Dadurch entsteht unlauterer Wettbewerb mit der von niederländischen Fischern gefangenen Seezunge und Scholle.
Hiermee wordt oneerlijke concurrentie aangegaan met de door de Nederlandse vissers gevangen tong en schol.
Korpustyp: EU
Neal hat mir gerade die Geschichte der Seezunge erzählt.
Neal vertelde me net de geschiedenis van de tong.
Korpustyp: Untertitel
Schollen werden in der Nordsee zu einem Großteil zusammen mit Seezunge gefangen.
Een groot deel van de schol in de Noordzee wordt gevangen samen met tong.
Korpustyp: EU DGT-TM
June, habe ich dir jemals den Unterschied zwischen pazifischer und europäischer Seezunge erklärt?
June, heb ik je ooit het verschil uitgelegd tussen tong uit stille oceaan en Europese tong?
Korpustyp: Untertitel
Im Kommissionsvorschlag wird das Gebiet, in dem Seezunge gefangen werden darf, zwar einigermaßen erweitert, doch reicht dies nicht aus.
In het voorstel van de Commissie wordt het gebied waar gericht op tong gevist mag worden weliswaar enigszins uitgebreid, maar onvoldoende.
Korpustyp: EU
Das ist richtige Seezunge aus Europa.
Het is echte tong uit Europa.
Korpustyp: Untertitel
Man spricht bereits vom Seehecht und von der Seezunge im Golf von Gascogne.
Zo wordt in dit verband ook al gesproken over de heek en de tong in de Golf van Gascogne.
Korpustyp: EU
Wie Seezungen. Der Fisch! Dieses Ende ist der Kopf der Seezunge, das obere Lid der Rücken.
Deze kant, bij je neus... is de kop van tong... en de bovenboog is de rug.
Korpustyp: Untertitel
Es ist verboten, Gemeine Seezunge an Bord eines Fischereifahrzeugs der Gemeinschaft in einzelnen Behältnissen gemischt mit anderen Arten mariner Lebewesen aufzubewahren.
Het is voor communautaire vissersvaartuigen verboden om containers aan boord te hebben waarin hoeveelheden tong met andere soorten mariene organismen vermengd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Bitte gedünstete Seezunge... mit einer neuen Kartoffel und einem kleinen grünen Salat ohne Dressing.
lk wil graag de gepocheerde tong met een nieuwe aardappel en een groen slaatje zonder dressing.
. – Wir denken an Seezunge und Scholle als ausgesprochen schmackhaften Fisch, den man mit Freude isst, aber zukünftige Generationen werden diese Freude nicht erleben können, wenn wir heute nicht unsere Verantwortung wahrnehmen.
Wij vinden zeetong en schol heerlijke vissen, die een genot zijn om te eten. Toekomstige generaties zullen dat genot echter niet beleven als wij vandaag onze verantwoordelijkheid niet op ons nemen.
Korpustyp: EU
Bring mir eine Seezunge und mach die Klimaanlage an.
Geef mij een zeetong en een Badoit.
Korpustyp: Untertitel
Seezungetongbestanden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur Einführung eines Mehrjahresplans für die Fischereien auf Scholle und Seezunge in der Nordsee
tot vaststelling van een beheersplan voor de bevissing van de schol- en tongbestanden in de Noordzee
Korpustyp: EU DGT-TM
Jüngste wissenschaftliche Gutachten des Internationalen Rates für Meeresforschung (ICES) deuten darauf hin, dass die durch den Fischfang verursachte Sterblichkeit bei den Beständen an Scholle und Seezunge in der Nordsee über den Werten liegt, die dem ICES zufolge mit dem Vorsorgeansatz im Einklang stehen, und dass die Gefahr einer nicht nachhaltigen Befischung dieser Bestände besteht.
Uit recent wetenschappelijk advies van de Internationale Raad voor het onderzoek van de zee (ICES) blijkt dat de visserijsterfte bij de schol- en tongbestanden in de Noordzee hoger ligt dan het niveau dat volgens de ICES in overeenstemming is met de voorzorgsaanpak, en dat de bestanden gevaar lopen onduurzaam te worden bevist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan soll sämtliche Plattfisch-Fischereien erfassen, die erhebliche Auswirkungen auf die fischereiliche Sterblichkeit der betroffenen Bestände von Scholle und Seezunge haben.
Het plan bestrijkt alle platvisvisserij met een aanzienlijke weerslag op de visserijsterfte van de betrokken schol- en tongbestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 676/2007 des Rates vom 11. Juni 2007 zur Einführung eines Mehrjahresplans für die Fischereien auf Scholle und Seezunge in der Nordsee, insbesondere auf die Artikel 6 und 9,
Gelet op Verordening (EG) nr. 676/2007 van de Raad van 11 juni 2007 tot vaststelling van een beheersplan voor de bevissing van de schol- en tongbestanden in de Noordzee, en met name op de artikelen 6 en 9,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig bedauert die EPLP, dass der Bericht nicht stärker von der Verbindung zwischen Maßnahmen zur Bewirtschaftung von Scholle und Seezunge in der Nordsee und dem Anwendungsbereich des Plans zur Wiederauffüllung der Kabeljaubestände Notiz nimmt.
De delegatie van de Labour Party in het Europees Parlement betreurt het echter dat in het verslag niet meer aandacht wordt besteed aan het verband tussen acties die worden ondernomen in het kader van het beheer van de schol- en tongbestanden in de Noordzee en de reikwijdte van het kabeljauwherstelplan.
Korpustyp: EU
Wenn Scholle oder Seezunge in Situationen mit sehr hohem biologischem Risiko geraten, muss der Rat mit der Festlegung von Fangmöglichkeiten vorsichtiger sein.
Mochten de schol- of de tongbestanden in de biologische gevarenzone terechtkomen, dan moet de Raad de vangstmogelijkheden op behoedzamer wijze vaststellen.
Korpustyp: EU
Durch die Klärung der gerade von mir genannten Fragen wird es uns gelingen, da bin ich mir sicher, die Qualität und Effektivität der Regelung zu erhöhen, die ja letztendlich vereinbart wird, um eine Verbesserung der Wirtschaftlichkeit der Fischerei und des Zustands der Bestände von Scholle und Seezunge sowie die Senkung der Rückwürfe zu erreichen.
Het bespreken en aanpakken van de punten die ik zojuist heb genoemd zal – daar ben ik van overtuigd – de kwaliteit en efficiëntie van de uiteindelijke verordening alleen maar ten goede komen. Zo zullen we uiteindelijk de visserij rendabeler maken, de toestand van de schol- en tongbestanden verbeteren en het overboord zetten van vis tegengaan.
Korpustyp: EU
Auf der einen Seite haben wir die Begründung der Kommission, in der offen anerkannt wird, dass der Beirat für die Nordsee das wichtigste Beratungsforum für den Bewirtschaftungsplan zur Erhaltung und Wiederauffüllung von Beständen bei Scholle und Seezunge in der Nordsee ist.
Enerzijds hebben wij de toelichting van de Commissie waarin zij openlijk erkent dat de Regionale Adviesraad voor de Noordzee (NSRAC) een belangrijk adviesforum is voor het beheersplan voor het behoud en herstel van de schol- en tongbestanden in de Noordzee.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Cuneata-Seezunge
regenbooglipvis
wigtong
gestreepte tong
Franse tong
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Können Sie Seezunge filetieren?
Kunnen jullie tongfilets fileren en...
Korpustyp: Untertitel
Seezunge... Aber ich bin schon bei 1025.
Tongfilet, maar ik zit al aan 1025...
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine wundervolle Seezunge zubereitet.
lk maak wat te drinken.
Korpustyp: Untertitel
Dann holen wir beim Fischhändler Seezunge und Garnelen.
Corry voor gembergebakjes en daarna naar de visboer, voor een tongetje en garnalen.
Korpustyp: Untertitel
Schwarze Seezunge ist genau das Richtige für deine Seele.
Die past goed bij je inktzwarte ziel.
Korpustyp: Untertitel
das Volumen der Laicherbiomasse von Seezunge überschreitet 35000 t;
de paaibiomassa van het tongbestand is groter dan 35000 ton;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mann macht sich nicht die Mühe, Petersilie auf die Seezunge zu legen.
Mannen strooien geen peterselie over een tongfilet.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen habe ich einen Änderungsantrag gestellt, um die Grenze für Seezunge insgesamt auf 56o nördlicher Breite festzulegen.
Vandaar dat ik een amendement heb ingediend om de tonggrens in haar geheel op 56o noorderbreedte te stellen.
Korpustyp: EU
der durchschnittliche Wert der fischereilichen Sterblichkeit bei Seezunge der Altersgruppen 2 bis 6 liegt unter 0,4 pro Jahr.
de gemiddelde visserijsterfte in de leeftijdsklassen twee tot en met zes jaar van het tongbestand bedraagt minder dan 0,4 per jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts neuer wissenschaftlicher Gutachten kann die TAC für gemeine Seezunge in den Management-Gebieten IIIa, IIIb, c, d (EG-Gewässer) auf 900 Tonnen erhöht werden.
Uit nieuw wetenschappelijk advies blijkt dat de TAC voor horsmakreel in beheersgebied III a, III b, c, d (EG-wateren) tot 900 ton kan worden verhoogd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Genehmigung soll am 24. November 2006 in Kraft treten, damit die betreffende Menge Seezunge noch vor Jahresende gefangen werden kann.
Dit verbod moet worden opgeheven met ingang van 24 november 2006 om ervoor te zorgen dat de betrokken hoeveelheid haring nog voor het einde van het lopende jaar kan worden gevist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Fischereien auf Scholle und Seezunge die Sterblichkeit von Kabeljau beeinflussen, muss diese Sterblichkeit laufend überprüft werden, und der entsprechende Aufwand muss, falls notwendig, korrigiert werden.
Aangezien de schol- en tongvisserij van invloed is op de kabeljauwsterfte, moet deze sterfte in het oog worden gehouden en moet de betreffende visserijinspanning indien nodig worden aangepast.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich Herrn Maat und dem Fischereiausschuss für die Erstellung dieses Berichts zum Vorschlag der Kommission für einen langfristigen Bewirtschaftungsplan für die Fischereien auf Scholle und Seezunge danken.
Mevrouw de Voorzitter, allereerst wil ik de heer Maat en de Commissie visserij bedanken voor dit verslag betreffende het voorstel van de Commissie voor een beheersplan op lange termijn voor de schol- en tongvisserij.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass wir bei der Fischerei, vor allem dem Fischen von Scholle und Seezunge – und im Grunde sind das gemischte Fischereien, denn andere Arten werden gefangen, Kabeljau eingeschlossen – , viel radikaler vorgehen müssen als wir das im Moment tun.
Ik geloof dat we ten aanzien van de visserij, met name de schol- en tongvisserij – en eigenlijk kunnen we spreken van gemengde visserij omdat ook andere soorten worden gevangen, met inbegrip van kabeljauw – veel drastischer moeten zijn.