linguatools-Logo
35 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Segelflugzeug zweefvliegtuig 84

Verwendungsbeispiele

Segelflugzeug zweefvliegtuig
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Rechte eines FE für Segelflugzeuge umfassen die Durchführung von:
Een FE voor zweefvliegtuigen is bevoegd voor de uitvoering van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Segelflugzeug
Zweefvliegtuig
   Korpustyp: Wikipedia
500 Flugstunden als Pilot auf Segelflugzeugen oder Motorseglern absolviert haben
500 uren hebben gevlogen als bestuurder van zweefvliegtuigen of gemotoriseerde zweefvliegtuigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Motorsegler“ bezeichnet ein Luftfahrzeug, das mit einem oder mehreren Triebwerken ausgerüstet ist und bei abgestellten Triebwerken die Eigenschaften eines Segelflugzeugs aufweist.
„Gemotoriseerd zweefvliegtuig” een met een of meer motoren uitgerust luchtvaartuig dat, bij uitgeschakelde motoren, de eigenschappen heeft van een zweefvliegtuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber um eine Berechtigung zum Schleppen von Segelflugzeugen müssen Folgendes absolviert haben:
Kandidaten voor een bevoegdverklaring voor het slepen van zweefvliegtuig moeten het onderstaande hebben uitgevoerd:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anhänger für Segelflugzeug zweefvliegtuigtrailer
zweisitziges Tandem-Segelflugzeug tweepersons zweefvliegtuig met tandemstoelen

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Segelflugzeug"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Segelflugzeug
Categorie:Zweefvliegtuig
   Korpustyp: Wikipedia
Segelflugzeuge und Hanggleiter, zivile
Zweefvliegtuigen en zeilvliegers, voor civiel gebruik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Segelflugzeuge, Papierflieger, Ultraleicht-Flugzeuge.
Niet in een zweefvlieg, een papieren vliegtuigje...
   Korpustyp: Untertitel
Ballone und Luftschiffe; Segelflugzeuge und Hanggleiter
Luchtballons en luchtschepen; zweefvliegtuigen en zeilvliegers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Segelflugzeug, das ein anderes Segelflugzeug überholt, darf nach rechts oder nach links ausweichen.
Een zweeftoestel dat een ander zweeftoestel inhaalt, mag zijn koers aanpassen naar rechts of naar links.
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Teile von Hubschraubern oder Starrflügelflugzeugen (ausgenommen Segelflugzeuge)
andere delen van vliegtuigen (met uitzondering van zweefvliegtuigen) of van hefschroefvliegtuigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Anforderungen für die LAPL für Segelflugzeuge — LAPL(S)
Specifieke eisen voor de LAPL voor zweefvliegtuigen — LAPL(S)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für TMG oder Segelflugzeuge: 30 Stunden, geflogen als PIC;
voor TMG's of zweefvliegtuigen, 30 uur gevlogen als PIC;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Segelflugzeuge, nicht mit Motor ausgerüstet oder damit nachrüstbar, und Hanggleiter
zweefvliegtuigen, zonder motor en zonder mogelijkheid een motor in te bouwen, en deltavliegers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechte eines FE für Segelflugzeuge umfassen die Durchführung von:
Een FE voor zweefvliegtuigen is bevoegd voor de uitvoering van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber um eine FIE- Berechtigung für Segelflugzeuge müssen:
Kandidaten voor een FIE-certificaat voor zweefvliegtuigen moeten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 30.30.20: Segelflugzeuge, Hanggleiter, Ballone, Luftschiffe und andere nicht für maschinellen Antrieb bestimmte Luftfahrzeuge
CPA 30.30.20: Luchtballons en luchtschepen; zweefvliegtuigen, zeilvliegers en andere luchtvaartuigen, zonder voortbewegingsmechanisme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Segelflugzeuge, Motorsegler, Ballons und Luftschiffe gemäß der Definition für ELA1 oder ELA2,
zweefvliegtuigen, gemotoriseerde zweefvliegtuigen, ballonnen en luchtschepen, zoals gedefinieerd in ELA1 of ELA2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ballone und Luftschiffe; Segelflugzeuge, Hanggleiter und andere nicht für maschinellen Antrieb bestimmte Luftfahrzeuge
Luchtballons en luchtschepen; zweefvliegtuigen, zeilvliegers en andere luchtvaartuigen, zonder voortbewegingsmechanisme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Segelflugzeuge, Hanggleiter, Ballone, Luftschiffe und andere nicht für maschinellen Antrieb bestimmte Luftfahrzeuge
Luchtballons en luchtschepen; zweefvliegtuigen, zeilvliegers en andere luchtvaartuigen, zonder voortbewegingsmechanisme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Segelflugzeuge und Motorsegler, Ballons und Luftschiffe gemäß der Definition für ELA1 oder ELA2,
zweefvliegtuigen en gemotoriseerde zweefvliegtuigen, ballonnen en luchtschepen, zoals gedefinieerd in ELA1 of ELA2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bestimmungen zu Pilotenlizenzen für Luftfahrzeuge mit vertikaler Start- und Landefähigkeit, Luftschiffe, Ballone und Segelflugzeuge;
de bepalingen betreffende bewijzen van bevoegdheid voor powered-lift luchtvaartuigen, luchtschepen, luchtballonnen en zweefvliegtuigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flugzeuge, Hubschrauber, Luftfahrzeuge mit vertikaler Start- und Landefähigkeit, Luftschiffe und Segelflugzeuge.
Vleugelvliegtuigen, helikopters, powered-lift luchtvaartuigen, luchtschepen en zweefvliegtuigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schutz der Sportflieger, das betrifft Segelflugzeuge und Ultraleicht-Flugzeuge, habe ich meine Fraktion um Einreichung eines Änderungsantrags gebeten.
Om sportvliegers van zweefvliegtuigen en ultralichte vliegtuigen te beschermen heb ik mijn fractie gevraagd een amendement in te dienen.
   Korpustyp: EU
Inhaber einer Pilotenlizenz für Flugzeuge, TMG oder Segelflugzeuge dürfen Kunstflüge nur unternehmen, wenn sie Inhaber der entsprechenden Berechtigung sind.
Houders van een bewijs van bevoegdheid als bestuurder van vleugelvliegtuigen, TMG's of zweefvliegtuigen mogen enkel stuntvluchten uitvoeren als ze houder zijn van de toepasselijke bevoegdverklaring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
größere Artikel für Spiel und Sport wie Kanus, Kajaks, Windsurfbretter, Tauchausrüstung und Golfwagen, Segelflugzeuge, Hängegleiter und Heißluftballons,
Grote artikelen voor spelen en sport, zoals kano’s, kajaks, surfplanken, duikuitrustingen, golfkarretjes, zeilvliegers en heteluchtballonnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechte des Inhabers einer LAPL für Segelflugzeuge bestehen darin, als PIC auf Segelflugzeugen und Motorseglern tätig zu sein.
Houders van een LAPL voor zweefvliegtuigen zijn bevoegd om op te treden als PIC op zweefvliegtuigen en gemotoriseerde zweefvliegtuigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Erteilung einer Leichtluftfahrzeug-Pilotenlizenz, einer Privatpilotenlizenz, einer Segelflugzeug-Pilotenlizenz oder einer Ballon-Pilotenlizenz für einen Zeitraum von 24 Monaten;
gedurende een periode van 24 maanden voor de afgifte van een LAPL of een bewijs van bevoegdheid voor privépiloten, zweefvliegtuigen of luchtballonnen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
von Klassen- und Musterberechtigungen für einmotorige Luftfahrzeuge mit einem Piloten, außer auf technisch komplizierten Hochleistungsflugzeugen mit einem Piloten; Klassen- und Gruppenverlängerungen für Ballone und Klassenverlängerungen für Segelflugzeuge;
klasse- en typebevoegdverklaringen voor éénpiloot-gecertificeerde éénmotorige luchtvaartuigen, uitgezonderd éénpiloot-gecertificeerde complexe vleugelvliegtuigen met groot prestatievermogen; klasse- en groepsuitbreidingen voor luchtballonnen en klasseuitbreidingen voor zweefvliegtuigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drachen und andere nicht für maschinellen Antrieb bestimmte Luftfahrzeuge sowie Ballone und Luftschiffe (ausg. Segelflugzeuge und Hanggleiter sowie Kinderdrachen und Kinderluftballone)
rogallovleugels en andere luchtvaartuigen zonder voortbewegingsmechanisme; luchtballons en luchtschepen (m.u.v. zweefvliegtuigen, deltavliegers en speelgoedballons)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber einer Pilotenlizenz mit Rechten zum Fliegen von Flugzeugen oder TMGs dürfen Segelflugzeuge oder Banner nur schleppen, wenn sie Inhaber der entsprechenden Berechtigung zum Schleppen von Segelflugzeugen oder zum Schleppen von Bannern sind.
Houders van een bewijs van bevoegdheid met de bevoegdheid om te vliegen met vleugelvliegtuigen of TMG's mogen enkel zweefvliegtuigen of banners slepen wanneer ze houder zijn van de betreffende bevoegdverklaring voor het slepen van zweefvliegtuigen of banners.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Segelflugzeug“ ein Luftfahrzeug, schwerer als Luft, das seinen Auftrieb im Flug durch dynamische Luftkräfte an feststehenden Flächen erhält und dessen freier Flug nicht von einem Motorantrieb abhängt, einschließlich Hängegleiter, Gleitschirme und vergleichbare Luftfahrzeuge;
„zweeftoestel” een luchtvaartuig dat zwaarder is dan lucht en dat vliegt door de dynamische reactie van de lucht tegen de vaste liftoppervlakken, en waarvan de vrije vlucht niet afhankelijk is van een motor, zoals zeilvliegtuigen, schermvliegtuig en vergelijkbare toestellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste betrifft zwei italienische Piloten von Alitalia, Alberto Nassetti und Pierpaolo Racchetti, die bei einem Unfall in Frankreich, und zwar unter ungeklärten Umständen während eines Testflugs eines Segelflugzeugs, ums Leben kamen.
Het eerste geval betreft twee Italiaanse piloten van Alitalia, Alberto Nassetti en Pierpaolo Racchetti, die bij een testvlucht in Frankrijk onder nog niet opgehelderde omstandigheden om het leven zijn gekomen.
   Korpustyp: EU
Wir sollten uns bewusst sein, dass in Europa rund 50 000 Flugzeuge in der allgemeinen und der Geschäftsreiseluftfahrt zum Einsatz kommen, und fast vier Mal so viele Klein- und Segelflugzeuge im Bereich Sport und Freizeit.
We moeten ons realiseren dat in Europa in de algemene en zakenluchtvaart meer dan vijftigduizend vliegtuigen in gebruik zijn. Daarnaast worden voor sport en ontspanning nog eens bijna vier maal zoveel kleine vliegtuigen en zweefvliegtuigen gebruikt.
   Korpustyp: EU
„Segelflugzeug“ bezeichnet ein Luftfahrzeug schwerer als Luft, das durch die dynamische Reaktion der Luft an den festen Auftriebsflächen in der Luft gehalten wird, wobei es im Gleitflug nicht von einem Triebwerk abhängig ist.
een luchtvaartuig dat zwaarder is dan de lucht en dat in de lucht wordt gedragen door de aerodynamische reactie van de lucht tegen de vaste liftoppervlakken, waarvan de vrije vlucht niet afhankelijk is van een motor. „Eénpiloot-gecertificeerd luchtvaartuig”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes privat betriebene, motorgetriebene Luftfahrzeug einfacher Bauart mit einer höchstzulässigen Startmasse von bis zu 2730 kg, jedes Segelflugzeug, jeden Motorsegler oder Ballon kann der Pilot/Eigentümer die Freigabebescheinigung nach der in Anlage VIII aufgeführten eingeschränkten Instandhaltung durch den Piloten/Eigentümer ausstellen.
Voor alle motoraangedreven luchtvaartuigen voor privaat gebruik van eenvoudig ontwerp met een maximale startmassa van 2730 kg of minder, zweefvliegtuigen, gemotoriseerde zweefvliegtuigen en ballonnen, mag de piloot-eigenaar een bewijs van vrijgave voor gebruik afgeven na beperkt piloot-eigenaaronderhoud als bedoeld in aanhangsel VIII.
   Korpustyp: EU DGT-TM