zeescheepvaart
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission trägt gegebenenfalls zur Entwicklung und zum Funktionieren der Systeme für die Erfassung und Verbreitung von Daten, die die Sicherheit im Seeverkehr betreffen, bei, insbesondere durch das System „Equasis“ oder durch andere gleichwertige öffentliche Systeme.“
Waar passend draagt de Commissie bij tot de ontwikkeling en de werking van systemen voor de inzameling en verspreiding van gegevens met betrekking tot de veiligheid van de zeescheepvaart, met name door middel van het Equasis-systeem of een gelijkwaardig systeem met een publiek karakter.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Kapitel wird die Frage behandelt, inwieweit für das Besatzungsmanagement und das technische Management von Schiffen eine Ermäßigung der Körperschaftsteuer oder die Anwendung der Tonnagesteuerregelung gemäß Abschnitt 3.1 des Kapitels für staatliche Beihilfen im Seeverkehr [1] (nachstehend als „die Leitlinien für den Seeverkehr“ bezeichnet) in Anspruch genommen werden kann.
In dit hoofdstuk wordt uiteengezet op welke voorwaarden als crew managers en technical shipmanagers werkzame ondernemingen, overeenkomstig punt 3.1 van het hoofdstuk voor staatssteun aan het zeevervoer [1] (hierna „het steunkader zeescheepvaart” genoemd), voor verminderde vennootschapsbelasting of voor de toepassing van de tonnagebelastingregeling in aanmerking kunnen komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Richtlinie 1999/32/EG des Rates vom 26. April 1999 über eine Verringerung des Schwefelgehalts bestimmter flüssiger Kraft- oder Brennstoffe [4] werden Grenzwerte für den Schwefelgehalt von in der Union verwendetem Schweröl, Gasöl, Gasöl für den Seeverkehr und Schiffsdiesel festgelegt.
Richtlijn 1999/32/EG van de Raad van 26 april 1999 betreffende een vermindering van het zwavelgehalte van bepaalde vloeibare brandstoffen [4] stelt het maximaal toegestane zwavelgehalte vast van in de Unie gebruikte zware stookolie, gasolie, gasolie voor de zeescheepvaart en dieselolie voor de zeescheepvaart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlungen werden gemäß einer Preisindex-Klausel in Artikel 6 Absatz 2 des Hurtigruten-Abkommens unter Berücksichtigung der Preisentwicklung bei Gasöl für den Seeverkehr, der Lohnkostenentwicklung im Seeverkehrssektor und des NIBOR [6] angepasst.
De betalingen worden aangepast volgens een prijsindexclausule in artikel 6.2 van de Hurtigruten-overeenkomst, waarbij rekening wordt gehouden met de prijs van gasolie voor de zeescheepvaart, loonkosten in de zeevaartsector en NIBOR [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Gasöl für den Seeverkehr, dessen Schwefelgehalt 0,10 Massenhundertteile überschreitet, in ihrem Hoheitsgebiet nicht in Verkehr gebracht wird.
De lidstaten zorgen ervoor dat op hun grondgebied geen gasolie voor de zeescheepvaart in de handel wordt gebracht met een zwavelgehalte dat hoger is dan 0,10 massaprocent.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (EL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ich möchte Sie fragen, ob die Kommission in irgendeiner Form eine Bewertung dahingehend vorgenommen hat, wie sich diese internationale Kreditkrise auf Sektoren wie Fremdenverkehr und Seeverkehr auswirken wird, die im Falle meines Landes, Griechenland, 21 % des BIP ausmachen.
(EL) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, ik zou u graag willen vragen of er een beoordeling van de Commissie is geweest over de vraag hoe deze internationale kredietcrisis van invloed zal zijn op sectoren zoals toerisme en zeescheepvaart, die in het geval van mijn land, Griekenland, 21 procent van het BBP vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU
Seeverkehrover zee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine der Aussagen in dieser thematischen Strategie ist, dass zur Erreichung der Luftqualitätsziele der EU die Emissionen des Verkehrssektors (Luftverkehr, Seeverkehr und Landverkehr), der privaten Haushalte und des Energie-, Agrar- und Industriesektors weiter gesenkt werden müssen.
Een van de conclusies van die thematische strategie is dat de emissies door de vervoersector (vervoer door de lucht, overzee en over het land), door de huishoudens en door de energie- en de landbouwsector en de industrie verder moeten worden verminderd om de EU-doelstellingen inzake luchtkwaliteit te verwezenlijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch zu Aspekten der allgemeinen und technischen Sicherheit von Luft-, Land- und Seeverkehr sind Initiativen vorgesehen.
Ook zal aandacht worden besteed aan aspecten van de veiligheid en zekerheid van vervoer door de lucht, te land en overzee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine der Aussagen in dieser Strategie ist, dass zur Erreichung der Luftqualitätsziele der EU Emissionen des Verkehrssektors (Luftverkehr, Seeverkehr und Landverkehr), der privaten Haushalte und des Energie-, Agrar- und Industriesektors weiter gesenkt werden müssen.
Een van de conclusies van de thematische strategie is dat emissies uit de vervoersector (vervoer door de lucht, overzee en over het land), van huishoudens en uit de energie-, landbouw- en industriesector verder moeten worden verminderd om de EU-doelstellingen inzake luchtkwaliteit te verwezenlijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Waren das Zollgebiet der Gemeinschaft im Eisenbahn-, Post-, Luft- oder Seeverkehr verlassen sollen,
de goederen het douanegebied van de Gemeenschap per spoor, per post, door de lucht of overzee verlaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
(FR) Herr Kommissar, Sie werden wohl würdigen, dass die Annahme der Verordnungen über die Fahrgastrechte im Eisenbahn-, Flug- und seit kurzem auch Seeverkehr zu Recht Hoffnung bei den Bürgerinnen und Bürgern Europas aufkommen ließ, dass endlich schnelle finanzielle Lösungen für Verspätungen, Annullierungen und andere ernsthafte Rückschläge gefunden würden.
(FR) Commissaris, u zult geen moeite hebben te erkennen dat de vaststelling van verordeningen betreffende rechten van passagiers die reizen per lucht, per spoor en recent ook overzee, terecht de hoop van Europese burgers heeft gewekt dat er snel financiële oplossingen zouden worden gevonden voor vertragingen, annuleringen en andere ernstige tegenslag.
Korpustyp: EU
Wir sollten auf alle Fälle in diesem integrierten europäischen Raum auf der Ebene des Luftraums das tun, was wir für die Straße getan haben und was wir versuchen, für den Seeverkehr und den Eisenbahnsektor zu tun.
We hebben een gemeenschappelijk beleid voor wegvervoer en werken aan Europese regelgeving voor vervoer overzee en per spoor. In een geïntegreerd Europa kunnen we net zomin om een gemeenschappelijk luchtruim heen.
Korpustyp: EU
Ferner würde die in Änderungsantrag 16 vorgeschlagene Konzentration auf den Seeverkehr die Formulierung 'Hochgeschwindigkeitsseewege', die auch Binnenwasserstraßen umfasst, einschränken.
De concentratie op vervoer overzee als zodanig, zoals voorgesteld in amendement 16, zou bovendien een beperking inhouden van de formulering 'regionale snelwegen op zee', aangezien onder de laatste formulering ook binnenwateren vallen.
Korpustyp: EU
Es ist seltsam, dass der Bericht auf Schienenverkehr, Seeverkehr und Binnenschifffahrt eingeht, diesen Sektor jedoch unberücksichtigt lässt, der einer der wichtigsten Faktoren im Hinblick auf CO2-Emissionen ist.
Het is vreemd dat in dit verslag het vervoer per spoor, overzee en over de binnenwateren wordt genoemd, maar dat geen aandacht wordt besteed aan deze sector, die als een van de belangrijkste geldt als het gaat om de bijdrage aan koolstofemissies.
Korpustyp: EU
Ich fordere daher die Kommission auf, rasch die neuen Regeln zu staatlichen Beihilfen vorzulegen, um gerechte internationale Handelsbedingungen für den Seeverkehr auszuarbeiten.
Daarom dring ik er bij de Commissie op aan de geplande nieuwe regels voor staatssteun op korte termijn te presenteren, zodat er eerlijke voorwaarden kunnen worden vastgesteld voor de internationale handel overzee.
Korpustyp: EU
Der Aktionsplan wird von Maßnahmen begleitet werden, die darauf abzielen, die Attraktivität von Schiene, Seeverkehr und Binnenschifffahrt zu erhöhen.
Het actieplan zal gekoppeld worden aan maatregelen die het vervoer per spoor, overzee en over de binnenwateren aantrekkelijker moeten maken.
Korpustyp: EU
Seeverkehrmaritieme sector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beihilfen für den Seeverkehr sind insbesondere anhand der Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen im Seeverkehr zu prüfen.
De steunmaatregelen ten behoeve van de maritiemesector moeten met name worden getoetst aan de communautaire richtsnoeren betreffende staatssteun voor het zeevervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgische Regierung konnte nicht nachweisen, dass es für die Berechnung der steuerpflichtigen Gewinne erforderlich war, die Trennung zwischen den verschiedenen maritimen Bereichen aufzuheben; dies gilt sowohl für den Seeverkehr als auch für die anderen betroffenen Sektoren.
De Belgische autoriteiten hebben niet kunnen aantonen dat de doorstroming tussen de maritieme divisies voor het berekenen van de belastbare winst een noodzaak was, zowel ten aanzien van de maritiemesector als ten aanzien van de overige betrokken sectoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Übergang zu neuen Antriebstechnologien, mit denen die Emissionen im Seeverkehr weiter wesentlich reduziert werden können, zu erleichtern, sollte die Kommission zusätzlich Möglichkeiten sondieren, die Verbreitung gasbetriebener Schiffsmotoren zu ermöglichen und zu fördern.
Om de overschakeling op nieuwe motortechnologieën te bevorderen die voor een aanzienlijke verdere emissiereductie in de maritiemesector kunnen zorgen, moet de Commissie de mogelijkheden verder verkennen om de invoering van gasmotoren in schepen mogelijk te maken en te stimuleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Zukunft wird es die eigentliche Qualität der Flaggen sein, die sie attraktiver machen, und die es uns ermöglichen wird, ihren hochrangigen gemeinschaftlichen Einsatz im Seeverkehr besser zu schützen.
In de toekomst zal de kwaliteit van een vlaggenstaat bepalen of zo'n staat aantrekkelijk is, en dat zal ons helpen te garanderen dat de communautaire banen in de maritiemesector van goede kwaliteit zijn.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (FR) Ich habe mich bei der Schlussabstimmung über den Bericht Liese der Stimme enthalten, denn ich bin der Auffassung, dass die Europäische Union sich einseitig über das Kyoto-Protokoll hinwegsetzt, das den Flug- und den Seeverkehr ausschließt.
schriftelijk. - (FR) Ik heb mij van stem onthouden tijdens de eindstemming over het verslag van Liese. Ik geloof dat de Unie een unilaterale stap neemt buiten het Protocol van Kyoto om, dat de luchtvaart- en de maritiemesector uitsluit.
Korpustyp: EU
- (EN) Der Bericht "Eine integrierte Meerespolitik für die Europäische Union" von Willi Piecyk spricht die Herausforderungen an, denen sich der Seeverkehr in Europa zurzeit gegenübersieht.
Het verslag van Willi Piecyk "Een geïntegreerd maritiem beleid voor de Europese Unie” behandelt de uitdagingen waarmee de maritiemesector van Europan nu wordt geconfronteerd.
Korpustyp: EU
Für den Gesetzgeber stellt sich gerade die Frage, ob sich hiermit die Sicherheit im Seeverkehr auch tatsächlich erhöht.
Voor de wetgever is het maar net de vraag of hiermee ook daadwerkelijk de veiligheid in de maritiemesector zal worden vergroot.
Korpustyp: EU
Es geht ja bei diesem Bericht darum, die europäische Arbeitszeitrichtlinie auch auf den Seeverkehr auszuweiten, und hier findet im Oktober eine internationale Konferenz der internationalen Arbeitsorganisation statt, die eine entsprechende Arbeitszeitregelung für den Seeverkehr will.
De mondelinge vraag van de heer Hughes heeft betrekking op de uitbreiding van de richtlijn over de organisatie van de arbeidstijd tot de maritieme sector. In oktober heeft een internationale conferentie van de Internationale Arbeidsorganisatie plaats die een dergelijke organisatie van de arbeidstijd voor de maritiemesector wenst.
Korpustyp: EU
Ich hätte gern die Antwort des Herrn Kommissars gehört, doch was wir auf jeden Fall wollen, ist eine Zusage zur Unterstützung der verschiedenen ILO-Konventionen über die Arbeitszeitregelung im Seeverkehr.
Mevrouw de Voorzitter, ik had graag het antwoord van de heer Marín gehoord. In elk geval wensen wij een verbintenis met betrekking tot de ondersteuning van verschillende IAO-conventies betreffende de werktijden in de maritiemesector.
Korpustyp: EU
Ich bin mir bewusst, dass es auch darum geht, die Schifffahrtsstraßen und den Seeverkehr zu fördern, aber wir dürfen nicht vergessen, in einigen Fällen neue Straßen zu bauen, weil es Gebiete gibt, in denen es noch an Infrastrukturen für den Straßenverkehr fehlt.
Ik ben me ervan bewust dat wij daarnaast ook een impuls moeten geven aan de binnenwateren, aan de maritiemesector. Daarnaast kunnen wij de aanleg van nieuwe wegen in sommige gevallen niet voorkomen want er zijn gebieden waar nog geen wegennetwerk bestaat.
Korpustyp: EU
Seeverkehrmaritiem vervoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weitere Einführung von EU-Standards im Bereich der sozialrechtlichen und technischen Vorschriften für den Straßenverkehr sowie von Sicherheitsstandards für den Seeverkehr.
Voortzetting van de tenuitvoerlegging van de EU-normen op het gebied van sociale en technische wetgeving met betrekking tot het wegvervoer en van veiligheidsnormen met betrekking tot het maritiemvervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Rechtsangleichung im Bereich Seeverkehr und Gewährleistung einer adäquaten Flaggenstaatkontrolle.
Verdere aanpassing op het gebied van het maritiemvervoer en waarborgen van adequate vlaggenstaatcontrole.
Korpustyp: EU DGT-TM
heben die Vertragsparteien bei Inkrafttreten dieses Abkommens alle einseitigen Maßnahmen sowie alle administrativen, technischen und sonstigen Hemmnisse auf, die Beschränkungen oder Diskriminierungen hinsichtlich der Dienstleistungsfreiheit im internationalen Seeverkehr bewirken könnten;
bij de inwerkingtreding van de overeenkomst alle unilaterale maatregelen en administratieve, technische en andere belemmeringen op te heffen die een beperkende of discriminerende invloed kunnen hebben op het vrij verrichten van diensten in het internationaal maritiemvervoer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fortsetzung der Angleichung an den Besitzstand und Aufbau angemessener Verwaltungskapazitäten in den Bereichen Straßenverkehr (soziale, technische und finanzielle Bestimmungen), Schienenverkehr (insbesondere Bestimmungen über die Interoperabilität und die unabhängige Zuweisung der Fahrwegkapazität) und Seeverkehr (insbesondere im Bereich Sicherheit des Seeverkehrs).
Voortzetten van de aanpassing aan het acquis communautaire en ontwikkelen van adequate administratieve capaciteit op het gebied van het wegvervoer (sociale, technische en fiscale bepalingen), spoorwegvervoer (met name interoperabiliteitsbepalingen en de onafhankelijke toewijzing van capaciteit) en maritiemvervoer (met name maritieme veiligheid).
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit hat der Seeverkehr insbesondere auf dem innergemeinschaftlichen Markt, in einem immer größer werdenden Europa, meiner Ansicht nach gute Wettbewerbschancen. Bei der Beförderung großer Warenmengen besitzt er erhebliche Vorteile gegenüber dem Transport per Lkw, und er ist außerdem noch umweltfreundlicher.
Het lijkt mij aldus dat met name op de intracommunautaire markt in een steeds uitgestrekter Europa het maritiemvervoer concurrerend kan zijn en grote voordelen heeft in vergelijking met het wegvervoer voor het vervoer van grote hoeveelheden goederen en minder milieuschade berokkent.
Korpustyp: EU
Seeverkehr, Telekommunikation, Justiz und Inneres sind auch Punkte, die bei Zypern besonderer Aufmerksamkeit bedürfen.
Maritiem vervoer, telecommunicatie, justitie en binnenlandse zaken zijn ook punten die bij Cyprus bijzondere aandacht vragen.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat das Verhandlungsteam der EU und die Mitgliedstaaten nun aufgefordert, bei folgenden Punkten auf ein Handeln zu drängen: Emissionshandel; ein Weltmarkt für CO2-Emissionszertifikate; ein faires System für die Finanzierung von Anpassungs- und Eindämmungsmaßnahmen; Wälder; und Luft- und Seeverkehr.
Het Europees Parlement heeft het EU-onderhandelingsteam en de lidstaten nu opgeroepen om aan te dringen op actie op het gebied van: de emissiehandel; een wereldwijde koolstofmarkt; een eerlijk financieringssysteem voor adaptatie en mitigatie; bossen; en luchtvaart en maritiemvervoer.
Korpustyp: EU
Eine integrierte Meerespolitik der Union sollte Synergieeffekte zwischen den Sektoren herstellen, denen eine besondere wirtschaftliche Bedeutung zukommt. Dazu zählen zum Beispiel Schiffbau, Seeverkehr und Binnenschifffahrt, Hafentätigkeiten, Fischfang, Energie, Fremdenverkehr, Umweltschutz und Schutz des maritimen Erbes.
Een geïntegreerd maritiem beleid voor de Unie moet zorgen voor synergie tussen sectoren met een speciaal economisch belang, zoals de scheepsbouwindustrie, maritiemvervoer en de binnenvaart, havenactiviteiten, visserijactiviteiten, energie, toerisme, milieubescherming en de bescherming van het maritieme erfgoed.
Korpustyp: EU
Seeverkehrmaritieme vervoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
den Eisenbahn-, Straßen- und Seeverkehr sicherer, effizienter und wettbewerbsfähiger zu machen,
het veiliger, efficiënter en concurrerender maken van het spoor-, weg- en maritiemevervoer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich des internationalen Seeverkehrs verpflichten sich die Vertragsparteien, den Grundsatz des ungehinderten Zugangs zum internationalen Seeverkehrsmarkt und zum internationalen Seeverkehr auf kommerzieller Basis wirksam anzuwenden.
De partijen verbinden zich tot daadwerkelijke toepassing van het beginsel van onbeperkte toegang tot de internationale maritieme markt en het internationale maritiemevervoer op commerciële basis.
Korpustyp: EU DGT-TM
heben die Vertragsparteien bei Inkrafttreten dieses Abkommens alle einseitigen Maßnahmen sowie alle administrativen, technischen und sonstigen Hemmnisse auf, die Beschränkungen oder Diskriminierungen hinsichtlich der Dienstleistungsfreiheit im internationalen Seeverkehr bewirken könnten.
bij de inwerkingtreding van de overeenkomst alle unilaterale maatregelen en administratieve, technische en andere belemmeringen op te heffen die een beperkende of discriminerende invloed kunnen hebben op het vrij verrichten van diensten in het internationale maritiemevervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Stellungnahme wollte das Europäische Parlament ein ähnliches System von Sicherheitsuntersuchungen für Flugzeuge aus Drittländern einführen, die auf Flughäfen in der Gemeinschaft landen, wie es bei der Hafenstaatenüberwachung im Seeverkehr üblich ist.
In dat advies wilde het Europees Parlement een stelsel van veiligheidscontroles invoeren voor luchtvaartuigen uit derde landen die gebruik maken van luchthavens in de Europese Unie dat vergelijkbaar is met de havenstaatcontrole voor het maritiemevervoer.
Korpustyp: EU
Die Änderungsanträge Nr. 1 bis 3 im Bericht von Herrn Watts beziehen sich auf den geringen Fortschritt, der bei der Erhöhung der Sicherheit im Seeverkehr erreicht werden konnte.
De amendementen 1 en 3 in het verslag van de heer Watts refereren aan de beperkte vooruitgang die er is gemaakt in het bevorderen van de veiligheid van het maritiemevervoer.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter setzt uns, nachdem er seine Geschicklichkeit als Fahrer auf den Straßen der ganzen Welt bewiesen hat, jetzt mit seinem Wissen über einen so schwierigen Bereich wie den Seeverkehr und die Meldeförmlichkeiten, welche die Schiffe erfüllen müssen, wenn sie unsere Häfen anlaufen oder verlassen, in Erstaunen.
De rapporteur, die ons eerder heeft laten zien hoe vaardig hij wereldwijd de wegen berijdt, laat ons nu versteld staan over zijn kennis inzake zeer weerspannige materie als het maritiemevervoer en de meldingsformaliteiten waaraan schepen moeten voldoen wanneer zij aankomen in of vertrekken uit een van onze havens.
Korpustyp: EU
Seeverkehr und Häfen sind zwei Schlüsselglieder in der Kette, die den europäischen Binnenmarkt mit der Weltwirtschaft verbindet, und sie spielen eine grundlegende Rolle für die Abwicklung von 90 % des internationalen Handels der EU.
Het maritieme vervoer en de havens vormen twee hoofdonderdelen van de keten die de Europese interne markt met de wereldeconomie verbindt, en zij zijn van wezenlijk belang voor 90 procent van de internationale handel van Europa.
Korpustyp: EU
Seeverkehrzeescheepvaartsector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur Festlegung der Grundsätze für die Untersuchung von Unfällen im Seeverkehr und zur Änderung der Richtlinie 1999/35/EG des Rates und der Richtlinie 2002/59/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
tot vaststelling van de grondbeginselen voor het onderzoek van ongevallen in de zeescheepvaartsector en tot wijziging van de Richtlijn 1999/35/EG van de Raad en Richtlijn 2002/59/EG van het Europees Parlement en de Raad
Korpustyp: EU DGT-TM
9. Untersuchung von Unfällen im Seeverkehr (
9. Grondbeginselen voor het onderzoek van ongevallen in de zeescheepvaartsector (
Korpustyp: EU
5. Untersuchung von Unfällen im Seeverkehr (
5. Onderzoek van ongevallen in de zeescheepvaartsector (
Korpustyp: EU
Ich habe für die Annahme des Berichts über den vom Vermittlungsausschuss gebilligten gemeinsamen Entwurf einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Festlegung der Grundsätze für die Untersuchung von Unfällen im Seeverkehr und zur Änderung der Richtlinien 1999/35/EG und 2002/59/EG gestimmt.
Ik stem voor het verslag over de door het bemiddelingscomité goedgekeurde gemeenschappelijke ontwerptekst van de richtlijn van het Europees Parlement en de Raad tot vaststelling van de grondbeginselen voor het onderzoek van ongevallen in de zeescheepvaartsector en tot wijziging van de Richtlijnen 1999/35/EG en 2002/59/EG.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (IT) Ich habe für den Bericht von Jaromír Kohlíček über die Untersuchung von Unfällen im Seeverkehr gestimmt.
schriftelijk. - (IT) Ik heb voor het verslag van de heer Kohlíček inzake het onderzoek van ongevallen in de zeescheepvaartsector gestemd.
Korpustyp: EU
4. Untersuchung von Unfällen im Seeverkehr (Abstimmung)
4. Onderzoek van ongevallen in de zeescheepvaartsector (stemming)
Korpustyp: EU
Seeverkehrmaritieme veiligheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der COSS soll die Aufgaben der Ausschüsse, die aufgrund der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft über die Sicherheit im Seeverkehr, die Vermeidung von Umweltverschmutzung durch Schiffe sowie den Schutz der Lebens- und Arbeitsbedingungen an Bord von Schiffen eingesetzt wurden, zentralisieren.
De rol van het COSS bestaat erin de taken te centraliseren van de comités die zijn opgericht in het kader van de communautaire wetgeving op het gebied van maritiemeveiligheid, voorkoming van verontreiniging door schepen en bescherming van de levens- en arbeidsomstandigheden aan boord van schepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Sie sicher, dass Ihre Europäische Agentur für Seeverkehr auch tatsächlich gerüstet ist?
Bent u er zeker van dat uw Europese Agentschap voor maritiemeveiligheid ook echt berekend is op zijn taak?
Korpustyp: EU
Durch die Sicherheitsstandards im Seeverkehr sollen die Mindestanforderungen erfüllt werden, und der Vorteil des in der Verordnung enthaltenen Vorabkontrollverfahrens liegt darin, die Frage nach dem anzuwendenden Gesetz zu klären und die Rechtssicherheit zu erhöhen.
De normen voor maritiemeveiligheid zijn bedoeld om ervoor te zorgen dat aan bepaalde minimumcriteria wordt voldaan. Het voordeel van een conformiteitscontroleprocedure zoals die in de verordening staat is dat ze duidelijk maakt welke wet moet worden toegepast en ook de rechtszekerheid vergroot.
Korpustyp: EU
Vor einigen Minuten sagte Frau Langenhagen, dass die Kontrolleure in den Häfen eine umfangreiche Arbeit leisten. Nun, ich glaube, dass Sie, meine Damen und Herren, und natürlich die für den Seeverkehr zuständigen Dienste der Kommission in letzter Zeit ebenfalls sehr angestrengt arbeiten.
Zojuist heeft mevrouw Langenhagen gezegd dat de haveninspecteurs hard werken, maar ik meen dat u en natuurlijk ook de diensten van de Commissie die zich bezighouden met maritiemeveiligheid de afgelopen tijd eveneens hard hebben gewerkt.
Korpustyp: EU
Dank dem Parlament und seiner Beharrlichkeit, der slowenischen und insbesondere der französischen Präsidentschaft, denen ich meinen Dank ausspreche und nicht zuletzt dem gemeinsamen Willen von uns allen können wir nun dieses dritte Sicherheitspaket für den Seeverkehr zu einem Abschluss bringen.
Dankzij het Parlement en de volharding van zijn leden, het Sloveense voorzitterschap en vooral ook het Franse voorzitterschap, aan wie ik mijn dank wens te betuigen, en de wil van alle betrokken partijen om tot overeenstemming te komen kunnen wij nu het derde pakket maritiemeveiligheid voltooien.
Korpustyp: EU
Aber als Kommission können wir sagen, dass wir ein kohärentes Maßnahmenpaket vorgelegt haben, das die Sicherheit im Seeverkehr in der Europäischen Union gewaltig verstärkt.
Namens de Commissie kan ik u zeggen, geachte afgevaardigden, dat wij een coherent maatregelenpakket hebben gepresenteerd dat ongetwijfeld zal bijdragen aan de versterking van de maritiemeveiligheid in de Europese Unie. Nu komt het erop aan deze maatregelen in de praktijk te brengen.
Korpustyp: EU
Seeverkehrzeevervoersector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Solche einschränkenden Maßnahmen sind unbedingt erforderlich, um zu verhindern, dass Mechanismen zum Schutz des Seeverkehrsgewerbes der Gemeinschaft ihre Glaubwürdigkeit und damit ihre sich aus dem Gemeinschaftsrecht ergebende Berechtigung verlieren, wenn sie auf Tätigkeiten ausgeweitet werden, die nicht dem gleichen internationalen Wettbewerbsdruck ausgesetzt sind wie der Seeverkehr.
Dergelijke beperkende maatregelen zijn van essentieel belang om te voorkomen dat de beschermingsmechanismen voor de communautaire industrie van het zeevervoer hun geloofwaardigheid en bijgevolg hun rechtvaardiging ten aanzien van het Gemeenschapsrecht verliezen, wanneer zij worden uitgebreid tot activiteiten die niet de internationale concurrentiedruk ondergaan waaraan de zeevervoersector onderhevig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 23. März 2007 (Ereignis Nr. 415003) meldeten die isländischen Behörden bei der Behörde geplante Beihilfen für den Seeverkehr gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 an.
Bij brief van 23 maart 2007 (feit nr. 415003) brachten de IJslandse autoriteiten de Autoriteit op de hoogte van voorgenomen steun aan de zeevervoersector, overeenkomstig artikel 1, lid 3, van deel I van Protocol 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Maßnahmen beschränken sich auf den Seeverkehr und begünstigen daher lediglich bestimmte Unternehmen.
De maatregelen zijn beperkt tot de zeevervoersector en begunstigen bijgevolg enkel bepaalde ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir finden uns nicht länger damit ab, dass der Seeverkehr von den Spielregeln des Strebens nach dem billigsten Tarif beherrscht wird.
We kunnen niet langer toestaan dat het streven naar de laagste prijzen binnen de zeevervoersector tot norm wordt verheven.
Korpustyp: EU
Der Seeverkehr ist für die Europäische Union in vielerlei Hinsicht ein strategischer Wirtschaftsbereich, in erster Linie jedoch aufgrund der Rolle, die ihm bei Wachstum und Beschäftigung zukommt, seiner internationalen Dimension sowie den umweltpolitischen und nachhaltigen Entwicklungsaspekten.
De zeevervoersector is in meerdere opzichten van strategisch belang voor de Europese Unie; met name vanwege de rol die deze sector speelt ten aanzien van groei en werkgelegenheid, vanwege zijn internationale karakter en vanwege zijn milieu- en duurzame aspecten.
sociale agenda voor de scheepvaart
maritieme sociale agenda
Modal title
...
Beruf im Seeverkehr
zeevaartberoep
Modal title
...
Paritätischer Ausschuß für den Seeverkehr
Paritair Comité voor zeevervoer
Modal title
...
gemischter Ausschuss für den Seeverkehr
gemengde maritieme commissie
Modal title
...
virtuelles Zentrum für den Seeverkehr
virtueel maritiem instituut
Modal title
...
Sicherheit des Seeverkehrsmaritieme veiligheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Kommission hat einen Vorschlag zur Einrichtung einer neuen Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs vorgelegt.
De Commissie heeft een voorstel voorgelegd dat de oprichting van een nieuw Europees Agentschap voor maritiemeveiligheid beoogt.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union verfügt jedoch über ein legislatives Arsenal im Bereich der Sicherheit des Seeverkehrs.
Welnu, de Europese Unie beschikt over een adequaat arsenaal wetten op het gebied van maritiemeveiligheid.
Korpustyp: EU
stellt fest, dass die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs für die Haushaltsjahre 2004 und 2005 sich folgendermaßen darstellen:
neemt kennis van de bedragen waarmee de definitieve jaarrekeningen van het Europees Agentschap voor maritiemeveiligheid over de begrotingsjaren 2004 en 2005 worden afgesloten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Rahmen stünde unter der Aufsicht der europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs.
Het Europees Agentschap voor maritiemeveiligheid zou op de naleving toezicht moeten houden.
Korpustyp: EU
- Auch die Mittel der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs wurden 2009 um 3,8 % gekürzt.
Ook de begroting van het Europees Agentschap voor maritiemeveiligheid is in 2009 lager uitgevallen en wel 3,8 procent.
Korpustyp: EU
Es sollte eine Börsenaufsichtsbehörde in der Art geben wie die Atomaufsichtsbehörde oder die Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs.
Er zou een autoriteit voor de beursveiligheid moeten zijn zoals er ook een autoriteit voor de nucleaire veiligheid of de maritiemeveiligheid is.
Korpustyp: EU
Dabei geht es auch um die Glaubwürdigkeit des Parlaments und die dynamische Rolle, die Europa auf dem Gebiet der Sicherheit des Seeverkehrs spielen muss.
De geloofwaardigheid van het Parlement en de dynamische rol die Europa op het gebied van maritiemeveiligheid moet spelen, staan daarbij op het spel.
Korpustyp: EU
Mithin besteht die Notwendigkeit, die Aufgaben der Europäischen Union im Bereich der Politik betreffend die Sicherheit des Seeverkehrs zu rationalisieren und zu zentralisieren.
De bevoegdheden met betrekking tot het communautair beleid inzake maritiemeveiligheid moeten derhalve goed worden verdeeld en rationeel worden aangepakt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Dieser Text ist im Gesamtzusammenhang der Maßnahmen zur Erhöhung der Sicherheit des Seeverkehrs zu betrachten.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, deze tekst moet worden gezien in het licht van alle maatregelen en regelgeving inzake maritiemeveiligheid.
Korpustyp: EU
Die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs ist für die Kontrolle der Sicherheit im Schiffsverkehr zuständig.
Het Europees Agentschap voor maritiemeveiligheid is belast met toezicht op de scheepsveiligheid.
Korpustyp: EU
Sicherheit des Seeverkehrsscheepvaartveiligheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte die Kommission und den Rat auffordern, beim Thema Sicherheit des Seeverkehrs keine oberflächliche Politik zu betreiben.
Ik wil Commissie en Raad oproepen geen losse-flodderpolitiek te bezigen als het om scheepvaartveiligheid gaat.
Korpustyp: EU
Die Anrainerstaaten sind jedoch unter Wahrung dieses Rechts auf friedliche Durchfahrt berechtigt, bestimmte Anforderungen zur Gewährleistung der Sicherheit des Seeverkehrs und des Umweltschutzes vorzuschreiben.
De kuststaten hebben echter wel de mogelijkheid om binnen het kader van de eerbiediging van het recht van onschuldige doorvaart bepaalde eisen op te leggen in verband met de scheepvaartveiligheid en de milieubescherming.
Korpustyp: EU
Gefahrenabwehr im Seeverkehrmaritieme beveiliging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
gute Kenntnisse im Bereich der GefahrenabwehrimSeeverkehr und der Anwendung entsprechender Konzepte bei den zu prüfenden Betriebsabläufen;
een goed begrip van maritiemebeveiliging en van de wijze waarop deze wordt toegepast bij de onderzochte activiteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommissionsinspektoren müssen über eine angemessene Qualifikation verfügen; dazu gehören ausreichende theoretische Kenntnisse und praktische Erfahrung im Bereich der GefahrenabwehrimSeeverkehr.
Inspecteurs van de Commissie moeten over passende kwalificaties beschikken, waaronder voldoende theoretische en praktijkervaring op het gebied van maritiemebeveiliging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommissionsinspektoren müssen über eine angemessene Qualifikation verfügen; dazu gehören ausreichende theoretische Kenntnisse und praktische Erfahrung im Bereich der GefahrenabwehrimSeeverkehr.
Inspecteurs van de Commissie moeten over passende kwalificaties beschikken, waaronder voldoende theoretische en praktijkervaring op het gebied van de maritiemebeveiliging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen sollten über SafeSeaNet verfügbar sein und sollten nur aus Gründen der Sicherheit oder GefahrenabwehrimSeeverkehr oder des Schutzes der Meeresumwelt angefordert werden.
Deze informatie dient via SafeSeaNet ter beschikking te worden gesteld en enkel te kunnen worden opgevraagd om redenen van maritieme veiligheid of beveiliging dan wel bescherming van het mariene milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einhaltung internationaler und einschlägiger gemeinschaftlicher Vorschriften für die Sicherheit auf See, die GefahrenabwehrimSeeverkehr und den Schutz der Meeresumwelt sowie der Lebens- und Arbeitsbedingungen an Bord der Schiffe aller Flaggen gefördert wird;
de naleving te verbeteren van de internationale en relevante communautaire wetgeving op het gebied van de veiligheid op zee, maritiemebeveiliging, bescherming van het mariene milieu en de leef- en werkomstandigheden aan boord van schepen, ongeacht onder welke vlag zij varen;
Korpustyp: EU DGT-TM
passt die Anhänge, mit Ausnahme von Anhang I, mit dem Ziel an, in Kraft getretene Änderungen der gemeinschaftlichen Vorschriften für die Sicherheit und die GefahrenabwehrimSeeverkehr und die Übereinkommen, internationale Codes und Entschließungen einschlägiger internationaler Organisationen sowie die Weiterentwicklung der Pariser Vereinbarung zu berücksichtigen;
de bijlagen, met uitzondering van bijlage I, aan te passen om rekening te houden met wijzigingen in de communautaire wetgeving inzake veiligheid op zee en de maritiemebeveiliging, en de verdragen, internationale protocollen, codes en resoluties van de relevante internationale organisaties en ontwikkelingen in het MOU van Parijs die van kracht zijn geworden;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Seeverkehr
167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber nehmen wir einmal den weltweiten Seeverkehr.
Laat mij het hebben over de wereldscheepvaart.
Korpustyp: EU
Das gilt für alle Bereiche des Seeverkehrs.
We willen dit doel bereiken voor alle scheepvaartsectoren.
Korpustyp: EU
Im Dschungel des Seeverkehrs sind solche Verhaltensweisen leider nicht selten.
In de jungle van de koopvaardij komt dit soort dingen helaas maar al te vaak voor.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Beim Seeverkehr handelt es sich um einen wichtigen Wirtschaftszweig und Arbeitgeber in Europa.
Mijnheer de Voorzitter, de zeevaartsector is een belangrijke bedrijfstak en werkgever in Europa.
Korpustyp: EU
Wir begrüßen eine Aufnahme des Luft- und Seeverkehrs in die Klimapolitik.
Het verheugt ons dat de scheep- en luchtvaart opgenomen zullen worden in het klimaatbeleid.
Korpustyp: EU
Umfangreiche Sicherstellungen von Kokain erfolgen in Kroatien zumeist im Zusammenhang mit dem Seeverkehr.
Ik heb deze overeenkomst en de deelname van de Republiek Kroatië aan de werkzaamheden van het Europees Waarnemingscentrum voor drugs en drugsverslaving ondersteund.
Korpustyp: EU
Signifikante und umfangreiche Sicherstellungen von Kokain erfolgen in Kroatien zumeist im Zusammenhang mit dem Seeverkehr.
De aanzienlijke en grootschalige inbeslagnemingen van cocaïne in Kroatië worden meestal verbonden met zeetransport.
Korpustyp: EU
Steuerliche Anreize können im Allgemeinen akzeptiert werden, sofern sie auf die Tätigkeiten des Seeverkehrs beschränkt sind.
Fiscale prikkels kunnen over het algemeen worden toegestaan mits deze beperkt zijn tot zeevervoersactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission fragt sich, ob die Bereederer im Auftrag Dritter eine Tätigkeit des Seeverkehrs ausüben.
De Commissie vraagt zich af of de beheerders voor rekening van derden een zeevervoersactiviteit uitoefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Verfahren der Versorgung von Beförderungsmitteln im Seeverkehr mit Bordverpflegung gemäß Artikel 13 Absatz 1,
de procedure voor de levering aan zeevervoermiddelen, zoals bedoeld in artikel 13, lid 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen nur zu gut, wie hoch der Konkurrenzdruck im Seeverkehr ist.
Wij weten maar al te goed hoe scherp de concurrentie in de koopvaardij is.
Ontvangsten van primaire producten + Bruto-output van de raffinaderijen + Gerecycleerde producten - Raffinaderijbrandstof + Invoer - Uitvoer - Internationale scheepsbunkers + Overboekingen tussen producten - Overgeboekte producten + Voorraadwijzigingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niederländischen Hochrechnungen zufolge kommen mindestens 70 % der Wertschöpfung im Seeverkehr an Land zustande.
In Nederland is berekend dat maar liefst 70 % van de toegevoegde waarde van de zeevaartsector aan de wal gegenereerd wordt.
Korpustyp: EU
Man darf nicht einfach die Augen vor dem verschließen, was im Seeverkehr passiert ist.
Transportbeleid mag niet uitsluitend gericht zijn op prijsverlaging door middel van ongebreidelde concurrentie.
Korpustyp: EU
Die Methoden und die Organisation des Land-, Luft- und Seeverkehrs müssen von Grund auf geändert werden.
Er zijn fundamentele veranderingen nodig in de methoden en organisatie van weg-, lucht- en scheepstransport.
Korpustyp: EU
Bestimmte Betreiber sind unerwünscht und stehen auf schwarzen Listen oder Verbotslisten des Seeverkehrs.
Bepaalde maatschappijen zijn ongewenst, en staan op zwarte lijsten of krijgen een toegangsverbod opgelegd in de scheepvaartsector.
Korpustyp: EU
Das entspricht den in einer Tarifvereinbarung festgeschriebenen Bestimmungen für Personal im Seeverkehr.
Dat is te vergelijken met datgene wat voor zeevarenden via een CAO voorzien is.
Korpustyp: EU
Der Seeverkehr stößt auf eine zunehmend schärfer werdende Konkurrenz von Seiten anderer Länder.
De concurrentie van andere landen wordt steeds sterker.
Korpustyp: EU
90 % des Außenhandels der Union und über 35 % ihres Binnenhandels hängen vom Seeverkehr ab.
90% van de externe, en 35% van de interne handel wordt over water vervoerd.
Korpustyp: EU
Die Leitlinien für den Seeverkehr lassen solche Beihilfen bis höchstens 100 % Befreiung von den Beiträgen zu.
Het steunplafond voor dergelijke steun mag, volgens die richtsnoeren, oplopen tot 100 % premievermindering.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Finanzielle und steuerliche Maßnahmen im Seeverkehr mit Schiffen, die in der Gemeinschaft eingetragen sind“ [47];
Financiële en fiscale maatregelen betreffende zeevervoertransacties met in de Gemeenschap geregistreerde schepen [47];
Korpustyp: EU DGT-TM
den gemeinsamen Betrieb von Liniendiensten im Seeverkehr, der die nachfolgenden Tätigkeiten umfasst:
de gemeenschappelijke exploitatie van lijnvaartdiensten, welke de volgende activiteiten omvat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs muss ihre Tätigkeit aufnehmen.
Noodhulp moet mogelijk worden middels het aanwijzen van ankerplaatsen, uitwijkplaatsen voor noodgevallen.
Korpustyp: EU
Senkung der Eintragungsgebühr bei der Aufnahme von Schiffshypotheken für Schiffe, die nicht für den Seeverkehr bestimmt sind
Vermindering van het registratierecht voor hypotheken op schepen die niet voor zeevervoersactiviteiten bestemd zijn
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Markt für den inländischen Seeverkehr (Seekabotage), in dem Hurtigruten tätig ist, wurde 1998 für den EWR-weiten Wettbewerb geöffnet.
De markt voor binnenlandse zeevervoersdiensten (zeecabotage) waarop Hurtigruten actief is, werd in 1989 opengesteld voor concurrentie uit de gehele EER [66].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der rechtliche Rahmen zur Beurteilung einer staatlichen Beihilfe in Form einer Ausgleichszahlung für öffentliche Dienstleistungen im Seeverkehr
Het wettelijk kader voor de beoordeling van staatssteun in de vorm van compensatie voor openbare zeediensten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probleme des Seeverkehrs wird man nicht ohne die Seeleute, ohne ihre Kenntnisse, Fähigkeiten und ohne ihre Vertreter lösen können.
We kunnen op dit gebied geen regels opstellen zonder de medewerking van de zeelieden en hun vertegenwoordigers.
Korpustyp: EU
Auf dem Markt für Seeverkehr nach Tunesien ist die SNCM der zweitgrößte Marktteilnehmer hinter der Compagnie tunisienne de navigation (CTN).
De SNCM neemt op de markt voor vervoer naar Tunesië de tweede plaats in, na de Compagnie tunisienne de navigation (CTN).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für mich gibt es keinen Grund, warum Reisende im Seeverkehr nicht genauso geschützt werden sollten wie Bahn- oder Flugreisende.
Ik zie geen reden waarom reizigers aan boord van schepen uiteindelijk niet dezelfde bescherming zouden mogen genieten als reizigers die met de trein of het vliegtuig reizen.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach wird die Anwendung der Wettbewerbsregeln auf den Seeverkehr durch die Abschaffung des Konferenzsystems einfacher, kosteneffizienter und gerechter.
Ik denk dat afschaffing van het stelsel van conferences zal leiden tot een eenvoudiger, meer kostenbeperkende en eerlijker toepassing van de mededingingsregels voor de scheepvaartsector.
Korpustyp: EU
Auch die alten und nicht mehr benutzten Schiffe sollten in den Ruhestand versetzt werden, dann wird der Seeverkehr sicherer werden. "
Ook oude, versleten schepen moeten met pensioen worden gestuurd. Dan zullen zeereizen ook veiliger zijn" .
Korpustyp: EU
Um die im Bereich des Seeverkehrs herrschende Straflosigkeit und Nachlässigkeit zurückzudrängen, habe ich für diesen Bericht gestimmt.
Om de straffeloosheid en de lichtzinnigheid in het zeervervoer terug te dringen, heb ik voor dit verslag gestemd.
Korpustyp: EU
Doch diese Hinwendung zum Seeverkehr zur Lösung des Problems des Klimawandels darf nicht zum Preis der Versauerung durch Schwefeldioxidemissionen erfolgen.
Dat is een manier om klimaatverandering tegen te gaan, maar het mag niet betekenen dat er zo meer verzuring plaatsvindt als gevolg van de uitstoot van zwaveldioxide.
Korpustyp: EU
Wir schreiben nun ein neues Kapitel der Geschichte Europas, indem wir es zu einem Raum größerer Sicherheit des Seeverkehrs machen.
We schrijven hiermee een nieuw hoofdstuk van de geschiedenis van Europa, omdat dit pakket de zeeën binnen onze Europese ruimte veiliger zal maken.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Kommission und den Rat auffordern, beim Thema Sicherheit des Seeverkehrs keine oberflächliche Politik zu betreiben.
Ik wil Commissie en Raad oproepen geen losse-flodderpolitiek te bezigen als het om scheepvaartveiligheid gaat.
Korpustyp: EU
Des Weiteren müssen wir uns für eine verstärkte Nutzung unserer Häfen, des Seeverkehrs und der Binnenschifffahrt einsetzen.
Actie is ook noodzakelijk om een groter gebruik van onze havens, zeeën en binnenwateren aan te moedigen.
Korpustyp: EU
Der Seeverkehr in Finnland ist fast ausschließlich Kurzstreckenseeverkehr, und in dem Sinne ist er für uns von Bedeutung.
In mijn land bestaat de vaart bijna volledig uit de korte vaart en die is voor ons daarom van groot belang.
Korpustyp: EU
Das Arbeitspensum ist enorm: dem Bericht zufolge deckt der Seeverkehr fast 40 % des Verkehrs innerhalb Europas ab.
In het verslag staat dat 40 procent van alle vervoer in de Europese Unie over het water verloopt.
Korpustyp: EU
In den vergangenen zehn Jahren haben sich die Beziehungen zu China, insbesondere hinsichtlich des Seeverkehrs, positiv entwickelt, und die meisten Mitgliedstaaten haben mit China bilaterale Abkommen unterzeichnet.
In de afgelopen tien jaar hebben de betrekkingen met China zich op een positieve manier ontwikkeld, met name in de zeevaartsector, en hebben de meeste lidstaten bilaterale overeenkomsten met China gesloten.
Korpustyp: EU
Der Bericht zeigt positive Wege auf, die dem Seeverkehr die Möglichkeit geben, sich zwischen heute und 2018 unter den bestmöglichsten Bedingungen zu entwickeln.
Het verslag geeft positieve wegen aan waarlangs het zeevervoersbeleid zich tussen nu en 2018 onder optimale voorwaarden kan ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Die beste Garantie für die Sicherheit des Seeverkehrs sind gut bezahlte und gut qualifizierte Besatzungen, die über ausreichend Sozialschutz und gute Beschäftigungsbedingungen verfügen.
De beste garantie voor veiligheid in het zeetransport is goed betaald en goed opgeleid personeel, dat een goede sociale bescherming geniet en onder goede arbeidsomstandigheden werkt.
Korpustyp: EU
- (FR) Bei den jüngsten Katastrophen der "Erika" und der "Prestige" hat sich der menschliche Faktor als ein ernstzunehmender Aspekt der Sicherheit im Seeverkehr erwiesen.
Uit recente rampen zoals die met de Erika en de Prestige is gebleken dat menselijke fouten een belangrijke rol spelen.
Korpustyp: EU
Nicht ein Wort über die Verantwortung der Reeder, die an den tragischen Verbrechen im Seeverkehr mitschuldig sind, mit denen sie Terroristen den Weg ebnen.
Geen woord over de verantwoordelijkheid van de rederijen en hun medeplichtigheid aan tragische ongevallen in de sector, wat van hen de echte terroristen maakt.
Korpustyp: EU
Die Europäer sind führend im Bereich des zivilen Luft- und Seeverkehrs, und einen solchen Vorteil sollten wir auch bei unserer Krisenreaktion nutzen.
De Europeanen zijn leiders op het gebied van civiel lucht- en zeetransport en die superioriteit zou ook in dienst moeten staan van onze snelle reactie in crisisperiodes.
Korpustyp: EU
Kennzeichnend für die Situation im Seeverkehr ist, dass einige wenige Großunternehmen eben deshalb das große Geld machen, weil es hier Preisabsprachen gibt.
Kenmerkend voor de zeetransportsector is dat een paar grote bedrijven het grote geld verdienen, precies doordat op dit gebied prijsafspraken bestaan.
Korpustyp: EU
Es geht darum, den europäischen Häfen zu helfen, sich effektiv auf die Ausweitung des Seeverkehrs und die Gefahr einer Überlastung der Hafenkapazitäten einzustellen.
Met deze tekst willen wij de Europese havens helpen om doeltreffend te reageren op de toename van het zeescheepvaartverkeer en op het risico dat de grenzen van de havencapaciteiten worden bereikt.
Korpustyp: EU
Erwirtschaftet dagegen das Seeschifffahrtsunternehmen durch die Werbe- und Marketingtätigkeiten Einkünfte, ist zu prüfen, ob sie in unmittelbarem Zusammenhang mit der Tätigkeit des Seeverkehrs stehen.
Indien de reclame- en marketingactiviteiten een bron van inkomsten voor de scheepvaartonderneming vormen, dient te worden nagegaan of zij intrinsiek samenhangen met de zeevervoersactiviteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft die Veräußerung nicht ein Gut, dass naturgemäß für den Seeverkehr bestimmt ist, können die Veräußerungsgewinne nicht in die Pauschalbesteuerung einbezogen werden.
Indien de vervreemding geen betrekking heeft op een goed dat van nature voor zeevervoersactiviteiten is bestemd, kunnen de meerwaarden van deze verkoop niet in de forfaitaire vaststellingsregeling worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einbeziehung von Veräußerungsgewinnen aus dem Verkauf von Gütern, die naturgemäß für den Seeverkehr bestimmt sind, ist daher mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
Het opnemen van meerwaarden die uitsluitend betrekking hebben op goederen die van nature voor zeevervoersactiviteiten bestemd zijn, is bijgevolg verenigbaar met de gemeenschappelijke markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen den Ausschuss auffordern, zu untersuchen, warum bestimmten Mitgliedstaaten überlange Fristen für die Nichtteilnahme an Rechtsvorschriften zur Sicherheit im Seeverkehr eingeräumt werden.
We moeten de commissie vragen te onderzoeken waarom bepaalde lidstaten langdurig van deze veiligheidsvoorschriften worden vrijgesteld.
Korpustyp: EU
In den portugiesischen Gewässern - damit meine ich sowohl die Gewässer vor dem Festland als auch die um Madeira und die Azoren - ist der Seeverkehr sehr hoch.
De Portugese wateren - zowel van het vasteland, als van Madeira en de Azoren - worden druk bevaren.
Korpustyp: EU
Betrifft: Verwendung des für den Seeverkehr bestimmten Dokuments als Beförderungsdokument für Fahrten über kurze Entfernungen im Anschluss an die Entladung der Schiffe
Betreft: Gebruik van het scheepvaartdocument als vervoersdocument bij vervoer over korte afstand na het lossen van het schip.
Korpustyp: EU DGT-TM
Centrul Român pentru Pregătirea și Perfecționarea Personalului din Transporturi Navale — CERONAV (Rumänisches Zentrum für die Aus- und Fortbildung des im Seeverkehr beschäftigten Personals)
Centrul Român pentru Pregătirea și Perfecționarea Personalului din Transporturi Navale — CERONAV (Roemeens Opleidingscentrum voor varend personeel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können eine nach der Verordnung (EG) Nr. 725/2004 benannte „zuständige Behörde für die Gefahrenabwehr im Seeverkehr“ als Behörde für die Gefahrenabwehr im Hafen benennen.
De lidstaten kunnen een „bevoegde autoriteit voor maritiemebeveiliging” krachtens Verordening (EG) nr. 725/2004 aanstellen als autoriteit voor havenveiligheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist nach den polnischen Rechtsvorschriften nicht ausgeschlossen, dass auch andere als juristische Personen im Seeverkehr tätig sind, so dass Schiffseigner auch natürliche Personen sein können.
Bovendien verhindert de Poolse wetgeving niet dat niet-rechtspersonen zeevervoeractiviteiten uitvoeren; bijgevolg kunnen scheepseigenaars ook natuurlijke personen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Tonnagesteuerregelung werden somit in Betracht kommende Unternehmen von der normalen Körperschaftsteuer auf Gewinne aus dem Seeverkehr befreit, solange die Gewinne des Unternehmens unter die Regelung fallen.
De tonnagebelastingregeling verleent derhalve daarvoor in aanmerking komende scheepvaartmaatschappijen vrijstelling van de gewone vennootschapsbelasting op de met scheepvaartactiviteiten behaalde winst zolang de winst wordt ingehouden in aan de regeling deelnemende vennootschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass eine solche Kontrolle des Seeverkehrs nicht existiert, gefährdet Menschenleben und stellt natürlich auch eine Bedrohung für die lokale Umwelt dar.
Het ontbreken van die controle brengt levens en logischerwijs ook de natuur in dit gebied in gevaar.
Korpustyp: EU
Es kann nicht hingenommen werden, dass unsere Fischer und Aquakulturbetreiber schon wieder Opfer der Unsicherheit im Seeverkehr und der Verpestung unserer Küsten mit Öl werden.
De schelpdierkwekers zijn voor de zoveelste keer het slachtoffer van onveilige schepen en olievervuiling van onze kusten, en dat is onduldbaar.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ersuche ich die Kommission, den spezifischen Problemen der Inselregionen, für die der Seeverkehr von größter Bedeutung ist, besondere Aufmerksamkeit zu schenken.
Daarom wil ik de Commissie verzoeken om bijzondere aandacht te schenken aan de specifieke problemen van eilandstaten, waarvoor het vervoer over water van groot belang is.
Korpustyp: EU
Die Alternativen für die Mobilität im Seeverkehr und die Nutzung der Wellenenergie gehören zu den vielversprechenden Bereichen, in denen bereits Entwicklungen im Gange sind.
Enkele veelbelovende ontwikkelingen zijn alternatieve mobiliteit op de zeeën en de uitdaging van golfenergie.
Korpustyp: EU
Mit Häfen, die im Konkurrenzkampf immer öfter das Nachsehen haben, mit stillgelegten Werften und mit einer sinkenden Zahl von Beschäftigten im Seeverkehr sieht Frankreichs Bilanz sehr traurig aus.
De toestand is ernstig in Frankrijk: er zijn almaar minder concurrerende havens, de scheepswerven gaan dicht en er zijn almaar minder zeelieden.
Korpustyp: EU
In den letzten drei Jahren hat die Kommission die Verordnung (EWG) Nr. 4056/86 des Rates über die Anwendung der EG-Wettbewerbsregeln auf den Seeverkehr überprüft.
4056/86 van de Raad inzake de toepassing van de communautaire mededingingsregels op de lijnvaart voor de afgelopen drie jaar herzien.
Korpustyp: EU
In Anlehnung an die Festlegung der Passagierrechte im Luft-, Eisenbahn- und Seeverkehr befassen wir uns nun mit den Rechten für Fahrgäste im Kraftomnibusverkehr.
Na een regeling voor de rechten van passagiers in de luchtvaart, het treinverkeer en vervoer over het water behandelen we nu de rechten van buspassagiers.
Korpustyp: EU
Die Anrainerstaaten sind jedoch unter Wahrung dieses Rechts auf friedliche Durchfahrt berechtigt, bestimmte Anforderungen zur Gewährleistung der Sicherheit des Seeverkehrs und des Umweltschutzes vorzuschreiben.
De kuststaten hebben echter wel de mogelijkheid om binnen het kader van de eerbiediging van het recht van onschuldige doorvaart bepaalde eisen op te leggen in verband met de scheepvaartveiligheid en de milieubescherming.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch bei dieser Gelegenheit einmal meiner persönlichen Meinung über die Art und Weise Ausdruck verleihen, wie der Rat versucht, die Sicherheit im Seeverkehr zu erhöhen.
Ik wilde bij deze gelegenheid echter mijn persoonlijke mening geven over de wijze waarop de Raad de voorwaarden voor veilige zeereizen denkt te kunnen aanscherpen.
Korpustyp: EU
Es handelt sich zwar um harte Forderungen, die jedoch für mehr Sicherheit, für die Beschäftigung sowie für die Zukunft des Seeverkehrs auf dem Ärmelkanal sinnvoll sein werden.
Dit zijn weliswaar strenge eisen, maar ze zullen bijdragen tot een grotere veiligheid, werkgelegenheid en de toekomst van de veerdiensten over het Kanaal.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Kommission daran erinnern, daß sie zugesagt hat, getrennte Vorschläge auch für die beiden Sektoren Luft- und Seeverkehr zu erarbeiten.
Ik wil de Commissie eraan herinneren dat zij beloofd heeft ook voor de sectoren van het luchtvervoer en van de binnenvaart afzonderlijke voorstellen te doen.
Korpustyp: EU
Die Zeit bis dahin wird für notwendig erachtet, damit die Mitgliedstaaten die einschlägigen IAO-Übereinkommen über die Arbeitszeit im Seeverkehr ratifizieren können.
Deze termijn is nodig om de lidstaten de gelegenheid te bieden de overeenkomsten van de IAO betreffende de arbeidstijd van zeevarenden te ratificeren.
Korpustyp: EU
Nach Ansicht der Kommission geht es um eine Gemeinschaftspolitik, die sowohl die Anreize zum Ausflaggen beseitigen als auch die Marktbedingungen für das im Seeverkehr beschäftigte Personal harmonisieren soll.
De Commissie wil met een gemeenschappelijk beleid het uitvlaggen minder aantrekkelijk maken en de voorwaarden voor de arbeid van zeelieden harmoniseren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Wettbewerb und die Jagd nach Profiten, die Sie in den Betrieb der Hafenanlagen einführen wollen, werden im Seeverkehr bereits praktiziert.
Mijnheer de Voorzitter, de concurrentie en het winststreven die u wilt invoeren bij het beheer van haveninstallaties, zijn in het zeetransport al gemeengoed.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollten sie zu den Zielen der Leitlinien für den Seeverkehr beitragen, wie sie unter anderem in deren Anschnitt 2.2 festgelegt sind.
Bovendien moeten zij bijdragen tot de doelstellingen van het steunkader, zoals die in punt 2.2 van dat steunkader zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschnitt 11 der Leitlinien für den Seeverkehr kann eine Ermäßigung von bis zu 100 % gewährt werden, d. h. eine Senkung der Steuern und Sozialabgaben auf Null.
Volgens punt 11 van de richtsnoeren kan een vermindering worden toegekend tot een plafond van 100 %, dus een nultarief voor belastingen en sociale premies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem vertrat Italien die Auffassung, dass die vorgesehenen Maßnahmen notwendig waren, um fehlenden Skalenerträgen im Seeverkehr mit Waren und Passagieren in einer Inselregion wie Sardinien entgegenzuwirken.
Voorts betoogde Italië dat de voorziene maatregelen noodzakelijk waren om het hoofd te bieden aan het ontbreken van schaalvoordelen in de koopvaardijsector en het passagiersvervoer in een eilandregio zoals Sardinië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Verwendung des für den Seeverkehr bestimmten Dokuments als Beförderungsdokument für Fahrten über kurze Entfernungen im Anschluss an die Entladung der Schiffe.
Betreft: Gebruik van het scheepvaartdocument als vervoersdocument bij korte trajecten na het lossen van het schip.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Für Fahrten innerhalb eines Radius von 15 km wird das für den Seeverkehr bestimmte Dokument als Beförderungsdokument verwendet.
Inhoud van de nationale wetgeving: Het scheepvaartdocument wordt binnen een straal van 15 km als vervoersdocument gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ro-Ro-Fahrgastfährschiff“ ein im Seeverkehr eingesetztes Fahrgastschiff im Sinne von Kapitel II-1 des SOLAS-Übereinkommens in seiner jeweils geltenden Fassung;
„ro-ro-passagiersveerboot”: een zeegaand passagiersvaartuig als omschreven in hoofdstuk II-1, van het SOLAS-Verdrag, als van kracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verkehrsträger“ (mode of transport) ist der für die Beförderung von Gütern benutzte Verkehrszweig, z. B. also der Schienen-, Straßen- oder Seeverkehr oder die Binnenschifffahrt.
Vessel Traffic Monitoring verwijst naar het leveren van mondelinge en elektronische informatie en het geven van aanwijzingen in samenwerking met en als reactie op schepen in een verkeersstroom, ter ondersteuning van een soepele (efficiënte) en veilige doorstroom van het verkeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu oft haben sich die Regelungen in Sektoren wie Fischerei, Tourismus, Seeverkehr und Umweltschutz getrennt voneinander entwickelt, ungeachtet der Risiken infolge unlauteren Wettbewerbs seitens von Drittländern.
De normen inzake visserij, toerisme, vervoer en milieubescherming in de sector hebben zich maar al te vaak afzonderlijk ontwikkeld en zonder rekening te houden met de risico's in verband met oneerlijke concurrentie van derde landen.
Korpustyp: EU
Dieser Text unterstreicht die Notwendigkeit, auf europäischer Ebene klare und verbindliche Leitlinien zur Gewährleistung einer ordnungsgemäßen Überwachung von Unfällen im Seeverkehr zu erarbeiten.
Deze tekst legt het accent op de noodzaak om op Europees niveau duidelijke en bindende richtsnoeren vast te stellen om ervoor te zorgen dat scheepsongevallen naar behoren in kaart worden gebracht.
Korpustyp: EU
Es ist deshalb sinnvoll, tätig zu werden und die Schiffsindustrie darin zu unterstützen, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um den CO2-Ausstoß zu verringern, wenn wir das Wachstumspotenzial des Seeverkehrs voll zum Tragen bringen wollen - weil außer Zweifel steht, dass im Seeverkehr ein gewaltiges Potenzial für weiteres Wachstum steckt.
Daarom is het zinnig maatregelen te treffen en de scheepvaartsector ertoe aan te moedigen de nodige stappen te ondernemen om deze uitstoot te verminderen, zeker met het oog op de maximalisering van de potentiële groei van het zeetransport. Want dat er op dit vlak een enorm groeipotentieel bestaat, staat absoluut buiten kijf.
Korpustyp: EU
Solche Einschätzungen und Vorschläge dienen einerseits der Beruhigung der öffentlichen Meinung hinsichtlich des gravierenden sozialen Problems der Arbeitslosigkeit, der Unfälle im Seeverkehr (der Verbrechen im Seeverkehr, wie sie von den Seeleuten genannt werden) und der ökologischen Katastrophen, und andererseits täuschen sie über die wahre Verantwortung der Reeder und ihrer politischen Vertreter hinweg.
Dergelijke opvattingen en voorstellen zorgen ervoor dat enerzijds de publieke opinie wordt gesust en haar aandacht wordt afgeleid van het enorme sociale probleem van de werkloosheid, van de scheepvaartongelukken (de zeelieden spreken over scheepvaartmisdrijven) en de milieuvernietiging en anderzijds de verantwoordelijkheden van de reders en hun politieke spreekbuizen worden verhuld.
Korpustyp: EU
Das Ziel der neuen legislativen Initiative besteht offensichtlich darin, die Wettbewerbsfähigkeit zu erhöhen, die ungeheuerlichen Privilegien der im Seeverkehr tätigen Monopole, die Europa mit aller Macht vereinigen wollen, zu erweitern und ihnen freie Hand zur Steigerung ihrer Profite zu geben.
Het is evident wat het doel van dit nieuwe wetgevingsinitiatief is: versterking van het mededingingsvermogen, uitbreiding van de provocerende voorrechten van de monopolistische scheepvaartconcerns van de Europese Unie en onbeperkte handelingsmogelijkheden om maximale winst mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Ich will auf die Richtlinie über den Seeverkehr eingehen, denn ihre Ausarbeitung ist am weitesten fortgeschritten, und meiner Ansicht nach kommt dieser Fortschritt in dem bestehenden Konsens zum Ausdruck.
Wij steunen de meeste amendementen, zij het met kleine wijzigingen in de formulering bij de amendementen die de tekst moeten verduidelijken of preciseren. Zo steunen wij ook, gedeeltelijk, en met enkele wijzigingen, de uiterst belangrijke amendementen 6 en 18 over ankerplaatsen.
Korpustyp: EU
Abgesehen davon, dass es eine föderalistische und geostrategische Vorstellung von der Nutzung der ausschließlichen Wirtschaftszonen der einzelnen Mitgliedstaaten vertritt, befürwortet es die zügige Integration des innergemeinschaftlichen Seeverkehrs in den Binnenmarkt, das heißt seine Liberalisierung.
Los van het feit dat het verslag doortrokken is van een federalistische en geostrategische visie met betrekking tot het gebruik van exclusieve economische zones door iedere lidstaat, is het voorstander van de snelle integratie van het vervoer over de binnenwateren van de Gemeenschap in de interne markt, dat wil zeggen, de liberalisering ervan.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat eine gute Arbeit geleistet, und diese Arbeit kann dazu beitragen, die verschiedenen Aspekte der Gefahrenabwehr im Seeverkehr zu verbessern und so den Sorgen unserer Bürger Rechnung zu tragen.
Het Europees Parlement heeft goed werk geleverd. Wij hebben hiermee ongetwijfeld in tal van opzichten bijgedragen aan de verbetering van de veiligheid, een van de grootste zorgpunten van onze burgers.
Korpustyp: EU
Das Leben selbst hat uns jedoch gezeigt, dass die großen Monopolgruppen, die im Seeverkehr aktiv sind, aus diesem ganzen Prozess als Gewinner hervorgegangen sind, während die Arbeitnehmer die Verlierer waren.
Het leven zelf heeft echter aangetoond dat degenen die van deze procedure de vruchten hebben geplukt, de grote monopolistische scheepvaartconcerns zijn en dat de werknemers het gelag hebben moeten betalen.
Korpustyp: EU
Ich muss darauf hinweisen, dass bis jetzt nur Deutschland, Dänemark, Spanien und Irland über die Maßnahmen zur Einbeziehung dieses für den Seeverkehr grundlegenden Textes in das nationale Recht informiert haben.
Ik moet daarbij aantekenen dat op dit moment alleen Duitsland, Denemarken, Spanje en Ierland stappen hebben ondernomen om deze belangrijke maatregel voor het scheepsverkeer in nationale wetgeving om te zetten.
Korpustyp: EU
Nach Abschnitt 10 der neuen Leitlinien der Gemeinschaft sind Einzelbeihilfen zur Förderung der Aufnahme des Seeverkehrs auf neuen Kurzstrecken mit dem gemeinsamen Markt vereinbar, sofern sie folgende Bedingungen erfüllen:
Overeenkomstig hoofdstuk 10 van de nieuwe communautaire richtsnoeren is individuele staatssteun aan de korte vaart verenigbaar met de regels van de interne markt als die steun voldoet aan de volgende voorwaarden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgische Regierung hat gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag mit Schreiben ihrer Ständigen Vertretung vom 14. Juni 2002 mehrere steuerliche Maßnahmen zugunsten des Seeverkehrs angemeldet, die in einem Entwurf für ein Programmgesetz vorgesehen waren.
Bij schrijven van 14 juni 2002 van haar permanente vertegenwoordiging heeft de Belgische regering bij de Commissie overeenkomstig artikel 88, lid 3, van het Verdrag een reeks belastingmaatregelen aangemeld, namelijk maatregelen ten behoeve van de koopvaardij, neergelegd in een ontwerp van programmawet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Senkung der Eintragungsgebühr bei der Aufnahme von Hypotheken gilt nur für Schiffshypotheken, unabhängig davon, ob die Schiffe für den Seeverkehr oder für die Binnenschifffahrt bestimmt sind, nicht für andere Hypotheken beispielsweise auf Immobilien.
De maatregel houdende vermindering van de betaling van het registratierecht op vestiging van hypotheken geldt alleen voor de hypotheken op schepen, zowel voor zeeschepen als binnenschepen, met uitsluiting van hypotheken op andere soorten investeringen zoals onroerende goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher hat die Kommission in ihrer Entscheidung vom 19. März 2003 angezweifelt, dass die Senkung der Eintragungsgebühr für andere Schiffe als solche, die für den Seeverkehr bestimmt sind, mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist.
Derhalve heeft de Commissie in haar besluit van 19 maart 2003 haar twijfel uitgesproken over de verenigbaarheid met de gemeenschappelijke markt van de vermindering van het registratierecht voor schepen die niet bestemd zijn voor zeevervoersactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst hat die Kommission in ihrer Entscheidung vom 19. März 2003 hinsichtlich der Regelung für die Bereederung im Auftrag Dritter festgestellt, dass diese Tätigkeit, zumindest was die Organisation dieses Berufsstands in Belgien betrifft, nicht als Tätigkeit des Seeverkehrs einzustufen ist.
Ten aanzien van de regeling die geldt voor de beheerders voor rekening van derden heeft de Commissie in haar besluit van 19 maart 2003 allereerst opgemerkt dat hun activiteit, tenminste wat betreft de organisatie van de bedrijfstak in België, niet gelijkgesteld kan worden met een zeevervoersactiviteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Bereederer die Möglichkeit haben, ihre Dienstleistungen Reedern anzubieten, die in der Gemeinschaft für bis zu einem Viertel ihrer bereederten Flotte nicht steuerpflichtig sind, besteht die Gefahr, dass Akteuren des Seeverkehrs aus Drittländern ein wirtschaftlicher Vorteil verschafft wird.
Indien de beheerders de mogelijkheid hebben om hun diensten voor maximaal een kwart van de door hen beheerde vloot aan te bieden aan reders die geen belasting hoeven te betalen in de Gemeenschap, dan kan hier sprake zijn van toekenning van een economisch voordeel aan zeevervoersondernemingen van buiten de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Senkung der Eintragungsgebühr bei der Aufnahme von Schiffshypotheken für Schiffe, die nicht für den Einsatz im Seeverkehr bestimmt sind, führt die Union royale an, dass diese Steuer in den meisten übrigen Mitgliedstaaten nicht existiert.
Met betrekking tot de vermindering van het registratierecht op de vestiging van hypotheken op schepen die niet voor zeevervoersactiviteiten bestemd zijn, merkt de Redersvereniging op dat deze belasting in de meeste overige lidstaten niet bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass diese Eintragungsgebühr für Hypotheken auf Immobilien zu entrichten ist, und dass die fragliche Regelung nicht auf Schiffe, unabhängig davon, ob sie im Seeverkehr oder in der Binnenschifffahrt eingesetzt werden, beschränkt ist.
De Commissie merkt overigens op dat dit registratierecht wordt betaald voor hypotheken op onroerende goederen en dat de regeling in kwestie niet is beperkt tot schepen, zij het nu zeeschepen of binnenschepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kabelverlegungsschiffe werden somit offenbar nicht unmittelbar für den Seeverkehr im Sinne dieser EG-Verordnungen genutzt, d. h. für den Transport von Gütern auf See zwischen dem Hafen eines Mitgliedstaats und einem Hafen oder einer Offshore-Anlage eines anderen Mitgliedstaats.
Derhalve blijken kabelleggers geen zuivere zeevervoerdiensten te verrichten als bedoeld in deze EEG-verordeningen, namelijk het vervoer van goederen tussen een haven in een lidstaat en een haven of een offshore-installatie in een andere lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn Kabelverlegungstätigkeiten (als akzessorische Tätigkeiten oder Tätigkeiten mit einer Hilfsfunktion für den Seeverkehr) als Erbringung einer Dienstleistung anzusehen sind, seien die Leitlinien daher auf Kabelverlegungstätigkeiten anzuwenden, da diese Tätigkeiten ebenfalls den Zielen der Leitlinien entsprechen.
Zelfs wanneer het leggen van kabels wordt beschouwd als het verrichten van een dienst (bijkomstige of ondersteunende dienst bij het verrichten van zeevervoerdiensten), zijn de richtsnoeren van toepassing op het leggen van kabels aangezien deze activiteiten bijdragen tot de doelstellingen van de richtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso steht die erhebliche Reduzierung bei den Rubriken für die Erforschung nachhaltiger Energiesysteme und des nachhaltigen Land- und Seeverkehrs im Widerspruch zu dem, was wir wiederholt in unserem Ausschuss gehört und vertreten haben.
Evenzo zijn de aanzienlijke verlaging van de posten voor onderzoek naar duurzame energiesystemen en duurzaam wegvervoer in tegenspraak met wat er binnen onze commissie aldoor is gezegd en waarvoor we hebben gepleit.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Abgeordneten dringend auffordern, das Übereinkommen mit überwältigender Mehrheit zu befürworten und mit der Annahme dieses Berichts ein Signal an die Mitgliedstaaten auszusenden, dass der Seeverkehr und vor allem dessen Beschäftigte nicht mehr warten können.
Ik zou de afgevaardigden met klem willen verzoeken om het verdrag met een ruime meerderheid aan te nemen en zo het signaal af te geven aan de lidstaten dat de scheepvaartindustrie, en met name ook de mensen die in deze sector werkzaam zijn, niet langer kunnen wachten.
Korpustyp: EU
Förderhöchstgrenze gemäß dem Marco-Polo-Vorschlag, KOM(2002) 54 endg. (ABl. C 126 E vom 28.5.2002, S. 354); C 65/2000 — Frankreich — „Beihilfen für die Aufnahme des Seeverkehrs auf neuen Kurzstrecken“ ( ABl. C 37 vom 3.2.2001, S. 16).
Maximale steunintensiteit zoals genoemd in het Marco Polo-voorstel (COM(2002) 54 def. — PB C 126 E van 28.5.2002, blz. 354); maatregel C 65/2000 (Frankrijk) — Aanloopsteun ten behoeve van kortevaartverbindingen (PB C 37 van 3.2.2001, blz. 16).