linguatools-Logo
265 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Seeverkehr zeevervoer 390 vervoer over zee 32 zeeverkeer 23 scheepvaartverkeer 8

Verwendungsbeispiele

Seeverkehr zeevervoer
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Seeverkehr bezieht sich folglich auf die „Beförderung von Waren und Personen auf dem Seeweg“.
Zodoende wordt met zeevervoer het „vervoer van goederen en personen over zee” bedoeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierfür lohnt sich all die Arbeit, die die EU über mehrere Jahrzehnte hinweg in den rechtlichen Rahmen für den Seeverkehr investiert hat.
Daarom heeft de Europese Unie gedurende tientallen jaren zo veel energie moeten stoppen in de ontwikkeling van een wettelijk kader voor het zeevervoer.
   Korpustyp: EU
Baggerarbeiten seien zudem nur dann förderfähig, wenn mindestens 50 % der Tätigkeiten Seeverkehr darstellen.
Bovendien komen baggeractiviteiten slechts in aanmerking wanneer minstens 50 % van de betrokken activiteiten uit zeevervoer bestaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dänemark betrachtet die Beförderung von Aushubmaterial auf hoher See als Seeverkehr im Sinne der Leitlinien.
Denemarken beschouwt het vervoer van opgebaggerd materiaal op volle zee als zeevervoer in de zin van de richtsnoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen zugunsten des Seeverkehrs sind insbesondere auf der Grundlage der Leitlinien für den Seeverkehr zu prüfen.
Steun ten behoeve van het zeevervoer moet met name in het licht van de richtsnoeren zeevervoer worden onderzocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen sichereren, effizienteren, zuverlässigeren und umweltfreundlicheren Seeverkehr sicherzustellen,
een veilig, efficiënt, beveiligd en milieuvriendelijk zeevervoer verbeteren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das SafeSeaNet-System sollte für einen zusätzlichen Informationsaustausch zur Erleichterung des Seeverkehrs genutzt werden.
Het SafeSeaNet-systeem moet worden gebruikt voor aanvullende informatie-uitwisseling om het zeevervoer te vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugunsten des Seeverkehrs werden in Belgien folgende weitere Beihilfen gewährt:
Voor het zeevervoer gelden in België tevens de volgende steunregelingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgenannten Steuervorteile müssen daher strikt auf den Seeverkehr beschränkt werden.
Bijgevolg moeten deze fiscale voordelen strikt tot activiteiten in het zeevervoer beperkt blijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf den Seeverkehr entfallen dabei etwa 15 % des Aufkommens.
Ongeveer 15 % van de vervoersstroom bestaat in dat verband uit zeevervoer.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


internationaler Seeverkehr internationaal zeescheepvaartverkeer
Gruppe "Seeverkehr" Groep zeescheepvaart
Binnen-Seeverkehr binnenvaart-zeevervoer
innergemeinschaftlicher Seeverkehr intracommunautaire zeereis
intracommunautaire overtocht
Sicherheit des Seeverkehrs maritieme veiligheid 174 scheepvaartveiligheid 2
Gefahrenabwehr im Seeverkehr maritieme beveiliging 6
Warenbefoerderung im Seeverkehr vervoer van goederen over zee
Seeverkehr auf Kurzstrecken kortevaartverbinding
landseitige Seeverkehrs-Leitstellen te land gestationneerde navigatiehulpmiddelen
Akteur im Seeverkehr deelnemer aan het scheepvaartverkeer
Sozialagenda für den Seeverkehr sociale agenda voor de scheepvaart
maritieme sociale agenda
Beruf im Seeverkehr zeevaartberoep
Paritätischer Ausschuß für den Seeverkehr Paritair Comité voor zeevervoer
gemischter Ausschuss für den Seeverkehr gemengde maritieme commissie
virtuelles Zentrum für den Seeverkehr virtueel maritiem instituut

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Seeverkehr

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Aber nehmen wir einmal den weltweiten Seeverkehr.
Laat mij het hebben over de wereldscheepvaart.
   Korpustyp: EU
Das gilt für alle Bereiche des Seeverkehrs.
We willen dit doel bereiken voor alle scheepvaartsectoren.
   Korpustyp: EU
Im Dschungel des Seeverkehrs sind solche Verhaltensweisen leider nicht selten.
In de jungle van de koopvaardij komt dit soort dingen helaas maar al te vaak voor.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Beim Seeverkehr handelt es sich um einen wichtigen Wirtschaftszweig und Arbeitgeber in Europa.
Mijnheer de Voorzitter, de zeevaartsector is een belangrijke bedrijfstak en werkgever in Europa.
   Korpustyp: EU
Wir begrüßen eine Aufnahme des Luft- und Seeverkehrs in die Klimapolitik.
Het verheugt ons dat de scheep- en luchtvaart opgenomen zullen worden in het klimaatbeleid.
   Korpustyp: EU
Umfangreiche Sicherstellungen von Kokain erfolgen in Kroatien zumeist im Zusammenhang mit dem Seeverkehr.
Ik heb deze overeenkomst en de deelname van de Republiek Kroatië aan de werkzaamheden van het Europees Waarnemingscentrum voor drugs en drugsverslaving ondersteund.
   Korpustyp: EU
Signifikante und umfangreiche Sicherstellungen von Kokain erfolgen in Kroatien zumeist im Zusammenhang mit dem Seeverkehr.
De aanzienlijke en grootschalige inbeslagnemingen van cocaïne in Kroatië worden meestal verbonden met zeetransport.
   Korpustyp: EU
Steuerliche Anreize können im Allgemeinen akzeptiert werden, sofern sie auf die Tätigkeiten des Seeverkehrs beschränkt sind.
Fiscale prikkels kunnen over het algemeen worden toegestaan mits deze beperkt zijn tot zeevervoersactiviteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission fragt sich, ob die Bereederer im Auftrag Dritter eine Tätigkeit des Seeverkehrs ausüben.
De Commissie vraagt zich af of de beheerders voor rekening van derden een zeevervoersactiviteit uitoefenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Verfahren der Versorgung von Beförderungsmitteln im Seeverkehr mit Bordverpflegung gemäß Artikel 13 Absatz 1,
de procedure voor de levering aan zeevervoermiddelen, zoals bedoeld in artikel 13, lid 1,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen nur zu gut, wie hoch der Konkurrenzdruck im Seeverkehr ist.
Wij weten maar al te goed hoe scherp de concurrentie in de koopvaardij is.
   Korpustyp: EU
Rohstoffeingänge + Raffineriebruttoleistung + Recycling-Produkte - Raffineriebrennstoff + Einfuhren - Ausfuhren - Bunkerkohle (internationaler Seeverkehr) + Austausch zwischen Erzeugnissen - Übertragene Erzeugnisse + Bestandsveränderungen
Ontvangsten van primaire producten + Bruto-output van de raffinaderijen + Gerecycleerde producten - Raffinaderijbrandstof + Invoer - Uitvoer - Internationale scheepsbunkers + Overboekingen tussen producten - Overgeboekte producten + Voorraadwijzigingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niederländischen Hochrechnungen zufolge kommen mindestens 70 % der Wertschöpfung im Seeverkehr an Land zustande.
In Nederland is berekend dat maar liefst 70 % van de toegevoegde waarde van de zeevaartsector aan de wal gegenereerd wordt.
   Korpustyp: EU
Man darf nicht einfach die Augen vor dem verschließen, was im Seeverkehr passiert ist.
Transportbeleid mag niet uitsluitend gericht zijn op prijsverlaging door middel van ongebreidelde concurrentie.
   Korpustyp: EU
Die Methoden und die Organisation des Land-, Luft- und Seeverkehrs müssen von Grund auf geändert werden.
Er zijn fundamentele veranderingen nodig in de methoden en organisatie van weg-, lucht- en scheepstransport.
   Korpustyp: EU
Bestimmte Betreiber sind unerwünscht und stehen auf schwarzen Listen oder Verbotslisten des Seeverkehrs.
Bepaalde maatschappijen zijn ongewenst, en staan op zwarte lijsten of krijgen een toegangsverbod opgelegd in de scheepvaartsector.
   Korpustyp: EU
Das entspricht den in einer Tarifvereinbarung festgeschriebenen Bestimmungen für Personal im Seeverkehr.
Dat is te vergelijken met datgene wat voor zeevarenden via een CAO voorzien is.
   Korpustyp: EU
Der Seeverkehr stößt auf eine zunehmend schärfer werdende Konkurrenz von Seiten anderer Länder.
De concurrentie van andere landen wordt steeds sterker.
   Korpustyp: EU
90 % des Außenhandels der Union und über 35 % ihres Binnenhandels hängen vom Seeverkehr ab.
90% van de externe, en 35% van de interne handel wordt over water vervoerd.
   Korpustyp: EU
Die Leitlinien für den Seeverkehr lassen solche Beihilfen bis höchstens 100 % Befreiung von den Beiträgen zu.
Het steunplafond voor dergelijke steun mag, volgens die richtsnoeren, oplopen tot 100 % premievermindering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Finanzielle und steuerliche Maßnahmen im Seeverkehr mit Schiffen, die in der Gemeinschaft eingetragen sind“ [47];
Financiële en fiscale maatregelen betreffende zeevervoertransacties met in de Gemeenschap geregistreerde schepen [47];
   Korpustyp: EU DGT-TM
den gemeinsamen Betrieb von Liniendiensten im Seeverkehr, der die nachfolgenden Tätigkeiten umfasst:
de gemeenschappelijke exploitatie van lijnvaartdiensten, welke de volgende activiteiten omvat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs muss ihre Tätigkeit aufnehmen.
Noodhulp moet mogelijk worden middels het aanwijzen van ankerplaatsen, uitwijkplaatsen voor noodgevallen.
   Korpustyp: EU
Senkung der Eintragungsgebühr bei der Aufnahme von Schiffshypotheken für Schiffe, die nicht für den Seeverkehr bestimmt sind
Vermindering van het registratierecht voor hypotheken op schepen die niet voor zeevervoersactiviteiten bestemd zijn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Markt für den inländischen Seeverkehr (Seekabotage), in dem Hurtigruten tätig ist, wurde 1998 für den EWR-weiten Wettbewerb geöffnet.
De markt voor binnenlandse zeevervoersdiensten (zeecabotage) waarop Hurtigruten actief is, werd in 1989 opengesteld voor concurrentie uit de gehele EER [66].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der rechtliche Rahmen zur Beurteilung einer staatlichen Beihilfe in Form einer Ausgleichszahlung für öffentliche Dienstleistungen im Seeverkehr
Het wettelijk kader voor de beoordeling van staatssteun in de vorm van compensatie voor openbare zeediensten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probleme des Seeverkehrs wird man nicht ohne die Seeleute, ohne ihre Kenntnisse, Fähigkeiten und ohne ihre Vertreter lösen können.
We kunnen op dit gebied geen regels opstellen zonder de medewerking van de zeelieden en hun vertegenwoordigers.
   Korpustyp: EU
Auf dem Markt für Seeverkehr nach Tunesien ist die SNCM der zweitgrößte Marktteilnehmer hinter der Compagnie tunisienne de navigation (CTN).
De SNCM neemt op de markt voor vervoer naar Tunesië de tweede plaats in, na de Compagnie tunisienne de navigation (CTN).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für mich gibt es keinen Grund, warum Reisende im Seeverkehr nicht genauso geschützt werden sollten wie Bahn- oder Flugreisende.
Ik zie geen reden waarom reizigers aan boord van schepen uiteindelijk niet dezelfde bescherming zouden mogen genieten als reizigers die met de trein of het vliegtuig reizen.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach wird die Anwendung der Wettbewerbsregeln auf den Seeverkehr durch die Abschaffung des Konferenzsystems einfacher, kosteneffizienter und gerechter.
Ik denk dat afschaffing van het stelsel van conferences zal leiden tot een eenvoudiger, meer kostenbeperkende en eerlijker toepassing van de mededingingsregels voor de scheepvaartsector.
   Korpustyp: EU
Auch die alten und nicht mehr benutzten Schiffe sollten in den Ruhestand versetzt werden, dann wird der Seeverkehr sicherer werden. "
Ook oude, versleten schepen moeten met pensioen worden gestuurd. Dan zullen zeereizen ook veiliger zijn" .
   Korpustyp: EU
Um die im Bereich des Seeverkehrs herrschende Straflosigkeit und Nachlässigkeit zurückzudrängen, habe ich für diesen Bericht gestimmt.
Om de straffeloosheid en de lichtzinnigheid in het zeervervoer terug te dringen, heb ik voor dit verslag gestemd.
   Korpustyp: EU
Doch diese Hinwendung zum Seeverkehr zur Lösung des Problems des Klimawandels darf nicht zum Preis der Versauerung durch Schwefeldioxidemissionen erfolgen.
Dat is een manier om klimaatverandering tegen te gaan, maar het mag niet betekenen dat er zo meer verzuring plaatsvindt als gevolg van de uitstoot van zwaveldioxide.
   Korpustyp: EU
Wir schreiben nun ein neues Kapitel der Geschichte Europas, indem wir es zu einem Raum größerer Sicherheit des Seeverkehrs machen.
We schrijven hiermee een nieuw hoofdstuk van de geschiedenis van Europa, omdat dit pakket de zeeën binnen onze Europese ruimte veiliger zal maken.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Kommission und den Rat auffordern, beim Thema Sicherheit des Seeverkehrs keine oberflächliche Politik zu betreiben.
Ik wil Commissie en Raad oproepen geen losse-flodderpolitiek te bezigen als het om scheepvaartveiligheid gaat.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren müssen wir uns für eine verstärkte Nutzung unserer Häfen, des Seeverkehrs und der Binnenschifffahrt einsetzen.
Actie is ook noodzakelijk om een groter gebruik van onze havens, zeeën en binnenwateren aan te moedigen.
   Korpustyp: EU
Der Seeverkehr in Finnland ist fast ausschließlich Kurzstreckenseeverkehr, und in dem Sinne ist er für uns von Bedeutung.
In mijn land bestaat de vaart bijna volledig uit de korte vaart en die is voor ons daarom van groot belang.
   Korpustyp: EU
Das Arbeitspensum ist enorm: dem Bericht zufolge deckt der Seeverkehr fast 40 % des Verkehrs innerhalb Europas ab.
In het verslag staat dat 40 procent van alle vervoer in de Europese Unie over het water verloopt.
   Korpustyp: EU
In den vergangenen zehn Jahren haben sich die Beziehungen zu China, insbesondere hinsichtlich des Seeverkehrs, positiv entwickelt, und die meisten Mitgliedstaaten haben mit China bilaterale Abkommen unterzeichnet.
In de afgelopen tien jaar hebben de betrekkingen met China zich op een positieve manier ontwikkeld, met name in de zeevaartsector, en hebben de meeste lidstaten bilaterale overeenkomsten met China gesloten.
   Korpustyp: EU
Der Bericht zeigt positive Wege auf, die dem Seeverkehr die Möglichkeit geben, sich zwischen heute und 2018 unter den bestmöglichsten Bedingungen zu entwickeln.
Het verslag geeft positieve wegen aan waarlangs het zeevervoersbeleid zich tussen nu en 2018 onder optimale voorwaarden kan ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Die beste Garantie für die Sicherheit des Seeverkehrs sind gut bezahlte und gut qualifizierte Besatzungen, die über ausreichend Sozialschutz und gute Beschäftigungsbedingungen verfügen.
De beste garantie voor veiligheid in het zeetransport is goed betaald en goed opgeleid personeel, dat een goede sociale bescherming geniet en onder goede arbeidsomstandigheden werkt.
   Korpustyp: EU
- (FR) Bei den jüngsten Katastrophen der "Erika" und der "Prestige" hat sich der menschliche Faktor als ein ernstzunehmender Aspekt der Sicherheit im Seeverkehr erwiesen.
Uit recente rampen zoals die met de Erika en de Prestige is gebleken dat menselijke fouten een belangrijke rol spelen.
   Korpustyp: EU
Nicht ein Wort über die Verantwortung der Reeder, die an den tragischen Verbrechen im Seeverkehr mitschuldig sind, mit denen sie Terroristen den Weg ebnen.
Geen woord over de verantwoordelijkheid van de rederijen en hun medeplichtigheid aan tragische ongevallen in de sector, wat van hen de echte terroristen maakt.
   Korpustyp: EU
Die Europäer sind führend im Bereich des zivilen Luft- und Seeverkehrs, und einen solchen Vorteil sollten wir auch bei unserer Krisenreaktion nutzen.
De Europeanen zijn leiders op het gebied van civiel lucht- en zeetransport en die superioriteit zou ook in dienst moeten staan van onze snelle reactie in crisisperiodes.
   Korpustyp: EU
Kennzeichnend für die Situation im Seeverkehr ist, dass einige wenige Großunternehmen eben deshalb das große Geld machen, weil es hier Preisabsprachen gibt.
Kenmerkend voor de zeetransportsector is dat een paar grote bedrijven het grote geld verdienen, precies doordat op dit gebied prijsafspraken bestaan.
   Korpustyp: EU
Es geht darum, den europäischen Häfen zu helfen, sich effektiv auf die Ausweitung des Seeverkehrs und die Gefahr einer Überlastung der Hafenkapazitäten einzustellen.
Met deze tekst willen wij de Europese havens helpen om doeltreffend te reageren op de toename van het zeescheepvaartverkeer en op het risico dat de grenzen van de havencapaciteiten worden bereikt.
   Korpustyp: EU
Erwirtschaftet dagegen das Seeschifffahrtsunternehmen durch die Werbe- und Marketingtätigkeiten Einkünfte, ist zu prüfen, ob sie in unmittelbarem Zusammenhang mit der Tätigkeit des Seeverkehrs stehen.
Indien de reclame- en marketingactiviteiten een bron van inkomsten voor de scheepvaartonderneming vormen, dient te worden nagegaan of zij intrinsiek samenhangen met de zeevervoersactiviteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft die Veräußerung nicht ein Gut, dass naturgemäß für den Seeverkehr bestimmt ist, können die Veräußerungsgewinne nicht in die Pauschalbesteuerung einbezogen werden.
Indien de vervreemding geen betrekking heeft op een goed dat van nature voor zeevervoersactiviteiten is bestemd, kunnen de meerwaarden van deze verkoop niet in de forfaitaire vaststellingsregeling worden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einbeziehung von Veräußerungsgewinnen aus dem Verkauf von Gütern, die naturgemäß für den Seeverkehr bestimmt sind, ist daher mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
Het opnemen van meerwaarden die uitsluitend betrekking hebben op goederen die van nature voor zeevervoersactiviteiten bestemd zijn, is bijgevolg verenigbaar met de gemeenschappelijke markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen den Ausschuss auffordern, zu untersuchen, warum bestimmten Mitgliedstaaten überlange Fristen für die Nichtteilnahme an Rechtsvorschriften zur Sicherheit im Seeverkehr eingeräumt werden.
We moeten de commissie vragen te onderzoeken waarom bepaalde lidstaten langdurig van deze veiligheidsvoorschriften worden vrijgesteld.
   Korpustyp: EU
In den portugiesischen Gewässern - damit meine ich sowohl die Gewässer vor dem Festland als auch die um Madeira und die Azoren - ist der Seeverkehr sehr hoch.
De Portugese wateren - zowel van het vasteland, als van Madeira en de Azoren - worden druk bevaren.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Verwendung des für den Seeverkehr bestimmten Dokuments als Beförderungsdokument für Fahrten über kurze Entfernungen im Anschluss an die Entladung der Schiffe
Betreft: Gebruik van het scheepvaartdocument als vervoersdocument bij vervoer over korte afstand na het lossen van het schip.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Centrul Român pentru Pregătirea și Perfecționarea Personalului din Transporturi Navale — CERONAV (Rumänisches Zentrum für die Aus- und Fortbildung des im Seeverkehr beschäftigten Personals)
Centrul Român pentru Pregătirea și Perfecționarea Personalului din Transporturi Navale — CERONAV (Roemeens Opleidingscentrum voor varend personeel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können eine nach der Verordnung (EG) Nr. 725/2004 benannte „zuständige Behörde für die Gefahrenabwehr im Seeverkehr“ als Behörde für die Gefahrenabwehr im Hafen benennen.
De lidstaten kunnen een „bevoegde autoriteit voor maritiemebeveiliging” krachtens Verordening (EG) nr. 725/2004 aanstellen als autoriteit voor havenveiligheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist nach den polnischen Rechtsvorschriften nicht ausgeschlossen, dass auch andere als juristische Personen im Seeverkehr tätig sind, so dass Schiffseigner auch natürliche Personen sein können.
Bovendien verhindert de Poolse wetgeving niet dat niet-rechtspersonen zeevervoeractiviteiten uitvoeren; bijgevolg kunnen scheepseigenaars ook natuurlijke personen zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Tonnagesteuerregelung werden somit in Betracht kommende Unternehmen von der normalen Körperschaftsteuer auf Gewinne aus dem Seeverkehr befreit, solange die Gewinne des Unternehmens unter die Regelung fallen.
De tonnagebelastingregeling verleent derhalve daarvoor in aanmerking komende scheepvaartmaatschappijen vrijstelling van de gewone vennootschapsbelasting op de met scheepvaartactiviteiten behaalde winst zolang de winst wordt ingehouden in aan de regeling deelnemende vennootschappen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass eine solche Kontrolle des Seeverkehrs nicht existiert, gefährdet Menschenleben und stellt natürlich auch eine Bedrohung für die lokale Umwelt dar.
Het ontbreken van die controle brengt levens en logischerwijs ook de natuur in dit gebied in gevaar.
   Korpustyp: EU
Es kann nicht hingenommen werden, dass unsere Fischer und Aquakulturbetreiber schon wieder Opfer der Unsicherheit im Seeverkehr und der Verpestung unserer Küsten mit Öl werden.
De schelpdierkwekers zijn voor de zoveelste keer het slachtoffer van onveilige schepen en olievervuiling van onze kusten, en dat is onduldbaar.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ersuche ich die Kommission, den spezifischen Problemen der Inselregionen, für die der Seeverkehr von größter Bedeutung ist, besondere Aufmerksamkeit zu schenken.
Daarom wil ik de Commissie verzoeken om bijzondere aandacht te schenken aan de specifieke problemen van eilandstaten, waarvoor het vervoer over water van groot belang is.
   Korpustyp: EU
Die Alternativen für die Mobilität im Seeverkehr und die Nutzung der Wellenenergie gehören zu den vielversprechenden Bereichen, in denen bereits Entwicklungen im Gange sind.
Enkele veelbelovende ontwikkelingen zijn alternatieve mobiliteit op de zeeën en de uitdaging van golfenergie.
   Korpustyp: EU
Mit Häfen, die im Konkurrenzkampf immer öfter das Nachsehen haben, mit stillgelegten Werften und mit einer sinkenden Zahl von Beschäftigten im Seeverkehr sieht Frankreichs Bilanz sehr traurig aus.
De toestand is ernstig in Frankrijk: er zijn almaar minder concurrerende havens, de scheepswerven gaan dicht en er zijn almaar minder zeelieden.
   Korpustyp: EU
In den letzten drei Jahren hat die Kommission die Verordnung (EWG) Nr. 4056/86 des Rates über die Anwendung der EG-Wettbewerbsregeln auf den Seeverkehr überprüft.
4056/86 van de Raad inzake de toepassing van de communautaire mededingingsregels op de lijnvaart voor de afgelopen drie jaar herzien.
   Korpustyp: EU
In Anlehnung an die Festlegung der Passagierrechte im Luft-, Eisenbahn- und Seeverkehr befassen wir uns nun mit den Rechten für Fahrgäste im Kraftomnibusverkehr.
Na een regeling voor de rechten van passagiers in de luchtvaart, het treinverkeer en vervoer over het water behandelen we nu de rechten van buspassagiers.
   Korpustyp: EU
Die Anrainerstaaten sind jedoch unter Wahrung dieses Rechts auf friedliche Durchfahrt berechtigt, bestimmte Anforderungen zur Gewährleistung der Sicherheit des Seeverkehrs und des Umweltschutzes vorzuschreiben.
De kuststaten hebben echter wel de mogelijkheid om binnen het kader van de eerbiediging van het recht van onschuldige doorvaart bepaalde eisen op te leggen in verband met de scheepvaartveiligheid en de milieubescherming.
   Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch bei dieser Gelegenheit einmal meiner persönlichen Meinung über die Art und Weise Ausdruck verleihen, wie der Rat versucht, die Sicherheit im Seeverkehr zu erhöhen.
Ik wilde bij deze gelegenheid echter mijn persoonlijke mening geven over de wijze waarop de Raad de voorwaarden voor veilige zeereizen denkt te kunnen aanscherpen.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich zwar um harte Forderungen, die jedoch für mehr Sicherheit, für die Beschäftigung sowie für die Zukunft des Seeverkehrs auf dem Ärmelkanal sinnvoll sein werden.
Dit zijn weliswaar strenge eisen, maar ze zullen bijdragen tot een grotere veiligheid, werkgelegenheid en de toekomst van de veerdiensten over het Kanaal.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Kommission daran erinnern, daß sie zugesagt hat, getrennte Vorschläge auch für die beiden Sektoren Luft- und Seeverkehr zu erarbeiten.
Ik wil de Commissie eraan herinneren dat zij beloofd heeft ook voor de sectoren van het luchtvervoer en van de binnenvaart afzonderlijke voorstellen te doen.
   Korpustyp: EU
Die Zeit bis dahin wird für notwendig erachtet, damit die Mitgliedstaaten die einschlägigen IAO-Übereinkommen über die Arbeitszeit im Seeverkehr ratifizieren können.
Deze termijn is nodig om de lidstaten de gelegenheid te bieden de overeenkomsten van de IAO betreffende de arbeidstijd van zeevarenden te ratificeren.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht der Kommission geht es um eine Gemeinschaftspolitik, die sowohl die Anreize zum Ausflaggen beseitigen als auch die Marktbedingungen für das im Seeverkehr beschäftigte Personal harmonisieren soll.
De Commissie wil met een gemeenschappelijk beleid het uitvlaggen minder aantrekkelijk maken en de voorwaarden voor de arbeid van zeelieden harmoniseren.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Wettbewerb und die Jagd nach Profiten, die Sie in den Betrieb der Hafenanlagen einführen wollen, werden im Seeverkehr bereits praktiziert.
Mijnheer de Voorzitter, de concurrentie en het winststreven die u wilt invoeren bij het beheer van haveninstallaties, zijn in het zeetransport al gemeengoed.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollten sie zu den Zielen der Leitlinien für den Seeverkehr beitragen, wie sie unter anderem in deren Anschnitt 2.2 festgelegt sind.
Bovendien moeten zij bijdragen tot de doelstellingen van het steunkader, zoals die in punt 2.2 van dat steunkader zijn vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschnitt 11 der Leitlinien für den Seeverkehr kann eine Ermäßigung von bis zu 100 % gewährt werden, d. h. eine Senkung der Steuern und Sozialabgaben auf Null.
Volgens punt 11 van de richtsnoeren kan een vermindering worden toegekend tot een plafond van 100 %, dus een nultarief voor belastingen en sociale premies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem vertrat Italien die Auffassung, dass die vorgesehenen Maßnahmen notwendig waren, um fehlenden Skalenerträgen im Seeverkehr mit Waren und Passagieren in einer Inselregion wie Sardinien entgegenzuwirken.
Voorts betoogde Italië dat de voorziene maatregelen noodzakelijk waren om het hoofd te bieden aan het ontbreken van schaalvoordelen in de koopvaardijsector en het passagiersvervoer in een eilandregio zoals Sardinië.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Verwendung des für den Seeverkehr bestimmten Dokuments als Beförderungsdokument für Fahrten über kurze Entfernungen im Anschluss an die Entladung der Schiffe.
Betreft: Gebruik van het scheepvaartdocument als vervoersdocument bij korte trajecten na het lossen van het schip.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Für Fahrten innerhalb eines Radius von 15 km wird das für den Seeverkehr bestimmte Dokument als Beförderungsdokument verwendet.
Inhoud van de nationale wetgeving: Het scheepvaartdocument wordt binnen een straal van 15 km als vervoersdocument gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Ro-Ro-Fahrgastfährschiff“ ein im Seeverkehr eingesetztes Fahrgastschiff im Sinne von Kapitel II-1 des SOLAS-Übereinkommens in seiner jeweils geltenden Fassung;
„ro-ro-passagiersveerboot”: een zeegaand passagiersvaartuig als omschreven in hoofdstuk II-1, van het SOLAS-Verdrag, als van kracht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Verkehrsträger“ (mode of transport) ist der für die Beförderung von Gütern benutzte Verkehrszweig, z. B. also der Schienen-, Straßen- oder Seeverkehr oder die Binnenschifffahrt.
Vessel Traffic Monitoring verwijst naar het leveren van mondelinge en elektronische informatie en het geven van aanwijzingen in samenwerking met en als reactie op schepen in een verkeersstroom, ter ondersteuning van een soepele (efficiënte) en veilige doorstroom van het verkeer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu oft haben sich die Regelungen in Sektoren wie Fischerei, Tourismus, Seeverkehr und Umweltschutz getrennt voneinander entwickelt, ungeachtet der Risiken infolge unlauteren Wettbewerbs seitens von Drittländern.
De normen inzake visserij, toerisme, vervoer en milieubescherming in de sector hebben zich maar al te vaak afzonderlijk ontwikkeld en zonder rekening te houden met de risico's in verband met oneerlijke concurrentie van derde landen.
   Korpustyp: EU
Dieser Text unterstreicht die Notwendigkeit, auf europäischer Ebene klare und verbindliche Leitlinien zur Gewährleistung einer ordnungsgemäßen Überwachung von Unfällen im Seeverkehr zu erarbeiten.
Deze tekst legt het accent op de noodzaak om op Europees niveau duidelijke en bindende richtsnoeren vast te stellen om ervoor te zorgen dat scheepsongevallen naar behoren in kaart worden gebracht.
   Korpustyp: EU
Es ist deshalb sinnvoll, tätig zu werden und die Schiffsindustrie darin zu unterstützen, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um den CO2-Ausstoß zu verringern, wenn wir das Wachstumspotenzial des Seeverkehrs voll zum Tragen bringen wollen - weil außer Zweifel steht, dass im Seeverkehr ein gewaltiges Potenzial für weiteres Wachstum steckt.
Daarom is het zinnig maatregelen te treffen en de scheepvaartsector ertoe aan te moedigen de nodige stappen te ondernemen om deze uitstoot te verminderen, zeker met het oog op de maximalisering van de potentiële groei van het zeetransport. Want dat er op dit vlak een enorm groeipotentieel bestaat, staat absoluut buiten kijf.
   Korpustyp: EU
Solche Einschätzungen und Vorschläge dienen einerseits der Beruhigung der öffentlichen Meinung hinsichtlich des gravierenden sozialen Problems der Arbeitslosigkeit, der Unfälle im Seeverkehr (der Verbrechen im Seeverkehr, wie sie von den Seeleuten genannt werden) und der ökologischen Katastrophen, und andererseits täuschen sie über die wahre Verantwortung der Reeder und ihrer politischen Vertreter hinweg.
Dergelijke opvattingen en voorstellen zorgen ervoor dat enerzijds de publieke opinie wordt gesust en haar aandacht wordt afgeleid van het enorme sociale probleem van de werkloosheid, van de scheepvaartongelukken (de zeelieden spreken over scheepvaartmisdrijven) en de milieuvernietiging en anderzijds de verantwoordelijkheden van de reders en hun politieke spreekbuizen worden verhuld.
   Korpustyp: EU
Das Ziel der neuen legislativen Initiative besteht offensichtlich darin, die Wettbewerbsfähigkeit zu erhöhen, die ungeheuerlichen Privilegien der im Seeverkehr tätigen Monopole, die Europa mit aller Macht vereinigen wollen, zu erweitern und ihnen freie Hand zur Steigerung ihrer Profite zu geben.
Het is evident wat het doel van dit nieuwe wetgevingsinitiatief is: versterking van het mededingingsvermogen, uitbreiding van de provocerende voorrechten van de monopolistische scheepvaartconcerns van de Europese Unie en onbeperkte handelingsmogelijkheden om maximale winst mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU
Ich will auf die Richtlinie über den Seeverkehr eingehen, denn ihre Ausarbeitung ist am weitesten fortgeschritten, und meiner Ansicht nach kommt dieser Fortschritt in dem bestehenden Konsens zum Ausdruck.
Wij steunen de meeste amendementen, zij het met kleine wijzigingen in de formulering bij de amendementen die de tekst moeten verduidelijken of preciseren. Zo steunen wij ook, gedeeltelijk, en met enkele wijzigingen, de uiterst belangrijke amendementen 6 en 18 over ankerplaatsen.
   Korpustyp: EU
Abgesehen davon, dass es eine föderalistische und geostrategische Vorstellung von der Nutzung der ausschließlichen Wirtschaftszonen der einzelnen Mitgliedstaaten vertritt, befürwortet es die zügige Integration des innergemeinschaftlichen Seeverkehrs in den Binnenmarkt, das heißt seine Liberalisierung.
Los van het feit dat het verslag doortrokken is van een federalistische en geostrategische visie met betrekking tot het gebruik van exclusieve economische zones door iedere lidstaat, is het voorstander van de snelle integratie van het vervoer over de binnenwateren van de Gemeenschap in de interne markt, dat wil zeggen, de liberalisering ervan.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat eine gute Arbeit geleistet, und diese Arbeit kann dazu beitragen, die verschiedenen Aspekte der Gefahrenabwehr im Seeverkehr zu verbessern und so den Sorgen unserer Bürger Rechnung zu tragen.
Het Europees Parlement heeft goed werk geleverd. Wij hebben hiermee ongetwijfeld in tal van opzichten bijgedragen aan de verbetering van de veiligheid, een van de grootste zorgpunten van onze burgers.
   Korpustyp: EU
Das Leben selbst hat uns jedoch gezeigt, dass die großen Monopolgruppen, die im Seeverkehr aktiv sind, aus diesem ganzen Prozess als Gewinner hervorgegangen sind, während die Arbeitnehmer die Verlierer waren.
Het leven zelf heeft echter aangetoond dat degenen die van deze procedure de vruchten hebben geplukt, de grote monopolistische scheepvaartconcerns zijn en dat de werknemers het gelag hebben moeten betalen.
   Korpustyp: EU
Ich muss darauf hinweisen, dass bis jetzt nur Deutschland, Dänemark, Spanien und Irland über die Maßnahmen zur Einbeziehung dieses für den Seeverkehr grundlegenden Textes in das nationale Recht informiert haben.
Ik moet daarbij aantekenen dat op dit moment alleen Duitsland, Denemarken, Spanje en Ierland stappen hebben ondernomen om deze belangrijke maatregel voor het scheepsverkeer in nationale wetgeving om te zetten.
   Korpustyp: EU
Nach Abschnitt 10 der neuen Leitlinien der Gemeinschaft sind Einzelbeihilfen zur Förderung der Aufnahme des Seeverkehrs auf neuen Kurzstrecken mit dem gemeinsamen Markt vereinbar, sofern sie folgende Bedingungen erfüllen:
Overeenkomstig hoofdstuk 10 van de nieuwe communautaire richtsnoeren is individuele staatssteun aan de korte vaart verenigbaar met de regels van de interne markt als die steun voldoet aan de volgende voorwaarden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgische Regierung hat gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag mit Schreiben ihrer Ständigen Vertretung vom 14. Juni 2002 mehrere steuerliche Maßnahmen zugunsten des Seeverkehrs angemeldet, die in einem Entwurf für ein Programmgesetz vorgesehen waren.
Bij schrijven van 14 juni 2002 van haar permanente vertegenwoordiging heeft de Belgische regering bij de Commissie overeenkomstig artikel 88, lid 3, van het Verdrag een reeks belastingmaatregelen aangemeld, namelijk maatregelen ten behoeve van de koopvaardij, neergelegd in een ontwerp van programmawet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Senkung der Eintragungsgebühr bei der Aufnahme von Hypotheken gilt nur für Schiffshypotheken, unabhängig davon, ob die Schiffe für den Seeverkehr oder für die Binnenschifffahrt bestimmt sind, nicht für andere Hypotheken beispielsweise auf Immobilien.
De maatregel houdende vermindering van de betaling van het registratierecht op vestiging van hypotheken geldt alleen voor de hypotheken op schepen, zowel voor zeeschepen als binnenschepen, met uitsluiting van hypotheken op andere soorten investeringen zoals onroerende goederen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher hat die Kommission in ihrer Entscheidung vom 19. März 2003 angezweifelt, dass die Senkung der Eintragungsgebühr für andere Schiffe als solche, die für den Seeverkehr bestimmt sind, mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist.
Derhalve heeft de Commissie in haar besluit van 19 maart 2003 haar twijfel uitgesproken over de verenigbaarheid met de gemeenschappelijke markt van de vermindering van het registratierecht voor schepen die niet bestemd zijn voor zeevervoersactiviteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst hat die Kommission in ihrer Entscheidung vom 19. März 2003 hinsichtlich der Regelung für die Bereederung im Auftrag Dritter festgestellt, dass diese Tätigkeit, zumindest was die Organisation dieses Berufsstands in Belgien betrifft, nicht als Tätigkeit des Seeverkehrs einzustufen ist.
Ten aanzien van de regeling die geldt voor de beheerders voor rekening van derden heeft de Commissie in haar besluit van 19 maart 2003 allereerst opgemerkt dat hun activiteit, tenminste wat betreft de organisatie van de bedrijfstak in België, niet gelijkgesteld kan worden met een zeevervoersactiviteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Bereederer die Möglichkeit haben, ihre Dienstleistungen Reedern anzubieten, die in der Gemeinschaft für bis zu einem Viertel ihrer bereederten Flotte nicht steuerpflichtig sind, besteht die Gefahr, dass Akteuren des Seeverkehrs aus Drittländern ein wirtschaftlicher Vorteil verschafft wird.
Indien de beheerders de mogelijkheid hebben om hun diensten voor maximaal een kwart van de door hen beheerde vloot aan te bieden aan reders die geen belasting hoeven te betalen in de Gemeenschap, dan kan hier sprake zijn van toekenning van een economisch voordeel aan zeevervoersondernemingen van buiten de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Senkung der Eintragungsgebühr bei der Aufnahme von Schiffshypotheken für Schiffe, die nicht für den Einsatz im Seeverkehr bestimmt sind, führt die Union royale an, dass diese Steuer in den meisten übrigen Mitgliedstaaten nicht existiert.
Met betrekking tot de vermindering van het registratierecht op de vestiging van hypotheken op schepen die niet voor zeevervoersactiviteiten bestemd zijn, merkt de Redersvereniging op dat deze belasting in de meeste overige lidstaten niet bestaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass diese Eintragungsgebühr für Hypotheken auf Immobilien zu entrichten ist, und dass die fragliche Regelung nicht auf Schiffe, unabhängig davon, ob sie im Seeverkehr oder in der Binnenschifffahrt eingesetzt werden, beschränkt ist.
De Commissie merkt overigens op dat dit registratierecht wordt betaald voor hypotheken op onroerende goederen en dat de regeling in kwestie niet is beperkt tot schepen, zij het nu zeeschepen of binnenschepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kabelverlegungsschiffe werden somit offenbar nicht unmittelbar für den Seeverkehr im Sinne dieser EG-Verordnungen genutzt, d. h. für den Transport von Gütern auf See zwischen dem Hafen eines Mitgliedstaats und einem Hafen oder einer Offshore-Anlage eines anderen Mitgliedstaats.
Derhalve blijken kabelleggers geen zuivere zeevervoerdiensten te verrichten als bedoeld in deze EEG-verordeningen, namelijk het vervoer van goederen tussen een haven in een lidstaat en een haven of een offshore-installatie in een andere lidstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn Kabelverlegungstätigkeiten (als akzessorische Tätigkeiten oder Tätigkeiten mit einer Hilfsfunktion für den Seeverkehr) als Erbringung einer Dienstleistung anzusehen sind, seien die Leitlinien daher auf Kabelverlegungstätigkeiten anzuwenden, da diese Tätigkeiten ebenfalls den Zielen der Leitlinien entsprechen.
Zelfs wanneer het leggen van kabels wordt beschouwd als het verrichten van een dienst (bijkomstige of ondersteunende dienst bij het verrichten van zeevervoerdiensten), zijn de richtsnoeren van toepassing op het leggen van kabels aangezien deze activiteiten bijdragen tot de doelstellingen van de richtsnoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso steht die erhebliche Reduzierung bei den Rubriken für die Erforschung nachhaltiger Energiesysteme und des nachhaltigen Land- und Seeverkehrs im Widerspruch zu dem, was wir wiederholt in unserem Ausschuss gehört und vertreten haben.
Evenzo zijn de aanzienlijke verlaging van de posten voor onderzoek naar duurzame energiesystemen en duurzaam wegvervoer in tegenspraak met wat er binnen onze commissie aldoor is gezegd en waarvoor we hebben gepleit.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Abgeordneten dringend auffordern, das Übereinkommen mit überwältigender Mehrheit zu befürworten und mit der Annahme dieses Berichts ein Signal an die Mitgliedstaaten auszusenden, dass der Seeverkehr und vor allem dessen Beschäftigte nicht mehr warten können.
Ik zou de afgevaardigden met klem willen verzoeken om het verdrag met een ruime meerderheid aan te nemen en zo het signaal af te geven aan de lidstaten dat de scheepvaartindustrie, en met name ook de mensen die in deze sector werkzaam zijn, niet langer kunnen wachten.
   Korpustyp: EU
Förderhöchstgrenze gemäß dem Marco-Polo-Vorschlag, KOM(2002) 54 endg. (ABl. C 126 E vom 28.5.2002, S. 354); C 65/2000 — Frankreich — „Beihilfen für die Aufnahme des Seeverkehrs auf neuen Kurzstrecken“ ( ABl. C 37 vom 3.2.2001, S. 16).
Maximale steunintensiteit zoals genoemd in het Marco Polo-voorstel (COM(2002) 54 def. — PB C 126 E van 28.5.2002, blz. 354); maatregel C 65/2000 (Frankrijk) — Aanloopsteun ten behoeve van kortevaartverbindingen (PB C 37 van 3.2.2001, blz. 16).
   Korpustyp: EU DGT-TM