De twee kinderen trokken aan het touw tot het brak.
Korpustyp: Beispielsatz
Wieder steht Ward an den Seilen, Neary kann ungehindert angreifen.
Ward zit weer in de touwen terwijl Neary vrij kan aanvallen.
Korpustyp: Untertitel
Seil
Touw
Korpustyp: Wikipedia
Merlin, lass nicht das Seil los.
Merlijn... Laat dat touw niet los.
Korpustyp: Untertitel
Da dieses Unternehmen jedoch mit einem indischen Hersteller von Seilen aus synthetischen Chemiefasern verbunden ist, kann es nicht als unabhängiger Einführer betrachtet werden.
Deze onderneming is echter verbonden met een Indiase producent van touw van synthetische vezels en is daarom niet als een niet-verbonden importeur te beschouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Roy, zieh ein Seil auf diese Kuh und ziehe sie heraus!
Roy, gooi een touw om dit vaarskalf en trek het eruit.
Korpustyp: Untertitel
Seile und andere Vorrichtungen für die Meeresalgenproduktion werden, soweit möglich, wiederverwendet oder wiederverwertet.
Touwen en andere materialen die bij de zeewierteelt worden gebruikt, moeten waar mogelijk worden hergebruikt of gerecycled.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun steht Cotto mit dem Rücken an den Seilen.
Nu is het Cotto die in de touwen hangt.
Korpustyp: Untertitel
Die Lagerbestände der Hersteller von Seilen aus synthetischen Chemiefasern sind im Allgemeinen auf sehr niedrigem Niveau, da die meisten Seile auf Bestellung hergestellt werden.
Doorgaans houden de producenten van touw van synthetische vezels hun voorraden beperkt omdat de meeste productie op bestelling gebeurt.
Die Seile dürfen außer an ihren Enden keine Spleiße oder Schlingen aufweisen.
De kabels mogen alleen aan de uiteinden een splits of lus hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Seil riss, und der Aufzug stürzte 10 Etagen hinab in die Tiefe.
De kabel knapte. Hij stortte tien etages naar beneden, met mensen erin.
Korpustyp: Untertitel
Das Seil ist unter der Belastung gerissen.
De kabel is gebroken door de belasting.
Korpustyp: Beispielsatz
Während die Cops das Schwein fangen, montiert Cooter ein Seil hinten am Auto.
Terwijl de politie het varken weghaalt, haakt Cooter een kabel aan de bumper.
Korpustyp: Untertitel
Der Schwerpunkt der Ausfuhraktivitäten des Unternehmens liegt hauptsächlich auf zwei spezifischen Marktsegmenten: Seile für den Untertagebau und Ausrüstungen für Offshore-Bohrungen.
De uitvoeractiviteiten van de onderneming zijn voornamelijk gericht op twee specifieke segmenten van de markt: kabels voor schachtmijnbouw en offshoreboortoepassingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plötzlich reißt ein Seil, und das Pferd stürzt zu Boden.
Plotseling breken de kabels, en het paard valt op de grond.
Korpustyp: Untertitel
Rollen, Trommeln, Scheiben, Seile und Ketten
Schijven, trommels, rollen, kabels en kettingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zieht man am Seil, wird der Motor aktiviert, und die Schlinge zieht sich zu.
Door aan de kabel te trekken activeer je de motor... en de strop begint aan te spannen.
Korpustyp: Untertitel
er die für bestimmte Kabel und Seile aus Stahl mit Ursprung in der VR China geltenden Maßnahmen nicht umgangen hat und
de geldende maatregelen voor bepaalde stalen kabels van oorsprong uit de VRC niet heeft ontweken, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hängt am Seil, das Leben dieses Mannes in den Händen, und die Winde geht kaputt.
Hij hangt aan de kabel met die man zijn leven in zijn handen, en de hendel blokkeert.
Das System umfasst mindestens zwei getrennt voneinander befestigte Seile, wobei eines als Zugangs-, Absenk- und Haltemittel (Arbeitsseil) und das andere als Sicherungsmittel (Sicherungsseil) dient;
het systeem omvat ten minste twee afzonderlijk verankerde lijnen, waarvan de ene dient om op of uit de werkplek te komen, dan wel als steun (werklijn), terwijl de andere als reserve fungeert (veiligheidslijn);
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht wollte Nick ein verknotetes Seil durchschneiden. Das Küchenmesser war an Deck.
Misschien wilde Nick een lijn doorsnijden of zo want het mes uit de kombuis lag op dek.
Korpustyp: Untertitel
Unter außergewöhnlichen Umständen, unter denen — unter Berücksichtigung der Risikobewertung — die Verwendung eines zweiten Seils eine größere Gefährdung bei den Arbeiten bewirken würde, kann die Verwendung eines einzigen Seils zugelassen werden, sofern geeignete Maßnahmen ergriffen wurden, um die Sicherheit in Einklang mit den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder Praktiken zu gewährleisten.
In uitzonderlijke omstandigheden waarin het gebruik van twee lijnen, gezien de risico-evaluatie, het werk gevaarlijker zou maken, kan het gebruik van één enkele lijn worden toegestaan mits overeenkomstig de nationale wetgevingen of praktijken passende maatregelen zijn genomen om de veiligheid te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptmann Kang stürzt zu Tode, wenn du die Seile durchschneidest.
Kapitein Lang valt dood als je die lijn doorsnijdt.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl viele Abstürze passieren, ohne dass Leitern oder Gerüste im Spiel sind, beschäftigt sich der Vorschlag vor allem mit Gerüsten, Leitern und dem Zugang unter Zuhilfenahme von Seilen, wie sie im Verlauf der Lektüre feststellen werden.
Hoewel vallen van hoogte zich voordoet in situaties waarin ladders en steigers ontbreken, concentreert het onderhavige voorstel zich voornamelijk op steigers, ladders en toegangstechnieken met lijnen, zoals u zult kunnen lezen.
Korpustyp: EU
Macht Platz auf dem Kahn, oder ich werfe ein Seil runter.
Ze moeten ruimte maken. Anders gooi ik u wel 'n lijntje toe.
Korpustyp: Untertitel
Das Seil hängt fest.
De lijn zit vast.
Korpustyp: Untertitel
Habe das Opfer gefunden. Bringt mir ein Seil rauf.
Het slachtoffer is gevonden, geef me een lijn.
Korpustyp: Untertitel
- Er gibt Signale, das Seil zu verlängern.
- Nee. Hij vraagt om meer lijn.
Korpustyp: Untertitel
Lasst das Seil los!
Laat vieren die lijn.
Korpustyp: Untertitel
Seilkoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir balancieren tatsächlich auf einem gespannten Seil und sollten Entscheidungen über die Zusatzversicherung, die wir allen Mitgliedstaaten auferlegen wollen, nur mit Bedacht und nach gründlicher Überlegung treffen.
Wij lopen inderdaad over een gespannen koord en moeten twee keer nadenken voordat wij besluiten nemen over aanvullende verzekeringen en deze aan alle lidstaten opleggen.
Korpustyp: EU
Der, der vom Seil aus in einem Eimer Tünche fiel?
Die van het strakke koord in de emmer met witkalk viel?
Korpustyp: Untertitel
Das Bild sollte den politischen Vertretern der einzelnen Staaten sowie der Union vermitteln, dass die europäische Wirtschaft ein durch zu viele Schlingen und Seile gefesselter Riese ist – wie die Industriellen die exzessiven Verordnungen, Richtlinien und Gesetze bezeichnen, die sie an einem völlig freien Wettbewerb mit den ausländischen Wirtschaften hindern.
Met dit beeld wilde men de Europese en nationale politieke leiders duidelijk maken dat het Europees bedrijfsleven een reus is die met allerlei touwen en koorden wordt vastgehouden: een metafoor voor de overdreven regels, wetten en richtlijnen die ons bedrijfsleven in de weg zitten en de concurrentie met buitenlandse ondernemingen belemmeren.
Korpustyp: EU
lm Original heißt es "ein Seil als Kette um".
Het was eerst 'een koord van touw'.
Korpustyp: Untertitel
„Hängewiege“ Kinderbett, oft mit nicht festem Boden, das mit Seilen, Bändern oder Schlingen an einem oder mehreren Punkten aufgehängt ist.
„hangwieg” een kinderledikant of wieg, vaak met een buigzaam of ander plat oppervlak, dat met koorden, riemen of banden aan een of meer bevestigingspunten wordt opgehangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf das Seil von Ms. Wilder lässt Rachid Säure tropfen.
Rachid drenkt het koord van Miss Wilder in bijtend zuur.
Korpustyp: Untertitel
Es muss ausgeschlossen sein, dass sich das Kind in der Hängewiege in Seilen und Gurten zum Aufhängen der Wiege und Nachstellen ihrer Position verheddert.
Het kind mag in de hangwieg niet het risico lopen verstrikt te raken in koorden en riemen van het ophangelement en het verstelsysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe ein Messer und ein Seil in meiner Tasche... ..weil ich in einer Fabrik arbeite und sie oft brauche.
ln mijn tas zaten een koord en een mes, want ik heb ze dikwijls nodig in de fabriek waar ik werk.
Korpustyp: Untertitel
Mache den Raum deiner Hütte weit, und breite aus die Teppiche deiner Wohnung; spare nicht! Dehne deine Seile lang und stecke deine Nägel fest!
Maak de plaats uwer tenten wijd, en dat men de gordijnen uwer woningen uitbreide, verhinder het niet; maak uw koorden lang, en steek uw pinnen vast in.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das Seil könnte aus einem Material wie Nylon bestanden haben.
Het koord kan van nylon zijn.
Korpustyp: Untertitel
Seilstrop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Reformiert den Roten mit dem Seil"!
Hervorm de roden met de strop.
Korpustyp: Untertitel
- Holt das Seil.
- Ga de strop halen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir das Seil um den Hals gelegt.
lk deed de strop om je hals.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mir das Seil am Morgen auch selbst umlegen.
lk kan net zo goed de strop omdoen morgenochtend.
Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen dich dann auf das Podest, legen dir das Seil um den Hals und lassen dich da ganz alleine, mit 'ner schwarzen Haube auf dem Kopf.
Ze sleuren je naar het schavot, leggen de strop om je nek... en laten je daar alleen staan met een zwarte kap over je ogen.
Korpustyp: Untertitel
Zu viel Steuern und Arbeit und zum Lohn Messer, Stock oder Seil.
Plus dat we als dank de stok of de strop krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich behalte das Geld. Du kannst das Seil haben.
lk hou het geld en jij mag de strop houden.
Korpustyp: Untertitel
...als sie ihm das Seil um seinen Hals legten. Und ich hörte diese aufregende Rede...
Toen ze de strop om zijn nek deden, en ik luisterde naar die opgewonden gesprekken...
Korpustyp: Untertitel
Für gewöhnlich schwingt man die Axt oder zieht ein Seil stramm, ...wenn ein Mensch seine gerechte Strafe bekommen soll.
Meestal als je een man voor het gerecht brengt... zwaait de bijl en trekt de strop zich strak.
Korpustyp: Untertitel
Das war die rechte Hand eines Mörders, abgeschnitten, als er noch am Seil hing.
De rechterhand van een moordenaar, afgehakt terwijl hij aan de strop hing.
Korpustyp: Untertitel
Seildraad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine besondere Umlenkrolle oder Führung für das Seil oder Gurtband, das für die Übertragung der Kraft von der Zugeinrichtung geeignet ist, oder die vom Hersteller gelieferte Umlenkrolle oder Gurtführung wird an der oberen Gurtverankerung befestigt.
Een speciale oprolas of geleider voor de draad of riem, die geschikt is om de belasting van de trekvoorziening door te geven, of de door de fabrikant geleverde oprolas of geleider wordt op de gordelverankering bovenaan gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine besondere Umlenkrolle oder Führung für das Seil oder Gurtband, das für die Übertragung der Kraft von der Zugeinrichtung geeignet ist, oder die vom Hersteller gelieferte Umlenkrolle oder Gurtführung wird an der oberen Gurtverankerung befestigt.
Een speciale oprolas of geleider voor de draad of riem, die geschikt is om de belasting van de trekinrichting door te geven, of de door de fabrikant geleverde oprolas of geleider wordt op het gordelverankeringspunt bovenaan gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Polizist) Und wo ist das Seil jetzt?
Waar is die draad nu?
Korpustyp: Untertitel
Und wie du zur Schule gegangen bist, war das Seil noch da?
Was de draad hier nog toen je naar school vertrok?
Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott! Da ist eine kleine Ziege, die am Seil nagt!
Nee, er is een kleine geit die aan de draad knabbelt.
Korpustyp: Untertitel
Gesichert durch ein Seil... springt Rosie... zwischen diese Pfosten. Dort spinnt sie ein Sicherheitsnetz in weniger als 15 Sekunden.
Rosie zwaait aan een draad naar deze palen en weeft binnen 15 seconden een vangnet.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst über diesen Abgrund und zwar auf dem unsichtbaren Seil da drüben, das ihr nicht seht!
O ja, U zult deze canyon moeten doorkruisen. Loop over de onzichtbare draad daar die u niet ziet.
Korpustyp: Untertitel
seilmet touw bezig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nein, ich springe seil.
Nee, ik ben met dit touwbezig.
Korpustyp: Untertitel
seildaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich seil mich also rückwärts den Vesuv ab, da rutsche ich aus... Ich falle.
Dus ik daal af van de Vesuvius... als ik plotseling uitglijd en begin te vallen.
Korpustyp: Untertitel
seilruim op. ga schijten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich seil jetzt mal 'n Neger ab.
Ruim nu de boel maar op. lk ga schijten.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Seil-Aufrollung
kabelspoel
Modal title
...
Seil-Ausgleich
kabelkompensatie
kabelcompensatie
Modal title
...
Seil-Ausgleichsvorrichtung
evenaar van kabelspanning
Modal title
...
Seil-Klemmbacke
kabelklem
Modal title
...
halbverschlossenes Seil
halfgesloten draagkabel
Modal title
...
vollverschlossenes Seil
gesloten draagkabel
Modal title
...
seil-drehbohren
gecombineerd boren
Modal title
...
Kabelschlag-Seil
geslagen touw
Modal title
...
gemischtes Seil
compositiekabel
Modal title
...
drallfreies Seil
draaivrije kabel
antitorsiekabel
Modal title
...
prallfreies Seil
antitorsiekabel
Modal title
...
feindraehtiges Seil
kabel met dunne draden
Modal title
...
grobdraehtiges Seil
kabel met dikke draden
Modal title
...
Seil verspleissen
kabelsplits
kabel splitsen
Modal title
...
Seil-Umlenkrolle
rolpaal
Modal title
...
glatte Seile
glad klimtouw
Modal title
...
Haupt-Seele des Seiles
hoofdkern van de kabel
Modal title
...
zentrale Seele des Seiles
hoofdkern van de kabel
Modal title
...
Seil-Litzen Zwischenraeume
kabelafsluiting
Modal title
...
Durchbruch fuer Seil
kabelgat
Modal title
...
Entgleisen der Seile
ontsporing van de kabel
Modal title
...
Seil fuer den Rammbaer
reep voor de vangconstructie
hijsreep van het heiblok
Modal title
...
Seil fuer den Pfahl
hijsreep voor de palen
Modal title
...
Seil-und Eimer-Foerderung
touw en emmer
Modal title
...
Aufhängebügel mit Seil
ophangbeugel met kabel
Modal title
...
Bleiverguss des Seiles
gegoten kabelverbinding
Modal title
...
Bruchfestigkeit des Seiles
treksterkte van kabel
Modal title
...
Drall des Seiles
kabelverdraaiing
kabeltorsie
Modal title
...
Aufwicklungsdurchmesser des Seiles
opwikkelmiddellijn van de kabel
Modal title
...
Schlaffwerden des Seiles
slap worden van kabel
Modal title
...
Schlag des Seiles
kabelslaglengte
Modal title
...
Herausspringen des Seiles
ontsporen van kabel
Modal title
...
ein Wiedereingleisen der Seile ermöglichen
herstel van de kabelloop
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Seil
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und deinem blöden Seil!
En je bent stomkop!
Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Seile?
Waar zijn de touwen?
Korpustyp: Untertitel
Haltet das Seil straff.
Zet dat ding goed vast.
Korpustyp: Untertitel
Holt die Seile ein!
Haal de touwen in!
Korpustyp: Untertitel
Hast du die Seile?
Heb jij de touwen'?
Korpustyp: Untertitel
- Schneidet die Seile durch!
- Snijd de touwen los.
Korpustyp: Untertitel
Das Seil geht runter.
Reddingshaak gaat naar beneden.
Korpustyp: Untertitel
"Bungeejumping ohne Seil".
'Ze sprongen zonder elastiek.'
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche neue Seile.
lk heb nieuwe touwen nodig.
Korpustyp: Untertitel
Schneidet die Seile durch.
Snijd de touwen door.
Korpustyp: Untertitel
- Mach das Seil los.
- Maak de knoop los.
Korpustyp: Untertitel
- Alle Seile werden gekappt.
En de banden verbroken.
Korpustyp: Untertitel
Die Seile lösen?
- Moet ik je losmaken?
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche das Seil!
Geef me 'n zware hijskabel.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist das Seil?
- Hoe is 't takelwerk achter?
Korpustyp: Untertitel
Benutzt das fluchtsichere Seil!
Neem dat anti-ontsnappingstouw voor Toons.
Korpustyp: Untertitel
- Mehr Seil für Marek!
- Nog een stukje Marek!
Korpustyp: Untertitel
Schnüre, Seile und Taue
Twijn, touwwerk en koorden
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich seile dich hinunter.
lk laat je zakken.
Korpustyp: Untertitel
Ich überprüfe die Seile.
lk controleer de touwen.
Korpustyp: Untertitel
Freund, die Seile?
Vriend, de touwen?
Korpustyp: Untertitel
Kalf, die Seile!
Kalf, de touwen!
Korpustyp: Untertitel
- Mir die Seile zeigen.
Mij de kunstjes leren.
Korpustyp: Untertitel
"Vergiss das Seil.
"Vergeet het koorddansen:
Korpustyp: Untertitel
- Sie bedienen die Seile!
Die moeten de touwen bedienen.
Korpustyp: Untertitel
Greif nach dem Seil!
- Waar is de bijbel?
Korpustyp: Untertitel
- Wie viele Tentakel springen Seil?
Hoeveel tentakels in de bocht?
Korpustyp: Untertitel
- Wir wollten doch ohne Seile.
Geen touwen haeeen we gezege.
Korpustyp: Untertitel
Kappt die Seile, ihr Mistkerle!
Hakken dan, klungels. Hakken.
Korpustyp: Untertitel
Ich zeige ihr die Seile.
lk leer het Hanna wel.
Korpustyp: Untertitel
Dräng ihn in die Seile!
Sla 'm de touwen in.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Seile durchschneiden.
lk ga de touwen doorsnijden.
Korpustyp: Untertitel
Das ist bloss irgendein Seil.
Kunt u deze mensen ook meenemen?
Korpustyp: Untertitel
Marty! Spann mir ein Seil.
Schiet 'n lijntje voor me.
Korpustyp: Untertitel
Achte nicht auf die Seile.
Let niet op de touwen.
Korpustyp: Untertitel
-Halt das Seil gut fest.
- Juist, je redt je wel.
Korpustyp: Untertitel
Also lass die Seile runter.
Laat de touwen zakken.
Korpustyp: Untertitel
Sie zogen die Seile hoch.
Ze trokken de touwen weg.
Korpustyp: Untertitel
Schneller, beiß die Seile durch.
Bijt de touwen door.
Korpustyp: Untertitel
Die Anderen schnappen sich Seile!
De anderen naar de klif!
Korpustyp: Untertitel
Cody, schnapp dir das Seil.
Cody, pak de wortel!
Korpustyp: Untertitel
Die Seile sind über Kreuz.
De lijnen zitten door elkaar.
Korpustyp: Untertitel
- Los, Romeo, seil dich ab.
Komop Romeo, verdwijn daar.
Korpustyp: Untertitel
Hol einen Traktor und Seile.
Haal een tractor en wat touwen.
Korpustyp: Untertitel
Okay, wo sind die Seile?
Waar zijn de touwen?
Korpustyp: Untertitel
Packen Sie mein Seil, Captain!
Kapitein, pak dit vast.
Korpustyp: Untertitel
- Besorgen Sie einfach das Seil.
- Weet ik dat? Haal 't.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, zeigt uns die Seile!
- Ja, toon ons de touwen.
Korpustyp: Untertitel
Wir befestigen ein paar Seile.
We gaan touwen bevestigen.
Korpustyp: Untertitel
Geh und hol ein Seil.
lk zal je leren om naar Shaw te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Durchtrennt sie! Durchtrennt die Seile!
Knip ze stuk, pak de touwen!
Korpustyp: Untertitel
- Ich zeig dir die Seile.
lk doe het wel voor.
Korpustyp: Untertitel
Eleanor, du musst Seile flechten.
Eleanor, jij moet touwen knopen.
Korpustyp: Untertitel
"Baer taumelt in die Seile!
Baer wordt tegen de touwen gedreven.
Korpustyp: Untertitel
Er hat das Seil im Rücken.
Hij staat tegen de touwen.
Korpustyp: Untertitel
Hey, wer hat die restlichen Seile?
Wie heeft de rest van de touwen?
Korpustyp: Untertitel
Ohne Seile kommen wir nicht runter.
- We kunnen niet naar beneden zonder de touwen.
Korpustyp: Untertitel
Zwischen den Steinen findet ihr Seile.
lk heb wat touwen onder een rots verstopt.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dieses Seil auch alleine sichern.
lk kan dit wel alleen.
Korpustyp: Untertitel
Spannt die Seile über das Gleis.
Span die touwen over het spoor.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen die Seile gut festbinden.
Laat ze ze goed vastknopen.
Korpustyp: Untertitel
- Verknotet die Seile fest und schnell.
- Knoop die touwen goed vast.
Korpustyp: Untertitel
Zoom mal drauf, ob du Seile siehst.
Zoom in, kijk of hij is opgehangen.
Korpustyp: Untertitel
Brody, machen Sie ihr Seil fest.
Brody, zet jouw eind op de klamp vast.
Korpustyp: Untertitel
Über die Seile. Und wieder zurück.
Recht de ring uit, maar hij komt meteen terug.
Korpustyp: Untertitel
Drago drückt ihn gegen die Seile.
Drago jaagt hem in de touwen!
Korpustyp: Untertitel
Gut, wir gehen lieber am seil runter.
We gaan met touwen naar beneden.
Korpustyp: Untertitel
Er hat ihn in die Seile gedrückt!
Hij houdt hem in de touwen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber ich dreh das Seil.
- ja, maar ik ga draaien.
Korpustyp: Untertitel
Alle Seile bis auf eines reinholen.
Haal de overbodige touwen binnen.
Korpustyp: Untertitel
- Der Major kümmert sich um das Seil.
De majoor geeft touwklimles.
Korpustyp: Untertitel
Dmor, wirf ihnen ein Seil zu!
Breng hen langs het achtersteven.
Korpustyp: Untertitel
Wir fuhren nicht über das Seil.
We voeren niet over de sleeplijn.
Korpustyp: Untertitel
- Balboa greift ein Seil, noch eins!
- Balboa reikt uit!
Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten es mit dem Seil versuchen.
- We moeten 't proberen.
Korpustyp: Untertitel
Begeben wir uns zur Basisstation des Seils.
Ga mee naar de lift.
Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie mir das Seil umzubinden.
Bind hem om mijn middel.
Korpustyp: Untertitel
Komm mit, wir müssen die Seile holen.
Kom, we moeten touwen halen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Seil nicht raufgezogen.
Dat heb ik niet gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Messer könnten meine Seile durchtrennen?
Weet je hoeveel messen mijn lijnen kunnen doorsnijden?
Korpustyp: Untertitel
- Noch nicht! halt das seil schön straff.
Sam, haal die gekke Brozzie Drewitt daar weg... voordat ze iemand doodt.
Korpustyp: Untertitel
Stu, mach das hintere Seil los.
Stu, pak de achterlijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich um die Seile.
lk doe de touwen wel.
Korpustyp: Untertitel
Diese Seile tragen hunderte von Kilos.
De touwen kunnen honderden kilo's dragen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss zurück und das Seil holen.
lk moet de touwen gaan halen.
Korpustyp: Untertitel
- Er benutzte Seil der Stärke sieben.
Er is 7-gauge Dayton gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns Eimer und Seil herunter.
Ja, we zitten hier vast.
Korpustyp: Untertitel
Du gehst mit einem zweiten Seil runter.
We moeten deze dubbel aanhaken.
Korpustyp: Untertitel
Unferth, Olaf, holt Fackeln und Seile.
Unferth, Olaf, pak de fakkels en de touwen.
Korpustyp: Untertitel
Haltet still. Ich brenn die Seile durch.
Houd je stil, dan verbrand ik de touwen.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Seile mitgenommen, sind schwimmen gegangen,
We... namen onze touwen mee. We gingen zwemmen.
Korpustyp: Untertitel
Seil LSD wurde sehr viel Neues erfunden.
Je hebt geen idee wat er allemaal is uitgevonden na LSD.
Korpustyp: Untertitel
Sie sehen aus wie Verbrennungen durch Seile.
Lijken van het schuren van touwen te zijn,
Korpustyp: Untertitel
Experte mit Gewehr, Seil und Bogen.
Expert met het geweer, lasso en pijl en boog.
Korpustyp: Untertitel
Du da. Schneid das Seil durch.
En jij daar, jij snijdt het trouw door.
Korpustyp: Untertitel
Um da hinunterzukommen, brauchen wir Seile.
Wow, we hebben touwen nodig om naar beneden te gaan.