Ich versuche, Skeptikern vielleicht den Wind aus den Segeln zu nehmen.
Misschien kan ik proberen om de sceptici de wind een beetje uit de zeilen te nemen.
Korpustyp: EU
Und die Segel sind gehisst. Und die Sonne scheint.
En de zeilen zijn omhoog... en de zon schijnt.
Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall haben wir hierfür vollen Wind in den Segeln.
Alleszins hebben we hiervoor de wind in de zeilen.
Korpustyp: EU
Sie dreht sich in den Wind, alle Segel sind gesetzt.
Ze vaart met de wind mee. Alle zeilen zijn gehesen.
Korpustyp: Untertitel
Hier brauchen wir noch stärkeren Wind in den Segeln!
Wij moeten daarvoor nog meer wind in de zeilen krijgen!
Korpustyp: EU
Oder besser gesagt, was vom Segel übrig ist.
Beter gezegd, wat van het zeil over is.
Korpustyp: Untertitel
segelga
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Naja, segel weiter, Columbus.
Ga door, Columbus.
Korpustyp: Untertitel
Segelzeilen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Planen und Markisen; Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge; Zelte und Campingausrüstungen (einschließlich Luftmatratzen)
Dekkleden en zonneschermen voor winkelpuien en dergelijke; zeilen voor schepen, zeilplanken, zeilwagens en zeilsleden; tenten en kampeerartikelen (luchtbedden daaronder begrepen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Planen und Markisen; Zelte; Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge; Campingausrüstungen:
Dekkleden, zeilen voor schepen, zeilplanken, zeilwagens en zeilsleden, zonneschermen voor winkelpuien en dergelijke, tenten en kampeerartikelen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Planen und Markisen; Zelte; Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge; Campingausrüstungen
Dekkleden en zonneschermen voor winkelpuien en dergelijke; tenten; zeilen voor schepen, zeilplanken, zeilwagens en zeilsleden; kampeerartikelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Boote, Außenbordmotoren, Jetskis, Segel, Takelage und Aufbauten,
Boten, buitenboordmotoren, jetski’s, zeilen, tuigage en dekopbouw
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahnen und Wimpelgirlanden, aus Spinnstoffen, sowie Segel für Boote, Windsurfbretter oder Segelwagen, des Kapitels 63;
vlaggen en aan een touw bevestigde vaantjes, van textiel, alsmede zeilen voor boten, voor zeilplanken of voor zeilwagens, bedoeld bij hoofdstuk 63;
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.92.22: Planen und Markisen; Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge; Zelte und Campingausrüstungen (einschließlich Luftmatratzen)
CPA 13.92.22: Dekkleden en zonneschermen voor winkelpuien en dergelijke; zeilen voor schepen, zeilplanken, zeilwagens en zeilsleden; tenten en kampeerartikelen (luchtbedden daaronder begrepen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge, aus synthetischen Chemiefasern
zeilen voor schepen, zeilplanken, zeilwagens en zeilsleden van synthetische vezels
Korpustyp: EU DGT-TM
Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge, aus Spinnstoffen (ausg. aus synthetischen Chemiefasern)
zeilen voor schepen, zeilplanken, zeilwagens en zeilsleden van textiel (m.u.v. die van synthetische vezels)
Korpustyp: EU DGT-TM
Campingausrüstungen aus Spinnstoffen (ausg. aus Baumwolle sowie Zelte, Markisen, Segel und Luftmatratzen, Rucksäcke, Tornister und ähnl. Behältnisse, Schlafsäcke, Matratzen und Kissen, mit Füllungen)
kampeerartikelen van textiel (m.u.v. die van katoen en m.u.v. tenten, zonneschermen, zeilen en luchtbedden, rugzakken, ransels e.d. bergingsmiddelen, slaapzakken, matrassen en kussens, gevuld)
Korpustyp: EU DGT-TM
Planen, Segel für Boote, Windsurfbretter oder Segelkarren, Sonnensegel, Markisen, Zelte und Campingausrüstungen
Tarpaulins, zeilen voor schepen, surfplanken of zeilwagens, dekzeilen, zonweringen, tenten en kampeerartikelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Segelzeilen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Campingausrüstungen aus Baumwolle (ausg. Zelte, Markisen, Segel und Luftmatratze, Rucksäcke, Tornister und ähnl. Behältnisse sowie Schlafsäcke, Matratzen und Kissen, mit Füllungen)
kampeerartikelen van katoen (m.u.v. tenten, zonneschermen, zeilen en luchtbedden, rugzakken, ransels e.d. bergingsmiddelen, slaapzakken, matrassen en kussens, gevuld)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Winde blasen aus allen Richtungen in seine Segel, nicht zuletzt auch von daher, wo sich unsere Partner in der Nördlichen Dimension befinden, nämlich aus Russland, Norwegen und Island.
De wind blaast vanuit alle richtingen in haar zeilen, en niet in de laatste plaats uit de richting waar onze partners in de noordelijke dimensie, Rusland, Noorwegen en IJsland, zich bevinden.
Korpustyp: EU
Die Schaffung von Arbeitsplätzen erreicht man aber nicht durch Förderung einiger großer multinationaler Konzerne, die oft beim ersten wirtschaftlichen Gegenwind die Segel streichen und dann Massenarbeitslosigkeit zurücklassen, sondern durch die Förderung von Klein- und Mittelbetrieben, die ja nicht nur in Österreich insgesamt die größten Arbeitgeber sind.
Arbeidsplaatsen schept men echter niet door steun te geven aan enkele grote multinationale concerns, die vaak bij de eerste economische tegenwind de zeilen strijken en daarbij een spoor van massale werkloosheid achterlaten, maar door steun te geven aan het midden- en kleinbedrijf, dat niet alleen in Oostenrijk de grootste werkgever is.
Korpustyp: EU
Wenn die Regierungskonferenz an unserem gemeinsamen europäischen Schiff keine zusätzlichen Segel hißt, dann werden wir ohne Fahrt in schwerem Wetter, in schwerem Wasser Europa mit Sicherheit gefährden.
Als de Intergouvernementele Conferentie op ons gezamenlijk Europees schip geen extra zeilen hijst, zullen wij, in zwaar weer en moeilijk water, Europa beslist in gevaar brengen.
Korpustyp: EU
Und kein Schiff ohne Crew aus Verdammten... und ohne bösartigen Captain, den die Hölle ausspuckt, kann schwarze Segel haben.
Dus 'n schip met een kapitein die uitgespuugd is door de hel en dat zwarte zeilen heeft, moet de Black Pearl zijn.
Korpustyp: Untertitel
Lichtet den Anker. Hisst die Segel.
Licht 't anker, hijs de zeilen.
Korpustyp: Untertitel
Es sind nicht nur Kiel, Rumpf, Deck und Segel.
Niet alleen een romp met zeilen.
Korpustyp: Untertitel
In ein oder zwei Stunden... sehen Sie weiße Segel am Horizont.
Over een of twee uur zul je witte zeilen aan de horizon zien.
Korpustyp: Untertitel
Und wir benutzen es, um die Segel zu straffen.
Dat gebruiken we om de zeilen te spannen.
Korpustyp: Untertitel
Da sich Tachyonen schneller als Licht bewegen, könnte es sein, dass uns ihr Aufprall auf die Segel auf Warpgeschwindigkeit beschleunigt hat.
Omdat tachyonen sneller zijn dan het licht, heeft hun impact op de zeilen ons misschien op warpsnelheid gebracht.
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Segel
Categorie:Zeil
Korpustyp: Wikipedia
Klüver (Segel)
Kluiver
Korpustyp: Wikipedia
Segel setzen auf Großbritannien!
Vaar naar Groot Brittannië!
Korpustyp: Untertitel
-Volle Segel, eure Majestät!
Volle kracht vooruit, uwe Majesteit.
Korpustyp: Untertitel
Ich segele mit Sparrow.
Jongens, ik vertrek met Sparrow.
Korpustyp: Untertitel
Planen, Segel und Markisen
Dekkleden, scheepszeilen, zonneschermen voor winkelpuien
Korpustyp: EU DGT-TM
- Holt das Segel ein!
- Strijk het voorzeil.
Korpustyp: Untertitel
Segel des Schiffs
Categorie:Zeilen (sterrenbeeld)
Korpustyp: Wikipedia
Breite die Segel aus, bitte.
Hijs de vlag, alsjeblieft.
Korpustyp: Untertitel
Morgen setzen wir die Segel!
- We vertrekken morgen.
Korpustyp: Untertitel
Morgen setzen wir das Segel.
We varen morgen uit.
Korpustyp: Untertitel
Dann setzen wir eben Segel.
- De laatste honderd mijl...
Korpustyp: Untertitel
lm Morgengrauen setzen wir Segel.
We vertrekken bij dageraad.
Korpustyp: Untertitel
Setzt Segel zum Siedenden Holländer.
Zet koers naar De Bradende Hollander.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt sofort wieder Segel setzen!
Los ze nu onmiddelijk weer!
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben die Segel eben eingeholt!
-Maar we zijn net klaar met... -Ze vastbinden!
Korpustyp: Untertitel
Beidrehen, Segel einholen, Boote ins Wasser.
Bijdraaien, laat de boten zakken.
Korpustyp: Untertitel
Segel setzen und für Ruhe sorgen.
Hijs 't marszeil en ruim dit op.
Korpustyp: Untertitel
Das Schiff der Liebe setzt die Segel!
De loveboat steekt van wal.
Korpustyp: Untertitel
Du bist weißer, als ein frisches Segel.
Je ziet er nog bleker uit dan een vaatdoek.
Korpustyp: Untertitel
Welcher Wind füllt deine ermatteten Segel?
Wat vult je gedachten?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht die Segel streichen.
lk wil me niet verlagen.
Korpustyp: Untertitel
Sie setzen die Segel. Beeil dich!
Ze varen zo uit, schiet op.
Korpustyp: Untertitel
Sie gaben mir Boot und Segel, nicht?
Ze gaven me immers een boot.
Korpustyp: Untertitel
Wann wird der König Segel setzen?
Wanneer wil de koning dat we vertrekken?
Korpustyp: Untertitel
Dann können wir bald die Segel setzen.
Dan kunnen we vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
- Die Crew hat beschlossen, Segel zu setzen.
- De bemanning heeft besloten uit te varen.
Korpustyp: Untertitel
- Wie ein Segel, das den Wind einfängt.
Zoals een zeilboot door de wind?
Korpustyp: Untertitel
Setzt Segel ungefähr in diese Richtung.
Vaar naar... ongeveer... die kant op.
Korpustyp: Untertitel
Der Segel-Anzug ist zerissen weil ich ihn während des Segel-Anzug Booms 1977 geklauft habe.
Dat pak scheurde omdat ik het heb gekocht tijdens de zweefvliegpakken hype in 1977.
Korpustyp: Untertitel
Einen, der im Sturm draußen ein Segel aufgeien kann.
Een man die stormen kan doorstaan en een marszeil kan gelen.
Korpustyp: Untertitel
Du kriegst schon wieder Wind in die Segel.
Je krijgt zo weer energie.
Korpustyp: Untertitel
Die Winde ist gebrochen. Ich repariere das Segel.
- Sorry, de wind stak net op.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Segel setzen auf dem Schiff meines Lebens.
Heb ik niet. Je hebt niets te verbergen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Segel setzen, muss Eure Tochter bei uns sein.
Als we uitvaren, moet uw dochter met ons meegaan.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union setzt nun ihre Segel in Richtung Osten.
De Europese Unie zet thans koers naar het oosten.
Korpustyp: EU
Mit dem Segel werden wir nicht schnell sein.
Hebben jullie toevallig wat stof voor ons... zodat we het kunnen repareren?
Korpustyp: Untertitel
Wir lichteten den Anker und setzten die segel.
We lichtten het anker en voeren uit.
Korpustyp: Untertitel
Was macht die blöde Maus mit meinem Segel?
Wat doet die rotmuis nou?
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns hoffen, dass du ein Pegasus-Segel hast.
Laten we hopen dat je een Pegasuszeil hebt.
Korpustyp: Untertitel
Du konntest doch nicht erwarten, dass sie die Segel streicht.
Papa, je kon niet verwachten dat ze niet verderging met haar leven en...
Korpustyp: Untertitel
Schickt eine neue Mannschaft und setzt neue Segel.
Zet 'n bemanning aan boord en laat het schip optuigen.
Korpustyp: Untertitel
Wir entsenden die größte flotte, die je Segel setzte.
We hebben een enorme vloot.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten schon vor Jahren die Segel setzen sollen.
Hadden we jaren eerder moeten doen.
Korpustyp: Untertitel
Mit zwei Meter mehr Segel hätten wir's geschafft!
Met een paar meter extra hadden we het gehaald.
Korpustyp: Untertitel
Segele bis in alle Ewigkeit über die Meere.
Bevaar de zeeën voor eeuwig.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt eine Wache, wahrt Ordnung, flickt, refft und faltet das Segel.
U krijgt een wacht, let op de mannen en gaat het want in.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt Mast und Segel nicht unterscheiden und wollt es auch nicht.
Jullie weten het verschil niet tussen hout en zeildoek.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht nur ein Kleinstadt-Mädchen, .. ...dass einem frischen Wind in die Segel pustet.
Ze is niet zomaar een gezonde dorpse meid, om even een frisse neus te halen.
Korpustyp: Untertitel
Du und deine Familie werdet da sein, wenn es morgen die Segel setzt.
Als hij morgen vertrekt, zitten jij en je familie erop.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid der Wind, der mein Segel bläht,... ..das Pulver, das meine Fackel nährt.
Jullie zijn de radertjes in mijn wiel, het kruit in mijn fakkel.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst, woher der Wind weht. Und im Moment bläst er mächtig in unsere Segel.
Jij laat je leiden door de wind en die blaast je nu regelrecht onze kant op.
Korpustyp: Untertitel
In 6 Monaten setzt ein Schiff die Segel in Richtung Senegal.
Over 6 maanden vertrekt er 'n tweemaster naar Senegal.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte er will nicht, dass er diesen Segel-Anzug trägt.
Hij zei dat hij niet wilde dat hij dat zweefvlieg pak zou dragen.
Korpustyp: Untertitel
Eine verfluchte Todesfalle, wenn es nicht repariert wird, bevor wir Segel setzen.
Een dodelijke valstrik als hij niet gerepareerd wordt voordat we uitvaren.
Korpustyp: Untertitel
Auf die gescheiteste, niederträchtigste Bande von Piraten, die jemals Segel... Fuß auf diese Straßen gesetzt hat!
Op de meest slimme en laffe troep piraten die ooit voeren... streden op de landwegen.
Korpustyp: Untertitel
Aber er ist der mörderischste Pirat, der je ein Segel gehisst hat.
Maar hij is de meest moordende piraat die ooit heeft gezeild.
Korpustyp: Untertitel
Die französische Armee wird bald Segel setzen. Sie bringt uns... einen neuen König.
De Franse troepen komen binnenkort aan en zullen ons een nieuwe koning geven.
Korpustyp: Untertitel
Die Umsetzung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens sollte den montenegrinischen Reformen europäischen Wind in die Segel blasen.
De tenuitvoerlegging van de stabiliteits- en associatieovereenkomst zal er ongetwijfeld voor zorgen dat de hervormingen in Montenegro door een Europese wind worden aangewakkerd.
Korpustyp: EU
Als Ihr die Segel gesetzt habt, fand mein Freund Gehör und Ihr wart Ballast.
Toen jullie wegvoeren, luisterde hij naar mijn vriend, en jij was ballast.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte nur, dass ich den Wing wechseln spüre und das Segel setzte.
Laten we zeggen dat ik meewaai met de wind. Dat zou jij ook echt moeten doen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind jetzt fast fertig und vermutlich setzen sie in weniger als einem Tag die Segel.
Ze zijn nu bijna klaar, en waarschijnlijk minder dan een dag verwijderd van uitvaren.
Korpustyp: Untertitel
Doch er, der mir zur Fahrt das Steuer lenkt... richt auch mein Segel.
Maar laat hij die mijn koers bepaalt, mijn lot in handen nemen.
Korpustyp: Untertitel
Wird verwendet, um Dinge rund um die Segel Welt für die Menschen, jetzt verkaufe ich die
Vroeger verkocht ik zaken over de hele wereld, voor andere mensen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, sie hat mich auf Antidepressiva gesetzt und jetzt... segel ich dahin, Mann.
lk krijg momenteel antidepressiva van haar en ik... lk zweef helemaal.
Korpustyp: Untertitel
Wir parken hier auf dieser Seite, seit die Schiffe Segel haben.
We parkeren hier al sinds mensenheugenis.
Korpustyp: Untertitel
"Das Schiff, das die Segel setzt... entweder es segelt oder es sinkt."
Het schip dat het ruime sop kiest, blijft varen zolang het niet zinkt.
Korpustyp: Untertitel
Ihr versteht doch wohl, dass Stannis Baratheon Segel in diese Richtung gesetzt hat?
Begrijp je dat Stannis Baratheon deze kant op vaart?
Korpustyp: Untertitel
'Ein Held geht an Bord... '... und setzt die Segel... '... zu dieser legendären Insel...
Een held neemt de boot En zet koers Naar het legendarische eiland
Korpustyp: Untertitel
Der Rechnungshof bläst der Kommission Wind in die Segel der Reform.
Het verslag van de Rekenkamer is koren op de hervormingsmolen van de Commissie.
Korpustyp: EU
Ich habe den Eindruck, Sie haben die Segel heute halb aufgezogen.
Ik heb de indruk dat u vandaag de vlag weer half omhoog heeft gehesen.
Korpustyp: EU
1920 setzte die Pender-Truppe ihre Segel in Richtung Amerika, um in New Yorks Hippodrome Theater aufzutreten.
ln 1920 gaat de Pender-groep naar Amerika. Ze treden op in New Yorks Hippodrome Theater.
Korpustyp: Untertitel
setze er seine Segel in die Neue Welt, auf einer großen Suche, um Weisheit und Wissen für alle zu finden.
Hij ging op weg naar de Nieuwe Wereld op een grote zoektocht, om overal wijsheid en kennis te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Euer Majestät, Seine Hoheit Prinz Philipp setzt sofort Segel, wenn er erfährt, dass keine zivile Zwietracht mehr droht.
Prins Filips zal afreizen zodra hij verneemt... dat het gevaar van burgerstrijd geweken is.
Korpustyp: Untertitel
Würde ich denken, dass der Schiffbruch geplant war, dann würde ich Cutlers Haut zu einem Segel verarbeiten.
Als die schipbreuk is gepland... maak ik van Cutlers huid een marszeil.
Korpustyp: Untertitel
Direkt nach meiner Hochzeit... der Hochzeit, die mich an Neapel kettet, setzt mein Bruder die Segel, um Neapels ärgsten Gegner zu hofieren.
Direct na mijn huwelijk, die mij ketent aan Napels, gaat mijn broer naar de grootste vijand van Napels.
Korpustyp: Untertitel
So setzte Jim mit diesen Mördern die Segel mit Kurs auf die Schatzinsel. Mit gefährlichen Männern, die ohne zu zögern töten und nichts als Gold lieben.
Dus Jim ging op reis naar Schateiland met zijn bende van kelendoorsnijders... mannen die je zo konder vermoorden, die alleen maar van goud hielden.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze hier... kein einziges Segel nach Hause gesetzt zähle die Momente, bis Polizeistunde ist... und ich zu dir nach Hause strumpeln kann.
lk zit hier... Behoorlijk nuchter... lk tel de minuten af tot sluitingstijd...
Korpustyp: Untertitel
Wie ich höre, sobald das Mädchen übergeben ist und Captain Flint Segel setzt, um sie nach Charlestown zurückzubringen, wollt Ihr sie bei dieser Reise begleiten.
lk begrijp, dat zodra het meisje gebracht is, en Kapitein Flint uitvaart om haar naar Charles Town terug te brengen, dat jij van plan bent om mee te gaan op de reis.
Korpustyp: Untertitel
Segel- und Gleitflugzeuge mit einer höchstzulässigen Leermasse von nicht mehr als 80 kg im Fall von einsitzigen bzw. 100 kg im Fall von zweisitzigen Flugzeugen, einschließlich fußstartfähiger Flugzeuge;
zweefvliegtuigen met een maximale lege massa van niet meer dan 80 kg (voor één persoon) of 100 kg (voor twee personen), daaronder begrepen die welke met een aanloop in de lucht worden gebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du nicht das Vorstag durchgeschnitten hättest, kann man argumentieren, dass Vane schon Segel gesetzt hätte und verschwunden wäre. Und vermutlich uns alle getötet hätte.
Als jij die voorstag niet had doorgesneden, dan zou je kunnen beargumenteren dat Vane meteen weggevaren zou zijn, en ons waarschijnlijk allemaal gedood hebben.
Korpustyp: Untertitel
"Die Black Rock" setzte am 22. März 1845 in Porthmouth Segel zu einer Handelsmission zum Königreich Siam, als sie tragischerweise auf See verscholl.
'The black rock' vertrok op 22 maart 1845 vanuit Portsmouth, Engeland... voor een handelsmissie naar het rijk van Siam toen ze verdween op zee.
Korpustyp: Untertitel
Nun soweit ich sagen kann... Scheint es so, als würdest du noch selber die Segel setzen. Was bedeutet, was auch immer sich in der Box befand...
Voor zover ik kan zien, zit je nog achter het stuur, wat betekent, dat wat in die kist zat nog niet het stuur heeft overgenomen.
Korpustyp: Untertitel
Daher schlägt der Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie vor, dass die Kommission ein zusätzliches Segel hisst, um die Umsetzung zu beschleunigen.
Sterker nog, de Commissie industrie, externe handel, onderzoek en energie zou de Commissie willen voorstellen een spinnaker te hijsen en de tenuitvoerlegging van het voorstel te bespoedigen.
Korpustyp: EU
Andere Schiffe haben die guten Jahre dazu genutzt, ihre Rümpfe abzudichten und die Segel einzuholen - mit anderen Worten, ihre Schulden zu bezahlen.
Andere schepen hebben de goede jaren gebruikt om hun schip te breeuwen en hun tuigage in orde te maken - in andere woorden, hun schulden af te betalen.
Korpustyp: EU
Ich sage Ihnen, wenn es uns nicht gelingt, die Forstwirtschaft insgesamt für die Landwirtschaft rentabler zu machen, dann werden junge Leute in meiner Heimat die Segel streichen.
Ik zeg u, als het ons niet lukt de bosbouw in zijn totaliteit binnen de landbouwsector rendabeler te maken, dan zullen er in mijn land jonge mensen zijn die de handdoek in de ring gooien.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Am Samstag werde ich im Rahmen der Freiheitsflottille 2 mit Hunderten weiterer Friedensaktivisten die Segel in Richtung Gazastreifen setzen.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, zaterdag vaar ik samen met honderden andere activisten naar Gaza als onderdeel van de Freedom Flotilla 2.
Korpustyp: EU
Eine vernichtende Saga der enthüllten Geheimnisse, ein Abgesang auf Amerika, bevor Chaplin die Segel setzte oder die Kinder der Morgenröte in zwanghaftem Wahn in die rote Sonne schauten, ohne sich anzuziehen.
Vernietigend relaas van een ontsluierd mysterie. Laatste afscheidsgroet aan Amerika voor Chaplin aan zijn zeereis begint. Of de kinderen der dageraad onder waanzinnige dwang bekeken ooit de rode zon zonder de moeite te nemen zich te kleden.
Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten werden sich an meine Sorge erinnern, welche Folgen unsere Vorschläge für die Betreiber kleinerer Luftfahrzeuge haben würden und wie wir dies lösen könnten, dasselbe gilt für die Sportfliegerei, seien es Segel- und Gleitflugzeuge oder Ultraleicht-Flugzeuge.
Afgevaardigden zullen zich herinneren dat ik mijn zorg heb uitgesproken over de gevolgen van het Commissievoorstel voor exploitanten van kleinere vliegtuigen en over de vraag hoe we een en ander zouden moeten oplossen. Hetzelfde geldt voor exploitanten van sportvliegtuigen: zweefvliegtuigen, deltavliegers en ultralichte vliegtuigen.
Korpustyp: EU
Selbst wenn wir irgendwie Segel setzen können, um das Gold zu bergen, ohne dass jemand davon erfährt, selbst wenn die Spione richtig liegen und das Gold zu bergen ist, haben wir noch nicht mal begonnen, auf die Frage einzugehen,
Zelfs als we hoe dan ook kunnen uitvaren, om dat goud binnen te halen, zonder dat iemand dat weet, zelfs als de informatie klopt en het goud binnen te halen is, zijn we nog niet eens begonnen met het aansnijden van het probleem waar we al dat goud moeten laten,
Korpustyp: Untertitel
Aber heute Morgen hat Captain Rackhams Schiff seinen gesamten Inhalt bei seinem Halt auf der Insel geleert, angefangen, sich mit frischen Wasser zu beladen, und sich darauf vorbereitet, Segel zu setzen.
Maar vanmorgen, werd van Kapitein Rackham's schip de hele inhoud van haar ruim leeggehaald naar het eiland, ze begonnen met het innemen van vers water, en voorbereidingen om uit te varen.
Korpustyp: Untertitel
Und sie hieben die Anker ab und ließen sie dem Meer, lösten zugleich die Bande der Steuerruder auf und richteten das Segel nach dem Winde und trachteten nach dem Ufer.
En als zij de ankers opgehaald hadden, gaven zij het schip aan de zee over, meteen de roerbanden losmakende; en het razeil naar den wind opgehaald hebbende, hielden zij het naar den oever toe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die DMC Pena setzte 48 Minuten nach dem Ende der Diner Belagerung Segel, mit Kurs auf den Hafen im spanischen Valencia, aber nach 72 Meilen drehte er auf Grund von vermeintlichen Motorproblemen um Richtung USA.
Het vrachtschip 'Peyna' voer, 48 minuten na de aanval op het eethuis, uit. Op weg naar de Spaanse haven Valencia maar na 120 kilometer op zee... keerde het terug naar de VS vanwege motorpech.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Aufgabe ist es nun, diese Bemühungen zu belohnen, um ihnen Anreize für weitere Fortschritte zu geben und zu verhindern, daß sie der Versuchung erliegen, die Segel zu streichen.
Het is nu aan ons de getoonde inzet te belonen om hen te stimuleren verder te gaan en te voorkomen dat zij zich terugtrekken.