linguatools-Logo
20 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Segelschiff zeilschip 14 zeil 1 zeilvaartuig

Verwendungsbeispiele

Segelschiff zeilschip
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Abschließend kann gesagt werden, dass wir für traditionelle Segelschiffe, für die zunächst durch Aufstellung einer spezifischen Liste eine Ausnahmeregelung erfolgen sollte, beschlossen haben, uns damit einverstanden zu erklären, dass - das MARPOL-Übereinkommen betreffend - sewage hinzugefügt wird.
Tot slot kan gezegd worden dat wij ten aanzien van traditionele zeilschepen, waar wij in eerste instantie de inzet hebben gehad om te zorgen dat deze ontzien zouden worden via het opstellen van een specifieke lijst, hebben besloten om akkoord te gaan met het toevoegen van de Marpol-conventie met betrekking tot sewage.
   Korpustyp: EU
Über fünfhundert Segelschiffe kamen von den Werften hier.
Meer dan 500 zeilschepen kwamen uit die werf.
   Korpustyp: Untertitel
Ein altes Segelschiff, das am Kap der Guten Hoffnung verschwand.
Ooit verdween een zeilschip toen het Kaap de Goede Hoop wilde ronden.
   Korpustyp: Untertitel
Dampfschiffe lösten Segelschiffe ab, denen ein endloses Menü von wunderbaren Fremden entstieg.
Zeilschepen maakten plaats voor stoomboten... wat ons een eindeloos menu van heerlijke vreemdelingen bood.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist fast so wie an Deck eines alten Segelschiffes, außer, dass die Sterne nicht nur am Himmel zu sehen sind.
Het is net of je op een oud zeilschip staat. Alleen staan de sterren niet aan de hemel, maar om ons heen.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Segelschiff"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Ist das ein Segelschiff?
- ls dat een klipper?
   Korpustyp: Untertitel
Haben das Segelschiff "mistral" überflogen.
We hebben de Mistral gelokaliseerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme das Segelschiff morgen.
lk ben morgen weg op de klipper.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Menschen gehören nicht auf ein Segelschiff.
Sommige mensen zouden beter niet zeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommen ein paar Segelschiffe, wer weiß.
Misschien zijn er wel boten. Wie weet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Standort des Segelschiffs gefunden.
lk heb de zeilers gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das dort ein antikes Segelschiff?
Dat is 'n antiek schip, he?
   Korpustyp: Untertitel
Über fünfhundert Segelschiffe kamen von den Werften hier.
Meer dan 500 zeilschepen kwamen uit die werf.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich gibt's nichts größeres als U-Boote und Segelschiffe.
Niks mooiers dan een onderzeeboot. En zeilschepen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann und ein Junge in einem Segelschiff.
Een man en een jongen in een klipperschip.
   Korpustyp: Untertitel
Er wettet, dass ein Segelschiff sein Ziel erreichen wird.
Hij wedt dat het schip... zijn bestemming zal bereiken.
   Korpustyp: Untertitel
32 Stunden später brachte ein Kurier auf einem Segelschiff... Dietrichs Referenzen zum FBl-Hauptquartier in Washington.
32 uur later bracht een speciale koerier Dietrichs geloofsbrieven... naar het hoofdkwartier van de FBI in Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Dampfschiffe lösten Segelschiffe ab, denen ein endloses Menü von wunderbaren Fremden entstieg.
Zeilschepen maakten plaats voor stoomboten... wat ons een eindeloos menu van heerlijke vreemdelingen bood.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte diesen Brief eigentlich zu einem Segelschiff falten. Aber es ist vollkommen misslungen.
lk heb geprobeerd om deze brief in een elegant jacht te vouwen maar ik heb het helemaal verkeerd gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewunderte gerade das Meer. Die Felsen, die kleinen weißen Segelschiffe, es ist wirklich entzückend!
lk zat net naar de zee te kijken naar de rotsen, die kleine witte zeiltjes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du meinem Rat folgst, garantiere ich dir, dass ich auch ohne Segelschiff sie, dich und mich rette!
Volg mijn raad op en ik beloof je dat ik haar, jou en mijzelf zal redden.
   Korpustyp: Untertitel
Seit der Zeit der ersten hölzernen Segelschiffe genießen sämtliche Kapitäne das wunderbare Privileg, zwei sich liebende Menschen zusammenzuführen in den Ehestand.
Sinds de tijd van de houten zeilschepen... .. hebben alle captains het schone privilege... .. dat ze twee mensen in de echt mogen verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend kann gesagt werden, dass wir für traditionelle Segelschiffe, für die zunächst durch Aufstellung einer spezifischen Liste eine Ausnahmeregelung erfolgen sollte, beschlossen haben, uns damit einverstanden zu erklären, dass - das MARPOL-Übereinkommen betreffend - sewage hinzugefügt wird.
Tot slot kan gezegd worden dat wij ten aanzien van traditionele zeilschepen, waar wij in eerste instantie de inzet hebben gehad om te zorgen dat deze ontzien zouden worden via het opstellen van een specifieke lijst, hebben besloten om akkoord te gaan met het toevoegen van de Marpol-conventie met betrekking tot sewage.
   Korpustyp: EU