linguatools-Logo
224 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
segment Segment 397 Abschnitt 22 Bogensegment
Programmsegment
Teilbild
Programmteil
Schneidklingensegment
Hohlkugelsegment
Kreissegment
Kreisabschnitt
Laufzeitkategorie

Verwendungsbeispiele

segmentSegment
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het segment van de kleine ondernemingen telt meer dan 350 ondernemingen.
Mehr als 350 Unternehmen gehören dem Segment der kleinen Unternehmen an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De boodschap gaat naar het Varro-schip, segment 16.
Die Nachricht ging zum Varro-Schiff, ins Segment 16.
   Korpustyp: Untertitel
Er is nu een nieuw segment met vangstmogelijkheden voor garnalen en cephalopoden aan toegevoegd.
Dazu gibt es nun auch ein neues Segment mit Fangmöglichkeiten für Garnelen und Kopffüßler.
   Korpustyp: EU
Elk segment wordt 'n apart schip en kan beslissen of het wil blijven.
Segmente werden unabhängige Schiffe. Die Leute entscheiden, ob sie bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Kolom 3 geeft het niveau aan waarop het segment zich bevindt in het boomdiagram.
Spalte 3 enthält die Ebene, auf der sich das Segment im Baumdiagramm befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haar EKG vertoont geen specifiek ST segment, verhogingen of dergelijke.
EKG zeige nicht spezifische SG Segment Lagen und anterolaterale Magendurchblutung.
   Korpustyp: Untertitel
Segment
Segment
   Korpustyp: Wikipedia
- We moeten elk segment inspecteren.
- Wir müssen alle Segmente prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Binnen elk bedrijfsonderdeel worden de projecten per segment of type geïnventariseerd.
In jedem Ergebniszentrum sind die Projekte nach Segment oder Typ aufgelistet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De parasieten hebben het voorzien op de schakels tussen segmenten.
Die Parasiten zerstören nur Verbindungen zwischen den Segmenten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


segmentering Segmentierung 25 Zuordnung zu Buckets
visuele segment Sichtsegment
gateway-segment Gateway-Streckenabschnitt
geklonken segment verbolztes Segment
overlay segment Überlagerungssegment
LAN-segment LAN-Segment
segment-bocht geschweißter Rohrbogen
Segmentbogen
Rohrbogen aus Segmenten
mesoblastisch segment Urwirbel
Ursegment
Somit
mesodermaal segment Urwirbel
Ursegment
Somit
primitief segment Urwirbel
Ursegment
Somit
protovertebraal segment Urwirbel
Ursegment
Somit
gemeenschappelijk segment Überlagerungssegment
segment-slijpsteen Schleifscheibe mit Schleifsegmenten
genest segment geschachteltes Segment
interstitieel segment interstitielles Segment
segment O Stützgerüst O
Segment O
segment-display Segment-Anzeige
geografisch segment geografisches Segment
afgevend segment Abschluss-Segment
afsluitend segment Abschluss-Segment
draaibaar,lichtreflecterend segment drehbares,lichtreflektierendes Segment
tweedelige segment-schuif hakenfoermiger Tainter-Verschluss
Haken-Verschluss
segment van de omloopbaan orbitales Segment
eindteken van een segment Segmentterminator
segment van Ranvier Ranvier Nodus
Ranvier Knoten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Segment

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

ls dat het hoogste segment?
Ist das die Beste, die Sie haben?
   Korpustyp: Untertitel
lk ben segment producer, Carl Channing en...
- Ich bin der Produzent Carl Channing...
   Korpustyp: Untertitel
Segmentering van bovengrondse leidingen en derde rails
Segmentierung von Oberleitungen und Stromschienen
   Korpustyp: EU DGT-TM
TEST VAN EEN SEGMENT VAN DE BOVENBOUW
PRÜFUNGEN VON TEILEN DER AUFBAUSTRUKTUR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het was de posterior segmental ader.
- Es war die hintere Segmentarterie.
   Korpustyp: Untertitel
Segmentering van bovengrondse leidingen en derde rails
Unterteilung von Oberleitungen oder Stromschienen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prijsverschillen tussen het gereguleerde segment en het vrije segment op de detailhandelsmarkt in 2003 en 2004
Die Unterschiede zwischen den Preisen des öffentlichen und des Wettbewerbssektors am Weiterverkaufsmarkt in 2003 und in 2004
   Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn in segment 202, raster 9, 15H-32.
Wir sind auf Rasterfeld 9, Planquadrat 15-H-32, plus minus 2 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Voor de verzameling van aquacultuurgegevens toe te passen sectorale segmentering
Segmentierung für die Erhebung von Daten zur Aquakultur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij komt nog de geplande verkoop van het segment „vastgoeddienstverlening”.
Hinzu komme die vorgesehene Veräußerung des Immobiliendienstleistungsbereichs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle passieve vistuigen worden hier als één segment beschouwd.
Aggregierte Daten für alle stationären Fanggeräte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De schulden in dit segment dalen buitenproportioneel met meer dan [...]* %.
Die Segmentverbindlichkeiten reduzierten sich mit über [...]* % überproportional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spoorvervoer: binnen dit segment worden drie subgroepen onderscheiden:
Bahntransport: Es werden drei Arten unterschieden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
BANCAIRE MARKTEN Algehele vooruitgang , maar retail-segment blijft nog achter
BANKENMÄRKTE Insgesamt Fortschritte , doch die Integration im Privatkundengeschäft hinkt hinterher
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ten tweede is en blijft het verkeerd om het ene segment rechtstreeks te straffen voor de handelingen of verzuimen van een ander segment.
Zweitens muss es zwar Strafen für die Nichteinhaltung von MAP-Zielen geben, doch sollten sich diese natürlich an die Schuldigen richten.
   Korpustyp: EU
In 2009 was de neergang van de bouwactiviteit grotendeels geconcentreerd in het segment bouw van nieuwe huizen en het segment particuliere niet-residentiële gebouwen.
2009 ging die Bautätigkeit vor allem bei den Neubauten und privaten Nichtwohngebäuden zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dus Diane gaat tevoorschijn komen voor ongeveer een 15-minuten segment.
Diane kommt raus und erzählt ein bisschen was.
   Korpustyp: Untertitel
Geeft de lengte van het initieel segment van str1 die uitsluitend bestaat uit karakters in str2.
Ermittelt die Anzahl der Zeichen am Anfang von str1, die aus dem in str2 übergebenen Zeichenvorrat stammen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
De klanten in dit segment zijn werknemers in loondienst en het midden- en kleinbedrijf;
Bei diesen Kunden handelt es sich um unselbständig Erwerbstätige und Klein- und Mittelbetriebe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten-batenverhouding van het segment „zakelijke klanten” moet verbeteren van ongeveer [...]* % in 2001 naar ruim [...]* %.
Die Cost/Income-Ratio des Firmenkundengeschäfts sollte von knapp [...]* % in 2001 auf gut [...]* % verbessert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aanpakken van de segmentering op de arbeidsmarkt door de bevordering van baanbehoud en promotie.
Behebung der Arbeitsmarktsegmentierung durch Förderung von Arbeitsplatzsicherung und Höherqualifizierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn momenteel programma's op Europees niveau van kracht in ieder segment van ons onderwijssysteem.
Inzwischen werden europaweite Programme auf allen Stufen des Bildungssystems umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Hoewel Lankin een erg gerespecteerde, opkomende Israëlische designer is die gewoon het goedkoopste segment verkiest.
Obwohl Lankin ein sehr angesehener und aufkommender israelischer Designer ist, der billige Kunstseide bevorzugt.
   Korpustyp: Untertitel
De prijzen van de centrale Mátra bevonden zich in het hoogste segment van de vrijemarktprijzen.
Die Preise von Mátrai Erőmű entsprechen dem höheren Niveau der Marktpreise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het belang van de segmentering in de productie- of de verpakkingsinrichting;
Grad der Segmentierung im Erzeugungs- oder Verpackungsbetrieb;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit dient afzonderlijke informatie te rapporteren over elk operationeel segment dat:
Ein Unternehmen berichtet gesondert über jedes Geschäftssegment, das
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marktaandeel van het terrestrische segment in heel Duitsland en in NRW [14]
Marktanteil der Terrestrik bundesweit und in NRW [14]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marktaandeel van het digitale terrestrische segment na de omschakeling, in heel Duitsland en in NRW
Marktanteil der digitalen Terrestrik bundesweit und in NRW nach dem Umstieg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor het terrestrische segment draagt volgens ESOA bij tot marktafscherming ten opzichte van andere transmissievormen.
Die Förderung der Terrestrik trage zur Abschottung anderer Übertragungswege vom Markt bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het belang van de segmentering in de productie- of de verpakkingsinrichting;
der Bedeutung der Segmentierung im Erzeugnis- oder Aufmachungsbetrieb,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decoratief aardewerk: Dit segment heeft 4 productielocaties en biedt werk aan ongeveer [...] personen.
Zierkeramik: Zierkeramik wird an vier Produktionsstandorten hergestellt, an denen rund [...] Menschen arbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet alle servers uit het lagere segment worden evenwel als workgroup servers gebruikt.
Doch werden nicht alle weniger leistungsfähigen Server als Arbeitsgruppenserver eingesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a constante voor de sferische omvang van het sferische primaire segment;
a Konstante für die Größe der sphärischen Grundkalotte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wordt het segment Corporate Finance tegen 2014 duidelijk ingekrompen door een geringer volume nieuwe activiteiten.
Ferner wird das Firmenkundengeschäft bis 2014 durch geringere Neugeschäftsvolumen deutlich eingeschränkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het carrosseriesegment is representatief voor een segment van het onbeladen voertuig.
Der Aufbauteil muss einen Teilabschnitt des unbeladenen Fahrzeugs darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
overeengekomen en benodigde uitrusting/gegevens van de trein voor het segment van de reis;
vereinbarte und erforderliche Zugausrüstung/Zugdaten für den Streckenabschnitt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
code spoorwegonderneming en infrastructuurbeheerder voor het volgende segment van het traject, indien van toepassing.
ggf. Code des Eisenbahnunternehmens und des Infrastrukturbetreibers des nächsten Streckenabschnitts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
code spoorwegonderneming en infrastructuurbeheerder voor het volgende segment van de trein, indien van toepassing.
ggf. Code des Eisenbahnunternehmens und des Infrastrukturbetreibers des nächsten Streckenabschnitts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marktaandelen kunnen voor dit homogene en gedifferentieerde segment van producten en diensten slechts moeilijk worden bepaald.
Marktanteile sind in diesem homogenen und differenzierten Produkt- und Dienstleistungsbereich nur schwer zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het segment van de huismerkproducten alleen was in het OT inderdaad sterk verliesgevend.
Nur das Handelsmarkensegment befand sich im UZ deutlich in der Verlustzone.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit segment heeft dus behoefte aan maatregelen om de groei ervan te stimuleren.
Für diese Sparte sind daher entwicklungsfördernde Maßnahmen notwendig.
   Korpustyp: EU
Behandeling van ST-segment elevatie myocardinfarct (STEMI) De aanbevolen dosering fondaparinux is eenmaal daags 2,5 mg.
Behandlung des Myokardinfarkts mit ST-Strecken-Hebung (STEMI) Die empfohlene Dosierung von Fondaparinux beträgt ein Mal täglich 2,5 mg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit segment van de vloot heeft dus steun nodig, zowel op nationaal als op communautair niveau.
Deshalb muss dieses Flottensegment sowohl auf nationaler als auch auf Gemeinschaftsebene unterstützt werden.
   Korpustyp: EU
Binnen het segment OTC-derivaten stegen de renteswaps en valutaswaps het hardst .
Im außerbörslichen Derivativhandel gab es die höchsten Wachstumsraten bei Zinssatzswaps und Währungsswaps .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bovendien blijkt de vooruitgang per segment af te hangen van de integratie in de bijbehorende marktinfrastructuur .
Darüber hinaus hängt sie auch vom Integrationsgrad der entsprechenden Marktinfrastruktur ab .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voor het boekjaar 2006/2007 zijn de cijfers per segment als volgt:
Im Geschäftsjahr 2006/2007 wurden in den verschiedenen Geschäftsfeldern folgende Ergebnisse erzielt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de positie gelden de voorschriften van tabel 2 („segment Emax”).
Es gelten zusätzlich die vorgeschriebenen Werte entsprechend den Angaben der Tabelle 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De marktaandelen voor de regio Berlijn/Brandenburg (circa 14-27 % in het segment „particuliere klanten” en circa 18-21 % in het segment „zakelijke klanten”) werden later uitsluitend om wille van de volledigheid ingediend.
Die Marktanteile für die Region Berlin/Brandenburg (rund 14-27 % im Privatkundengeschäft und rund 18-21 % im Firmenkundengeschäft) wurden später lediglich der Vollständigkeit halber nachgereicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BGB heeft op de Berlijnse bankenmarkt weliswaar zowel in het segment „particuliere klanten” als in het segment „zakelijke klanten” een relatief sterke marktpositie, maar haar marktaandelen zijn niet zo groot als de Berliner Volksbank beweert.
Die BGB habe im Berliner Bankenmarkt zwar sowohl im Privat- wie im Firmenkundengeschäft eine relativ starke Marktposition. Ihre Marktanteile erreichten aber nicht die von der Berliner Volksbank behauptete Höhe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het argument spreekt zichzelf tegen omdat het bevestigt dat aluminium wielen uit het AM-segment gemaakt zijn om in dezelfde mate te passen en te presteren als aluminium wielen uit het OEM-segment.
Das Argument ist selbstwidersprüchlich, da es bestätigt, dass AM-Aluräder auf denselben Verwendungszweck zugeschnitten sind wie OEM-Aluräder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
54 Een voorbeeld van een waardering van de financiële prestaties van een segment boven het resultaat van een segment in het overzicht van gerealiseerde en niet-gerealiseerde resultaten is de brutomarge op de verkoop.
54 Ein Beispiel für ein Maß der Segmentertragskraft über dem Segmentergebnis in der Gesamtergebnisrechnung ist die Bruttogewinnspanne der Umsatzerlöse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een voorbeeld: in Portugal heeft de toegenomen levensverwachting bij vrouwen ertoe geleid dat het segment oudere vrouwen van de beroepsbevolking sinds 1995 groter is dan het segment jongere vrouwen.
In Portugal beispielsweise hat die längere Lebenserwartung von Frauen in der Bevölkerungsgruppe im erwerbsfähigen Alter dazu geführt, dass seit 1995 die Zahl der Älteren höher ist als die der Jungen desselben Geschlechts.
   Korpustyp: EU
Bovendien voerde Duitsland aan dat het risicoschild in feite betrekking heeft op de oude contracten van het segment „vastgoeddienstverlening”.
Des Weiteren wurde ausgeführt, dass sich die Risikoabschirmung im Wesentlichen auf das Altgeschäft des Immobiliendienstleistungsbereichs beziehe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft om de in overweging 286 uiteengezette redenen afgezien van verdere maatregelen in het segment van de kapitaalmarkt.
Die Kommission hat angesichts der in Randnummer 286 dargelegten Gründe auf weitere Maßnahmen im Kapitalmarktgeschäft verzichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd dingen in verschillende lidstaten het terrestrische segment, de breedbandkabel- en de satellietexploitanten om de gunst van de eindconsument.
Gleichzeitig konkurrieren in verschiedenen Mitgliedstaaten, Terrestrik, Breitbandkabel- und Satellitenbetreiber um die Endverbraucher.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland beweert dat de steun noodzakelijk is om het terrestrische segment als transmissietechnologie in stand te houden.
Deutschland behauptet, dass die Förderung für die Aufrechterhaltung der Terrestrik als Übertragungstechnologie erforderlich sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan voorts niet worden uitgesloten dat de neerwaartse prijstrends in het AM-segment de OEM-prijzen beïnvloeden.
Darüber hinaus kann nicht ausgeschlossen werden, dass sinkende Preise im Aftermarkt auch auf die OEM-Preise durchschlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Twee verenigingen van gebruikers en importeurs van aluminium wielen uit het OEM- en het AM-segment werkten eveneens mee.
Zwei Verbände, die Verwender und Einführer von OEM- und Aftermarkt-Aluräder vertreten, arbeiteten ebenfalls mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten-batenverhouding van het segment „particuliere klanten” moet verbeteren van ongeveer [...]* % in 2001 naar ongeveer [...]* % in 2006.
Die Cost/Income-Ratio des Privatkundengeschäfts sollte von knapp [...]* % im Jahre 2001 auf knapp [...]* % im Jahre 2006 verbessert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het segment voor pakketdiensten heeft PP een aandeel van [...] en in dat voor koeriersdiensten van [...] [52].
Der Marktanteil von PP im Paketsegment beträgt [...], im Kurierdienstesegment [...] [52].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kenmerkend in dit geval is de opsplitsing in twee distributiekanalen, namelijk het OEM- en het AM-segment.
Kennzeichnendes Merkmal des vorliegenden Falls sind die zwei Marktsegmente, OEM-Markt und Aftermarkt, und die dadurch bedingte Aufspaltung in zwei Absatzkanäle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de alinea's 14-19 worden andere situaties beschreven waarin afzonderlijke informatie over een operationeel segment dient te worden gerapporteerd.
In den Paragraphen 14—19 werden andere Situationen spezifiziert, in denen gesonderte Informationen über ein Geschäftssegment vorgelegt werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit dient afzonderlijke informatie te rapporteren over een operationeel segment dat aan een van de volgende kwantitatieve drempels voldoet:
Ein Unternehmen legt gesonderte Informationen über ein Geschäftssegment vor, das einen der nachfolgend genannten quantitativen Schwellenwerte erfüllt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermee worden investeringen bedoeld in het segment waar sprake is van een financieringskloof, namelijk tussen 0,5 en 2 miljoen GBP.
Gemeint sind Finanzierungslücken in der Größenordnung zwischen 0,5 und 2 Mio. GBP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hoofdvorm bestaat uit een massieve houten halve bol waarop overeenkomstig figuur A hieronder een kleiner bolvormig segment is bevestigd.
Das Kopfmodell besteht aus einer massiven hölzernen Halbkugel mit einem angesetzten kleineren Kugelsegment (siehe die Abbildung A).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In elk segment is voor de grootste ondernemingen gekozen, op voorwaarde dat de geografische representativiteit kon worden gewaarborgd.
Aus jeder Kategorie wurden allerdings die größten Unternehmen ausgewählt, sofern die geografische Repräsentativität gewährleistet war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wordt de representativiteit van de grote onderneming voor de situatie van het segment grote ondernemingen bevestigd.
Andererseits wird bestätigt, dass das Großunternehmen die Lage in der oberen Unternehmenskategorie repräsentativ widerspiegelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het segment dienstverlening betreft moeten hier een aantal conclusies van het reeds aangehaalde verslag van Forrester worden vermeld [16].
Bezüglich des Dienstleistungssegments sei auf einige Schlussfolgerungen des bereits erwähnten Berichts von Forrester verwiesen [16].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De marktaandelen van het segment „retail banking” hebben betrekking op Berlijn, omdat het hierbij om regionale activiteiten gaat.
Was die Marktanteile betrifft, so seien diese in den Bereichen Privat- und Firmenkunden auf Berlin bezogen, weil es sich hier um regionales Geschäft handele.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het Nederlandse retail banking-segment (particuliere cliënten) bedraagt het marktaandeel van ING 40-50 % [8] voor basisbankieren.
Im Retail-Bankgeschäft (Privatkunden) in den Niederlanden verfügt ING bei den wichtigsten Bankgeschäften über einen Marktanteil von 40–50 % [8].
   Korpustyp: EU DGT-TM
een visueel segment van 90 m vanaf de cockpit beschikbaar is aan het begin van de aanloop; en
ein Sichtsegment von 90 m aus dem Cockpit zu Beginn des Startlaufs vorhanden ist und
   Korpustyp: EU DGT-TM
code van de spoorwegonderneming die verantwoordelijk is voor de treinbeweging in het huidige segment van de reis;
Code des Eisenbahnunternehmens, das für die Zugbewegung auf dem betreffenden Streckenabschnitt verantwortlich ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
code van de infrastructuurbeheerder die verantwoordelijk is voor de trein gedurende het betreffende segment van de reis;
Code des Infrastrukturbetreibers, der für den Zug auf dem betreffenden Streckenabschnitt verantwortlich ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
VA Tech is bijna uitsluitend in het segment van spoorverkeer actief met de Deutsche Bahn als enige klant.
VA Tech ist fast ausschließlich im Fernverkehrssegment tätig mit der Deutschen Bahn als einzigem Kunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zeg dit omdat in dit segment van de burgerluchtvaart de totale omzet van de maatschappijen constant groeit.
Denn der Gesamtumsatz der Unternehmen in der zivilen Luftfahrt ist konstant gewachsen.
   Korpustyp: EU
Weg- en waterbouwkunde daarentegen werd minder getroffen, en het publieke niet-residentiële segment groeide in 2009 zelfs met 1,1 %.
Hingegen war der Tiefbau weniger stark betroffen und der Bau von öffentlichen Nichtwohngebäuden verzeichnete 2009 sogar einen Anstieg um 1,1 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een visueel segment van 90 m vanaf de stuurhut beschikbaar is aan het begin van de aanloop; en
ein Sichtsegment von 90 m aus dem Cockpit zu Beginn des Startlaufs vorhanden ist und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ondernemingen zijn actief in de voedselverwerkende industrie en in het segment „producten voor persoonlijke verzorging” van de cosmetische industrie.
Diese Unternehmen sind in der Lebensmittelverarbeitung und der Herstellung von Körperpflegemitteln tätig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het risicobewustzijn wordt echter groter zodra die drempel wordt overschreden, hetgeen in het private banking-segment een gangbaar verschijnsel is.
Das Risikobewusstsein steigt jedoch, sobald diese Schwelle überschritten ist, was beim Private Banking eher die Regel ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het segment ondernemingen zal de spaarbank zich concentreren op klanten met een jaaromzet beneden de 250 miljoen EUR.
Im Firmenkundensegment wird sich die Sparkasse auf Kunden mit einem Jahresumsatz von weniger als 250 Mio. EUR konzentrieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder wil ik onze overtuiging onderstrepen dat wij de segmentering die aanwezig is in de omschrijving van de doelgroep ook moeten kunnen terugvinden in de evaluatieverslagen.
Außerdem möchte ich unserer Überzeugung Ausdruck verleihen, daß wir die Unterteilung in der Beschreibung der Zielgruppe auch in den Evaluierungsberichten wiederfinden können müssen.
   Korpustyp: EU
Ook daarom kan een zonaal visserijbeheer waarbij alle in een bepaald segment van de visserij werkzame vissers betrokken worden, ervoor zorgen dat de voorschriften overal eerlijk worden toegepast.
Auch aus diesem Grund würde die zonale Bewirtschaftung, die sämtliche in einem Fischereisektor tätige Fischer vereint, gewährleisten, dass die Bestimmungen durchweg einheitlich und gerecht angewendet würden.
   Korpustyp: EU
Dat betekent echter wel dat wij alle zeilen moeten bijzetten om de energie-intensiteit van elk segment van de economie te verminderen.
Damit dies möglich ist, müssen wir alles dafür tun, die Energieintensität der Wirtschaft in allen Sektoren zu begrenzen.
   Korpustyp: EU
Het segment „vastgoeddienstverlening” is de hoofdoorzaak van de crisis en de herstructureringsmaatregelen in kwestie en heeft het meest geprofiteerd van het risicoschild, de maatregel met het hoogste steunbedrag.
Das Immobiliendienstleistungsgeschäft ist dasjenige, das hauptursächlich für die Krise und die hier zu beurteilenden Umstrukturierungsbeihilfen war und das am meisten von der Risikoabschirmung, der Maßnahme mit der höchsten Beihilfesumme, profitiert hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste, aldus Duitsland, is het terrestrische segment vanwege zijn geringe marktaandeel niet in staat omroepen weg te lokken van andere transmissievormen.
Deutschland zufolge sei einerseits die Terrestrik aufgrund ihres geringen Marktanteils nicht in der Lage, Rundfunkanbieter, von anderen Übertragungswegen abzuwerben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met de geplande maatregel wordt steun verleend voor een zeer specifieke economische activiteit (transmissie van omroepsignalen) en wordt het terrestrische segment selectief gesteund.
Bei der geplanten Maßnahme geht es um die Förderung einer ganz bestimmten wirtschaftlichen Aktivität, und zwar der Übertragung von Rundfunksignalen; dabei wird der Terrestrik eine selektive Förderung gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beschouwt de verschillende vormen van transmissie van omroepsignalen (kabel, satelliet, het terrestrische segment en in toenemende mate ook IPTV) als rechtstreekse concurrenten.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass die verschiedenen Übertragungswege für Rundfunksignale (d. h. Kabel, Satellit, Terrestrik und zunehmend auch IPTV) in direktem Wettbewerb zueinander stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregel, aldus Duitsland, is belangrijk voor het behoud van het terrestrische segment en kan bijdragen tot het opheffen van marktfalen in specifieke gebieden.
Die Maßnahme sei für die Erhaltung der Terrestrik wichtig und könne helfen, Marktversagen in spezifischen Bereichen zu beheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat een verschil tussen financiële steun voor de digitale omschakeling en maatregelen die louter bedoeld zijn om het digitale terrestrische segment te steunen.
Es gibt einen Unterschied zwischen einer finanziellen Förderung für den digitalen Umstieg und Maßnahmen, die lediglich die digitale Terrestrik als solche unterstützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als bewijs voor het innovatiepotentieel van het digitale terrestrische segment wijst Duitsland erop dat DVB-T een onmisbaar instrument is voor de ontwikkeling van digitale mobiele ontvangstmogelijkheden.
Darüber hinaus stellt Deutschland das besondere Innovationspotenzial der digitalen Terrestrik mit dem Verweis heraus, dass nur über DVB-T die Entwicklung digitaler mobiler Empfangsmöglichkeiten vorangebracht werden könne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Commissie blijkt uit de door Duitsland verstrekte gegevens niet dat het onmogelijk is het terrestrische segment in stand te houden zonder staatssteun.
Nach Ansicht der Kommission geht aus den von Deutschland übermittelten Informationen nicht hervor, dass ohne staatliche Mittel eine Aufrechterhaltung der Terrestrik nicht möglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met gepaste aandacht voor de rol van de sociale partners, flexibiliteit gecombineerd met werkzekerheid bevorderen en segmentering van de arbeidsmarkt verminderen, door:
Unter gebührender Berücksichtigung der Rolle der Sozialpartner Flexibilität und Beschäftigungssicherheit in ein ausgewogenes Verhältnis bringen und die Segmentierung der Arbeitsmärkte durch folgende Maßnahmen verringern:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie ook geïntegreerd richtsnoer nr. 21 „Met gepaste aandacht voor de rol van de sociale partners, flexibiliteit gecombineerd met werkzekerheid bevorderen en segmentering van de arbeidsmarkt verminderen”.
Siehe auch Integrierte Leitlinie „Unter gebührender Berücksichtigung der Rolle der Sozialpartner Flexibilität und Beschäftigungssicherheit in ein ausgewogenes Verhältnis bringen und die Segmentierung der Arbeitsmärkte verringern“ (Nr. 21).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven uiteengezet, worden aluminium wielen uit het OEM-segment gewoonlijk twee jaar voor de lancering van een nieuw automodel ontwikkeld.
Wie schon gesagt, werden OEM-Aluräder gewöhnlich 2 Jahre vor der Markteinführung eines neuen Fahrzeugmodells entwickelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de modernisering van de werkgelegenheidsbescherming voortzet, onder meer met wetgeving om de verregaande segmentering van de arbeidsmarkt te verminderen in het kader van de flexizekerheidsbenadering.
die Modernisierung des Beschäftigungsschutzes und der dazugehörigen Rechtsvorschriften gemäß dem Flexicurity-Konzept fortzusetzen, um der starken Segmentierung des Arbeitsmarktes entgegenzuwirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtsnoer 21: Met gepaste aandacht voor de rol van de sociale partners, flexibiliteit gecombineerd met werkzekerheid bevorderen en segmentering van de arbeidsmarkt verminderen.
Leitlinie 21: Unter gebührender Berücksichtigung der Rolle der Sozialpartner Flexibilität und Beschäftigungssicherheit in ein ausgewogenes Verhältnis bringen und die Segmentierung der Arbeitsmärkte verringern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtsnoer 21: Met gepaste aandacht voor de rol van de sociale partners, flexibiliteit gecombineerd met werkzekerheid bevorderen en segmentering van de arbeidsmarkt verminderen, door:
Leitlinie 21: Unter gebührender Berücksichtigung der Rolle der Sozialpartner Flexibilität und Beschäftigungssicherheit in ein ausgewogenes Verhältnis bringen und die Segmentierung der Arbeitsmärkte verringern durch folgende Maßnahmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het segment onroerende goederen en leasing behelst het resultaat van de dochterondernemingen in deze sectoren en van de kredietfinancieringen voor onroerendgoedprojecten, die vooral aan zakelijke klanten worden verstrekt.
Das Immobilien- und Leasingsegment enthält das Ergebnis der in diesen Bereichen tätigen Tochterunternehmen und der Kreditfinanzierungen für Immobilienprojekte, die vor allem Firmenkunden gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als voorwaarde van de Commissie ter compensatie van de door de steun veroorzaakte concurrentievervalsing komt de verkoop van een segment van het BGB-concern in aanmerking.
Für eine Auflage der Kommission zum Ausgleich der durch die Beihilfe verursachten Wettbewerbsverzerrungen käme die Veräußerung eines Teilbereichs des BGB-Konzerns in Betracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het segment „financiële dienstverlening” wordt over het geheel genomen gekenmerkt door een stijgende integratie en op belangrijke onderdelen is de interne markt verwezenlijkt.
Der Finanzdienstleistungssektor insgesamt ist durch eine zunehmende Integration gekennzeichnet, und in wesentlichen Teilbereichen ist der Binnenmarkt verwirklicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM