- Bei einer Beeinträchtigung des Sehens oder Sehorgans ist der Augenarzt umgehend zu
- Indien het gezichtsvermogen minder wordt of andere effecten op de ogen worden ervaren, dient
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wegen der Bedeutung des Sehens für das sichere Führen eines Fahrzeugs ist dies besonders während der Fahrt wichtig.
Dit is met name relevant omdat het gezichtsvermogen erg belangrijk is om veilig te kunnen rijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sehenwel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus sollte ferner die Annahme akzeptiert werden, dass die Gruppe aufgrund des rückläufigen Geschäftsvolumens auch Arbeitsplätze abgebaut hätte, da sich das Unternehmen zur Vermeidung einer allzu großen Verringerung des Bruttogewinns zur Entlassung weiterer Beschäftigter hätte veranlasst sehen können.
Het is evenzeer redelijk aan te nemen dat deze daling van de activiteit de groep ertoe genoodzaakt zou hebben het personeelsbestand in te krimpen, want om een te belangrijke daling van de brutomarge te vermijden, was het misschien wel nodig geweest meer personeel te ontslaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seitens des Rates wird man diesen Text wohl passieren lassen, wobei sich jeder sagt - wie allzu oft - 'Retten wir erst einmal das Wesentliche, und was den Rest betrifft, werden wir in zwei Jahren sehen.'
Het gevaar dreigt dat de Raad instemt met deze tekst, waarbij zoals te vaak de redenering luidt: voorlopig is het belangrijkste veiliggesteld en de rest zien we over twee jaar wel.
Korpustyp: EU
Wie Sie also anhand des neuen Berichts sehen werden, versuchen wir wirklich, Verbesserungen zu erreichen.
We zijn de verslaglegging dus wel degelijk aan het verbeteren.
Korpustyp: EU
Wir müssen aber sehen, dass daraus auch gegenseitige Verpflichtungen entstehen, auch einschließlich der WTO-Mitgliedschaft, dass man dann nämlich nicht mehr machen kann, was man will, sondern dass diese vereinbarten vertraglichen oder internationalen Regeln jedermann binden und Willkürlichkeiten im gegenseitigen Umgang keinen Platz haben.
Laten we er echter wel voor zorgen dat daar ook wederzijdse verplichtingen uit voortvloeien, ook uit het WTO-lidmaatschap, zodat men niet langer maar kan doen wat men wil, maar iedereen gehouden is aan de overeengekomen, bindende verdrags- en internationale regels en er voor willekeur in het onderling verkeer geen plaats meer is.
Korpustyp: EU
So gibt es in Europa keine einheitliche Begriffsbestimmung für Minderjährige, und auch über die Frage, was für Minderjährige, die bestimmte Fernsehprogramme sehen, schädlich ist oder nicht, gehen die Meinungen auseinander.
Het begrip "minderjarige" wordt binnen Europa op verschillende wijzen opgevat en er bestaat verschil van mening over de vraag welke beelden wel en welke niet schadelijk zijn voor de televisiekijkende minderjarige.
Korpustyp: EU
Die Behauptung, dass alle Mitglieder der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas das so sehen, kann ich nicht aufstellen, aber einige von uns sind sehr wohl dieser Ansicht.
Ik kan niet zeggen dat dit het standpunt is van alle leden van de Fractie van de Europese Sociaal-democraten maar in elk geval wel van een aantal van ons.
Korpustyp: EU
Andererseits haben wir der Realität ins Auge zu sehen.
Wij moeten echter wel oog houden voor de realiteit.
Korpustyp: EU
Dann werden wir 2002 sehen, wie das Endergebnis aussieht und das irische Volk kann dann die Situation erneut einschätzen.
Dan zien we in 2002 wel wat het eindresultaat wordt, en dan is het aan het Ierse volk om de situatie bij die gelegenheid te beoordelen.
Korpustyp: EU
Ich habe die Boote der Fischer im Hafen herumdümpeln sehen, ein Bild, das Bände sprach, weil es uns drastisch die erzwungene Untätigkeit der Fischer zeigte, oder war es oder ist es gar unsere eigene Unfähigkeit?
Dat beeld sprak boekdelen omdat het ons heel drastisch aantoonde dat de vissers gedwongen zijn te niksen. Misschien was, en is, het ook wel een beeld van onze eigen incompetentie.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens werden die Verbraucher das unionsweit ganz genauso sehen.
Ook de consumenten in de gehele Unie weten dat vast wel.
Korpustyp: EU
sehenkijkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sehen Sie zuerst auf der Seite kde; Webseite für Übersetzung und Dokumentation oder gleich auf Deutsch unter KDE Übersetzungsprojekt: Deutsch nach, ob Ihr Programm bereits übersetzt ist (die meisten sind es). Ansonsten finden Sie dort entsprechende Informationen, wie Sie dies selbst tun können.
Kijkt u maar op de & kde; -webpagina voor vertalers en documentatieschrijvers. Hier ziet u of uw programma al is vertaald (de meeste zijn dat). En anders vind u er informatie hoe u dit zelf kunt doen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In den neuesten & Linux;-Distributionen ist & Qt; schon eingeschlossen. Bitte sehen Sie vorher unter nach, welche Version von & Qt; Sie brauchen.
Bovendien is bij de meest recente & Linux; distributies & Qt; al inbegrepen. Kijkt u op voor de & Qt; -versie die u nodig hebt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich begrüße es, dass Sie hier das gesamte Paket sehen und auch durchaus mittel- und langfristige Strategien unterscheiden.
(DE) Ik verwelkom de manier waarop u hier naar het groter geheeld kijkt en onderscheid maakt tussen middellange- en lange termijn strategieën.
Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, dass er uns in die Augen sehen und ernsthaft behaupten kann, wir sprächen hier über eine Menschenrechtsfrage.
Ik denk niet dat hij, als hij ons recht in de ogen kijkt, kan volhouden dat het hier om een mensenrechtenkwestie gaat.
Korpustyp: EU
Wie sehen Sie eigentlich die Entwicklung des Risikokapitals für diesen Bereich?
Hoe kijkt u eigenlijk aan tegen de ontwikkeling van risicodragend kapitaal voor deze sector?
Korpustyp: EU
Sehen Sie sich bitte den Wortlaut des Textes, den Sie gelesen haben, den Entwurf und die begleitenden Leitlinien genauer an.
Kijkt u alstublieft naar wat er in de tekst, het ontwerpvoorstel en de bijbehorende richtsnoeren staat.
Korpustyp: EU
Würden wir hier einen Assistenten einstellen, der so zur Lachnummer wird, wie man bei Youtube jetzt Günther Oettinger in "Oettinger talking English" sehen kann?
Kijkt u op YouTube maar eens naar Günther Oettinger in "Oettinger talking English”. Zouden wij een medewerker in dienst nemen die het mikpunt van zo veel spot zou kunnen worden?
Korpustyp: EU
Sehen Sie nur, wie man Sie heute Ihrem Schicksal überlassen hat.
Kijkt u maar naar de manier waarop de Raad u vandaag aan uw lot overlaat.
Korpustyp: EU
Rat und Kommission, wie sehen Sie Chinas Rolle auf dem Balkan?
Raad en Commissie, hoe kijkt u aan tegen de rol van China op de Balkan?
Korpustyp: EU
Sowohl für einen florierenden Binnenmarkt als auch für ein florierendes Europa bedarf es gebildeter und mobiler Arbeitskräfte, die kein Hindernis in Landesgrenzen sehen.
Als wij een florerende interne markt en een succesvol Europa willen, hebben wij een ontwikkelde en mobiele beroepsbevolking nodig, die zelfverzekerd over nationale grenzen heen kijkt.
Korpustyp: EU
sehenweet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sehen Sie, ich bin eine leidenschaftliche Gegnerin der extremen Rechten hier im Parlament.
Weet u, ik ben een hartstochtelijk tegenstandster van extreemrechts in dit Parlement.
Korpustyp: EU
Ich hatte nämlich das Empfinden - und deshalb habe ich für den Bericht gestimmt -, dass, wenn alle sehen und wissen, was wir tun, wir vielleicht etwas anständiger, etwas aufrichtiger und ehrlicher sind.
Ik heb de indruk - en daarom heb ik voor gestemd - dat als iedereen weet en ziet wat wij doen, wij misschien beter, eerlijker zullen worden en misschien ook meer gemoedsrust zullen vinden.
Korpustyp: EU
Aber sehen Sie, gut Ding braucht Weile, und es wird sicher wieder die Möglichkeit geben, dass der Umweltausschuss sich zum Verkehrsbereich zu Wort meldet.
Maar weet u, komt tijd, komt raad, en er komt ook beslist weer een gelegenheid voor de Commissie milieubeheer om zich over het vervoer uit te spreken.
Korpustyp: EU
Wie Sie sehen, haben wir hier im Parlament sehr viele Ausstellungen, seien sie nun verschiedenen Ländern gewidmet oder welchem Thema auch immer.
Zoals u weet worden er hier bij het Parlement nogal eens manifestaties gehouden, over bepaalde landen of welk thema dan ook.
Korpustyp: EU
Und wenn wir bis 2020 den Ausstoß dieser unerwünschten Nebenprodukte unserer Zivilisation um 20 % senken wollen, sollten wir vielleicht stärker und beharrlicher auch auf andere Bereiche einwirken, die, wie Sie sehen, mehr CO2 ausstoßen als der Verkehrssektor.
Als we de uitstoot en andere ongewenste gevolgen van onze levensstijl tegen 2020 met twintig procent willen terugdringen, zullen we ons misschien niet alleen op het vervoer moeten concentreren, maar uitgebreidere actie ondernemen en daarbij ook aandacht besteden aan andere sectoren die - zoals u weet - méér CO2-uitstoot veroorzaken.
Korpustyp: EU
Sehen Sie, das ist das Geniale an der EU: Sie zieht immer im Hintergrund die Fäden.
Weet u, dit is het briljante van de EU: er zit altijd nog één schakel tussen.
Korpustyp: EU
- Und die Weisheit, den Unterschied zu sehen.
En de wijsheid dat je het verschil weet.
Korpustyp: Untertitel
Ja... sehen Sie, Dermafollica ist sehr schwierig zu diagnostizieren.
Weet u, Dermafollica is moeilijk te diagnosticeren.
Korpustyp: Untertitel
Aber sehen Sie, das unterscheidet Sie von anderen Bestien.
Maar weet je... Juist daarin verschil je van andere beesten.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, die Sache ist...
Weet u, het geval...
Korpustyp: Untertitel
sehenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen jedoch die Gelder, einschließlich des Kohäsionsfonds, nicht nur als eine Art der Solidarität, sondern auch als ein Mittel für mehr Konvergenz sehen.
We moeten de financiële middelen, met inbegrip van het Cohesiefonds, niet alleen zien als een vorm van solidariteit, maar ook als middel om tot grotere convergentie te komen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, dieses Jahr hat sich erneut die Geschichte der Waldbrände zum Schlechten wiederholt und wir sehen uns mit der Tatsache konfrontiert, wie in jedem Herbst nach der Sommerpause über die Rekultivierung der betroffenen Gebiete und die Hilfen für die Opfer zu debattieren.
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, de geschiedenis van de bosbranden herhaalt zich ook dit jaar weer en wordt zelfs steeds erger. Elk najaar, als het kwaad is geschied, komen wij hiernaartoe om een debat te voeren over herstel van de getroffen gebieden en hulpverlening aan de slachtoffers.
Korpustyp: EU
Ich kann den Menschen dieser Stiftung in die Augen sehen, weil wir auch hier über diese Frage sprechen und dabei Engagement zeigen.
Ik kan hen onder ogen komen, omdat wij hier ook erover spreken, betrokkenheid tonen.
Korpustyp: EU
Wenn wir eine Typologie dessen aufstellen müßten, was wir momentan tun, würden wir möglicherweise sehen, daß wir noch nicht den Big Bang haben und uns auch noch nicht in der Phase des gleichzeitigen Parallelumlaufs befinden.
Als wij precies zouden moeten aangeven waar wij op het ogenblik mee bezig zijn, zouden wij waarschijnlijk tot de conclusie komen dat wij ergens tussen het big bang-scenario en de periode van dubbele circulatie in zitten.
Korpustyp: EU
Wenn wir die europäische Geschichte betrachten, sehen wir, dass dies vor fünfzig Jahren nicht so eindeutig war. Heute ist es das.
Als wij de geschiedenis van Europa er op naslaan, komen wij al snel tot de conclusie dat deze voor de hand liggende keuze vijftig jaar geleden verre van vanzelfsprekend was.
Korpustyp: EU
Man muss ganz klar sehen, mit solchen Repressionen wie in Tibet oder in Tschetschenien bekämpft man den Terrorismus nicht, man erzeugt Terrorismus.
Men moet tot het inzicht komen dat met een repressiepolitiek zoals die in Tibet of Tsjetsjenië gevoerd wordt het terrorisme niet wordt bestreden, maar juist aangewakkerd.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach, und dies ist wiederum eine persönliche Einschätzung aufgrund meiner in den letzten Wochen gewonnen Erfahrungen, besteht im Rat der Wille zu einer Annäherung und zu Einigkeit, und darauf müssen wir in den nächsten Tagen bauen, um sehen zu können, ob wir einen gemeinsamen Standpunkt, einschließlich konkreter Maßnahmen, finden können.
Na de ervaringen van de afgelopen weken ben ik persoonlijk van mening dat er in de Raad bereidheid is om te streven naar een gemeenschappelijke aanpak en dat wij deze dynamiek in de komende dagen moeten gebruiken om na te gaan of dat gemeenschappelijk standpunt er ook inderdaad kan komen en of wij overeenstemming kunnen bereiken over concrete stappen.
Korpustyp: EU
Ich weiß, daß die eigentliche Entscheidung darüber erst kommt, aber wir wollen bereits jetzt zum Ausdruck bringen, daß wir einen Zusammenhang zwischen den heute behandelten und den dazu noch zu erwartenden Berichten sehen.
Ik weet dat het besluit daarover nog moet worden genomen, maar wij willen nu al duidelijk zeggen dat wij een verband zien tussen de verslagen die wij vandaag behandelen en die welke nog aan de beurt moeten komen.
Korpustyp: EU
Auch in Bezug auf Galileo. Wir werden morgen bei der Abstimmung voraussichtlich sehen, dass sich ein Meinungswandel im Europäischen Parlament vollzogen hat.
Morgen bij de stemming zullen we er waarschijnlijk achter komen dat het Europees Parlement van gedachten is veranderd.
Korpustyp: EU
Wenn wir immer weiter Rohstoffe gewinnen, werden wir nie das Ende sehen.
Als we nu en in de toekomst grondstoffen blijven onttrekken, zal er nooit een einde aan komen.
Korpustyp: EU
sehenvinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der standardmäßige Runlevel ist in /etc/inittab eingetragen. Sie sollten im Anfangsbereich eine Zeile wie die folgende sehen:
Het standaard-runlevel wordt bepaalt in het bestand / etc/inittab. Ergens bovenaan kunt u een regel als deze vinden:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieser Abschnitt ist eine kurze Einführung in & kmail; und seine Benutzung, so dass Sie gleich damit arbeiten können! Für weitergehende Informationen sehen Sie bitte im Abschnitt kmail; benutzen nach.
Dit is een korte introductie van & kmail; zodat u er direct mee kunt gaan werken. Een uitgebreidere uitleg is te vinden in het hoofdstuk kmail; gebruiken. De installatie van & kmail; is overigens beschreven in het gedeelte Bijlage A.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wir sehen, dass mit vielen Änderungen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit, mit Kompromissen, die wir gemeinsam erreicht haben, der Vorschlag der Kommission durchaus verbessert wurde.
Wij vinden dat het voorstel van de Commissie door de vele amendementen van de Milieucommissie en de compromissen die we gezamenlijk hebben gesloten flink is verbeterd.
Korpustyp: EU
Im Rahmen der Zuständigkeiten, die wir nach den Verträgen haben, werden Sie mich immer an Ihrer Seite sehen, wenn entsprechende Maßnahmen anstehen.
U zult me altijd aan uw zijde vinden, als het erom gaat actie op deze terreinen te ondernemen binnen de bevoegdheden die ons door de verdragen zijn toebedeeld.
Korpustyp: EU
Was das Inkrafttreten der Verordnung betrifft, so unterstützen wir im Grundsatz den Ansatz der Kommission, denn sie schlägt die Einführung der obligatorischen Etikettierung in zwei Stufen vor, aber mit der Zeitplanung sind wir insofern nicht einverstanden, als wir das Datum 1.1.2003 als zu weit nach vorne gerückt sehen.
Wat de inwerkingtreding van de verordening betreft, steunen wij in principe de aanpak van de Commissie, die voorstelt de verplichte etikettering in twee fasen in te voeren. Met het tijdschema daarvoor zijn wij het echter in zoverre niet eens, dat wij de datum van 1 januari 2003 te ver weg vinden.
Korpustyp: EU
Da so oft die Seele Europas beschworen wird, sehen wir dies mit Bedauern.
Omdat er zo vaak wordt gezworen bij de ziel van Europa, vinden wij dat betreurenswaardig.
Korpustyp: EU
Eventuell sind die vorliegenden Abänderungen ein gesunder Kompromiss, weil wir in einer ersten Phase die Drittländer und in einer zweiten Phase alle Fahrer berücksichtigen möchten, da wir dies als eine allgemeine und auch nützliche Maßnahme für alle Fahrer sehen.
Mogelijk vormen de onderhavige amendementen een gezond compromis, omdat we de verordening in een eerste fase voor derde landen willen laten gelden en in een tweede fase voor alle bestuurders. Wij vinden dit namelijk een algemene en nuttige maatregel voor alle bestuurders.
Korpustyp: EU
Das ist im Kontext der Gesamtbemühungen um Lösungen für alle sieben Vorschläge zu sehen.
Men moet het zien in de bredere context van de algehele poging om oplossingen te vinden voor alle zeven voorstellen.
Korpustyp: EU
Viele Russen sehen das positiv, aber wenn die Europäische Union sich einig ist, dann ist sie stärker als Putin.
Veel Russen vinden dat een goede zaak, maar als de Europese Unie de gelederen sluit, is zij sterker dan Poetin.
Korpustyp: EU
Jetzt kommt es vielmehr darauf an, dass Europa und die Barroso-Kommission an die Arbeit gehen, um die Probleme, denen sich Millionen von Bürgern auf unserem Kontinent in den neuen wie den alten Mitgliedstaaten gegenüber sehen, zu lösen.
Europa en de Commissie-Barroso moeten aan het werk gaan om een oplossing te vinden voor de problemen van miljoenen burgers in ons continent, in de nieuwe en in de oude lidstaten.
Korpustyp: EU
sehengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die nächste Karte zu sehen, wählen Sie entweder Quiz Ich weiß es, um die aktuelle Karte als richtige Antwort zu zählen, oder Quiz Ich weiß es nicht, das zählt die aktuelle Karte als falsch.
Om naar de volgende kaart over te gaan kiest u Toets Gekend wanneer u de kaart als goed wil aanrekenen of Toets Niet gekend wanneer u de kaart als fout wil aanrekenen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die eingehenden Verbindungen werden vom kded-Modul kinetd verwaltet. Verwenden Sie der Befehl dcop kded kinetd services, um zu sehen, ob kinetd läuft. & krfb; wartet normalerweise an Port 5900 auf eingehende Verbindungen. Wenn eine neue Verbindung eingeht, erscheint ein Bestätigungsdialog.
Inkomende verbindingen worden afgehandeld door de kded-module 'kinetd'. U kunt het commando dcopkded kinetd servicesgebruiken om na te gaan of het draait. & krfb; wacht standaard op verbindingen op poort 5900. Als een inkomende verbinding wordt aangemaakt, dan zal een dialoogvenster worden geopend om de gebruiker om een bevestiging te vragen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ebenso sehen wir die Aufnahme dieser neuen Haushaltslinie für Timor nur in einer mehrjährigen Perspektive, die ebenfalls im internationalen Rahmen betrachtet werden muß.
In aansluiting hierop gaan wij ervan uit dat de nieuwe begrotingslijn voor Timor gedurende meerdere jaren wordt aangehouden en in een internationaal kader wordt geplaatst.
Korpustyp: EU
Ich hoffe ferner auf die Gelegenheit, uns mit den in diesen Ländern bestehenden Rentensystemen zu befassen, um zu sehen, ob wir nicht einige Anregungen daraus beziehen können, um in unserer Europäischen Union die gesetzlichen Bedingungen für die Regelung des Lebens der älteren Bürgerinnen und Bürger zu verbessern.
Ik hoop verder dat ook de pensioenstelsels in deze landen eens onder de loep worden genomen om na te gaan of wij daar misschien wat van te leren hebben voor de verbetering van onze eigen wetgeving met betrekking tot de levensomstandigheden van onze ouderen.
Korpustyp: EU
Ich denke außerdem, dass die Förderung der Vereinbarkeit von Arbeit und Privatleben, um es Frauen zu ermöglichen, Karriere zu machen oder Vollzeit zu arbeiten, ein wichtiger Bestandteil der Bekämpfung der Frauenarmut und der Verringerung der Risiken sein sollte, denen sich Frauen ausgesetzt sehen.
Bovendien denk ik dat het bevorderen van de combinatie van werk en privéleven, zodat vrouwen desgewenst hun eigen carrière na kunnen streven of voltijds kunnen werken, een van de essentiële onderdelen is om vrouwenarmoede en de risico's waar vrouwen aan worden blootgesteld tegen te gaan.
Korpustyp: EU
Wir müssen dann das europäische Netz als Ganzes sehen. Deshalb müssen die Gesellschaften, die in den verschiedenen europäischen Ländern bereits existieren, freien Zugang zu diesem europäischen Netz erhalten.
Binnen een Europees netwerk zullen de diverse reeds bestaande ondernemingen in de verschillende landen van de Unie toegang moeten krijgen tot dat netwerk om met elkaar de concurrentie aan te gaan.
Korpustyp: EU
Wir sollten versuchen, die Kommission aufzufordern, diese Auszahlung des Geldes noch einmal zu überdenken oder im Verlauf der nächsten ein bis zwei Monate einen entsprechenden Bericht über Kambodscha zu verfassen, um zu sehen, ob es einen Sinn hat, tatsächlich zu investieren.
We moeten proberen de Commissie zover te krijgen dat zij nog eens nadenkt over de uitbetaling van deze financiële steun of binnen de twee maanden een adequaat verslag opstelt over Cambodja, om na te gaan of deze investering echt zin heeft.
Korpustyp: EU
Diese Annahme ist im Zusammenhang mit der prozentualen Neuwahl der Mitglieder der Institution und den flankierenden Maßnahmen, die im Vorfeld der Wahlen zu treffen sind, wie z. B. im Informationsbereich, zu sehen.
De komende verkiezingen zullen waarschijnlijk rond 17 miljoen ecu gaan kosten. Deze uitgaven zijn berekend uitgaande van enerzijds het percentage nieuwe leden dat zitting zal nemen in het Parlement en anderzijds de begeleidende maatregelen die moeten worden getroffen voor bijvoorbeeld de voorlichting in de tijd voor de verkiezingen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe sehr, dass die von ihm erwähnten Gefangenen baldmöglichst in der Lage sein werden, ihre irischen Verwandten zu sehen oder zu ihnen zu reisen.
Ik hoop dat de gevangenen waar hij zojuist over sprak zo snel mogelijk naar hun familie in Ierland kunnen gaan of hiervan tenminste bezoek zullen mogen ontvangen.
Korpustyp: EU
Ich zählte stark auf die Paritätische Parlamentarische Versammlung als Bindeglied zu den nationalen Parlamenten, aber ich bin durchaus bereit, wie ich versichern möchte, jede Lösung zu prüfen, um zu sehen, wie sich dieser Aspekt verbessern lässt.
Ik koesterde hoge verwachtingen van de Paritaire Parlementaire Vergadering om als intermediair naar de nationale parlementen toe op te treden, maar ik kan u bevestigen dat ik volkomen bereid ben om iedere oplossing te onderzoeken en na te gaan hoe we dit aspect kunnen verbeteren.
Korpustyp: EU
sehenkunnen zien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das kann man für viele andere Politikbereiche auch so sehen.
Dat zou je voor allerlei andere beleidsvormen ook zo kunnenzien.
Korpustyp: EU
Wir wollen keine Differenzierung, wir wollen, dass die Fortschritte, die in den Ländern erzielt werden, durch die Regulierungsbehörden auch öffentlich gemacht werden, damit wir mit und sehen, wie wir im Bereich „Breitband“ schneller vorankommen.
We willen geen gedifferentieerd beleid, we willen dat de vooruitgang die in die landen wordt geboekt door de regelgevingsinstanties openbaar wordt gemaakt, zodat we met en met kunnenzien hoe snel we vooruitgang boeken op het gebied van breedband.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass er ins Stocken geraten ist und wieder angekurbelt werden sollte, damit wir endlich Fortschritte sehen.
Ook ik denk dat het is vastgelopen en dat het moet worden vlotgetrokken, zodat we weer vooruitgang kunnenzien.
Korpustyp: EU
Im Südsudan konnten wir sehen, dass die Drohung mit einem Ölboykott ihre Wirkung auf diese Regierung nicht verfehlt hat.
In Zuid-Soedan hebben we kunnenzien dat de olieboycotdreiging gewerkt heeft bij deze regering.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, ich würde Sie dennoch bitten, Ihre lange Liste bereits angegangener Aktivitäten zu wiederholen, damit meine Kollegen sehen, dass es für uns keinen Grund gibt, durchzudrehen und zahlreiche zusätzliche Maßnahmen zu planen, wodurch nur unsere beachtlichen Fortschritte zunichte gemacht würden.
Niettemin wil ik u verzoeken, mevrouw de commissaris, om de lange lijst van initiatieven die u reeds hebt ondernomen nog eens te noemen, zodat mijn collega's kunnenzien dat het niet nodig is om nu ineens waanzinnig veel extra maatregelen te treffen met het resultaat dat we de vooruitgang die reeds is bereikt weer tenietdoen.
Korpustyp: EU
Wir sehen, Energie ist eine zentrale Herausforderung, und ich möchte die Kommissarin bitten, das beim Gipfel auch entsprechend anzusprechen.
We kunnenzien dat energie een centrale uitdaging is en ik wil de commissaris verzoeken dit op de top op gepaste wijze ter sprake te brengen.
Korpustyp: EU
Daher müssen wir um so entschiedener dafür eintreten, daß alle genetisch veränderten Nahrungsmittel klar und deutlich gekennzeichnet werden, damit die Verbraucher sehen, was sie kaufen.
Daarom moeten wij extra ons best doen om ervoor te zorgen dat al het genetisch gemanipuleerd voedsel duidelijk geëtiketteerd wordt, op een eerlijke en duidelijk zichtbare wijze, zodat de consumenten kunnenzien wat zij kopen.
Korpustyp: EU
Als wir uns zur Wahl stellten, haben wir uns bereit erklärt, für die Vergütung, die uns der Staat zahlt, zu arbeiten, und wenn wir einen Nebenverdienst haben, sollte ein solches Einkommen angegeben werden, damit die Wähler sehen, was sie für ihr Geld bekommen, und welche anderen Interessen wir vertreten.
Door ons verkiesbaar te stellen, hebben wij ons bereid verklaard om te werken voor een vergoeding die de staat betaalt en indien wij een bijverdienste hebben, moeten wij de inkomsten daarvan aangeven, zodat de kiezers kunnenzien wat ze voor hun geld krijgen en welke andere belangen wij misschien verdedigen.
Korpustyp: EU
Dieser Punkt ist wichtig, da ich finde, daß Journalisten und Forscher, Herr Wijsenbeek, einen Vorgang im nachhinein nachvollziehen können und sehen müssen, welche Lobbyisten welche Mitglieder beeinflußt haben und dadurch feststellen können, welche Mitglieder möglicherweise einem Druck ausgesetzt waren und welche nicht.
Die paragraaf is belangrijk, daar ik van mening ben, mijnheer Wijsenbeek, dat journalisten en onderzoekers de zaak achteraf moeten kunnen volgen en moeten kunnenzien welke lobbyisten welke parlementsleden hebben beïnvloed, en zo kunnen zien welke parlementsleden aan pressie blootgesteld zijn geweest en welke niet.
Korpustyp: EU
Ich halte es für ungeheuer wichtig, dass sie mit eigenen Augen sehen, wie groß die Herausforderungen sind, aber auch, mit welch wirklich dramatischen Situationen bestimmte Länder und bestimmte Völker konfrontiert sind.
Het is naar mijn mening van zeer groot belang dat zij met eigen ogen kunnenzien welke problemen er spelen en in wat voor vreselijke omstandigheden sommige landen en volken zich bevinden.
Korpustyp: EU
sehenbeschouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB und die Europäische Kommission sehen die Verabschiedung der Richtlinie über Zahlungsdienste durch das Europäische Parlament als entscheidenden Schritt hin zur Verwirklichung des SEPA .
De ECB en de Europese Commissie beschouwen de aanneming van de Richtlijn Betalingsdiensten door het Europees Parlement als een doorslaggevende stap die de verwezenlijking van SEPA dichterbij brengt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Während Menschenrechte den Rang universeller, international akzeptierter Normen haben, ist die Demokratie auch als interner, gesamtgesellschaftlicher Prozess zu sehen, der alle gesellschaftlichen Gruppen und eine Vielzahl von Institutionen, vor allem nationale demokratische Parlamente, erfassen muss, damit eine politische Partizipation und Vertretung, die Wahrnehmung von Anliegen und die demokratische Rechenschaftspflicht gewährleistet sind.
Mensenrechten zijn als universeel aanvaarde internationale normen te beschouwen, maar democratie moet ook worden gezien als een proces dat zich van binnenuit ontwikkelt met deelname van alle geledingen van de samenleving en een reeks instellingen, meer in het bijzonder de democratische nationale parlementen, die moeten zorgen voor participatie, vertegenwoordiging, reactiebereidheid en verantwoordingsplicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft und Montenegro sehen die Öffnung der Vergabeverfahren für öffentliche Aufträge auf der Grundlage der Nichtdiskriminierung und der Gegenseitigkeit, insbesondere nach den WTO-Regeln, als erstrebenswertes Ziel an.
De partijen beschouwen het openstellen van de aanbesteding van overheidsopdrachten op basis van non-discriminatie en wederkerigheid, vooral in het kader van de WTO, als een na te streven doel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sehen nicht in der Vielfalt der Welt eine Quelle des Reichtums, und sie kommen der Aufforderung zur Annäherung und zum Dialog in dieser Welt nicht nach.
Zij beschouwen de verscheidenheid in de wereld niet als een bron van rijkdom en laten zich niet inspireren door de roep om toenadering en dialoog in deze wereld.
Korpustyp: EU
Sie sind ganz einfach darauf zurückzuführen, dass Europa keinen Schwung hat, dass es keine großen Männer hat, die in der Lage wären, die Welt und die Geschichte auf die gleiche Weise zu sehen.
Die redenen komen er simpelweg op neer dat het Europa ontbreekt aan bezieling en aan grote politici die in staat zijn de wereld en de geschiedenis vanuit eenzelfde visie te beschouwen.
Korpustyp: EU
Darin kann man nur den Ausdruck seltsamer Machenschaften sehen, und ich möchte sagen, dass, wenn Europa Tunesien den Rücken kehren sollte, Frankreich in diesem Land weiterhin einen seiner wesentlichen Partner sehen wird.
We kunnen niet anders dan hier een vreemd complot achter zoeken en ik zou tegen Tunesië willen zeggen dat Europa het dan misschien wel de rug toe keert, maar dat Frankrijk Tunesië zal blijven beschouwen als een van zijn belangrijkste partners.
Korpustyp: EU
Wir sehen darin einen unzulässigen Eingriff in zukünftige Entscheidungen über zukünftige Flottenstärken.
We beschouwen dat als een ontoelaatbare inbreuk op toekomstige beslissingen over de toekomstige vlootomvang.
Korpustyp: EU
Die Anhänger des europäischen Föderalismus sehen in diesem Rechtekatalog den Keim für eine künftige europäische Verfassung, der die nationalen Verfassungen der Mitgliedstaaten dann angepasst werden müssen.
De aanhangers van het Europees federalisme beschouwen deze grondrechtencatalogus als de eerste aanzet tot een toekomstige Europese grondwet waaraan de nationale grondwetten van de lidstaten moeten worden aangepast. Hun houding liegt er niet om.
Korpustyp: EU
Wer erneuerbare Energie will, muss in Gas den logischen Partner dafür sehen. So schwer das auch manchen fällt.
Wie hernieuwbare energie wil, moet gas als logische partner hiervoor beschouwen, hoe moeilijk sommige mensen dit ook vinden.
Korpustyp: EU
Wir als Europäische Volkspartei sehen die Familie als Wert an sich, als Grundstein der Gesellschaft, wenn Sie so wollen, als Herz der Gesellschaft, und akzeptieren nicht, wenn alternative Lebensformen eine besondere Förderung erfahren sollen und damit über die Familie, die wir als Kernstück unserer Gesellschaft ansehen, gestellt werden sollen.
Wij, Europese Volkspartij, beschouwen het gezin als waarde op zich, als fundament en kern van de samenleving. Wij aanvaarden niet dat andere samenlevingsvormen bijzondere steun genieten en aldus boven het gezin, voor ons de kern van de samenleving, worden geplaatst.
Korpustyp: EU
seheneens zien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Uns war klar, daß Sie dies ankündigen würden; also geben wir Ihnen ein Jahr Bewährung, und dann werden wir sehen, was von diesen Forderungen eingelöst wird.
We wisten dat u dit zou aankondigen; dus geven we u een proeftijd van een jaar en dan zullen we eenszien aan welke van deze eisen is voldaan.
Korpustyp: EU
Aber mit der Einführung des Euro, mit der institutionellen Entwicklung der Europäischen Union, mit dem Bündnis der elf Länder - deren Zahl sich noch erhöhen wird - werden wir sehen, wer die Macht hat.
Maar met de invoering van de euro, met de institutionele ontwikkeling binnen de Europese Unie, met de Unie van elf landen - binnenkort meer dan elf - zullen we nog eenszien wie er hier over macht beschikt.
Korpustyp: EU
Stimme dafür, und Du wirst sehen, wie viele Fische von Europa gefangen werden!"
Stem dus voor en je zult eenszien hoeveel vis er in Europa gevangen wordt" .
Korpustyp: EU
Dann lassen Sie alle entscheiden, und wir werden sehen, wer von den beiden Recht haben wird.
Vervolgens zou u iedereen moeten laten kiezen en dan zouden we wel eenszien welk soort bedrijf de voorkeur heeft.
Korpustyp: EU
Und nun wollen wir sehen, ob Herr van Dam, der eineinhalb Minuten Redezeit hat und der im Namen der Fraktion der Unabhängigen für das Europa der Nationen spricht, sich selbst mehr Zeit genehmigt als die eineinhalb Minuten. Ich werde ihn auf jeden Fall darauf hinweisen, wenn seine Redezeit abgelaufen ist.
Dan zullen we nu eenszien of de heer Van Dam, die anderhalve minuut spreektijd heeft en die het woord zal voeren namens de Fractie van onafhankelijken voor het Europa van de Nationale Staten, zichzelf meer tijd toekent dan die anderhalve minuut; ik zal hem er duidelijk op attenderen wanneer het zover is.
Korpustyp: EU
Und du solltest ihre Möpse sehen.
Je moet haar borsten eenszien.
Korpustyp: Untertitel
- War nett, Sie zu sehen.
Fijn om je nog eens te zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich will sehen, was der Kleine drauf hat.
lk wil eenszien wat die jongen kan.
Korpustyp: Untertitel
Könnte ich das Foto sehen, bitte?
Mag ik de foto eenszien, alstublieft?
Korpustyp: Untertitel
Du hättest dein Gesicht sehen müssen!
Je had je gezicht eens moeten zien.
Korpustyp: Untertitel
sehenontmoeten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch diese Programme erwecken wir, wie Sie sehen, die Europäische Union zum Leben und erlauben es vielen Bürgerinnen und Bürgern - vor allem jungen Menschen - Erfahrungen auszutauschen, andere kennenzulernen und selbst bekannt zu werden.
Met deze programma's hebben we leven geblazen in de Europese Unie en hebben we vele burgers, vooral jongeren, de gelegenheid geboden elkaar te ontmoeten, ervaringen uit te wisselen, zichzelf voor te stellen en anderen te leren kennen.
Korpustyp: EU
Ich würde darum bitten, daß wir noch vor Juli in der Ausschußsitzung die Möglichkeit haben, ihn zu sehen, denn er wird in den nächsten Wochen gebraucht, und ich habe ein bißchen Angst, mißbraucht zu werden.
Ik zou graag hebben dat we hem voor juli in de commissievergadering konden ontmoeten, want ik geloof dat hij de komende weken veel gebruikt en, naar ik vrees, misbruikt zal worden.
Korpustyp: EU
Ich möchte ihm sagen, daß sich die Verbindungen nach Madrid normalerweise verbessert haben und ich ihn deshalb bald dort zu sehen hoffe.
Ik zou hem willen zeggen dat de communicatie met Madrid normaal vlotter verloopt. Ik hoop hem daar dan ook binnenkort te ontmoeten.
Korpustyp: EU
Kein Bericht wird diskriminiert, und noch heute nachmittag werde ich den Vorsitzenden des Ausschusses auf seinen eigenen Wunsch hin sehen und mit ihm besprechen, wann der Bericht am besten von der Konferenz der Präsidenten auf die Tagesordnung gesetzt wird.
Geen enkel verslag wordt gediscrimineerd. Vanmiddag zal ik de voorzitter van de commissie op diens verzoek ontmoeten om te bekijken wat voor de Conferentie van voorzitters het juiste moment is om uw verslag op de agenda te plaatsen.
Korpustyp: EU
Wenn die Umstände es erlauben, werden wir uns am 23./24. Februar sehen.
Als de omstandigheden het toelaten ontmoeten wij elkaar weer op 23 en 24 februari.
Korpustyp: EU
Er ist hier; Sie brauchen nur auf die Tribüne zu steigen; Sie können ihn sehen.
Hij is hier, u hoeft alleen maar naar de tribune te gaan. U kunt hem ontmoeten.
Korpustyp: EU
Hoffentlich werden wir uns auch dort einmal sehen können.
Ik hoop dat wij elkaar ook daar kunnen ontmoeten.
Korpustyp: EU
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Es ist eine Freude, den Herrn Ministerpräsidenten hier in Brüssel zu sehen.
namens de IND/DEM-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, het is een genoegen om de premier hier te mogen ontmoeten in Brussel.
Korpustyp: EU
Wenn Sie mein Land kaufen wollen, will ich Ihren Boss sehen.
Als je mijn land wil kopen, wil ik je baas ontmoeten.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt mehr als einen Gefangenen, der Starbuck hier sehen will.
Er zijn hier genoeg gevangenen die Starbuck graag willen ontmoeten.
Korpustyp: Untertitel
sehenzag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darnach legte er abermals die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermals sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte.
Daarna leide Hij de handen wederom op zijn ogen, en deed hem opzien. En hij werd hersteld, en zag hen allen ver en klaar.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Vielleicht war es der Gleichklang der Namen Merckx und Sterckx, der mich veranlasste, ihn als Radrennfahrer, speziell als superschnellen Rennfahrer, zu sehen, denn Eddy Merckx hat, wie wir uns alle noch gut erinnern, sämtliche Sprints gewonnen.
Misschien omdat de naam Sterckx veel lijkt op die van Merckx, zag ik hem als een wielrenner, en vooral een watervlugge wielrenner, want Merckx won alle etappes, zoals wij nog best weten.
Korpustyp: EU
Während meiner Zeit als Kommissarin habe ich mich sehr bemüht, mit den Mitgliedstaaten über die Themen zu sprechen, über die sie am meisten besorgt sind, und ich habe versucht, zu reagieren, wenn ich ein wichtiges Thema sehen konnte.
In mijn tijd als commissaris heb ik altijd heel bewust met de lidstaten willen praten over de kwesties die hen het meeste bezighouden en ik heb geprobeerd te reageren als ik zag dat een kwestie belangrijk was.
Korpustyp: EU
Ich muss Ihnen sagen, dass ich als neues Mitglied des Europäischen Parlaments tief betroffen war, zu sehen, wie unwohl sich Ihre Mitarbeiter fühlten und ganz offensichtlich unsere Fragen nicht beantworten konnten oder wollten.
Ik moet u zeggen dat ik me als nieuw lid van dit Parlement erg onbehaaglijk voelde, toen ik de gêne zag bij uw medewerkers, die klaarblijkelijk niet konden antwoorden of niet wilden antwoorden op onze vragen.
Korpustyp: EU
Wir sehen Europa anders als er es getan hat.
De manier waarop hij Europa zag, is niet de onze.
Korpustyp: EU
Bush am Boden zu sehen stimmte mich mitleidsvoll, so dass ich dachte, es sei richtig, dem Cowboy zu Hilfe zu kommen und durch mein Stimmverhalten Solidarität mit den Vereinigten Staaten von Amerika zu bekunden, die Europa einstmals von den Diktatoren befreiten.
Toen ik Bush zo op de grond zag liggen, kreeg ik medelijden met hem en besloot de cowboy te hulp te schieten en zo te stemmen dat ik solidariteit betuigde met de Verenigde Staten, die in het verleden Europa hebben gered van de dictators.
Korpustyp: EU
Ich möchte mir gar nicht ausmalen, was die Leute denken, wenn sie die großzügigen öffentlichen Räume sehen und dann in unsere kleinen und vollgestopften Büros kommen, in denen ein Drittel des Platzes noch durch einen überflüssigen Waschraum verschwendet wird, aber das ist eine andere Geschichte.
Ik zou niet willen dat iemand de enorme publieke ruimten zag en dan naar onze kleine, volgepakte kantoortjes kwam kijken, waarvan eenderde ook nog eens in beslag wordt genomen door een nutteloos badkamertje. Maar dat is weer een ander verhaal.
Korpustyp: EU
Dankenswerterweise haben viele Staaten, auch meiner, diese Option abgelehnt, weil sie eine eindeutige Verbindung zwischen Forschung und Entwicklung und dem Wachstum und der Wettbewerbsfähigkeit der EU sehen.
Gelukkig werd deze optie door talrijke landen verworpen. Tot die landen behoorde ook mijn land dat een duidelijke band zag tussen onderzoek en ontwikkeling enerzijds en groei en werkgelegenheid in de EU anderzijds.
Korpustyp: EU
Weil jemand gesagt hat, dass sie dich mit ihr haben sprechen sehen.
Iemand zei dat ze haar met jou zag praten.
Korpustyp: Untertitel
Mal sehen. Nicht schlecht.
Hoe zag ik eruit?
Korpustyp: Untertitel
sehenweten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unterhalb des Logos und oberhalb der Landesbezeichnung ist mittig , zwischen dem Münzzeichen ( links ) und dem Zeichen des Graveurs ( rechts ) , das Ausgabejahr „ 2010 “ zu sehen .
Onder het logo en boven de landsnaam staat het jaar van uitgifte , te weten 2010 , afgebeeld tussen het muntteken aan de linkerzijde en het muntmeesterteken aan de rechterzijde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf das Symbol klicken, erscheint ein Menü, aus dem Sie z. B. den Einrichtungsdialog aufrufen können. Wenn Sie sehen möchten, wann die nächste Pause ansteht, so lassen Sie die Maus über dem Kontrollleistensymbol verweilen. Setzen Sie RSIBreak sinnvoll ein.
Wanneer u daarop rechtsklikt, krijgt u een menu te zien waarin u bijvoorbeeld naar de instellingen kunt gaan. Wanneer u wilt weten wanneer u de volgende pauze kunt verwachten, houdt u de muis een tijdje stil boven het pictogram. Gebruik RSIBreak verstandig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wir müssen aber auch sehen, dass ein Kapitel des Grünbuchs die Zusammenarbeit von großen und kleinen Unternehmen sowie die bewährtesten Verfahren betrifft.
Met moet echter wel weten dat een van de hoofdstukken van het Groenboek over de wisselwerking gaat tussen enerzijds het midden- en kleinbedrijf en anderzijds de beste praktijken, waarbij wordt gewezen op voorbeelden die we al kennen in verschillende landen van Europa.
Korpustyp: EU
Wir werden etwas genauer sehen, welche konkreten Fortschritte wir erwarten dürfen, wenn wir im Herbst dieses Jahres die Vorbeitrittsstrategie in allen ihren Elementen haben und wenn wir von der Türkei dann auch die Antwort bekommen.
Wanneer we komende herfst over alle elementen van de pre-toetredingsstrategie beschikken en Turkije daarop antwoordt, zullen we iets beter weten wat voor concrete stappen wij mogen verwachten.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen dazu sagen: Das gilt nicht für das Parlament - denn das Parlament wird erst in zwei Wochen abstimmen, und erst dann werden wir sehen, welche Position das Parlament in diesen Fragen hat.
Het Parlement stemt hier namelijk pas binnen twee weken over. Dan zullen we pas weten wat het standpunt van het Parlement hierover is.
Korpustyp: EU
Man muß eben sehen, wo unser spezifischer Beitrag liegt, und ich habe versucht herauszuarbeiten, daß eine ganze Reihe von follow up -Maßnahmen notwendig sind.
Wij moeten goed weten op welke manier wij onze specifieke bijdrage kunnen leveren. Ik heb willen aantonen dat wij een reeks follow-up-maatregelen moeten nemen.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, zu sehen, daß die Kommission offenbar nun tatsächlich anfängt, dies zu tun - wahrscheinlich unter dem Einfluß von Frau Pery beim Senegal-Abkommen.
Het doet mij zeer veel genoegen te weten dat de Commissie dit daadwerkelijk begint te doen, waarschijnlijk onder invloed van mevrouw Pery, met de overeenkomst met Senegal.
Korpustyp: EU
Die Beschäftigung stieg um etwa 1,1 %, was 500 000 neue Arbeitsplätze bedeutet, aber selbstverständlich müssen wir sehen, dass die schlechten Vorhersagen für das Wachstum im kommenden Jahr auch Auswirkungen auf die Beschäftigung haben werden.
Wij weten echter maar al te goed dat de ongunstige prognoses voor de economische groei van het komend jaar ook een weerslag zullen hebben op de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Herr Pronk, wir werden sehen, ob wir Ihren Pessimismus nach den Ausführungen der Frau Kommissarin teilen müssen.
Mijnheer Pronk, na het betoog van mevrouw de commissaris zullen wij weten of wij uw pessimisme moeten delen of niet.
Korpustyp: EU
Im Ergebnis der Aussprache und der Abstimmung werden wir sehen, ob es sich um tief greifende Meinungsverschiedenheiten handelt.
We zullen aan het eind van het debat en de stemming weten hoe ernstig de divergentiepunten zijn.
Korpustyp: EU
sehenkijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Prüfen Sie die Euro-Banknoten : „ Sehen “
Controleer de bankbiljetten “ Kijk ”
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sehen Sie sich nur Asien und die dortigen Länder, die noch keine Demokratien sind, an.
Kijk maar naar Aziatische landen die nog geen democratieën zijn.
Korpustyp: EU
Sehen Sie, wo Maradona jetzt ist. Er hat mit schmutzigen Tricks gewonnen.
Kijk maar waar Maradona nu staat, hij die won door vals te spelen.
Korpustyp: EU
Wenn wir die deutschen Kantone unseres Kollegen Grosch sehen, der mit 16.000 Stimmen gewählt wird, und ich - wie mir gesagt wurde - 980.000 Stimmen brauche, um gewählt zu werden, halte ich es für durchaus gerecht und gut, wenn man endlich anerkennt, daß man nicht nur Nasen zählen sollte...
Als ik naar de situatie in de Duitse kantons van de heer Grosch kijk, stel ik vast dat hij met 16.000 stemmen gekozen is, terwijl ikzelf, naar men mij heeft gezegd, 980.000 stemmen nodig heb om gekozen te worden. Ik vind het goed dat men eindelijk erkent dat men niet alleen neuzen mag tellen...
Korpustyp: EU
Herr Präsident, sehen Sie wie verstohlen, wie seidenweich, mit wie vielen kleinen Schritten, wie heimtückisch und boshaft wir uns hin zur Errichtung einer föderalen paneuropäischen Polizeidienststelle bewegt haben.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, kijk eens hoe stiekem, hoe gladjes we heel geleidelijk en achterbaks zijn opgeschoven in de richting van het oprichten van een pan-Europese federale politiemacht.
Korpustyp: EU
Sehen Sie nur, auf welch verschwörerische Art die Struktur von Schengen zustande kam!
Kijk naar de samenzweerdige manier waarop de Schengen-constructie tot stand is gekomen.
Korpustyp: EU
Sehen wir in die USA: Dort gibt es sehr viele dicke Menschen, und dabei haben die Amerikaner die schärfste Lebensmittelkennzeichnung.
Kijk maar naar de VS: er zijn veel mensen met overgewicht in de VS, en toch stellen de Amerikanen de strengste eisen aan voedselinformatie.
Korpustyp: EU
Sehen Sie sich nur die Einwanderungspolitik an mit ihrer sicherheitsorientierten Herangehensweise, ihrer Kriminalisierung von irregulären Einwanderern, ihren unmenschlichen "Einrichtungen der Ingewahrsamnahme" und Rückführungsmaßnahmen, ihrem diskriminierenden, ausbeuterischen und rücksichtslosen Umgang mit Humanressourcen aus Drittländern.
Kijk naar het immigratiebeleid met zijn aanpak dat op veiligheid is gericht, zijn criminalisering van illegale immigranten, zijn onmenselijke gesloten centra en repatriëringmaatregelen, en zijn discriminerende, uitbuitende en plunderende behandeling van mensen uit derde landen.
Korpustyp: EU
Aber sehen Sie, was Tunesien getan hat.
Maar kijk eens wat Tunesië heeft gedaan.
Korpustyp: EU
Sehen Sie, was in den großen Städten geschieht - sehen Sie die unglaublichen Probleme, denen diese gegenüberstehen.
Kijk naar wat er gebeurt in de grote steden. Kijk naar wat een enorme problemen daar zijn.
Korpustyp: EU
sehenbekijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die vollen Informationen über das Kanji zu sehen, klicken Sie auf den Knopf, auf den es gezeichnet ist. Das wird als falsche Antwort angesehen, genauso, als wenn Sie geschummelt hätten.
Om de volledige omschrijving van de Kanji te bekijken, klik op de knop waarop ze getekend is. Dit zal worden beschouwd als een fout antwoord, op dezelfde manier als bij het valsspelen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Wiedergabe-Auswahlfeld zeigt den neuesten Eintrag auf der Wiedergabeliste an. Wenn Sie auf den Pfeil nach unten klicken, sehen Sie die gesamte Liste und können daraus einen anderen Eintrag zum Abspielen auswählen.
Het combinatieveld 'Afspeellijst' toont in gesloten stand het huidige item uit de afspeellijst. U kunt het veld uitvouwen om de volledige lijst te bekijken en een ander item selecteren om te laden en af te spelen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auch hier können Sie den Quelltext eingeben oder kopieren und in den Quelltexteditor einfügen. Oder Sie öffnen die Datei pfeil im Menü Beispiele und führen sie aus (mit Datei Ausführen), um das Ergebnis zu sehen. In den folgenden Beispielen werden diese Möglichkeiten zur Eingabe von Quelltext nicht mehr ausdrücklich genannt.
Ook hier kun je de programmacode intypen of kopiëren in de codebewerker, of door het bestand pijl in het menu Voorbeelden te openen en dat uit te voeren (gebruik Bestand Uitvoeren) om het resultaat te bekijken. In de volgende voorbeelden wordt verwacht dat je deze werkwijze kent.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit Hilfe der vier Ankreuzfelder können Sie entscheiden, welche der protokollierten Ereignisse angezeigt werden. Nach jeder Änderung müssen Sie den Knopf Aktualisieren betätigen, um das Ergebnis der Änderungen zu sehen. Außerdem muss der loglevel hoch genug eingestellt sein, damit die gewünschten Ereignisse überhaupt von Samba protokolliert werden, ansonsten wird nicht alles Gewünschte angezeigt.
Met de vier keuzevakjes onder de grote lijst kunt u bepalen welke gebeurtenissen er in het lijstveld zullen worden weergeven. Klik op de knop Bijwerken om het resultaat te bekijken. Bij een te laag logniveau kan het voorkomen dat u niet alle informatie te zien krijgt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieser Befehl erzeugt einen Verweis auf eine Literaturangabe aus der„ bib“ -Datei. Sie können diese Datei mit Kile öffnen, um die verfügbaren Einträge zu sehen.
Dit commando genereert een verwijzing naar een literatuurreferentie in het bib-bestand. U kunt het bib-bestand openeen in Kile om alle beschikbare referenties te bekijken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Passwortschutz ist nur ein Weg, um es Ihrer‚ kleinen Schwester‘ zu erlauben Ihre Bilder zu sehen, ohne die peinlichen Bilder Ihrer letzten Party Preis zu geben ;-).Mit anderen Worten, jeder, der Zugriff auf die Datei index.XML hat, kann den Passwortschutz leicht umgehen.
De wachtwoordbescherming is enkel bedoeld om toe te laten dat uw kleine zusje uw afbeeldingen mag bekijken, zonder dat ze bij de beschamende foto's kan komen van uw laatste feestje. Met andere woorden, iedereen die toegang heeft tot het bestand index.html kan dit wachtwoord op eenvoudige wijze omzeilen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In diesem Dialog können Sie das Ergebnis des Brennvorgangs sehen
In dit dialoog kunt u het resultaat van het brandproces bekijken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ist die Beobachtung von Spitznamen aktiviert, werden Sie darauf hingewiesen, wenn Benutzer aus der Liste Beobachtete Netzwerke/Spitznamen online oder offline gehen. Öffnen Sie das Unterfenster Benutzer Online, um den Status aller beobachteten Spitznamen zu sehen.
Als het schermnaam volgen ingeschakeld is krijgt u een bericht als iemand die in de lijst met gevolgde netwerken/schermnamenonline of online gaat. U kunt ook het venster Schermnamen onlineopenen om de status van alle gevolgde schermnamen te bekijken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hinweis: Wählen Sie die Menüoption Hilfe - > Einführung in KPlato, um diese Seiten zu sehen, wenn Sie sich in einem anderen Teil von KPlato befinden.
Opmerking:Om deze pagina's te bekijken wanneer u zich in andere delen van KPlato bevindt, kies de menu-optie Help - > KPlato-introductiion.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zeigt das Protokoll für die geplanten Aufgaben im aktuellen Unterfenster an. Der Cron-Dienst wird benutzt, um geplante Aufgaben, wie z .B. Sicherheitskontrollen oder automatisches Neustarten eines Dienstes durchzuführen. Benutzen Sie dieses Menü, um die zuletzt gestarteten Prozesse zu sehen.
Toont de log van de geplande taken in het huidige tabblad. Cron-process is een programma dat geplande taken op uw systeem kan opstarten, zoals veiligheidscontroles of automatisch herstarten van sommige diensten. Gebruik dit menu om de laatstgestarte processen te bekijken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
sehengezien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir konnten nichts sehen, außer Nebel.
Wij hebben niets anders dan mist gezien.
Korpustyp: Beispielsatz
Es ist wichtig , SEPA nicht als eine „einmalige Aktion » , sondern vielmehr als ein sich stetig weiterentwickelndes Projekt zu sehen , das die europäische Integration unterstützt und darauf abzielt , alle Aspekte des Massenzahlungsmarkts im Eurogebiet kontinuierlich zu verbessern .
Het is van belang dat het SEPA-project niet wordt gezien als een « eenmalige actie » , maar als een zich voortdurend evoluerend project dat de Europese integratie bevordert , waarbij ernaar wordt gestreefd alle aspecten van de retailbetalingsmarkt van het eurogebied te blijven verbeteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
so will ich auch deine Säume hoch aufdecken, daß man deine Schande sehen muß.
Zo zal Ik ook uw zomen ontbloten boven uw aangezicht, en uw schande zal gezien worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
du sollst nicht zum Tor meines Volkes einziehen zur Zeit ihres Jammers; du sollst nicht deine Lust sehen an ihrem Unglück zur Zeit ihres Jammers; du sollst nicht nach seinem Gut greifen zur Zeit seines Jammers;
Noch ter poorte Mijns volks ingegaan zijn, ten dage huns verderfs; noch gezien hebben, ook gij, op zijn kwaad, ten dage zijns verderfs; noch uw handen uitgestrekt hebben aan zijn heir, ten dage zijns verderfs;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen.
Want het is beter, dat men tot u zegge: Kom hier bovenaan, dan dat men u vernedere voor het aangezicht eens prinsen, dien uw ogen gezien hebben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ein Neues hat Gott erwählt, er hat die Tore bestritten. Es war kein Schild noch Speer unter vierzigtausend in Israel zu sehen.
Verkoos hij nieuwe goden, dan was er krijg in de poorten; werd er ook een schild gezien, of een spies, onder veertig duizend in Israel?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Ik ben de man, die ellende gezien heeft door de roede Zijner verbolgenheid.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Welche auf ihn sehen, die werden erquickt, und ihr Angesicht wird nicht zu Schanden.
Zij hebben op Hem gezien, ja, Hem als een waterstroom aangelopen; en hun aangezichten zijn niet schaamrood geworden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und wenn ich meine Hand von dir tue, wirst du mir hintennach sehen; aber mein Angesicht kann man nicht sehen.
En wanneer Ik Mijn hand zal weggenomen hebben, zo zult gij Mijn achterste delen zien; maar Mijn aangezicht zal niet gezien worden!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
welchen er sich nach seinem Leiden lebendig erzeigt hatte durch mancherlei Erweisungen, und ließ sich sehen unter ihnen vierzig Tage lang und redete mit ihnen vom Reich Gottes.
Aan welke Hij ook, nadat Hij geleden had, Zichzelven levend vertoond heeft, met vele gewisse kentekenen, veertig dagen lang, zijnde van hen gezien, en sprekende van de dingen, die het Koninkrijk Gods aangaan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
sehenspreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich meine, Themen wie die Kernenergie sind in der Tat sehr ernste Fragen. Es ist nicht angebracht, sie von einem religiösen Standpunkt aus zu sehen.
Ik vind het onderwerp van debat, kernenergie, veel te ernstig om er in religieuze termen over te spreken.
Korpustyp: EU
Die Anwälte durften ihre Mandanten vor dem Prozess nicht sehen und wurden erst wenige Stunden vor dem Beginn des Gerichtsverfahrens, das unter Ausschluss der Öffentlichkeit stattfand, darüber unterrichtet, was die Staatsanwaltschaft gegen die Angeklagten in der Hand hatte.
Ze mochten hun advocaten niet vóór hun proces spreken en pas een paar uur vóór de rechtzaak, die in het geheim werd gehouden, kregen ze enige informatie over de gerechtelijke vervolging.
Korpustyp: EU
Sehen Sie sich die neuesten Schätzungen des Internationalen Währungsfonds und der OECD (Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung) hinsichtlich der 27 Millionen Arbeitslosen an, die ein riesiges Problem darstellen.
De laatste schattingen van het IMF en de OESO spreken voor zich: 27 miljoen werklozen. Dat is een enorm probleem.
Korpustyp: EU
Schließlich noch zur DAS. Es ist schön, zu sehen, daß die Stellungnahme zur DAS positiv ausfällt, doch konnten bei 4, 5 % der Zahlungsvorgänge die ordnungsgemäße Verwendung der Mittel aufgrund wesentlicher Prüfungshindernisse nicht mit Sicherheit bestätigt werden.
Wat tenslotte de betrouwbaarheidsverklaring betreft, is het verheugend dat de Rekenkamer een positieve betrouwbaarheidsverklaring afgegeven heeft, maar zij was vooral door materiële belemmeringen niet in staat zich uit te spreken over de correcte besteding van 4, 5 % van de betalingsverrichtingen.
Korpustyp: EU
Oder sollte die Europäische Union aufgehört haben, die Vertretung der Interessen der Mitgliedstaaten als ihre Aufgabe zu sehen, und nur noch das Ziel verfolgen, das zu werden, was Valéry eine "amerikanische Kommission" genannt hat?
Of zou de Europese Unie niet meer die roeping hebben om de belangen van de lidstaten te verdedigen, zou zij voortaan alleen maar, om met de woorden van Valéry te spreken, " een Amerikaanse Commissie" willen worden?
Korpustyp: EU
Seine Mutter befindet sich derzeit auf dem Weg nach Birma und hofft, ihn sehen zu können.
Zijn moeder is op dit moment onderweg naar Birma in de hoop hem te spreken te krijgen.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sollten wir in erster Linie die Herausforderung sehen, die damit verbunden ist, und nicht die Unsicherheit infolge übersteigerter Erwartungen.
Laten we in dit verband liever spreken over de uitdaging die dit meebrengt dan over de bedreiging die uitgaat van te hoge ambities.
Korpustyp: EU
Und ich sagte, dass ich alle Tänzerinnen in dem Laden sehen will.
lk heb hem gezegd dat ik alle danseressen van die zaak wil spreken.
Korpustyp: Untertitel
Beim ersten Anzeichen von Blut, bestehen sie darauf, dich zu sehen,... und sie versprechen dir ein Haufen Dinge, die sie nicht halten können.
Bij het eerste slechte teken, staan ze erop je te spreken, en beloven ze je een hele lading dingen die ze niet kunnen nakomen.
Korpustyp: Untertitel
- Können wir meinen Bruder sehen?
- Kan ik mijn broer spreken?
Korpustyp: Untertitel
sehenziet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie mit dem Mauszeiger die Linie nachverfolgen , dann sehen Sie die Teuerungsrate des Eurogebiets im jeweiligen Monat .
Beweeg de muis over de grafieklijn en u ziet de inflatie in het eurogebied in de verschillende maanden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn Sie fragwürdige Dokumente sehen oder erhalten , die auf die EZB Bezug nehmen oder angeblich von der EZB stammen , sind Sie aufgefordert , dies sofort Ihren örtlichen Strafverfolgungsbehörden zu melden oder von den zuständigen nationalen Behörden Rat einzuholen .
Indien men verdachte documentatie ziet of ontvangt die verwijst naar , of zogenaamd afkomstig is van , de ECB , dient men dit onmiddellijk te laten weten aan de plaatselijke autoriteit die toeziet op naleving van de wet of advies te vragen bij de relevante nationale autoriteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Solltest du denn nicht die Finsternis sehen und die Wasserflut, die dich bedeckt?
Of gij ziet de duisternis niet, en des water overvloed bedekt u.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber wenn den Gottlosen Gnade widerfährt, so lernen sie nicht Gerechtigkeit, sondern tun nur übel im richtigen Lande, denn sie sehen des HERRN Herrlichkeit nicht.
Wordt den goddeloze genade bewezen, hij leert evenwel geen gerechtigheid, hij drijft onrecht in een gans richtig land, en hij ziet de hoogheid des HEEREN niet aan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn man wird sehen, daß die Weisen sterben sowohl als die Toren und Narren umkommen und müssen ihr Gut andern lassen.
(49:11) Want hij ziet, dat de wijzen sterven, dat te zamen een dwaas en een onvernuftige omkomen, en hun goed anderen nalaten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und geboten dem Volk und sprachen: Wenn ihr sehen werdet die Lade des Bundes des HERRN, eures Gottes, und die Priester aus den Leviten sie tragen, so ziehet aus von eurem Ort und folgt ihr nach.
En zij geboden het volk, zeggende: Wanneer gij de ark des verbonds des HEEREN, uws Gods, ziet, en de Levietische priesters dezelve dragende, verreist gijlieden ook van uw plaats, en volgt haar na;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ist nicht jetzt die Weizenernte? Ich will aber den HERRN anrufen, daß er soll donnern und regnen lassen, daß ihr innewerdet und sehen sollt das große Übel, das ihr vor des HERRN Augen getan habt, daß ihr euch einen König erbeten habt.
Is het niet vandaag de tarweoogst? Ik zal tot den HEERE roepen, en Hij zal donder en regen geven; zo weet dan, en ziet, dat uw kwaad groot is, dat gij voor de ogen des HEEREN gedaan hebt, dat gij een koning voor u begeerd hebt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
sondern sagen zu den Sehern: Ihr sollt nichts sehen! und zu den Schauern: Ihr sollt uns nicht schauen die rechte Lehre; prediget uns aber sanft, schauet uns Täuscherei;
Die daar zeggen tot de zieners: Ziet niet; en tot de schouwers: Schouwt ons niet, wat recht is; spreekt tot ons zachte dingen, schouwt ons bedriegerijen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und wenn der Priester sehen wird, nachdem das Mal gewaschen ist, daß das Mal nicht verwandelt ist vor seinen Augen und auch nicht weitergefressen hat, so ist's unrein, und sollst es mit Feuer verbrennen; denn es ist tief eingefressen und hat's vorn oder hinten schäbig gemacht.
Als de priester, nadat het gewassen is, de plaag zal bezien hebben, dat, ziet, de plaag haar gedaante niet veranderd heeft, en de plaag niet uitgespreid is, het is onrein, gij zult het met vuur verbranden; het is een ingraving aan zijn achterste of aan zijn voorste zijde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und die, so im Lande umhergehen und eines Menschen Gebein sehen, werden dabei ein Mal aufrichten, bis es die Totengräber auch in Gogs Haufental begraben.
En deze doorgangers zullen door het land doorgaan, en als iemand een mensenbeen ziet, zo zal hij een merkteken daarbij oprichten; totdat de doodgravers hetzelve zullen hebben begraven in het dal van Gogs menigte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
sehenkijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eigentlich muss ich Englisch lernen, aber ich würde gerne einen Film sehen.
Eigenlijk moet ik Engels leren, maar ik zou graag een film kijken.
Korpustyp: Beispielsatz
Navigation Path : Home > Der Euro > Banknoten > Sicherheitsmerkmale > Sehen > 200
Navigation Path : Home > De Euro > Bankbiljetten > Beveiligingskenmerken > Kijken > 200
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > Der Euro > Banknoten > Sicherheitsmerkmale > Sehen
Navigation Path : Home > De Euro > Bankbiljetten > Beveiligingskenmerken > Kijken
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kppp wartet diese Anzahl von Sekunden, um zu sehen, ob eine PPP-Verbindung aufgebaut ist. Wenn in diesem Zeitraum keine Verbindung besteht, gibt Kppp auf und schickt ein Killsignal an pppd.
Kpppwacht dit aantal seconden om te kijken of er een PPP-verbinding tot stand is gekomen. Als er in dit tijdsbestek geen verbinding is gemaakt, dan geeft Kppphet op en stopt de pppd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In ganz Europa sehe ich Menschen, die Coca Cola trinken, Hamburger essen, Baseballmützen tragen, Hollywoodfilme sehen, manchmal sogar all dies gleichzeitig.
Overal in Europa zie ik mensen Coca Cola drinken, hamburgers eten, baseballpetjes dragen, naar Hollywoodfilms kijken en dat vaak allemaal tegelijkertijd doen.
Korpustyp: EU
Das widerspricht dem, was wir zu Beginn der neuen Finanziellen Vorausschau versuchen zu erreichen, d. h. wie wir den Haushalt sehen und wie wir versuchen, die Gelder in der Europäischen Union effizient einzusetzen.
Dit druist in tegen wat wij hier bij de aanvang van de nieuwe financiële vooruitzichten willen bereiken. Het druist in tegen hoe wij naar de begroting kijken en hoe wij de efficiëntie van onze omgang met geld in de Europese Unie onder de loep nemen.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass viele in diesem Forum genau wie ich die alleinige Erfolg versprechende Antwort auf die Herausforderungen der Geschichte und der Politik in der Europäischen Union sehen.
Ik weet dat velen van ons in deze zaal naar de Europese Unie kijken als het enige winnende antwoord op de uitdagingen van de geschiedenis en de politiek.
Korpustyp: EU
Im Rahmen des Kyoto-Protokolls wird es bereits diskutiert und wir werden das jetzt weiterverfolgen müssen, um zu sehen, was wir zur Berücksichtigung des gesamten Verkehrssektors unternehmen können.
Het is al onderdeel van de discussie onder het Protocol van Kyoto en nu zullen we verder moeten kijken wat we kunnen doen om de hele transportsector aan te pakken.
Korpustyp: EU
Häufig sehen wir nur die negative Seite, doch meines Erachtens gab es zahlreiche positive Ergebnisse.
We kijken heel vaak naar de negatieve aspecten, maar ik denk dat er een heleboel goede resultaten zijn geboekt tijdens de Top.
Korpustyp: EU
Mit der Frau Kommissarin gehe ich völlig konform, wenn sie von einer strategischen Partnerschaft und deren Bedeutung spricht und sagt, wir müssten den Dialog mit Russland fortsetzen und sehen, was wir auf der Grundlage unserer eigenen Grundsätze und Werte daraus gewinnen können.
Ik ben het helemaal eens met de commissaris, als zij spreekt over een strategisch partnerschap en de waarde daarvan en zegt dat we de dialoog met Rusland moeten voortzetten en moeten kijken wat we eruit kunnen halen op basis van onze eigen principes en waarden.
Korpustyp: EU
sehenzie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und sprach: Laß mich gehen; denn unser Geschlecht hat zu opfern in der Stadt, und mein Bruder hat mir's selbst geboten; habe ich Gnade vor deinen Augen gefunden, so will ich hinweg und meine Brüder sehen. Darum ist er nicht gekommen zu des Königs Tisch.
En hij zeide: Laat mij toch gaan; want ons geslacht heeft een offer in de stad, en mijn broeder heeft het mij zelfs geboden; heb ik nu genade in uw ogen gevonden, laat mij toch ontslagen zijn, dat ik mijn broeders zie; hierom is hij aan des konings tafel niet gekomen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Verstocke das Herz dieses Volkes und laß ihre Ohren hart sein und blende ihre Augen, daß sie nicht sehen mit ihren Augen noch hören mit ihren Ohren noch verstehen mit ihrem Herzen und sich bekehren und genesen.
Maak het hart dezes volks vet, en maak hun oren zwaar, en sluit hun ogen, opdat het niet zie met zijn ogen, noch met zijn oren hore, noch met zijn hart versta, noch zich bekere, en Hij het geneze.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
der HERR möchte es sehen, und es möchte ihm übel gefallen und er seine Zorn von ihm wenden.
Opdat het de HEERE niet zie, en het kwaad zij in Zijn ogen en Hij Zijn toorn van hem afkere.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und wenn du dahin kommst, wirst du daselbst sehen Jehu, den Sohn Josaphats, des Sohnes Nimsis. Und gehe hinein und heiß ihn aufstehen unter seinen Brüdern und führe ihn in die innerste Kammer
Als gij daar zult gekomen zijn, zo zie, waar Jehu, de zoon van Josafat, den zoon van Nimsi, is; en ga in, en doe hem opstaan uit het midden zijner broederen, en breng hem in een binnenste kamer.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
Dat de sterren van zijn schemertijd verduisterd worden; hij wachte naar het licht, en het worde niet; en hij zie niet de oogleden des dageraads!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber der König sprach: Laß ihn wider in sein Haus gehen und mein Angesicht nicht sehen. Also kam Absalom wieder in sein Haus und sah des Königs Angesicht nicht.
En de koning zeide: Dat hij in zijn huis kere, en mijn aangezicht niet zie. Alzo keerde Absalom in zijn huis, en zag des konings aangezicht niet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Signatur für„ %1“ kann nicht verifiziert werden. Sehen Sie in den Transfereinstellungen nach für mehr Informationen.
De ondertekening voor %1 kon niet worden geverifieerd. Zie de overdrachtinstellingen voor meer informatie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Statuszeile zeigt diverse Meldungen an, wie z. B. Probleme bei der Verbindung zum Server. Auf der rechten Seite ist die Zeitverzögerung zum Server (Lag) zu sehen. Dies gibt die Zeit an, die eine Nachricht von Dir zum Server und zurück braucht.
De statusbalk toont verschillende berichten, inclusief eventuele problemen bij het verbinden met de server. Uiterst rechts zie u de huidige vertraging in de verbinding met de server. De vertraging is de tijd die verstrijkt voordat berichten van u op de server aankomen, en van de server terug naar u.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Viele weitere & kde;-Anwendungen sind von & kde; extragear (für weitere Informationen, sehen Sie sich bitte das Dokument an) oder unter http://kde-apps.org erhältlich.
Er zijn veel meer & kde; -toepassingen beschikbaar in & kde; extragear (zie voor meer informatie) of op http://kde-apps.org.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Programmstart-Anzeige ist aber zu sehen, sowohl in der Programmleiste als auch der hüpfende Mauszeiger.
Maar ik zie een knop verschijnen in de taakbalk en de cursor geeft aan dat er iets wordt opgestart.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
skotopisches Sehen
scotopisch zien
nachtkijken
Modal title
...
mesopisches Sehen
mesopisch zien
Modal title
...
photopisches Sehen
fotopisch zien
Modal title
...
eine Erfindung sehen in ...
een uitvinding zien in ...
Modal title
...
Sehen auf höherer Ebene
hoog-niveau-waarnemingen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sehen
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen