Das Becken der Prüfpuppe kann auf seine richtige Lage in Bezug auf den H Punkt der „H-Punkt-Maschine“ mit Hilfe der M3-Löcher in den H-Punkt-Abschlussplatten an jeder Seite des Beckens der ES-2-Prüfpuppe überprüft werden.
De correcte positie van het bekken van de dummy kan worden gecontroleerd aan de hand van het H-punt van de pop met gebruik van de M3-gaten in de achterplaten van het H-punt aan beide kanten van het ES-2 bekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Breite der hinteren Schutzeinrichtung darf in keinem Punkt die Breite der Hinterachse, gemessen in den äußersten Punkten der Räder mit Ausnahme der Ausbuchtungen der Reifen in der Nähe der Aufstandsfläche, überschreiten und diese auf jeder Seite um nicht mehr als 100 mm unterschreiten.
De beschermingsinrichting mag op geen enkele plaats breder zijn dan de achteras, gemeten aan de buitenrand van de wielen, waarbij de bolling van de band net boven de grond buiten beschouwing wordt gelaten, en mag aan geen van beide kanten meer dan 100 mm smaller zijn dan de achteras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Breite des hinteren Unterfahrschutzes darf in keinem Punkt die Breite der Hinterachse, gemessen an den äußersten Punkten der Räder mit Ausnahme der Ausbuchtungen der Reifen in der Nähe der Aufstandsfläche, überschreiten und diese auf jeder Seite um nicht mehr als 100 mm unterschreiten.
De bescherming aan de achterzijde tegen klemrijden mag op geen enkele plaats breder zijn dan de achteras, gemeten aan de buitenrand van de wielen, waarbij de bolling van de band boven de grond buiten beschouwing wordt gelaten, en mag aan geen van beide kanten meer dan 100 mm smaller zijn dan de achteras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nebelscheinwerfer der Klasse F3 mit asymmetrischer Lichtverteilung, die nicht unterschiedslos auf jeder Seite des Fahrzeugs eingebaut werden dürfen, müssen mit einem Pfeil gekennzeichnet sein, der zur Außenseite des Fahrzeugs zeigt.
Mistvoorlichten van klasse F3 met asymmetrische lichtverdeling die niet willekeurig aan beide kanten van het voertuig mogen worden gemonteerd, moeten worden voorzien van een pijl die naar de buitenkant van het voertuig wijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein dialektisches Problem, da Gut und Böse nicht nur auf einer Seite zu finden sind.
Het is een dialectisch probleem omdat de tegenstelling van goed en kwaad aan beide kanten aanwezig is.
Korpustyp: EU
Ich erinnere mich auch an die Friedhöfe, die voll von Erschossenen der einen und der anderen Seite waren.
Ook herinner ik me de kerkhoven vol met gefusilleerden van beide kanten.
Korpustyp: EU
Ich muss sagen, dass das sehr gut war, denn auf diese Weise konnten Sie sich selbst von der positiven wie auch der negativen Seite dieses Millennium-Gipfels überzeugen.
Ik moet zeggen dat dat heel gunstig was, omdat u daardoor zelf zowel de positieve als de nogal negatieve kanten van deze millenniumtop hebt kunnen meemaken.
Korpustyp: EU
Diese Menschen lernen das irische Strafvollzugssystem von seiner schlechtesten Seite kennen, und dies ist in Anbetracht ihrer rechtlichen Stellung als unschuldige Bürger nicht hinnehmbar.
Deze mensen krijgen te maken met de slechtste kanten van het Ierse gevangeniswezen. Dit is onaanvaardbaar gezien hun juridische status als onschuldige burgers.
Korpustyp: EU
Wenn es auf der einen wie auf der anderen Seite Kriegstreiber gibt und beide zu verurteilen sind, sowohl bei der MPLA als auch bei der UNITA (und wir müssen beide verurteilen), dann spielen sicher die Interessen der Gruppen eine Rolle, die am Krieg verdienen, und diese Kriegsgewinnler sind die Erdöl- und die Diamantenunternehmen.
Aan beide kanten staan namelijk krijgsheren, en ze verdienen allemaal onze afkeur, of ze nu van de MPLA zijn of van UNITA. Maar het is ook waar dat er belangen op het spel staan.
Korpustyp: EU
Die Kommission und Frau Kommissarin Wallström haben von verschiedener Seite, u. a. auch vom Rat und vom Parlament, viel Kritik für ihren zahmen und zu wenig ehrgeizigen Vorschlag erhalten.
De Commissie en commissaris Wallström zijn bekritiseerd over het feit dat het voorstel veel te zwak was en een veel te laag ambitieniveau had. Deze kritiek kwam van alle kanten, ook van de twee instellingen de Raad en het Parlement.
Korpustyp: EU
Seitekant staan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf der einen Seite diejenigen, die sich an dem ehemaligen Feind, der Sowjetunion, rächen möchten und das heutige Russland vor allem als ein Kolonialgebiet betrachten, dessen Erdöl- und Erdgaslieferungen noch geraume Zeit fortgesetzt werden müssen.
Aan de ene kantstaan diegenen die wraak willen nemen op de oude tegenstander Sovjet-Unie en die het huidige Rusland vooral zien als wingewest dat nog lang olie en aardgas moet blijven leveren.
Korpustyp: EU
Auf der andern Seite jene, die sich Russland als einen langfristigen Freund wünschen, weil es ein unmittelbarer Nachbar ist, viele Einwohner zählt und als Entwicklungsland Unterstützung verdient.
Aan de andere kantstaan diegenen die Rusland als duurzame vriend willen omdat het een naaste buur is, veel inwoners heeft en steun verdient als ontwikkelingsland.
Korpustyp: EU
Rat und Kommission befanden sich auf der einen, das Parlament auf der anderen Seite.
Nu bleken de Commissie en de Raad aan de ene, en het Parlement aan de andere kant van de deur te staan.
Korpustyp: EU
Auch ich weiß, dass auf der Ebene der ukrainischen Regierung ein Problem besteht, aber es gibt in der Ukraine auch politische Kräfte, die sich ganz eindeutig mit diesem Problem befassen und die durchaus an der Seite des Europäischen Parlaments stehen, das erklärt hat, dieses Problem müsse gelöst werden.
Ik weet ook dat het een probleem is op het niveau van de regering van de Oekraïne, maar er zijn ook politieke krachten in de Oekraïne die heel duidelijk wel met dit probleem aan de gang zijn en die wel aan de kantstaan van het Europees Parlement, dat uitgesproken heeft dat dit probleem opgelost moet worden.
Korpustyp: EU
Ich denke, wir sind auf der richtigen Seite, und ich wünsche Ihnen dazu Glück.
Ik geloof dat wij aan de goede kantstaan, en ik wens u daar alle succes bij.
Korpustyp: EU
Haben Sie mehr Mut, dann ist das Parlament auf Ihrer Seite.
Toon meer moed, dan zal het Parlement aan uw kantstaan.
Korpustyp: EU
Und all diejenigen unter Ihnen, die heute geredet haben, habe ich sicher auf meiner Seite, wenn wir demnächst über Verbraucherschutz und -information sprechen, z.B. beim Wein, bei Kennzeichnung und bei anderem.
En al degenen onder u die vandaag gesproken hebben, zullen zeker aan mijn kantstaan, wanneer wij weldra over de bescherming en de voorlichting van de consument spreken, bijvoorbeeld bij wijn, bij etikettering enzovoort.
Korpustyp: EU
Ich würde nicht sagen, in stärkerem Maße als Sie, aber zumindest im selben Maße wie alle Kollegen hier, denn wir stehen auf derselben Seite, wir kämpfen schon lange Zeit zusammen an dieser Front.
Ik zou niet zeggen dieper maar minstens even diep als u, al onze vrienden hier, omdat we aan dezelfde kantstaan, we zijn nu al zo lang samen in deze strijd verwikkeld.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament muss dieses Recht daher entschiedener verteidigen, indem es sich auf die Seite der saharaurischen Bevölkerung stellt und die Missbräuche verurteilt.
Daarom moet het Europees Parlement zich harder opstellen ter verdediging van dit recht. Het moet aan de kantstaan van de Sahrawi en de gewelddadigheden veroordelen.
Korpustyp: EU
Herr Kommissionspräsident, Sie stellen sich mit Ihren Aussagen auf die falsche Seite.
Mijnheer de Commissievoorzitter, u gaat met uw verklaring aan de verkeerde kantstaan.
Korpustyp: EU
Seiteaspect
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn das Europäische Parlament der Verlängerung des FISCALIS-Programms als unentbehrliches Instrument für ein effektives Funktionieren des Binnenmarktes zustimmt, muss es auch ein klares Zeichen in diesem Sinne setzen, nämlich die andere Seite der Forderungen nach Wettbewerbsfähigkeit und Konsolidierung der Finanzen, die wir so oft - und zu Recht - bereitwillig verlangen.
Bij de instemming met een hernieuwde versie van het Fiscalis-programma, als onmisbaar instrument voor het goed functioneren van de interne markt, moet het Europees Parlement ook duidelijk aangeven dat dit niet meer is dan een ander aspect van de economische mededinging en financiële consolidering waar we zo vaak, terecht op aandringen.
Korpustyp: EU
Kommen wir jedoch zur kommerziellen Seite und zur transatlantischen Partnerschaft zurück.
Maar laten we terugkomen op het commerciële aspect en op het transatlantische partnerschap.
Korpustyp: EU
Das zeigt auch ganz deutlich, dass man nach wie vor in den alten monopolistischen Strukturen denkt, aber gleichzeitig das, was vielleicht deren soziale Seite war, nämlich die Fürsorge für den Bürger, die Fürsorge für den Kunden restlos vernachlässigt.
En hier blijkt ook duidelijk uit dat er nog steeds wordt gedacht in de oude monopolistische structuren, maar dat tegelijkertijd het sociale aspect ernstig wordt verwaarloosd, namelijk de zorg voor de burger en de consument.
Korpustyp: EU
Sich Gedanken darüber zu machen, wie man Künstler diesbezüglich neben finanziellen Förderungen auch rechtlich unterstützen kann, ist eine Seite, bei der allerdings darauf zu achten ist, dass im privaten Rahmen stattfindende Verletzungen ohne jegliche Gewinnabsicht, nicht als Verbrechen bestraft werden.
Nadenken over hoe aan kunstenaars niet alleen financiële maar ook juridische steun kan worden gegeven is hier één aspect van, maar het is ook belangrijk om ervoor te zorgen dat overtredingen die in de privésfeer plaatsvinden zonder de bedoeling om winst te maken niet onder het strafrecht vallen.
Korpustyp: EU
Eine Seite davon ist auch die Entwicklung der Region, die uns hier umgibt, insbesondere der islamisch-arabischen Welt.
Een aspect daarvan is de ontwikkeling van de regio om ons heen, met name van de islamitisch-Arabische wereld.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte nur sagen, daß auch ich den Abänderungen des Berichterstatters zustimme, aber gleichzeitig auf eine andere Seite des Problems hinweisen möchte, daß nämlich der Rat Richtlinien und Verordnungen verabschiedet, die von den Mitgliedstaaten nicht umgesetzt werden.
Mevrouw de Voorzitter, ook ik stem in met de amendementen van de rapporteur. Ik wilde echter een ander aspect van het vraagstuk noemen.
Korpustyp: EU
Das Phänomen, bei der Vergemeinschaftung dieser Politikfelder die nationalen Parlamente immer stärker aus dem Gesetzgebungsverfahren bzw. aus dem Kontrollverfahren für die neuen Organisationen auszuklammern, die in diesem Bereich entstehen, ist die eine Seite, und das Nichtübertragen der demokratischen Kontrolle und der Gesetzgebungskompetenzen an das Europäische Parlament ist die andere Seite.
Dat men bij de communautarisering van die beleidsterreinen de nationale parlementen steeds nadrukkelijker uitsluit van de wetgevingsprocedure en de controle op de nieuwe organisaties die op dat terrein ontstaan is een eerste aspect. Een tweede aspect is dat men de democratische controle en de wetgevende bevoegdheden niet aan het Europees Parlement overdraagt.
Korpustyp: EU
Aber man muß ja auch die soziale Seite berücksichtigen.
Er is echter ook een sociaal aspect waarmee rekening moet worden gehouden.
Korpustyp: EU
Gleiches können wir leider nicht für die politische Seite dieses Prozesses feststellen.
Van het politieke aspect van dit proces kunnen wij helaas niet hetzelfde zeggen.
Korpustyp: EU
Das betrifft vor allen Dingen erst einmal die quantitative Seite.
Dit betreft voornamelijk het kwantitatieve aspect.
Korpustyp: EU
Seiteweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was Sie hier darlegen, Frau Kommissarin, entspricht nicht den Informationen, über die wir von anderer Seite verfügen.
Wat u uiteenzet, mevrouw de commissaris, komt niet overeen met de gegevens die wij langs andere weg hebben verkregen.
Korpustyp: EU
Wir sollten nicht auf der einen Seite ein paar Kosten einsparen und auf der anderen Seite eine Kostenexplosion im Gesundheitswesen zulassen.
Eerst de rivieren vervuilen en ze dan met techniek zuiveren is beslist de verkeerde weg.
Korpustyp: EU
Auf der einen Seite sind die USA nicht bereit, ihre Schulden gegenüber den Vereinten Nationen zu bezahlen, und auf der anderen Seite sind sie aber durchaus bereit, Kredite für Waffenexporte abzuschreiben.
Hoewel de Verenigde Staten weigeren hun betalingsachterstand aan de Verenigde Naties weg te werken, zijn ze maar al te graag bereid leningen ten bate van de wapenexport af te schrijven.
Korpustyp: EU
Auf der anderen Seite gibt es auch sehr viele Vorbehalte und Sorgen.
Men juicht het toe dat er eindelijk iets gebeurt en dat we op de juiste weg zijn.
Korpustyp: EU
Heute ist es eindeutig, welche Seite zu wählen ist: Wie meine Kolleginnen und Kollegen bereits gesagt haben, ist es die Seite der Freiheit, ist es die Seite der Stimme des Volkes.
Mijn collega's hebben het al gezegd: we moeten de weg van de vrijheid kiezen; we moeten naar de stem van het volk luisteren.
Korpustyp: EU
Der deutliche Ruf von Frau Lynne nach einer Beschleunigung des Ratifizierungsprozesses ist wichtig, aber auf der anderen Seite müssen wir die Tatsache berücksichtigen, dass eine Ratifizierung Regeln unterliegt, dass diese Regeln eingehalten werden müssen, dass diese Regeln oft in den verschiedenen Mitgliedstaaten stark variieren und sie müssen beachtet werden.
Dat neemt echter niet weg dat we ons dienen te realiseren dat het ratificatieproces gewoon bepaalde regels kent en dat deze regels eenvoudigweg nageleefd dienen te worden. Bovendien bestaan er van lidstaat tot lidstaat vaak grote verschillen die we eenvoudigweg moeten respecteren.
Korpustyp: EU
Aber Lionel wich keinen Augenblick von meiner Seite.
Maar ik kon geen moment bij Lionel weg.
Korpustyp: Untertitel
Treten Sie bitte zur Seite.
Kunt u uit de weg gaan?
Korpustyp: Untertitel
Mary, gehen Sie zur Seite.
Ga uit de weg. Kijk uit.
Korpustyp: Untertitel
- Er kann zur Seite!
- Hij springt wel weg.
Korpustyp: Untertitel
Seitenaast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Bezugspunkt muss sich im Mittelpunkt der Längsachse des Fahrzeugs oder in einem Punkt an der Seite des Fahrzeugs befinden, der vom Hersteller und der zuständigen Behörde nach Prüfung der Verteilung der elektronischen Systeme und der Kabelführung gewählt wird.
Dit referentiepunt moet in langsrichting halverwege het voertuig liggen of samenvallen met een punt naast het voertuig, dat in overleg met de bevoegde instantie door de fabrikant wordt gekozen afhankelijk van de verdeling van de elektronische systemen en de loop van de kabelbomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andernfalls könnten die Partnerschaften die Präsenz des Staates an der Seite der Alstom-Gruppe festschreiben, was wiederum klar im Widerspruch zu der anderen Zusage Frankreichs stünde, nämlich die Beteiligung des Staates am Kapital von Alstom und damit auch die staatlichen Beihilfen zu beenden, die diese Beteiligung mit sich bringt.
Anders zou de aanwezigheid van de staat naast de groep Alstom door de partnerschappen kunnen worden vereeuwigd, wat totaal in strijd zou zijn met de andere door Frankrijk aangegane verbintenis om een einde te maken aan de participatie van de overheid in het kapitaal van Alstom, en op die manier aan de staatssteun die hieruit voortvloeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner Ansicht nach wird Europa seinen Platz Seite an Seite mit dem amerikanisch-japanischen Wissensexpress des 21. Jahrhunderts finden.
Ik geloof dat Europa zijn plaats zal innemen naast de Amerikaanse/Japanse kennissneltrein van de 21e eeuw.
Korpustyp: EU
Im März wurde diese Flagge an der Seite unserer weiß-rot-weißen Nationalflagge gehisst.
Die vlag is in maart naast onze eigen wit-rood-witte nationale vlag overal omhoog gehouden.
Korpustyp: EU
Die italienischen Kommunisten, Ungarn und die kommunistischen Parteiführer stellten sich auf die Seite der UdSSR gegen die ungarischen Aufständischen.
De Italiaanse communisten, Hongarije en de leiders van de Communistische Partij schaarden zich naast de USSR tegen de Hongaarse opstandelingen.
Korpustyp: EU
Im Bereich der Prävention und Information schließlich muß die Kommission ihre Aufgaben an der Seite der Mitgliedstaaten im Rahmen dieser Tätigkeit in den Schulen, unter den Jugendlichen und in den Sportvereinen für Amateure und Profis wahrnehmen.
Tenslotte moet de Commissie naast de lidstaten een preventieve en informatieve rol op school, bij de jeugd en in de amateur- en beroepssportclubs spelen.
Korpustyp: EU
(ES) Herr Präsident, heute ist ein großer Tag, und zum Beweis dessen wehen 25 Fahnen an der Seite der gemeinsamen europäischen Flagge.
Het bewijs daarvan zijn de 25 vlaggen die nu naast de gemeenschappelijke Europese vlag wapperen.
Korpustyp: EU
Trotz der hübschen Phrasen zeigt die Entschließung wieder einmal, dass sich die EU in strategischen Fragen auf die Seite der Vereinigten Staaten und gegen die Völker stellt.
In weerwil van de retoriek blijkt de EU zich, wat de militaire vraagstukken betreft, weer eens op te stellen naast de VS en tegen de volkeren.
Korpustyp: EU
Es war mir eine riesige Freude, dass ich an der Seite mehrerer rumänischer Regierungschefs einschließlich des jetzigen Premierministers Herrn Tariceanu, mehrerer Präsidenten einschließlich Präsident Basescu, des jetzigen Staatsoberhauptes, sowie zahlreicher Parlamentsabgeordneter tätig sein konnte.
Ik ben heel blij dat ik naast verschillende Roemeense premiers heb mogen werken, met inbegrip van de huidige premier, de heer Tariceanu, alsmede naast meerdere presidenten, waaronder het huidige staatshoofd, president Basescu, en een groot aantal parlementsleden.
Korpustyp: EU
Und zudem haben die nicht direkt in der Fischerei tätigen Frauen eine Nebenrolle an der Seite ihrer Männer - was noch gravierender ist, da ihre Arbeit nicht sichtbar ist und sie keinerlei Anerkennung, weder in sozialer noch in wirtschaftlicher Hinsicht, erhalten.
Bovendien is het zo dat die vrouwen die niet rechtstreeks werkzaam zijn in de visserij, vaak een secundaire rol spelen naast hun man - iets wat nog ernstiger is aangezien hun werk dus niet zichtbaar is en zij daarvoor geen enkele sociale of economische erkenning krijgen.
Korpustyp: EU
Seitetabblad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die erste Seite des Lernmodusfensters, der Reiter Liste, enthält einen Bereich, um die Kanji in den 8 Stufen zu durchforsten - 1. bis 6. Stufe, Andere in Jouyou und Jinmeiyou. In der oberen Hälfte ist auch eine Listenansicht, die alle Kanji auf Ihrer Lernliste anzeigt.
Het eerste tabblad van het lesvenster, tabblad Lijst levert een gebied waarin u de Kanji in de 8 klassen van Kanji kunt doorbladeren - klasse 1 t/m 6, overigen in Jouyou, en Jinmeiyou. Het bovenste deel van het tabblad is een lijstweergave dat alle Kanji van uw leslijst bevat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie die falsche Antwort auswählen oder schummeln, wird Ihre Punktzahl für dieses Kanji verringert. Wenn Sie die richtige Antwort auswählen, wird sie erhöht. Ihre Punktzahl für das Kanji wird in der rechten Spalte der Lernliste angezeigt (auf der Seite Liste im Lernfenster).
Als u het verkeerde antwoord kiest, of valsspeelt, dan wordt uw score verlaagd. Als u het juiste antwoord kiest, dan wordt uw score verhoogd met twee punten. Uw score wordt in het rechter kolom van uw leslijst (op tabblad Lijst van het leervenster) getoond.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auf dieser Seite kann der gewünschte Stil der Emoticons ausgewählt oder grafische Emoticons komplett abgeschaltet werden.
Op dit tabblad kunt u bepalen welke set emoticons u wilt gebruiken, of het gebruiken van grafische emoticons volledig uitschakelen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Seite besteht aus einer Liste von Identitäten und Knöpfen zu deren Verwaltung. Die Identitätenliste zeigt immer mindestens eine Identität, die Standard -Identität.
Het tabblad toont de verschillende identiteiten, geeft de mogelijkheid nieuwe aan te maken en bestaande identiteiten te wijzigen of te verwijderen. Ook is er de mogelijkheid om een standaard -identiteiten te selecteren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auf dieser Seite können Sie Inhalte der dritten Seite gezielt herausfiltern.
Op dit tabblad kunt u de inhoud van het derde tabblad filteren op bepaalde inhoud.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Seite zeigt Informationen über das Small Computer Systems Interface (SCSI -Adapter) und angeschlossene SCSI -Geräte an.
Dit tabblad toont informatie over SCSI -interfaces (Small Computer Systems Interface) en de daaraan gekoppelde SCSI -apparaten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Ihr Rechner an ein lokales Netzwerk (LAN) mit Proxy-Verbindung ins Internet angeschlossen ist, dann müssen Sie & konqueror; für diese Proxy-Verbindung einrichten. Sie können dies auf der Seite Proxy des Dialoges Einstellungen Konqueror einrichten... tun.
Indien uw computer verbonden is met een Local Area Network (LAN) dat via een proxy-server verbonden met het internet, dan dient u & konqueror; daarop in te stellen. Deze instelling kunt u doen in het tabblad Proxy van het venster Instellingen Konqueror instellen....
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Option Unterfenster im Hintergrund öffnen des Rechtsklick-Kontextmenüs lädt ebenfalls die Seite und zeigt den Karteikartenreiter für diese Seite an. Die neue Seite wird aber erst dann angezeigt, wenn Sie mit der linken Maustaste auf den Karteikartenreiter klicken.
De optie Nieuw tabblad op achtergrond openenin het context-menu zorgt er ook voor dat de pagina geladen wordt in een nieuw tabblad, maar pas worden weergegeven op het moment dat u met de linkermuisknop op het betreffende tabblad klikt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mail-Server für den Versand müssen erst eingerichtet werden, bevor man sie aus der Liste auswählen kann. Diese Einrichtung können Sie auf der Karteikarte Versand der Seite Zugänge durchführen.
Om uit de lijst te kunnen selecteren is het noodzakelijk om deze eerst in te stellen in het gedeelte Verzenden van het tabblad Accounts..
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auf dieser Seite können Sie sicherheitsrelevante Optionen für das Lesen von Nachrichten konfigurieren.
Op dit tabblad kunt u opties die betrekking hebben op beveiliging bij het lezen van berichten instellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Seitedeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Zinssatz für die feste Seite dieses Swaps wird als EONIA-Swapsatz bezeichnet und gibt den erwarteten Durchschnittssatz des EONIA für die Laufzeit des Swaps wieder .
De rente op het vaste deel van deze soort swaps wordt de EONIA-swaprente genoemd , en weerspiegelt het verwachte gemiddelde niveau van de EONIA gedurende de looptijd van de swap .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Selbstverständlich stimmt das, was ich sage, aber das ist nur eine Seite der Medaille.
Het klopt natuurlijk wel wat ik zeg maar dat is maar een deel van het verhaal.
Korpustyp: EU
Ich darf Sie bitten, daß auch Sie sich an diese Zusage, die wir auf unserer Seite ja jetzt schon eingehalten haben, durch die Übernahme der ad personam-Beförderung halten.
Nu wij ons met de bevorderingen ad personam aan ons deel van de afspraak hebben gehouden, wil ik u vragen ook uw deel na te komen.
Korpustyp: EU
Auf unserer Seite des Hauses findet die Erweiterung zum Erhalt von Frieden und Stabilität auf unserem Kontinent Beifall.
Wij in ons deel van het Parlement steunen de uitbreiding, omdat die borg staat voor vrede en stabiliteit op ons hele continent.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Zugangsmöglichkeiten zu Dokumenten ist die eine Seite des Prozesses für mehr Transparenz, aber es gibt noch viele weitere Aspekte.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, toegang tot documenten is slechts een deel van het transparantieproces. Er zijn nog veel andere kwesties.
Korpustyp: EU
Auf der politischen Seite der Zusammenarbeit Europa-Mittelmeer ist es erforderlich, Maßnahmen zu ergreifen, die das gegenseitige Verständnis zwischen den Partnern verbessern, die es ermöglichen, Missverständnissen vorzubeugen und die letztlich die Voraussetzungen schaffen, die Zusammenarbeit auch in dem Bereich der Sicherheit voranzutreiben.
Wat het politieke deel van de Euro-mediterrane samenwerking betreft, is het noodzakelijk maatregelen te treffen voor de verbetering van het wederzijds begrip tussen de verschillende partners. Dan kunnen misverstanden worden voorkomen en de voorwaarden worden geschapen voor de bevordering van de samenwerking op onder meer ook het gebied van de veiligheid.
Korpustyp: EU
Es wäre für die Entwicklung der Ukraine ein großer Fehler, wenn man in Zukunft auf der einen Seite des Hauses mit der Partei der Regionen gehen würde und auf der anderen Seite des Hauses mit der Partei von Julija Tymoschenko.
Het zou funest voor de ontwikkeling van Oekraïne zijn als het ene deel van het Parlement het voortaan zou houden op de Partij van de Regio's en het andere deel op de partij van Joelia Timosjenko.
Korpustyp: EU
Seine Worte waren alles andere als freundlich gegenüber der anderen Seite der Regierung, der Herr Gbagbo angehörte.
Hun woorden waren allesbehalve vriendelijk jegens het andere deel van de regering waar de heer Gbagbo deel van uitmaakt.
Korpustyp: EU
Wir alle sorgen uns um den Erhalt und den Schutz der Umwelt, und die Frage der Alpenübergänge betrifft unter anderem nicht nur Österreich, sondern auch einen Großteil eines sensiblen Territoriums wie das Alpengebiet auf italienischer Seite.
We zijn allemaal bezorgd over de bescherming van het milieu. De kwestie van de Alpenpassen raakt trouwens niet alleen Oostenrijk, maar ook een groot deel van het kwetsbare Italiaanse deel van de Alpen.
Korpustyp: EU
Es sollte nicht dazu kommen, dass wir Abkommen erneuern, wenn Drittländer ihre Seite der Abmachung nicht eingehalten haben.
We moeten geen overeenkomsten hernieuwen als de derde partij met betrekking tot haar deel van de afspraak in gebreke is gebleven.
Korpustyp: EU
Seitezijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und ii ) MFIs , die keine Kreditinstitute sind , d. h. Geldmarktfonds , wirken sich auf mehr als eine Position auf jeder Seite der Bilanz des MFI-Sektors aus .
en ( ii ) MFI 's met uitzondering van kredietinstellingen , d.w.z. geldmarktfondsen , hebben een effect op meer dan één post aan beide zijden van de balans van de MFI-sector .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
und an der Seite der Kinder Manasse Beth-Sean und seine Ortschaften, Thaanach und seine Ortschaften, Megiddo und seine Ortschaften, Dor und seine Ortschaften. In diesen wohnten die Kinder Josephs, des Sohnes Israels.
En aan de zijden der kinderen van Manasse was Beth-Sean en haar onderhorige plaatsen, Thaanach en haar onderhorige plaatsen, Megiddo en haar onderhorige plaatsen, Dor en haar onderhorige plaatsen. In deze hebben de kinderen van Jozef, den zoon van Israel, gewoond.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zu der Zeit war kein König in Israel. Und ein levitischer Mann war Fremdling an der Seite des Gebirges Ephraim und hatte sich ein Kebsweib genommen von Bethlehem-Juda.
Het geschiedde ook in die dagen, als er geen koning was in Israel, dat er een Levietisch man was, verkerende als vreemdeling aan de zijden van het gebergte van Efraim, die zich een vrouw, een bijwijf, nam van Bethlehem-Juda.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Schön ragt empor der Berg Zion, des sich das ganze Land tröstet; an der Seite gegen Mitternacht liegt die Stadt des großen Königs.
(48:3) Schoon van gelegenheid, een vreugde der ganse aarde is de berg Sion, aan de zijden van het noorden; de stad des groten Konings.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und er baute von der hintern Seite des Hauses an zwanzig Ellen mit zedernen Brettern vom Boden bis an die Decke und baute also inwendig den Chor, das Allerheiligste.
Daartoe bouwde hij twintig ellen met cederen planken aan de zijden van het huis, van den vloer af tot de wanden; dit bouwde hij Hem van binnen tot een aanspraakplaats, tot het heilige der heiligen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er aber antwortete ihm: Wir reisen von Bethlehem-Juda, bis wir kommen an die Seite des Gebirges Ephraim, daher ich bin; und bin gen Bethlehem-Juda gezogen und ziehe jetzt zum Hause des HERRN, und niemand will mich beherbergen.
En hij zeide tot hem: Wij trekken door van Bethlehem-Juda tot aan de zijden van het gebergte van Efraim, van waar ik ben; en ik was naar Bethlehem-Juda getogen, maar ik trek nu naar het huis des HEEREN; en er is niemand, die mij in huis neemt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Um das eingebettete Diagramm zu verschieben, zu vergrößern oder zu verkleinern oder um es zu löschen, klicken Sie in das Diagramm. Es sollte jetzt mit einem diagonal gestreiften Rand und mit je einem kleinen schwarzen Quadrat an jeder Ecke und in der Mitte jeder Seite erscheinen.
Om een grafiek te verplaatsen, van grootte te veranderen of te verwijderen klikt u ergens binnen de grafiek, de grafiek krijgt een gearceerde rand en acht zwarte vierkantjes op de zijden en de hoeken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vervielfältigungspapier, in Rollen mit einer Breite von 36 cm messen, oder in andere als quadratische oder rechteckige Form zugeschnitten, auch in Kartons
carbonpapier e.d. papier, op rollen met een breedte van ≤ 36 cm of in vierkante/rechthoekige bladen waarvan geen der zijden in ongevouwen toestand > 36 cm is, of in andere dan vierkante of rechthoekige vorm gesneden, ook indien verpakt in dozen
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschreibepapier, präpariert, in Rollen mit einer Breite von 36 cm messen, oder in andere als quadratische oder rechteckige Form zugeschnitten, auch in Kartons (ausg. Kohlepapier oder ähnl. Vervielfältigungspapier)
zelfkopiërend papier, op rollen met een breedte van ≤ 36 cm of in vierkante/rechthoekige bladen waarvan geen der zijden in ongevouwen toestand > 36 cm is, of in andere dan vierkante of rechthoekige vorm gesneden, ook indien verpakt in dozen (m.u.v. carbonpapier e.d. papier)
Korpustyp: EU DGT-TM
Filterpapier und Filterpappe, in Streifen oder Rollen mit einer Breite von 36 cm messen oder in anderen als quadratischen oder rechteckigen Formen zugeschnitten
filtreerpapier en -karton, in stroken of op rollen met een breedte van ≤ 36 cm of in vierkante of rechthoekige bladen waarvan geen der zijden in ongevouwen staat > 36 cm is of in andere dan vierkantige of rechthoekige vorm op maat gesneden
Korpustyp: EU DGT-TM
Seiteop bladzijde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seite 30, Anhang III, betreffend Island:
Op bladzijde 30, in bijlage III, IJsland:
Korpustyp: EU DGT-TM
Seite 9: a) Titel des Beschlusses:
Op bladzijde 9: a) Titel van het besluit
Korpustyp: EU DGT-TM
Seite 67, Anhang II, betreffend Lettland:
Op bladzijde 67, bijlage II, Letland:
Korpustyp: EU DGT-TM
Seite 193, Anhang IV unter „NIEDERLANDE“. Überschrift: „Ministerie van Economische Zaken (Ministerium für Wirtschaft)“:
Op bladzijde 193, bijlage IV, rubriek „NEDERLAND”, onder „Ministerie van Economische Zaken”, wordt het tweede gedachtestreepje met de volgende tekst verwijderd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Seite 16, Anhang I Teil III Punkt 14:
Op bladzijde 134, in Bijlage III C:
Korpustyp: EU DGT-TM
Seite 46, Artikel 1, Tabelle, in der ersten Zeile der zweiten Spalte „Unternehmen“:
Op bladzijde 46, eerste regel van de tabel in artikel 1 van Besluit 2008/577/EG van de Commissie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Seite 36, Artikel 2, betreffend „Swasiland“:
Op bladzijde 36 in artikel 2 voor Swaziland:
Korpustyp: EU DGT-TM
Seite 126, Anhang IIA, Ziffer 13, Tabelle 1. Der Eintrag für „Baumkurren“ erhält folgende Fassung:
Op bladzijde 126, bijlage II A, punt 13, tabel 1, worden de rijen betreffende „boomkorren” vervangen door de volgende tekst: Gebied omschreven in punt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Seite 32, Datum der Annahme:
Op bladzijde 32, datum van aanneming
Korpustyp: EU DGT-TM
Seite 13, Anhang IV, Titel der ersten Spalte:
Op bladzijde 13 in bijlage IV, titel van de eerste kolom,
Korpustyp: EU DGT-TM
Seitepartijen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zu beobachten, ob von der einen oder anderen Seite Maßnahmen zur Umsetzung des Fahrplans und zu Fragen ergriffen werden, die sich auf den Ausgang der Verhandlungen über einen dauerhaften Status nachteilig auswirken könnten, damit das Nahost-Quartett besser abschätzen kann, ob die Parteien die Vereinbarungen einhalten;
toezicht te houden op handelingen van de partijen met betrekking tot de uitvoering van de routekaart en vraagstukken die het resultaat van de onderhandelingen betreffende de permanente status nadelig zouden kunnen beïnvloeden, opdat het Midden-Oosten-Kwartet de naleving door de partijen beter kan beoordelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
zu beobachten, ob von der einen oder anderen Seite Maßnahmen zur Umsetzung des Fahrplans und zu Fragen ergriffen werden, die sich auf den Ausgang der Verhandlungen über einen dauerhaften Status nachteilig auswirken könnten, um dem Nahost-Quartett zu ermöglichen, besser abschätzen zu können, ob die Parteien die Vereinbarungen einhalten;
toezicht houden op handelingen van de partijen met betrekking tot de uitvoering van de routekaart en vraagstukken die het resultaat van de onderhandelingen betreffende de permanente status nadelig zouden kunnen beïnvloeden, opdat het Midden-Oosten-Kwartet de naleving door de partijen beter kan beoordelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er beobachtet, ob von der einen oder anderen Seite Maßnahmen zur Umsetzung des Fahrplans und zu Fragen ergriffen werden, die sich auf den Ausgang der Verhandlungen über einen dauerhaften Status nachteilig auswirken könnten, damit das Nahost-Quartett besser abschätzen kann, ob die Parteien die Vereinbarungen einhalten.
toezicht te houden op handelingen van de partijen met betrekking tot de uitvoering van de routekaart en vraagstukken die het resultaat van de onderhandelingen betreffende de permanente status nadelig zouden kunnen beïnvloeden, opdat het Midden-Oosten-Kwartet de naleving door de partijen beter kan beoordelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingung gilt auch dann als erfüllt, wenn die von diesem Land verabschiedeten Bestandsbewirtschaftungsmaßnahmen nur dank von anderer Seite getroffenen Maßnahmen nicht dazu geführt haben, dass die Bestände nicht nachhaltig bewirtschaftet werden.
Deze voorwaarde wordt ook geacht te zijn vervuld als de maatregelen voor visserijbeheer van dat land louter en alleen dankzij maatregelen van andere partijen niet hebben geleid tot een niet-duurzame toestand van het bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Optimierung der Transparenz und zur Stärkung des Vertrauens des Einzelnen sollten die Mitgliedstaaten die Nutzung geeigneter Datenschutz-Zertifizierungsverfahren und Datenschutzsiegel und -prüfzeichen fördern, die von unabhängiger Seite angeboten werden.
Teneinde de transparantie en het vertrouwen van de gebruikers te versterken, moeten de lidstaten het gebruik van passende privacycertificatiemechanismen en gegevensbeschermingsverzegelingen en -merktekens, verstrekt door onafhankelijke partijen, bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
von einer Seite vorgeschlagene sonstige relevante Fragen zu erörtern, die sich im Zusammenhang mit der Anwendung des Abkommens und im Rahmen der Heranführungsstrategie stellen könnten.
discussie over andere relevante kwesties die door een van de partijen naar voren worden gebracht, in de context van de tenuitvoerlegging van de overeenkomst en in het kader van de pretoetredingsstrategie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben auch keine großen Hoffnungen auf eine Verbesserung bei der Prüfung zur Halbzeit des Abkommens, da das Protokoll klar zu verstehen gibt, dass eine Angelegenheit von der Prüfung ausgeschlossen ist, wenn eine Seite sie nicht ansprechen möchte.
Ook van de herziening op de middellange termijn verwachten wij niet veel goeds. In het protocol wordt immers duidelijk gezegd dat de herziening niet van toepassing is op onderwerpen die een van de partijen niet wenst aan te snijden.
Korpustyp: EU
Das Abkommen gilt dann so lange, bis eine Seite es aufkündigt.
De overeenkomst is dan geldig tot een van de partijen die opzegt.
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht muss die Rolle jeder Seite eindeutig definiert sein.
Het moet duidelijk zijn welke rol elk van de partijen dient te spelen.
Korpustyp: EU
Es muss eine echte Überzeugungsarbeit geleistet werden, die die Führer der einen und anderen Seite und auch die jeweilige Öffentlichkeit erreicht.
Wij moeten alles in het werk stellen om de politieke leiders van beide partijen en hun respectieve publieke opinie te overtuigen.
Korpustyp: EU
Seitesite
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Überprüft die Verknüpfungen auf Ihrer Seite auf Weiterleitungen und fehlerhafte Verknüpfungen. Es werden rekursiv alle Verknüpfungen auf der Webseite überprüft.
Hiermee kunt u nagaan of uw site geen redirects of gebroken koppelingen bevat. Dit hulpprogramma controleert recursief alle koppelingen op een site.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn aktiviert, können Sie mit & konqueror;s Webkürzeln unmittelbar Anfragen an eine Suchmaschine oder eine ähnliche Website absetzen, ohne hierzu vorher die Seite besuchen zu müssen.
Wanneer & konqueror;s webkoppelingen aanstaan, kunt u onmiddellijk zoeken bij een zoekmachine zonder eerst naar die site te bezoeken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diesem Zertifikat bei künftigen Verbindungen mit dieser Seite vertrauen
Dit certificaat vertrouwen bij toekomstige communicaties met deze site
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nicht mehrere Threads für diese Seite verwenden
Geen gebruik maken van meerdere overdrachtverbindingen voor deze site
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das derzeit für diese Seite ausgewählte Protokoll unterstützt keine Optionen für die Sicherheitseinstellungen.
Het voor deze site geselecteerde protocol biedt geen enkele ondersteuning voor het instellen van de beveiliging.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sind Sie sicher, dass Sie diese Seite oder Kategorie wirklich entfernt möchten?
Wilt u echt deze site of subcategorie verwijderen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein, um eine Verbindung mit dieser Seite herzustellen.
Gaarne uw gebruikersnaam en wachtwoord invoeren voor verbinding met deze site.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Adresse der zu prüfenden Seite
De URL van de te controleren site
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die wichtigste Quelle für & kde;-Ausschmückungen, einschließlich Designs, Fensterdekorationen, Hintergrundbilder, Mauszeigerdesigns und Symbole für die Arbeitsfläche. Beachten Sie, dass diese Seite auch einen Bereich mit Installationsanleitungen anbietet.
Een rijke bron voor oogstrelend materiaal voor & kde;, zoals thema's, vensterdecoraties, bureaubladachtergronden, muisthema's en pictogrammen voor uw & kde; -desktop. Daarnaast bevat de site een howtosectie met uitleg over hoe u de meeste materialen kunt installeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wget zum Herunterladen von & Dateien einer Seite verwenden
Wget gebruiken om bestanden te & downloaden vanaf een site
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Seitepartij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die die Berechnung vornehmende Seite meldet der anderen Seite spätestens drei NZB-Geschäftstage vor Beginn der Mindestreserve-Erfüllungsperiode das berechnete Mindestreserve-Soll .
De partij die de berekening uitvoert , stelt de andere partij uiterlijk drie NCB-werkdagen vóór het begin van de reserveperiode in kennis van de berekende minimumreserves .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die andere Seite erkennt das berechnete Mindestreserve-Soll spätestens an dem NZBGeschäftstag an , der dem Beginn der Mindestreserve-Erfüllungsperiode vorangeht .
De in kennis gestelde partij stemt uiterlijk op de NCB-werkdag voorafgaande aan het begin van de reserveperiode in met de berekende minimumreserves .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die die Berechnung vornehmende Seite meldet der anderen Seite spätestens drei NZB-Geschäftstage vor Beginn der Min destreserve-Erfüllungsperiode das berechnete Mindestreserve-Soll .
De partij die de berekening uitvoert , stelt de andere partij uiterlijk drie nationale centrale bank-werkdagen vóór het be gin van de reserveperiode in kennis van de berekende minimumreserves .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die andere Seite erkennt das berechnete Mindestreserve-Soll spätestens an dem NZB-Geschäftstag an , der dem Beginn der Mindestreserve-Erfüllungsperiode vorangeht .
De in kennis gestelde partij stemt uiterlijk op de nationale centrale bank-werkdag voor afgaande aan het begin van de reserveperiode in met de berekende mini mumreserves .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ant wortet die andere Seite bis zum Ende des NZB-Geschäftstags , der dem Beginn der Mindestreserve-Erfüllungsperiode vorangeht , nicht auf die Mel dung , gilt dies als Anerkennung des Mindestreserve-Solls des Instituts für die betreffende Mindestreserve-Erfüllungsperiode .
Het ontbreken van een reactie van de in kennis gestelde partij op de kennisgeving aan het einde van de nationale centrale bankwerkdag voorafgaande aan het begin van de reserve-aanhoudingsperiode wordt beschouwd als een instemming met het bedrag aan minimumreserves van de instelling voor de betreffende reserve-aanhoudingsperiode .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kalendertag des Monats , der auf den Monat folgt , in dem die Mindestreserveerfüllungsperiode begonnen hat , oder für den Fall , dass der 15 . Kalendertag kein NZB-Geschäftstag ist , am folgenden NZB-Geschäftstag von der anderen Seite anerkannt .
Herzieningen worden door de in kennis gestelde partij aanvaard ten laatste op de 15e kalenderdag van de maand volgende op de maand waarin de reserveperiode begon of op de volgende werkdag van de NCB als de 15e kalenderdag geen werkdag van de NCB is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für die übergangsweise geltende Mindestreserveerfüllungsperiode wird das jeweilige Mindestreservesoll der in Griechenland befindlichen Institute berechnet und von der die Berechnung vornehmenden Seite vor Beginn der übergangsweise geltenden Mindestreserveerfüllungsperiode gemäß dem in Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung ( EG ) Nr. 2818/98 genannten Verfahren gemeldet .
Met betrekking tot de overgangsreserveperiode worden de individuele reserveverplichtingen van in Griekenland gevestigde instellingen berekend en genotificeerd door de partij die de berekening uitvoert voor het begin van de overgangsreserveperiode overeenkomstig de in artikel 5 , punt 3 , van Verordening ( EG ) nr. 2818/98 vastgelegde procedure .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der übergangsweise geltenden Mindestreserveerfüllungsperiode meldet die sich berichtigende Seite gemäß Artikel 5 Absatz 4 der Verordnung ( EG ) Nr. 2818/98 der anderen Seite spätestens am 15 . Januar 2001 ihre Berichtigungen .
Met betrekking tot de overgangsreserveperiode , inzake de toepassing van artikel 5 , punt 4 , van Verordening ( EG ) nr. 2818/98 , stelt de partij die de herzieningen uitvoert de andere partij ten laatste op 15 januari 2001 van de herzieningen in kennis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Ausbleiben einer Reaktion der anderen Seite bis zum Ende des 16 . Januar 2001 gilt als Anerkennung des Mindestreservesolls des Instituts für die übergangsweise geltende Mindestreserveerfüllungsperiode .
Het ontbreken van een reactie van de in kennis gestelde partij aan het einde van 16 janauri 2001 wordt beschouwd als een instemming met de reserveverplichtingen van de instelling voor de overgangsreserveperiode .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Seite , die die Berechnung der Mindestreserven vornimmt , legt der anderen Seite ihre Berechnung vor , wobei sie Letzterer ausreichend Zeit zur Prüfung und zur Vorlage von Berichtigungen einräumt .
De partij die de minimumreserves berekent , legt haar berekening aan de andere partij voor , die voldoende tijd wordt gegund voor de verificatie van de berekening en indiening van herzieningen .
Mazedonien hat die Bedingungen erfüllt und wartet nun seit 2005 darauf.
Macedonië voldoet aan de voorwaarden en wacht nu al sinds 2005.
Korpustyp: EU
Hm. Schweden war in allen Konflikten seit dem 2. Weltkrieg neutral.
Zweden is in alle conflicten sinds de Tweede Wereldoorlog neutraal geweest.
Korpustyp: Untertitel
Tibet wird seit 1950 von China mit brutaler Gewalt besetzt gehalten.
Tibet wordt sinds 1950 op wrede wijze door China bezet gehouden.
Korpustyp: EU
Wahid musste nicht mehr arbeiten, seit Haroon verstorben ist.
Wahid hoefde niet te werken, niet sinds Haroon overleed.
Korpustyp: Untertitel
Russland hat während der gesamten Neuzeit, also seit dem Mittelalter, auf ganz Europa eine große Faszination ausgeübt.
Rusland is voor heel Europa een bron van fascinatie geweest gedurende de moderne geschiedenis, oftewel sinds de Middeleeuwen.
Korpustyp: EU
Arya Stark wurde nicht gesehen, seit ihr Vater getötet wurde.
Arya Stark is niet meer gezien sinds haar vader werd vermoord.
Korpustyp: Untertitel
Griechenland hat seit der sehr schwierigen Situation im vergangenen Jahr sehr viel erreicht, und man sollte seine Anstrengungen loben.
Griekenland heeft een lange weg afgelegd sinds de zeer moeilijke situatie van vorig jaar, en zijn inspanningen verdienen lof.
Korpustyp: EU
Lily, ich bin seit 09:00 Uhr mit Barney zusammen.
Lily, ik ben hier met Barney sinds 9 uur.
Korpustyp: Untertitel
Mumia Abu-Jamal wurde zum Tode verurteilt und sitzt nun seit fast 30 Jahren in der Todeszelle.
Mumia Abu-Jamal werd ter dood veroordeeld en zit nu sinds bijna 30 jaar in de dodencel.
Korpustyp: EU
Washington versucht einen Mann in die Stadt zu kriegen, seit Howe sie eingenommen hat.
Washington probeert al een man in de stad te krijgen, sinds Howe het overnam.
Korpustyp: Untertitel
Seite an Seitenaast elkaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese lassen sich nicht vereinbaren. Sie können nicht Seitean Seite existieren.
In feite zijn dit tegengestelde zaken, die niet naast elkaar kunnen bestaan.
Korpustyp: EU
Sie beide, Seitean Seite.
We willen jullie naast elkaar zien.
Korpustyp: Untertitel
Die Existenz zweier demokratischer Staaten SeiteanSeite ist die einzige Möglichkeit, in dieser Region Frieden und Stabilität zu schaffen.
Twee democratische staten naast elkaar is de enige manier om vrede en stabiliteit in de regio te creëren.
Korpustyp: EU
Folglich bin ich überzeugt, dass Romulus und Remus nach ein paar Tagen Seitean Seite leben werden, zwei dicke Hähne in Harmonie.
lk denk dat rond deze tijd, over enkele dagen, Romulus en Remus naast elkaar kunnen wonen, twee hanen in harmonie.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Staaten, die einander anerkennen und demokratisch SeiteanSeite leben, würden sich natürlich außerordentlich positiv auf die Stabilität in der gesamten Region auswirken.
Als deze twee staten elkaar zouden erkennen, democratisch zouden zijn en vredig naast elkaar zouden leven, dan zou dit een enorm positieve invloed hebben op de stabiliteit in heel de regio.
Korpustyp: EU
Ich kann mir nichts Schöneres vorstellen, als dass du und ich, Vater und Tochter, Seitean Seite ein Team sind.
lk kan me niets leukers voorstellen... dan jij en ik, vader en dochter, naast elkaar werkend als een team.
Korpustyp: Untertitel
Syrien und Libanon verfügen über alle erforderlichen Voraussetzungen, um sich Seitean Seite im Rahmen einer Partnerschaft mit der Europäischen Union, im Rahmen unserer Assoziierungsabkommen und unserer europäischen Nachbarschaftspolitik zu entwickeln.
Syrië en Libanon hebben beide alles in zich om naast elkaar tot ontwikkeling te komen in het kader van een partnerschap met de Europese Unie, in het kader van onze associatieovereenkomsten en in het kader van ons nabuurschapsbeleid.
Korpustyp: EU
Aber nachdem ich die letzen zwei Jahre neben dir gekämpft habe, SeiteanSeite, dich beobachtet habe... als du Männer und Frauen im Kampf geführt hast, war mir klar, dass, wie immer, deine Mutter recht hat.
Maar nu we al twee jaar samen vechten... naast elkaar en ik zie hoe je mannen en vrouwen in de strijd leidt... realiseer ik me dat je moeder gelijk had, zoals gebruikelijk.
Korpustyp: Untertitel
Wir befürworten eine Zweistaatenlösung, die zu einer endgültigen und umfassenden Beilegung des Konflikts führt und bei der Israel und ein palästinensischer Staat Seitean Seite mit sicheren und beiderseitig anerkannten Grenzen bestehen.
We steunen een tweestatenoplossing die leidt tot een definitief en allesomvattend akkoord over de beëindiging van het conflict, met een Israëlische en een Palestijnse staat die naast elkaar leven binnen veilige en wederzijds erkende grenzen.
Korpustyp: EU
Seite an Seiteopzij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Park an der Seite und komm zum Lieferanteneingang.
Parkeer opzij en loop naar de bijkeuken.
Korpustyp: Untertitel
nationale Seitenationale zijde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Euro-Münzen haben eine gemeinsame europäische Seite und eine eigene nationaleSeite.
Euromunten hebben een gemeenschappelijke Europese zijde en een kenmerkende nationalezijde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Münze hat eine gemeinsame „europäische » und eine nationaleSeite .
Elke munt heeft een « Europese » zijde en een nationalezijde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Euro-Münzen haben eine europäische und eine nationaleSeite .
De euromunten hebben een gemeenschappelijke en een nationalezijde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir haben beim letzten Mal auch die nationaleSeite auf der Münze verteidigt.
We hebben de laatste keer ook de nationalezijde van de munten verdedigd.
Korpustyp: EU
Die nationaleSeite gibt Auskunft darüber , in welchem Land das Geldstück ausgegeben wurde .
De nationalezijde geeft het land van uitgifte weer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der Herr Kommissar hat von den Ländern gesprochen, die schon über die nationaleSeite der Euromünzen entschieden haben.
Mijnheer de Voorzitter, de commissaris heeft de landen genoemd die reeds hun ontwerp voor de nationalezijde van de euromunt bekend hebben gemaakt.
Korpustyp: EU
Wir haben für eine "nationaleSeite" auf den Euro-Münzen gestimmt, allerdings hatten wir Zweifel.
Wij hebben voor een 'nationalezijde' op de euromunt gestemd, doch met enige aarzeling.
Korpustyp: EU
Ich möchte darauf hinweisen, daß auch Spanien über die nationaleSeite entschieden hat, und zwar letzte Woche.
Ik zou hier willen zeggen dat ook Spanje al een ontwerp voor de nationalezijde gekozen heeft, en wel vorige week.
Korpustyp: EU
Hoffen wir, daß dies nicht heißt, daß er seinen Standpunkt ändern wird und daß die künftigen Münzen selbstverständliche eine nationaleSeite haben werden.
Laten wij hopen dat dit niet betekent dat de Raad zijn standpunt zal herzien en dat de toekomstige muntstukken inderdaad een nationalezijde zullen hebben.
Korpustyp: EU
Die Frage, ob eine nationaleSeite auf die Euro-Geldscheine aufgedruckt wird oder nicht, berührt mehrere grundsätzliche Punkte.
De vraag of de eurobiljetten een nationalezijde moeten hebben, stelt een aantal principekwesties aan de orde.
Korpustyp: EU
europäische SeiteEuropese zijde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Euro-Münzen haben eine gemeinsame europäischeSeite und eine eigene nationale Seite.
Euromunten hebben een gemeenschappelijke Europesezijde en een kenmerkende nationale zijde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Münze hat eine gemeinsame „europäische » und eine nationale Seite .
Elke munt heeft een « Europese » zijde en een nationale zijde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aber auch für die europäischeSeite gibt es schwierige Fragen, und welches Recht haben wir, solche Diskussionen zu verhindern?
Er zijn ook lastige kwesties voor Europesezijde en welk recht hebben wij om die van de agenda te houden?
Korpustyp: EU
In die Zuständigkeit der Gemeinschaft fallen nur die Festlegung bzw. Änderung der technischen Merkmale sowie die europäischeSeite der Münzen.
Alleen het bepalen en het wijzigen van de technische kenmerken en de Europesezijde van de stukken vormen een communautaire bevoegdheid.
Korpustyp: EU
Was die zukünftigen Geldstücke betrifft, hat der Rat beschlossen, daß sie eine europäische und eine nationale Seite bekommen. Für die Geldscheine gilt das nicht.
De Commissie heeft inderdaad beslist dat de toekomstige muntstukken een nationale en een Europesezijde zullen hebben, maar dat geldt niet voor de biljetten.
Korpustyp: EU
Von finnischer Seite ist ganz richtig hervorgehoben worden, daß im Rahmen der Erweiterung auf die europäische Entwicklung auch in den Bereichen des Umweltschutzes und der sozialen Sicherheit Einfluß genommen werden muß.
Van Finse zijde is zeer terecht benadrukt dat in verband met het uitbreidingsproces de Europese ontwikkeling ook op het gebied van milieubescherming en sociale zekerheid moet worden beïnvloed.
Korpustyp: EU
Unsere europäischeSeite sollte jedoch deutlicher herausstellen, dass eine Weiterentwicklung ohne Frieden, Stabilisierung, Menschenrechte, Rechtsstaatlichkeit und verantwortungsvollere Staatsführung nicht möglich sein werden.
Aan de Europesezijde moeten we ons echter richten op het laten zien dat er geen voortgaande ontwikkeling kan zijn zonder vrede, stabilisatie, mensenrechten, rechtsstaat en beter management.
Korpustyp: EU
Die europäischeSeite könnte Zugeständnisse im Hinblick auf die Entwicklung der örtlichen Verarbeitungsindustrie in Marokko, im Hinblick auf Beihilfen für wissenschaftliche Studien und auf die Anlandungen in den marokkanischen Häfen machen.
Van Europesezijde zouden we concessies kunnen doen op het gebied van de ontwikkeling van de Marokkaanse lokale verwerkende industrie, de steun voor wetenschappelijk onderzoek en de ontscheping in de Marokkaanse havens.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, Sie finden das Parlament an Ihrer Seite, und auch bei der Diskussion über die europäische Verfassung wäre es höchst vorteilhaft, wenn die Kommission und das Parlament durch eine enge Zusammenarbeit zum Abschluss brauchbarer Vereinbarungen gelangten.
Commissaris, u vindt het Parlement aan uw zijde en ook in de discussie over de Europese Grondwet zou het een bijzonder goede zaak zijn wanneer Commissie en Parlement in goede samenwerking zouden komen tot goede afspraken.
Korpustyp: EU
Trotz der Aussage der Frau Kommissarin, es sei ein ernsthafter und ausführlicher Meinungsaustausch gewesen - und ich bin sicher, dass das für die europäischeSeite tatsächlich auch so war -, bin ich skeptisch, dass dies auch auf die Chinesen zutraf.
Ik heb de commissaris horen zeggen dat het een oprechte en diepgaande uitwisseling van standpunten was - en ik weet zeker dat het dat van Europesezijde ook was - maar ik ben er niet van overtuigd dat dit ook aan de Chinese zijde het geval was.
Korpustyp: EU
europäische Seitegemeenschappelijke zijde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Euro-Münzen haben eine europäische und eine nationale Seite .
De euromunten hebben een gemeenschappelijke en een nationale zijde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gemeinsame Seitegemeenschappelijke zijde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Euro-Münzen haben eine gemeinsame europäische Seite und eine eigene nationale Seite.
Euromunten hebben een gemeenschappelijke Europese zijde en een kenmerkende nationale zijde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Veränderungen der nationalen Seite der Euro-Münzen sollten die teilnehmenden Mitgliedstaaten gemeinsame Regeln beachten.
Voor wijzigingen van de nationale zijde van de euromuntstukken dienen de deelnemende lidstaten gemeenschappelijke regels te volgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese gemeinsame Linie wurde vom AStV bestätigt und der russischen Seite übergeben.
Dat gemeenschappelijke standpunt is bekrachtigd door de COREPER en is medegedeeld aan de Russische zijde.
Korpustyp: EU
Luc Luycx von der Königlichen Belgischen Münze , der die gemeinsameSeite der Euro-Münzen gestaltet hat , bei der Arbeit in Brüssel
Luc Luycx van de Koninklijke Belgische Munt , ontwerper van de gemeenschappelijkezijde van de euromunten , aan het werk in Brussel
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Januar 2002 : Luc Luycx von der Königlichen Belgischen Münze , der die gemeinsameSeite der Euro-Münzen gestaltet hat , bei der Arbeit in Brüssel
Januari 2002 : Luc Luycx van de Koninklijke Belgische Munt , ontwerper van de gemeenschappelijkezijde van de euromunten , aan het werk in Brussel
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Motive für die gemeinsameSeite wurden von Luc Luyex von der Königlichen Belgischen Münze im Rahmen eines von der Europäischen Kommission organisierten Wettbewerbs gestaltet und vom EU-Rat genehmigt .
De ontwerpen voor de gemeenschappelijkezijde werden , na een wedstrijd georganiseerd door de Europese Commissie en de goedkeuring van de Raad van de EU , gemaakt door Luc Luycx van de Koninklijke Munt van België .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Münzen haben dieselben Merkmale und Eigenschaften sowie dieselbe gemeinsameSeite wie die gewöhnlichen 2 - Euros - Münzen , unterscheiden sich von diesen allerdings durch die besondere Gestaltung der nationalen Seite .
Deze munten hebben dezelfde kenmerken en eigenschappen en dezelfde gemeenschappelijkezijde als de gewone munten van Euros 2 . Wat de munten onderscheidt , is hun herdenkingsontwerp op de nationale zijde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
westliche Seitewestkant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
WestlicheSeite sauber.
De westkant is veilig.
Korpustyp: Untertitel
rechte Seiterechterkant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seit kurzem unterzeichne ich gleich zwei Anwesenheitslisten, nämlich die für die linke Seite und die für die rechteSeite.
Ik ben onlangs twee presentielijsten gaan tekenen, die aan de rechterkant en die aan de linkerkant.
Korpustyp: EU
Aber singen, das ist die rechteSeite unseres Gehirns.
Maar zingen, dat is de rechterkant van onze hersenen.
Korpustyp: Untertitel
Die Richtigkeitsüberprüfung überprüft , ob : der Betrag von ( „linke Seite » -- „rechteSeite ") kleiner oder gleich der zulässigen Höchstdifferenz ist .
De juistheidcontrole controleert of : De absolute waarde van ( „linkerkant "- „rechterkant ") minder is dan of gelijk aan het toegestane maximumverschil .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die rechteSeite ist für uns geblockt.
- De rechterkant is verboden voor ons.
Korpustyp: Untertitel
Die Richtigkeitsüberprüfung überprüft, ob: der Betrag von (‚linke Seite‘ — ‚rechteSeite‘) kleiner oder gleich der zulässigen Höchstdifferenz ist.
De juistheidscontrole controleert of: Absolute waarde („linkerkant” – „rechterkant”) minder is dan of gelijk aan het toegestane maximumverschil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die rechteSeite hat alles abgekriegt.
De rechterkant ving de klap op.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich empfehle, wie ich es bei anderen Gelegenheiten bereits tat, den Blick auch einmal auf die rechteSeite des Halbkreises zu richten, wo man häufig mit den Armen herumfuchteln muß, um das Wort erteilt zu bekommen.
Mijnheer de Voorzitter, mag ik u vragen, zoals ik ook al bij eerdere gelegenheden gedaan heb, ook te kijken naar de rechterkant van de parlementszaal, waar je je armen uit je lijf moet zwaaien om het woord te krijgen.
Korpustyp: EU
Die linken Seite ist immer niedriger als die rechteSeite.
De linkerkant is lager dan de rechterkant.
Korpustyp: Untertitel
In Fällen, in denen eine Eigenschaft nicht auf eine Richtung an einem Segment bezieht, sondern ein Phänomen entlang einem Segment darstellt, bezieht sich „inDirection“ (in Richtung) auf die rechteSeite in Segmentrichtung.
In gevallen waarbij een eigenschap niet van toepassing is op een richting langs een link, maar een fenomeen langs een link vertegenwoordigt, verwijst „inDirection” naar de rechterkant in de richting van de link.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie halten jetzt an, rechteSeite, 200 von der Hauptstraße.
Stop. Aan de rechterkant, ongeveer 200 meter van de hoofdweg.
Korpustyp: Untertitel
andere Seiteoverkant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Nein, Sie müssen uns sicher auf die andereSeite führen.
Nee, ik wil dat je ons veilig naar de overkant brengt.
Korpustyp: Untertitel
Geh außen rum auf die andereSeite des Büros.
Neem de omweg naar de overkant van de bullpen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir's auf die andereSeite schaffen, können wir da runterrutschen.
We kunnen naar de overkant komen als we ons via daar laten glijden.
Korpustyp: Untertitel
Deine Frau kam von der andernSeite.
Je vrouw was wel van de overkant.
Korpustyp: Untertitel
Spring rein, zähl bis 3 und wir versuchen, auf die andereSeite zu kommen.
Spring erin, tel tot drie en dan proberen wij naar de overkant te zwemmen.
Korpustyp: Untertitel
Der erste Wagen, der die andereSeite erreicht, gewinnt.
De eerste die aan de overkant is wint.
Korpustyp: Untertitel
Was habt ihr denn gemacht gestern? - Wir waren auf der andernSeite.
We zaten vooral aan de overkant van de snelweg.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr die andereSeite erreicht habt, gehst du zu dem ATM.
Als je aan de overkant bent, moet je geld halen.
Korpustyp: Untertitel
Die andereSeite des Ganges ist viele millionen Lichtjahre entfernt.
De overkant is miljoenen lichtjaren weg.
Korpustyp: Untertitel
Und die Häuser auf der andernSeite?
En de huizen aan de overkant dan?
Korpustyp: Untertitel
linke Seitelinkerkant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
des EWI sind innerhalb jedes Themenbereichs zu finden ( siehe linkeSeite der nachfolgenden Abbildung ) .
Binnen elk thema zijn ECB / EMI-adviezen beschikbaar ( zie de linkerkant van de onderstaande afbeelding ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ihre Hand umklammert... die linkeSeite ihrer Brust.
Haar hand greep naar de linkerkant van haar borst.
Korpustyp: Untertitel
Ein iranischer Befehlshaber sagt "Wir haben Truppen auf die linkeSeite des Geländes geschickt."
Een Iraanse commandant zegt: "We hebben mensen naar de linkerkant van het veld gestuurd."
Korpustyp: News
Und als der Präsident hineinkam, hielt er sich die linkeSeite.
Toen de president binnen wandelde hield hij zich vast aan de linkerkant.
Korpustyp: Untertitel
Seit kurzem unterzeichne ich gleich zwei Anwesenheitslisten, nämlich die für die linkeSeite und die für die rechte Seite.
Ik ben onlangs twee presentielijsten gaan tekenen, die aan de rechterkant en die aan de linkerkant.
Korpustyp: EU
Die linkeSeite ist ganz gelähmt, die rechte teilweise.
De linkerkant is verlamd en de rechterkant gedeeltelijk.
Korpustyp: Untertitel
Im Hinblick auf Positionsnummer , Beschreibung und Aufgliederung enthält die linkeSeite der Vergleichstabellen alle Felder der Tabellen 1 , 2 , 3 und 4 des Anhangs I der Verordnung EZB / 2001/13 .
De linkerkant van de concordantietabellen vermeldt voor elke cel van tabel 1 , 2 , 3 en 4 van bijlage 1 bij Verordening ECB / 2001/13 postnummer , beschrijving en uitsplitsing ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich krieg die linkeSeite vom Bett.
lk neem de linkerkant van het bed.
Korpustyp: Untertitel
„rechte Seite“ bzw. „linkeSeite“ die Gesamtheit der Leuchteneinheiten, die auf der jeweiligen Seite der Längsmittelebene des Fahrzeugs in Bezug auf seine Vorwärtsbewegung einzubauen sind;
„Rechterkant” of „linkerkant”: alle verlichtingseenheden samen die bestemd zijn voor montage aan de voorkant, respectievelijk rechts of links van het middenlangsvlak van het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Also, Signor Kracklite, legen Sie sich bitte auf die linkeSeite?
Nu, signor Kracklite, kunt u op uw linkerkant liggen?
Korpustyp: Untertitel
linke Seitelinkerpagina
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine leere linkeSeite wird im plain-pagestyle gesetzt
Een lege linkerpagina zal worden ingesteld met de standaardpaginastijl
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
zur Seiteopzij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nachdem sich das Pulver zu lösen beginnt, können sie die Durchstechflasche zurSeite stellen, bis es vollständig gelöst ist.
Nadat het poeder begint op te lossen, kunnen ze de flacon opzij zetten om het poeder volledig te laten oplossen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Geh zurSeite und lass einen Profi ran.
Stap opzij en laat een beroeps dit afhandelen.
Korpustyp: Untertitel
Das in diesem Fonds zurSeite gelegte Geld wurde bisher bei 33 schweren Naturkatastrophen eingesetzt.
Het geld dat in dit fonds opzij is gezet, is tot dusverre gebruikt bij 33 ernstige natuurrampen.
Korpustyp: EU
Wenn du einen Schritt zurSeite gehen würdest.
Als jij dan een stapje opzij wilt gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie zog die Gardine zurSeite.
Ze trok het gordijn opzij.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich befehle Euch als König der Briten, zurSeite zu gehen.
lk beveel je, als koning der Britten, opzij te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den zweiten Punkt nehmen, die europäische Statistik: Der Rat hat jahrelang versucht, die europäische Statistik teilweise zurSeite zu schieben und zu umgehen.
Wat betreft het tweede punt met betrekking tot de Europese statistieken, hier heeft de Raad jarenlang geprobeerd om ze tot op zekere hoogte opzij te schuiven en te omzeilen.
Korpustyp: EU
Geh zurSeite! Ich verpass ihm eine hiermit.
Ga opzij, dan sla ik hem met dit.
Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie vorsichtig die Kappe von der Nadel der größeren Spritze (3 ml) und legen Sie die Kappe zurSeite.
Verwijder voorzichtig het beschermkapje van de naald van de grootste spuit (3 ml) en leg dit kapje opzij.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
An diesem Punkt verstummte der alte Mann und schob seinen Lammrücken zurSeite.
Op dit moment viel de oude man stil en schoof zijn lamszadel opzij.
Korpustyp: Untertitel
zur Seiteter zijde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir möchten sie sehr gerne unterstützen und ihnen zurSeite stehen.
Wij voelen er veel voor hen te steunen en terzijde te staan.
Korpustyp: EU
Wir stehen den sozialen Schichten zurSeite, die Widerstand leisten und für eine Abkehr von der skrupellosen Wirtschafts- und Sozialpolitik kämpfen, die der Stabilitätspakt diktiert.
Wij staan het volk terzijde dat zich hiertegen verzet en strijdt voor een ander beleid dan dit door het stabiliteitspact opgelegd, meedogenloos economisch en sociaal beleid.
Korpustyp: EU
Wir müssen ihnen vielmehr zurSeite stehen, wir dürfen ihnen nicht nur mit Worten, mit denen wir lediglich das selbstverständlich allenthalben bestehende Interesse bekunden, sondern müssen ihnen auch mit Taten und natürlich geographisch nahe sein.
Daarvoor moet je naar hen toegaan. Je moet naar hen toegaan niet alleen om belangstelling te tonen - en deze belangstelling bestaat gegarandeerd van alle kanten - maar om hen ook daadwerkelijk terzijde staan.
Korpustyp: EU
seit jehervanouds
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Menschen von Wielkopolski, wo ich lebe, sind seitjeher wegen ihres Unternehmungsgeistes und ihres Fleißes bekannt.
Wielkopolska, de regio waar ik woon, staat vanouds bekend om de vlijt en dynamiek van zijn inwoners.
Korpustyp: EU
Zudem ist der Strom der Gewinne aus den armen in die reichen Länder seitjeher größer als die Entwicklungshilfe der reichen für die armen Länder.
Bovendien is de stroom van winsten vanuit de arme landen naar de rijke landen vanouds groter dan de ontwikkelingshulp vanuit de rijke naar de arme landen.
Korpustyp: EU
Des Weiteren macht sich eine zunehmende Intoleranz gegenüber religiösen Minderheiten, zu denen die in Ägypten seitjeher stark präsenten christlichen Kopten gehören, bemerkbar.
Ook ontstaat een toenemende intolerantie tegen religieuze minderheden, waaronder de vanouds in Egypte sterk aanwezige christelijke kopten.
Korpustyp: EU
AIDS schwächt die jungen Erwachsenen, eine Gruppe, die seitjeher ausschlaggebend dafür ist, inwieweit ein Volk eine Hungersnot durchzustehen vermag.
AIDS verzwakt de jongvolwassenen, een groep die vanouds bepalend is voor de mate waarin een volk een hongersnood kan doorstaan.
Korpustyp: EU
Wodka wird in den verschiedenen Regionen seitjeher aus verschiedenen Ausgangsstoffen hergestellt; schottischer Whisky ist im Gegensatz dazu ein Erzeugnis von jahrhundertelanger traditioneller Herstellungspraxis.
Wodka wordt vanouds in verschillende gebieden met verschillende ingrediënten gemaakt; Schotse whisky daarentegen wordt al eeuwenlang op traditionele wijze vervaardigd.
Korpustyp: EU
Die Kommission arbeitet mit dem UNHCR seitjeher eng zusammen und tritt für eine weitere Intensivierung dieser Zusammenarbeit ein.
Zij werkt vanouds al met deze instelling samen en wil de samenwerking verder uitbreiden.
Korpustyp: EU
Als säkulare Demokratie ist Indien gegenüber Pakistan, wo religiöse Fanatiker und das Militär seitjeher einen viel zu großen Einfluss besitzen, erheblich im Vorteil.
India heeft grote voordelen als seculiere democratie, waardoor het zich gunstig onderscheidt van Pakistan, waar religieuze fanatici en militairen vanouds een veel te grote invloed hebben.
Korpustyp: EU
Seitjeher machen sie sich mit niedrigen Gebühren und hohen öffentliche Investitionen gegenseitig Konkurrenz, damit so viel Fracht wie möglich in ihren Anlagen abgewickelt wird.
Zij beconcurreren elkaar vanouds met lage tarieven en grote overheidsinvesteringen om zoveel mogelijk vracht naar hun kades te halen.
Korpustyp: EU
Der Möglichkeit, Kunstsekt und Sektimitate, die der Konsument seitjeher als solche erkennt, in traditionellen Schaumweinflaschen, abfüllen und vermarkten zu können, sollte entschieden entgegengetreten werden.
Wij moeten beslist beletten dat kunst- en namaaksekt, die de consument vanouds als dusdanig herkent, in traditionele mousserende-wijnflessen worden gebotteld en op de markt worden gebracht.
Korpustyp: EU
(NL) Typisch für autoritäre Staaten ist seitjeher die Vorstellung, sie könnten die Kritik an ihrer Politik am besten überleben, indem sie das Recht ihrer Bürgerinnen und Bürger auf Freiheit des Informationsaustauschs, der Meinungsäußerung, der Organisation und des Reisens beschneiden.
Autoritaire overheden kenmerken zich vanouds door de gedachte dat zij de kritiek op hun beleid het beste kunnen overleven door burgers te beperken in hun vrijheid van informatie-uitwisseling, meningsuiting, organisatie en reizen.
Korpustyp: EU
seit kurzemsinds kort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seitkurzem bilden die Studenten einen Faktor neben den politischen Führern wie Rugova und Demaci.
Sindskort vormen de studenten een factor naast de politieke leiders als Rugova en Demaci.
Korpustyp: EU
Er ist seitkurzem wie ein Heiliger."
Sindskort is hij een heilige geworden."
Korpustyp: Untertitel
In Frankreich haben sieben Arbeitnehmergewerkschaften dies seitkurzem auf ihre Fahnen geschrieben.
In Frankrijk zijn zeven bonden daarvoor sindskort actie aan het voeren.
Korpustyp: EU
Seitkurzem habe ich hier manchmal Schmerzen.
Sindskort komt deze pijn plots opzetten.
Korpustyp: Untertitel
Leider scheint es seitkurzem nicht mehr so zu sein und es nicht nur zum Stillstand, sondern sogar zu einer Rückentwicklung zu kommen.
Helaas schijnt aan die ontwikkeling sindskort niet alleen een einde te zijn gekomen, maar doet zich zelfs een achteruitgang voor.
Korpustyp: EU
Das ist etwas, dass ich erst seitkurzem akzeptieren kann.
En ik heb er sindskort ook vrede mee.
Korpustyp: Untertitel
Denn auch wenn die Medien erst seitkurzem darüber berichten, so ist das Vorsorgeprinzip doch schon des Längeren im internationalen Recht bekannt.
Hoewel de media pas sindskort melding maken van het voorzorgsbeginsel, speelt dit op internationaal juridisch vlak namelijk al wat langer een rol.
Korpustyp: EU
Ich verstehe es erst seitkurzem selbst.
lk snap het zelf pas sindskort.
Korpustyp: Untertitel
Eine sehr mutige Bewegung von Homosexuellen, " Accept" , versucht seitkurzem, die Lage homosexueller Männer und Frauen in Rumänien zu verändern.
Een zeer moedige homobeweging, " Accept" , probeert sindskort verandering te brengen in de situatie van homoseksuele mannen en vrouwen in Roemenië.
Korpustyp: EU
Ein Freund ist seitkurzem wieder Single und er würde Sie toll finden.
Een vriend van me is sindskort vrijgezel. Hij zou jou te gek vinden.
Korpustyp: Untertitel
seit Menschengedenkensinds mensenheugenis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
SeitMenschengedenken sind wir auf der Suche nach einer Heimat, nach Sicherheit und Frieden.
Sindsmensenheugenis zijn wij op zoek naar een thuis, naar veiligheid en vrede.
Korpustyp: EU
Der nächste Winter war der strengste seitMenschengedenken und Snow Whites Mutter starb.
De winter daarop was de strengste sindsmensenheugenis. En Sneeuwwitjes moeder overleed.
Korpustyp: Untertitel
Und seitMenschengedenken hat der Reisende von diesen anderen Kulturen auf legale oder illegale Weise ein Andenken mitgenommen,.
En sindsmensenheugenis heeft de reizende mens van die andere culturen een aandenken meegenomen, op legale of illegale wijze.
Korpustyp: EU
SeitMenschengedenken hat sich der Mensch mit der einen oder anderen Form von Theater beschäftigt, wobei jede Nationalität ihre eigenen Vorlieben und Ausdrucksformen entwickelt hat.
Sindsmensenheugenis heeft de mens zich beziggehouden met de één of andere vorm van theater en iedere nationaliteit heeft daarbij zijn eigen voorkeuren en uitingsvormen ontwikkeld.
Korpustyp: EU
Die schlimmste Wirtschafts- und Finanzkrise seitMenschengedenken hat insbesondere wegen der ständig zunehmenden Arbeitslosigkeit weiterhin verheerende Folgen in unseren Gemeinschaften und Familien.
De zwaarste financiële en economische crisis sindsmensenheugenis blijft vreselijke gevolgen hebben in onze gemeenschappen en onze families, waarbij vooral de werkloosheid blijft stijgen.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Verkehrswege sind seitMenschengedenken Voraussetzung für Handel und Wirtschaft.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, beste dames en heren, sindsmensenheugenis is de groei van handel en economie niet meer los te denken van verkeerswegen.
Korpustyp: EU
Ich bin mir bewußt, daß ich mich auf gefährliches Terrain begebe, aber im Namen der Religion sind schon seitMenschengedenken die schlimmsten Menschenrechtsverletzungen begangen worden.
Ik weet dat ik me op gevaarlijk terrein begeef, maar in naam van godsdienst en religie worden al sindsmensenheugenis de grootste schendingen van mensenrechten gepleegd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Von der schlimmsten Flutkatastrophe, die seitMenschengedenken die Anwohner der Elbe und einiger ihrer Nebenflüsse heimsuchte, sind auch die Landwirte und ihre Betriebe schwer betroffen.
Mijnheer de Voorzitter, de mensen die aan de Elbe en haar zijrivieren wonen zijn getroffen door de ergste overstromingsramp sindsmensenheugenis.
Korpustyp: EU
Die Taliban haben eine neue Militäroffensive gegen ihre Gegenspieler im Norden gestartet, mitten in der schlimmsten Trockenzeit, die das arme Land seitMenschengedenken heimgesucht hat.
De Taliban lanceerden een nieuw militair offensief contra hun noordelijke opponenten, midden in de ergste droogteperiode die het arme land sindsmensenheugenis trof.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar Bolkestein, verehrte Kolleginnen und Kollegen! SeitMenschengedenken ist der Mensch gereist, um sein Wissen über andere Völker zu erweitern und mit anderen Kulturen in Kontakt zu kommen.
Voorzitter, commissaris Bolkestein, collega's, sindsmensenheugenis heeft de mens gereisd om zijn kennis over andere volkeren te verbeteren en in contact te komen met andere culturen.
Korpustyp: EU
südliche Seitezuidkant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Noch kein Zeichen bisher. Agents Holgate und Dearborn kamen an. Sie decken die südlicheSeite ab.
Geen enkel teken, de agenten Holgate en Dearborn arriveerden ze dekken de zuidkant.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Seite
279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Seite, zur Seite!
Opzij!
Korpustyp: Untertitel
Seite an Seite
Stepmom
Korpustyp: Wikipedia
Zur Seite. Zur Seite.
Laat me door, laat me door!
Korpustyp: Untertitel
aufjeder Seite?!
- Leer jij 't me?
Korpustyp: Untertitel
Seite verschieben
Help:Titel van een artikel wijzigen
Korpustyp: Wikipedia
Seite bearbeiten
Help:Uitleg
Korpustyp: Wikipedia
Von Seite zu Seite, Rock.
Van links naar rechts, Rock.
Korpustyp: Untertitel
General! Seit vielen Jahren stehen wir Seite an Seite.
Generaal, hoeveel jaar delen wij nu al dezelfde eer?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Seite an Seite gekämpft.
We hebben samen gevochten.
Korpustyp: Untertitel
Also, seit wann seit ihr zusammen?
Hoelang daten jullie al?
Korpustyp: Untertitel
Seit wann seit ihr beiden Freunde?
Sinds wanneer zijn jullie vrienden?
Korpustyp: Untertitel
Seit letzten Sommer, seit der Catalina-Operation.
Sinds afgelopen zomer, operatie Catalina.
Korpustyp: Untertitel
Seit 10 Monaten. Seit 10 Monaten?
Sorry voor deze onderbreking, we hebben dringend iets anders uit te zenden.