linguatools-Logo
109 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Sektion sectie 199 sector 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sektion afdeling 18 deel 18 Section 7 gedeelte 5

Verwendungsbeispiele

Sektion sectie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sektionen werden mit [Name der Sektion] gekennzeichnet.
Secties worden aangegeven door [Naam van sectie].
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Jadzias Quartier liegt im Habitatring. Sektion 25 Alpha.
Jadzia verblijft op de leefring, sectie 25-alfa.
   Korpustyp: Untertitel
Sektion
Sectie
   Korpustyp: Wikipedia
Lieutenant Dax ist auf Ebene 7, Sektion 5.
Luitenant Dax is op niveau 7, sectie 5.
   Korpustyp: Untertitel
IPSec-Konfigurationsdatei importieren: Ende von Sektion %1 gefunden.
IPSec-configuratie importeren: einde van sectie %1 gevonden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Sektionen zehn bis 53 auf Deck 5 sind zerstört.
Secties tien tot 53 op dek 5 zijn weg.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sektion enthält globale Einstellungen, die in keine andere Sektion passen.
Deze sectie bevat globale opties die niet in een specifieke sectie passen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Condor, Sektion 9, Abteilung 17. Wir wurden überfallen.
"Condor". Sectie 9, afdeling 17 is geraakt.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem müssen die Sektionen vor dem Zusammenschweißen akkurat ausgerichtet werden.
Bovendien moeten de secties, alvorens ze gelast worden, in de juiste stand worden gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fähnrich Trumari ist auf Deck 4, Sektion 30.
Cadet Trumari is op dek 4, sectie 30.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


örtliche Sektion plaatselijke afdeling
Sektion Wasser Sector Water
Sektion Strahlung Sector Straling
Sektion Boden Sector Bodem
Sektion Gefängniswesen Sectie Gevangeniswezen
Sektion Schadenkorrespondenz Sectie Schadecorrespondentie
Sektion Schadenskorrespondenz Chef Sectie Schadecorrespondentie
oertliche Sektion plaatselijke afdeling
Saemisch-Sektion operatie van Saemisch
Eppler Sektion Eppler-profiel
Sektion Deutsch Bureau Duits
Sektion Englisch Bureau Engels
Sektion Französisch Bureau Frans
Sektion Niederländisch Bureau Nederlands
Schwedische Sektion Zweedse Sectie
Griechische Sektion Griekse Sectie
Englische Sektion Engelse Sectie
Irische Sektion Ierse Sectie
Italienische Sektion Italiaanse Sectie
Bulgarische Sektion Bulgaarse Sectie
Maltesische Sektion Maltese Sectie
Slowenische Sektion Sloveense Sectie
Slowakische Sektion Slowaakse Sectie
Kroatische Sektion Kroatische Sectie
Dänische Sektion Deense Sectie
Spanische Sektion Spaanse Sectie
Finnische Sektion Finse Sectie
Französische Sektion Franse Sectie
Portugiesische Sektion Portugese Sectie
Tschechische Sektion Tsjechische Sectie
Estnische Sektion Estse Sectie
Ungarische Sektion Hongaarse Sectie
Lettische Sektion Letse Sectie
Deutsche Sektion Duitse Sectie
Litauische Sektion Litouwse Sectie
Niederländische Sektion Nederlandse Sectie
Polnische Sektion Poolse Sectie
Rumänische Sektion Roemeense Sectie
Sektion Stipendien und Studienbesuche Sectie Beurzen en Studiebezoeken
Sektion Dokumentation und Information Sectie Documentatie en Informatie
Sektion soziale Dienstleistung sectie maatschappelijke dienstverlening
Sektion ständige Weiterbildung Sectie permanente educatie
Sektion internationale Aktivitäten sectie internationaal werk
Sektion der Fernsehleitung televisiecircuitsectie
Sektion Terminologie und Dokumentation Bureau Terminologie en Documentatie
Sektion Personelle Besetzung Bureau Formatiezaken
Sektion Arbeitsverhältnisse und Projekte Bureau Arbeidsverhoudingen en Beleidsprojecten
Sektion Aus-und Weiterbildung Bureau Vorming en Opleiding

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sektion"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Sie ist in Sektion...
Het is in hoofdstuk...
   Korpustyp: Untertitel
Sektion K, in Position!
K-eenheid, in positie.
   Korpustyp: Untertitel
Steuerung jener Sektion abschalten.
Blokkeer de verbindingen daar. lk ga erheen.
   Korpustyp: Untertitel
Dort. Hinter der roten Sektion.
Daar, achter de rode zone.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Sektion nicht unbewohnt?
Dat is toch onbewoond?
   Korpustyp: Untertitel
Leute, jede Sektion ist markiert.
Op elk stuk grond staat een stok met een nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns Sektion 31.
- Dek 2 is geëvacueerd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine unbewachte Sektion.
We zoeken 'n doorgang.
   Korpustyp: Untertitel
eine Makrostrukturprüfung einer geschweißten Sektion;
een macroscopische test van een gelaste doorsnede;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie übernehmen die Sektion, Lieutenant.
U krijgt het bevel over de schotel, luitenant.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind von Sektion 129.
Wij zijn van Local 129, knul.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Ebene 21, Sektion 10.
Aan L21, S10.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Bewegung im Sektion B-5.
Er beweegt iets in B-5.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Isolationsfeld um diese Sektion errichten.
Computer, creëer een isolatieveld rond het operatiedok.
   Korpustyp: Untertitel
Explosion in Jeffersonröhre, Sektion T-95.
Explosie in Jeffries-buis T-95.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sektion fällt bald unter Warpgeschwindigkeit.
De schotel is binnen twee minuten uit warp.
   Korpustyp: Untertitel
Sektion Personalverwaltung und finanzielle Rechtsstellung im Ausland
Bureau Personeelsadministratie en Financiële Rechtspositie Buitenland
   Korpustyp: EU IATE
Nun, das ist diese Sektion hier.
Nee, dat is deze wijk.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, die Sektion des fehlenden Musters hervorheben.
Toon de plaats van het ontbrekende stuk.
   Korpustyp: Untertitel
- Hüllenbruch auf Deck 12, Sektion 47.
- Rompdoorbraak op dek 12-47.
   Korpustyp: Untertitel
Zugang durch Schäden in Sektion 23A blockiert.
- Niet bereikbaar door schade op 23A.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das in Ihrer Sektion oder...
Aan jullie kant of...
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Sektion 31 an uns herankommt.
Voordat 31 ons vindt.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wand in der Sektion teilt sich.
- De tussenwand breekt door.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Team sucht Sektion Gamma 24 ab,
Jullie doen Gamma 24.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sektion hat's am meisten erwischt.
- Eerst abdominale vocalisatie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten die Sektion für einen Monat schließen.
lk denk dat we het park voor 'n maand moeten sluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sektion wird offenbar von einem Dämpfungsfeld abgeschirmt.
- Er ligt een storingsveld omheen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Türsteher nennen dich "Sektion 8" oder so.
De uitsmijter van de Petting Zoo noemt je 's-5' of zoiets.
   Korpustyp: Untertitel
Die mittlere Sektion ist abgeriegelt, aber die Schotten halten nicht!
Motorruim 1 staat onder water... Staan de ruimdeuren nog open?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten hindurchschlüpfen und in vier Tagen diese Sektion durchfliegen.
We glippen erdoor, gaan in hoge warp en zijn er in vier dagen door.
   Korpustyp: Untertitel
Partei für Soziale Gleichheit, Sektion der Vierten Internationale
Partei für Soziale Gleichheit
   Korpustyp: Wikipedia
Wollen Sie noch immer nicht, dass Sektion 501 ermittelt?
Wil je nog steeds niet dat 501 het onderzoekt?
   Korpustyp: Untertitel
Diese ganze Sektion wurde mit Holo-Emittern ausgestattet.
De Hirogen hebben overal holo-zenders neergezet.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt haben wir 6 verletzte in einer Sektion von blau 1 6.
Nu zit ik met 'n stel gewonden en een ravage in Blauw 16.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein polythermales Bild von einer Sektion des fremden Schiffes.
Dit is een polythermaal beeld van de binnenkant van 't schip.
   Korpustyp: Untertitel
Da die internen Sensoren defekt sind, lasse ich jede Sektion nach unseren Crewmitgliedern absuchen.
Zonder interne sensors moet ik handmatig naar vermisten zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Mitte der 70er Jahre rekrutierte die Sektion einen sowjetischen Top-Spion, der in Schweden Asyl suchte.
ln de jaren 70 vroeg een topspion in Zweden asiel aan.
   Korpustyp: Untertitel
Als du gegangen bist, hab' ich noch die Arbeiter-Sektion gemacht.
Toen jij wegging, schreef ik nog vakbondsnieuws.
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass du deine eigene Sektion in den cardassianischen Zentralarchiven hast?
Je hebt een eigen categorie in het archief van Cardassië.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr übernehmt die Sektion Roswell. Sorgt für den Abtransport des Materials.
Jones, ga naar Roswell en haal het materiaal en de mannen daar weg.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt bei Beginn der Sektion daran, dass die Dinge, die ihr schriftlich festhaltet...
Als we met het ontleden beginnen... vergeet niet dat de dingen die we opschrijven...
   Korpustyp: Untertitel
Gebt Phil eine große offene Sektion, weil er seinen Freiraum liebt.
Geef Phil een groot open stuk, want hij houdt van ruimte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leite nun die Luft weiter. Ich muss die nächste Sektion mit Sauerstoff anreichern.
lk verplaats de lucht, ik moet het volgende stuk van zuurstof voorzien.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rendezvous findet um 24:00 im Hilton Hotel, Parkdeck D, Sektion 4 statt.
De afspraak is om 24:00 uur, Hilton Hotel, parkeersectie D4.
   Korpustyp: Untertitel
Aktuelle Position Melden Sie jeden Dezibel-Anstieg über einen Punkt in Ihrer Sektion, der länger als 3 Min. dauert.
Huidige positie meld alle te hoge decibelstijgingen... die in uw gebied langer dan drie minuten aanhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Computer sagte mir, ich fände Sie auf Deck 11, Sektion 4B, steuerbord, und da sind Sie auch.
De computer zei dat ik u kon vinden op dek 11, actie 4-B, stuurboord.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Team in Sektion 5 arbeitet an einem Laser-Bohrer, der sich geradewegs durch den Titanium-Mantel frisst.
lk heb een taem in sektie 5 die bezig zijn met een bombardement oefening Die recht door het titanium omhulsel heen gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, einen Tisch in deiner Sektion zu kriegen, doch du scheinst sehr beliebt zu sein.
lk probeerde bij jou te boeken, maar je bent blijkbaar erg geliefd.
   Korpustyp: Untertitel
Liegt kein Video- oder digitales Bildmaterial vor, sind alle Proben aus allen Behandlungsgruppen bei der Sektion zu analysieren.
Wanneer er geen video- of digitale beelden worden opgenomen, worden alle monsters in alle behandelingsgroepen bij de obductie geanalyseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber eine Frage hätte ich: wenn Sie dieser Sektion keinen Sauerstoff zuführen können, könnten Sie dann den Entfernungsprozess beschleunigen?
Mag ik vragen, als u geen zuurstof hier kan toevoegen, wilt u het dan versnelt weghalen?
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie das & kcontrolcenter; und wählen Sie Angeschlossene Geräte Tastatur. In der Sektion Zahlenblock bei KDE-Start markieren Sie den Auswahlknopf Einschalten.
Open & kcontrolcenter; en ga naar Onderdelen Toetsenbord. Onder het kopje NumLock bij starten & kde;, kiest u voor Aan.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Alle Tiere werden während der Expositionsdauer und bis 14 Tage danach mindestens täglich beobachtet, sofern sie nicht für die Sektion vorgesehen sind.
Alle dieren moeten ten minste eenmaal per dag worden geobserveerd gedurende de periode van blootstelling en 14 dagen daarna of totdat ze worden geobduceerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Gewöhnlich behandeln wir in dieser Sektion Unglücke, Katastrophen, Kalamitäten, Angelegenheiten, die uns zutiefst betroffen und traurig machen.
Mijnheer de Voorzitter, beste collega' s, normaliter behandelen we tijdens dit onderdeel van onze werkzaamheden rampen en catastrofes - zaken die ons treurig stemmen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte insbesondere an die Ermordung von drei Mitarbeitern der spanischen Sektion von "Ärzte der Welt " im Jahre 1997 in Ruanda erinnern.
Ik zou met name de drie Spaanse medewerkers van Dokters van de Wereld in herinnering willen brengen die in 1997 werden vermoord in Rwanda.
   Korpustyp: EU
Jede Versuchs- und Kontrollgruppe soll eine ausreichende Zahl von Weibchen enthalten, so dass etwa 20 Weibchen mit Implantationsstellen bei der Sektion zur Verfügung stehen.
Elke test- en controlegroep bevat een zodanig aantal vrouwtjes dat er bij obductie ongeveer 20 vrouwtjesdieren met implantatieplaatsen zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„kritische Wellenlänge“ ist die Wellenlänge, bei der die Sektion unter der integrierten Extinktionskurve beginnend bei 290 nm einem 90 %igen Absorptionsintegral von 290 bis 400 nm entspricht;
„kritische golflengte”: de golflengte waarvan de oppervlakte onder de extinctiecurve tussen 290 nm en die golflengte gelijk is aan 90 % van de oppervlakte onder de curve tussen 290 en 400 nm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter dieser Maßgabe haben wir vor zwei Jahren für sämtliche AKP-Staaten eine Sektion verantwortliches Regierungshandeln eingerichtet, die mit einem Haushalt von 2,7 Milliarden Euro ausgestattet ist.
Vanuit dit oogpunt hebben wij twee jaar geleden dus een tranche 'goed bestuur' ingesteld van 2,7 miljard euro voor alle ACS-landen samen.
   Korpustyp: EU
Leber, Nieren, Nebennieren, Hoden, Nebenhoden, Thymus, Milz, Hirn und Herz aller Tiere sind von anhaftendem Gewebe zu befreien und möglichst bald nach der Sektion zu wiegen, um ein Austrocknen zu verhindern.
De lever, nieren, bijnieren, testes, bijballen, zwezerik, milt, hersenen en het hart van alle dieren moeten worden ontdaan van alle aanhangend weefsel en zo snel mogelijk na dissectie in natte toestand worden gewogen om uitdroging te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 2005 hat diese Einrichtung mehr als 100 000 Mitglieder aus mehr als 16 europäischen Mitgliedsorganisationen der Lokführer zusammengeführt, und sich um Anerkennung als vollwertiger Sozialpartner der Sektion für den sozialen Dialog zu Eisenbahnfragen bemüht.
Deze organisatie verenigt reeds sinds 2005 meer dan 100 000 leden binnen zestien aangesloten Europese vakorganisaties en pleit voor erkenning als volwaardig sociaal partner in de sociale dialoog voor de spoorwegsector.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Sie daran erinnern, dass die Profile des verantwortlichen Regierungshandelns, die sämtliche Dimensionen abdecken sollen - also die wirtschaftliche, soziale, institutionelle und umweltpolitische Dimension - lediglich als Ausgangspunkte gedacht waren und die Programmgestaltung dieser Sektion in keiner Weise bestimmt haben.
Ik zou u eraan willen herinneren dat de bestuursprofielen - die alle dimensies van dit bestuur omvatten, te weten de politieke, economische, sociale, institutionele en milieudimensie, enzovoort - slechts als uitgangspunt dienden en geen enkele invloed op de programmering van deze toewijzing hebben gehad.
   Korpustyp: EU
nur entweder ALSA oder OSS verwenden. Wenn Sie wirklich beide Treiber gleichzeitig benutzen müssen (was sehr selten vorkommt), können Sie folgendes machen: Beenden Sie & kmix; und fügen Sie die folgende Zeile in Ihre kmixrc -Datei in der Sektion der globalen Konfiguration ein.
KMix onder Linux kan het ALSA- of het OSS-stuurprogramma gebruiken, maar niet beide tegelijk. Wanneer u echt beide stuurprogramma's tegelijk nodig hebt (een erg zeldzame situatie) kunt u dit op de volgende manier doen: sluit KMix af en voeg de volgende regel aan uw kmixrc -bestand in de algemene configuratiesectie.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Und wenn wir das tun, dann sind wir besser aufgestellt und müssen uns nicht vor der kritischen Sektion fürchten. Denn beim Eurobarometer waren immerhin — wenn ich die Zahl hier richtig lese — 63 % der europäischen Bürger für eine solche Verfassung oder einen Vertrag.
Als wij dat kunnen doen, zullen wij in een betere positie verkeren en minder kwetsbaar zijn voor kritiek, aangezien, volgens de Eurobarometer – als ik het cijfer juist lees – 63 procent van de Europeanen voorstander is van een dergelijke Grondwet of een dergelijk Verdrag.
   Korpustyp: EU