Keine Sorge, die Konstruktion ist modular. Zed versiegelt die beschädigte Sektion.
Geen paniek, Zed kan de beschadigde sector afsluiten.
Korpustyp: Untertitel
Die Luftwaffe hat Befehl, jede Brücke dieser Sektion in die Luft zu jagen!
De luchtmacht heeft mijn bevel elke brug in deze sector op te blazen!
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Station nicht zusammenbrechen soll, sperren Sie die Sektion ab!
Als je die sector nu niet afsluit, gaan we de lucht in.
Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn wir Sektion 3 bis 7 abwerfen?
Wat als we sector drie tot zeven lozen?
Korpustyp: Untertitel
Sektionafdeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ONIFLHOR traf in jedem Wirtschaftsjahr und für jede Kultur eine Entscheidung hinsichtlich der zu realisierenden Maßnahmen und beauftragte die betroffene nationale Sektion, diese umzusetzen.
ONIFLHOR nam voor elk noodplan en voor elke plantensoort een besluit betreffende de uit te voeren maatregelen en belaste de betrokken nationale afdeling met de tenuitvoerlegging daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sind die im Rahmen der Pläne realisierten Maßnahmen dem Staat zuzurechnen, weil ONIFLHOR für jedes Wirtschaftsjahr die zu treffenden Maßnahmen festlegte, die betroffene nationale Sektion mit ihrer Umsetzung beauftragte und die gewährten Beträge sowie die Höhe der Sektorbeiträge festlegte.
De maatregelen in het kader van de plannen kunnen bovendien aan de staat worden toegerekend, aangezien het ONIFLHOR was dat voor elk noodplan de te nemen maatregelen vaststelde, de betrokken nationale afdeling opdracht gaf de maatregelen uit te voeren en over de toegekende bedragen en het bedrag van de sectorale bijdragen besliste.
Hieronder begrepen de afdeling Tuberosa, behalve Solanum phureja
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtbesteuerung von normalerweise zu versteuernden Gewinnen aus den Ausfuhrverkäufen gemäß Sektion 10B des Körperschaftsteuergesetzes (Income Tax Act), und zwar für einen Zeitraum von 10 Jahren ab dem Zeitpunkt der Betriebsaufnahme, jedoch nicht länger als bis zum Ende des Finanzjahres 2010;
vrijstelling van de inkomstenbelasting op de exportwinsten overeenkomstig afdeling 10 B van de Wet inkomstenbelasting voor een periode van tien jaar vanaf het begin van de activiteiten van de onderneming, maar uiterlijk tot het einde van het boekjaar 2010;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebe, die diese Regelung in Anspruch nehmen, befinden sich gemäß Sektion 65 des indischen Zollgesetzes unter Zollverschluss und werden zollamtlich überwacht.
Ondernemingen die in het kader van deze regelingen werkzaam zijn, staan overeenkomstig afdeling 65 van de Douanewet onder toezicht van douaneambtenaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich - Britische Konservative waren nicht in der Lage, die Entlastung des europäischen Haushalts 2007, Sektion I, Europäisches Parlament zu befürworten.
- (EN) De Britse Conservatieven hebben niet kunnen instemmen met de kwijting voor de Europese begroting voor het begrotingsjaar 2007, afdeling I - Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Ein banal anmutender Verwaltungsakt wird zum wahrhaften politischen Kampf. Das ist beispielsweise das Schicksal der Funktionäre des RAID, der tunesischen Sektion der ATTAC-Bewegung, deren Vereinigung die Zulassung verweigert wird und von deren Mitgliedern drei ins Gefängnis kamen.
Een onbelangrijke administratieve aangelegenheid kan aanleiding zijn tot een regelrechte politieke strijd, zoals bijvoorbeeld is gebeurd met de militanten van de RAID, de Tunesische afdeling van de ATTAC-beweging die nog altijd wacht op erkenning en waarvan drie leden in de gevangenis hebben gezeten.
Korpustyp: EU
Derzeit diskutiert die Gruppe Zwischenlösungen, bei denen die besten Elemente beider Optionen aufgegriffen werden, u. a. den von der Kommission unterstützten Grundsatz, dass Kinder, die derzeit in einer Sektion in einer der bereits existierenden Schulen eingetragen sind, nicht gezwungen werden sollten, nach Laeken umzuziehen.
De werkgroep bespreekt momenteel tussenopties die de beste elementen van beide oplossingen in zich verenigen, zoals het door de Commissie gesteunde beginsel dat de kinderen die momenteel bij een van de bestaande scholen bij een afdeling staan ingeschreven, niet mogen worden verplicht naar Laken te gaan.
Korpustyp: EU
Ein längerfristiges Visum ist ein nationales Visum, das nach nationalen Vorschriften und nicht nach den Vorschriften von Kapitel 3 - Sektion I des Schengener Durchführungsübereinkommens ausgestellt wird.
Een visum voor een lang verblijf is een nationaal visum, dat volgens de nationale regels zal worden verstrekt en niet volgens de regels van hoofdstuk 3, afdeling 1, van de Schengen-Uitvoeringsovereenkomst.
Korpustyp: EU
Ihre Frage zur italienischen Sektion ist schon sehr oft angesprochen worden, und andere sind ebenfalls beteiligt.
Uw vraag over de Italiaanse afdeling is al diverse keren gesteld. Er zijn ook andere bij betrokken.
Korpustyp: EU
Sektiondeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beiträge zu Sektion A des Pensionsfonds für Staatsbedienstete werden auf der Grundlage des Gesamteinkommens der angeschlossenen Bediensteten gezahlt, die Altersversorgungsansprüche für die gesamten eingezahlten Beiträge erwerben.
Premies verschuldigd voor deel A van het ambtenarenpensioenfonds worden berekend volgens het totale inkomen van de aangesloten werknemers die pensioenrechten hebben opgebouwd op basis van het totale aantal betaalde premies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im Falle der meisten Pflichtversicherungsfonds sind die Rentenansprüche von Sektion A an den Verbraucherpreisindex geknüpft.
Zoals dit het geval is met de meeste verplichte pensioenfondsen, worden de pensioenrechten van deel A gekoppeld aan het indexcijfer van de consumptieprijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung übernahm auch (entsprechend einer Vereinbarung zwischen dem Pensionsfonds für Staatsbedienstete und Sementsverksmiðjan hf. vom 30. März 1999) die Verpflichtungen von Sementsverksmiðjan hf. gegenüber dem Pensionsfonds zur Begleichung der jährlichen Ansprüche der Beschäftigten des Unternehmens, die der Sektion B des Pensionsfonds angeschlossen sind.
De regering nam ook de verplichtingen van Sementsverksmiðjan hf. ten aanzien van het ambtenarenpensioenfonds over om jaarlijks de compensatieregeling voor de werknemers aangesloten bij deel B van het ambtenarenpensioenfonds uit te keren en te vereffenen (zoals overeengekomen op 30 maart 1999 tussen het ambtenarenpensioenfonds en Sementsverksmiðjan hf.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die künftigen Verpflichtungen für die Beschäftigten von Sementsverksmiðjan hf., die noch der Sektion B des Pensionsfonds für Staatsbedienstete angehören, wurden je nach ihrer künftigen Verweildauer im Unternehmen auf 10 bis 15 Mio. ISK geschätzt.3.
De toekomstige verplichtingen ten aanzien van werknemers van Sementsverksmiðjan hf. die nog aangesloten waren bij deel B van het ambtenarenpensioenfonds werden geschat op 10 à 15 miljoen ISK, afhankelijk van de duur dat de werknemers nog in het bedrijf tewerkgesteld zouden zijn.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie übernahm auch alle bestehenden und künftigen Verpflichtungen zur Begleichung der Rentenansprüche von Personen, die in Sektion B des Pensionsfonds für Staatsbedienstete einzahlen, solange sie Bedienstete von Sementsverksmiðjan hf. sind.
Ze nam ook alle bestaande en toekomstige verplichtingen over met betrekking tot de jaarlijkse compensatieregeling van de personen die betalingen verrichten voor deel B van het ambtenarenpensioenfonds, voor zover het om werknemers van Sementsverksmiðjan hf. gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings entsteht infolge der Regelung für Sektion B normalerweise ein Defizit, das regelmäßig gedeckt werden muss.
Strijdig hiermee is dat er ingevolge de bepalingen voor deel B, normaal een tekort is dat op regelmatige tijdstippen gedekt dient te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen für Sektion B sehen die Zahlung von Beiträgen zu Sektion B des Pensionsfonds für Staatsbedienstete nur auf der Grundlage des Grundgehalts der angeschlossenen Bediensteten vor, nicht ihres Gesamtlohns.
De bepalingen voor deel B voorzien in de betaling van premies voor deel B van het ambtenarenpensioenfonds, uitsluitend op basis van het basisloon van de aangesloten werknemers, niet op basis van hun totale inkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 33 des Gesetzes Nr. 1/1997 ist es der Arbeitgeber der Mitglieder von Sektion B des Pensionsfonds für Staatsbedienstete, der diese Differenz decken muss.
Artikel 33 van de wet nr. 1/1997 bepaalt dat het de werkgever van de aangeslotenen bij deel B van het ambtenarenpensioenfonds is die dit verschil dient bij te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben der isländischen Behörden waren 2003 noch fünf Beschäftigte von Sementsverksmiðjan hf. Mitglieder von Sektion B des Pensionsfonds für Staatsbedienstete.
Volgens informatie verschaft door de IJslandse autoriteiten, waren in 2003 nog vijf werknemers van Sementsverksmiðjan hf. aangesloten bij deel B van het ambtenarenpensioenfonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkäufer übernimmt auch alle bestehenden und künftigen Verpflichtungen in Bezug auf die Rentenansprüche der Personen, die gegenwärtig in Sektion B des Pensionsfonds für Staatsbedienstete einzahlen, solange sie Angestellte des Unternehmens sind.“
De verkoper neemt tevens alle bestaande en toekomstige verplichtingen over betreffende de jaarlijkse compensatieregeling voor de personen die nu betalingen verrichten aan deel B van het ambtenarenpensioenfonds zolang zij werknemer van het bedrijf zijn.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
SektionSection
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gründungsmitglied der spanischen Sektion der Public Choice Society ( November 1980 )
Mede-oprichter van de Spanish Section van de Public Choice Society ( november 1980 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie haben sich angekündigt al öffentliche Sicherheit, Sektion 9.
Ze zeggen dat ze van Public Security Section 9 zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sektion Sechs hatte einen vergleichbaren Fall...
- Section 6 had nog zo'n zaak.
Korpustyp: Untertitel
Du bist also der "Kontakt, der auch als Leibwächter taugt" von Sektion 9?
Jij bent de versterking die Section 9 als lijfwacht stuurt?
Korpustyp: Untertitel
Die drei Landminen, die meine Gruppe benutzen sollte waren vom gleichen Modell wie die, die Sektion 9 im Friedhof ausgegraben hat.
De drie mijnen die mijn groep zou gebruiken zijn van hetzelfde model die Section 9 opgroef op het kerkhof.
Korpustyp: Untertitel
Sektion 9 und der Prüfungsausschuss haben Oberstleutnant Mamuro als Verdächtigen ausgeschlossen.
Section 9 en het Commissie van beoordeling hebben geen verdenkingen meer tegen Mamuro.
Korpustyp: Untertitel
Achtung an alle Stationen: Eine kurzfristige Blockade betrifft das Modul der roten Sektion.
Attentie alle stations, er is een tijdelijke stremming... die een Red Section module treft.
Korpustyp: Untertitel
Sektiongedeelte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt keine Spur von Darvin in dieser Sektion.
Geen spoor van Darvin in dit gedeelte.
Korpustyp: Untertitel
Alle Türen und Tore schließen automatisch. Versiegeln jede Sektion des Geländes. Wie auf einem U-Boot.
Alle deuren en hekken sluiten automatisch, het afsluiten van elke gedeelte is net als op onderzeeboot.
Korpustyp: Untertitel
- besonders die westliche Sektion, sind kurz vor dem zusammenbrechen.
De kasteelmuren... hoofdzakelijk die van het westelijke gedeelte, staan op instorten.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Sektion mit hineinnehmen über Unterbewusste Bilder Erkennung, wo sie...
Een gedeelte gaat over het herkennen van subliminale beelden...
Korpustyp: Untertitel
Der Reiseplan ist in der blauen Sektion.
Notities staan in het blauwe gedeelte.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
örtliche Sektion
plaatselijke afdeling
Modal title
...
Sektion Wasser
Sector Water
Modal title
...
Sektion Strahlung
Sector Straling
Modal title
...
Sektion Boden
Sector Bodem
Modal title
...
Sektion Gefängniswesen
Sectie Gevangeniswezen
Modal title
...
Sektion Schadenkorrespondenz
Sectie Schadecorrespondentie
Modal title
...
Sektion Schadenskorrespondenz
Chef Sectie Schadecorrespondentie
Modal title
...
oertliche Sektion
plaatselijke afdeling
Modal title
...
Saemisch-Sektion
operatie van Saemisch
Modal title
...
Eppler Sektion
Eppler-profiel
Modal title
...
Sektion Deutsch
Bureau Duits
Modal title
...
Sektion Englisch
Bureau Engels
Modal title
...
Sektion Französisch
Bureau Frans
Modal title
...
Sektion Niederländisch
Bureau Nederlands
Modal title
...
Schwedische Sektion
Zweedse Sectie
Modal title
...
Griechische Sektion
Griekse Sectie
Modal title
...
Englische Sektion
Engelse Sectie
Modal title
...
Irische Sektion
Ierse Sectie
Modal title
...
Italienische Sektion
Italiaanse Sectie
Modal title
...
Bulgarische Sektion
Bulgaarse Sectie
Modal title
...
Maltesische Sektion
Maltese Sectie
Modal title
...
Slowenische Sektion
Sloveense Sectie
Modal title
...
Slowakische Sektion
Slowaakse Sectie
Modal title
...
Kroatische Sektion
Kroatische Sectie
Modal title
...
Dänische Sektion
Deense Sectie
Modal title
...
Spanische Sektion
Spaanse Sectie
Modal title
...
Finnische Sektion
Finse Sectie
Modal title
...
Französische Sektion
Franse Sectie
Modal title
...
Portugiesische Sektion
Portugese Sectie
Modal title
...
Tschechische Sektion
Tsjechische Sectie
Modal title
...
Estnische Sektion
Estse Sectie
Modal title
...
Ungarische Sektion
Hongaarse Sectie
Modal title
...
Lettische Sektion
Letse Sectie
Modal title
...
Deutsche Sektion
Duitse Sectie
Modal title
...
Litauische Sektion
Litouwse Sectie
Modal title
...
Niederländische Sektion
Nederlandse Sectie
Modal title
...
Polnische Sektion
Poolse Sectie
Modal title
...
Rumänische Sektion
Roemeense Sectie
Modal title
...
Sektion Stipendien und Studienbesuche
Sectie Beurzen en Studiebezoeken
Modal title
...
Sektion Dokumentation und Information
Sectie Documentatie en Informatie
Modal title
...
Sektion soziale Dienstleistung
sectie maatschappelijke dienstverlening
Modal title
...
Sektion ständige Weiterbildung
Sectie permanente educatie
Modal title
...
Sektion internationale Aktivitäten
sectie internationaal werk
Modal title
...
Sektion der Fernsehleitung
televisiecircuitsectie
Modal title
...
Sektion Terminologie und Dokumentation
Bureau Terminologie en Documentatie
Modal title
...
Sektion Personelle Besetzung
Bureau Formatiezaken
Modal title
...
Sektion Arbeitsverhältnisse und Projekte
Bureau Arbeidsverhoudingen en Beleidsprojecten
Modal title
...
Sektion Aus-und Weiterbildung
Bureau Vorming en Opleiding
Modal title
...
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sektion"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sie ist in Sektion...
Het is in hoofdstuk...
Korpustyp: Untertitel
Sektion K, in Position!
K-eenheid, in positie.
Korpustyp: Untertitel
Steuerung jener Sektion abschalten.
Blokkeer de verbindingen daar. lk ga erheen.
Korpustyp: Untertitel
Dort. Hinter der roten Sektion.
Daar, achter de rode zone.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Sektion nicht unbewohnt?
Dat is toch onbewoond?
Korpustyp: Untertitel
Leute, jede Sektion ist markiert.
Op elk stuk grond staat een stok met een nummer.
Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns Sektion 31.
- Dek 2 is geëvacueerd.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine unbewachte Sektion.
We zoeken 'n doorgang.
Korpustyp: Untertitel
eine Makrostrukturprüfung einer geschweißten Sektion;
een macroscopische test van een gelaste doorsnede;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie übernehmen die Sektion, Lieutenant.
U krijgt het bevel over de schotel, luitenant.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind von Sektion 129.
Wij zijn van Local 129, knul.
Korpustyp: Untertitel
Nach Ebene 21, Sektion 10.
Aan L21, S10.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Bewegung im Sektion B-5.
Er beweegt iets in B-5.
Korpustyp: Untertitel
Computer, Isolationsfeld um diese Sektion errichten.
Computer, creëer een isolatieveld rond het operatiedok.
Korpustyp: Untertitel
Explosion in Jeffersonröhre, Sektion T-95.
Explosie in Jeffries-buis T-95.
Korpustyp: Untertitel
Die Sektion fällt bald unter Warpgeschwindigkeit.
De schotel is binnen twee minuten uit warp.
Korpustyp: Untertitel
Sektion Personalverwaltung und finanzielle Rechtsstellung im Ausland
Bureau Personeelsadministratie en Financiële Rechtspositie Buitenland
Korpustyp: EU IATE
Nun, das ist diese Sektion hier.
Nee, dat is deze wijk.
Korpustyp: Untertitel
Computer, die Sektion des fehlenden Musters hervorheben.
Toon de plaats van het ontbrekende stuk.
Korpustyp: Untertitel
- Hüllenbruch auf Deck 12, Sektion 47.
- Rompdoorbraak op dek 12-47.
Korpustyp: Untertitel
Zugang durch Schäden in Sektion 23A blockiert.
- Niet bereikbaar door schade op 23A.
Korpustyp: Untertitel
Ist das in Ihrer Sektion oder...
Aan jullie kant of...
Korpustyp: Untertitel
Bevor Sektion 31 an uns herankommt.
Voordat 31 ons vindt.
Korpustyp: Untertitel
- Die Wand in der Sektion teilt sich.
- De tussenwand breekt door.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Team sucht Sektion Gamma 24 ab,
Jullie doen Gamma 24.
Korpustyp: Untertitel
Diese Sektion hat's am meisten erwischt.
- Eerst abdominale vocalisatie.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten die Sektion für einen Monat schließen.
lk denk dat we het park voor 'n maand moeten sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Diese Sektion wird offenbar von einem Dämpfungsfeld abgeschirmt.
- Er ligt een storingsveld omheen.
Korpustyp: Untertitel
Die Türsteher nennen dich "Sektion 8" oder so.
De uitsmijter van de Petting Zoo noemt je 's-5' of zoiets.
Korpustyp: Untertitel
Die mittlere Sektion ist abgeriegelt, aber die Schotten halten nicht!
Motorruim 1 staat onder water... Staan de ruimdeuren nog open?
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten hindurchschlüpfen und in vier Tagen diese Sektion durchfliegen.
We glippen erdoor, gaan in hoge warp en zijn er in vier dagen door.
Korpustyp: Untertitel
Partei für Soziale Gleichheit, Sektion der Vierten Internationale
Partei für Soziale Gleichheit
Korpustyp: Wikipedia
Wollen Sie noch immer nicht, dass Sektion 501 ermittelt?
Wil je nog steeds niet dat 501 het onderzoekt?
Korpustyp: Untertitel
Diese ganze Sektion wurde mit Holo-Emittern ausgestattet.
De Hirogen hebben overal holo-zenders neergezet.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt haben wir 6 verletzte in einer Sektion von blau 1 6.
Nu zit ik met 'n stel gewonden en een ravage in Blauw 16.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein polythermales Bild von einer Sektion des fremden Schiffes.
Dit is een polythermaal beeld van de binnenkant van 't schip.
Korpustyp: Untertitel
Da die internen Sensoren defekt sind, lasse ich jede Sektion nach unseren Crewmitgliedern absuchen.
Zonder interne sensors moet ik handmatig naar vermisten zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Mitte der 70er Jahre rekrutierte die Sektion einen sowjetischen Top-Spion, der in Schweden Asyl suchte.
ln de jaren 70 vroeg een topspion in Zweden asiel aan.
Korpustyp: Untertitel
Als du gegangen bist, hab' ich noch die Arbeiter-Sektion gemacht.
Toen jij wegging, schreef ik nog vakbondsnieuws.
Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass du deine eigene Sektion in den cardassianischen Zentralarchiven hast?
Je hebt een eigen categorie in het archief van Cardassië.
Korpustyp: Untertitel
Ihr übernehmt die Sektion Roswell. Sorgt für den Abtransport des Materials.
Jones, ga naar Roswell en haal het materiaal en de mannen daar weg.
Korpustyp: Untertitel
Denkt bei Beginn der Sektion daran, dass die Dinge, die ihr schriftlich festhaltet...
Als we met het ontleden beginnen... vergeet niet dat de dingen die we opschrijven...
Korpustyp: Untertitel
Gebt Phil eine große offene Sektion, weil er seinen Freiraum liebt.
Geef Phil een groot open stuk, want hij houdt van ruimte.
Korpustyp: Untertitel
Ich leite nun die Luft weiter. Ich muss die nächste Sektion mit Sauerstoff anreichern.
lk verplaats de lucht, ik moet het volgende stuk van zuurstof voorzien.
Korpustyp: Untertitel
Das Rendezvous findet um 24:00 im Hilton Hotel, Parkdeck D, Sektion 4 statt.
De afspraak is om 24:00 uur, Hilton Hotel, parkeersectie D4.
Korpustyp: Untertitel
Aktuelle Position Melden Sie jeden Dezibel-Anstieg über einen Punkt in Ihrer Sektion, der länger als 3 Min. dauert.
Huidige positie meld alle te hoge decibelstijgingen... die in uw gebied langer dan drie minuten aanhouden.
Korpustyp: Untertitel
Der Computer sagte mir, ich fände Sie auf Deck 11, Sektion 4B, steuerbord, und da sind Sie auch.
De computer zei dat ik u kon vinden op dek 11, actie 4-B, stuurboord.
Korpustyp: Untertitel
Ein Team in Sektion 5 arbeitet an einem Laser-Bohrer, der sich geradewegs durch den Titanium-Mantel frisst.
lk heb een taem in sektie 5 die bezig zijn met een bombardement oefening Die recht door het titanium omhulsel heen gaat.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, einen Tisch in deiner Sektion zu kriegen, doch du scheinst sehr beliebt zu sein.
lk probeerde bij jou te boeken, maar je bent blijkbaar erg geliefd.
Korpustyp: Untertitel
Liegt kein Video- oder digitales Bildmaterial vor, sind alle Proben aus allen Behandlungsgruppen bei der Sektion zu analysieren.
Wanneer er geen video- of digitale beelden worden opgenomen, worden alle monsters in alle behandelingsgroepen bij de obductie geanalyseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber eine Frage hätte ich: wenn Sie dieser Sektion keinen Sauerstoff zuführen können, könnten Sie dann den Entfernungsprozess beschleunigen?
Mag ik vragen, als u geen zuurstof hier kan toevoegen, wilt u het dan versnelt weghalen?
Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie das & kcontrolcenter; und wählen Sie Angeschlossene Geräte Tastatur. In der Sektion Zahlenblock bei KDE-Start markieren Sie den Auswahlknopf Einschalten.
Open & kcontrolcenter; en ga naar Onderdelen Toetsenbord. Onder het kopje NumLock bij starten & kde;, kiest u voor Aan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle Tiere werden während der Expositionsdauer und bis 14 Tage danach mindestens täglich beobachtet, sofern sie nicht für die Sektion vorgesehen sind.
Alle dieren moeten ten minste eenmaal per dag worden geobserveerd gedurende de periode van blootstelling en 14 dagen daarna of totdat ze worden geobduceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Gewöhnlich behandeln wir in dieser Sektion Unglücke, Katastrophen, Kalamitäten, Angelegenheiten, die uns zutiefst betroffen und traurig machen.
Mijnheer de Voorzitter, beste collega' s, normaliter behandelen we tijdens dit onderdeel van onze werkzaamheden rampen en catastrofes - zaken die ons treurig stemmen.
Korpustyp: EU
Ich möchte insbesondere an die Ermordung von drei Mitarbeitern der spanischen Sektion von "Ärzte der Welt " im Jahre 1997 in Ruanda erinnern.
Ik zou met name de drie Spaanse medewerkers van Dokters van de Wereld in herinnering willen brengen die in 1997 werden vermoord in Rwanda.
Korpustyp: EU
Jede Versuchs- und Kontrollgruppe soll eine ausreichende Zahl von Weibchen enthalten, so dass etwa 20 Weibchen mit Implantationsstellen bei der Sektion zur Verfügung stehen.
Elke test- en controlegroep bevat een zodanig aantal vrouwtjes dat er bij obductie ongeveer 20 vrouwtjesdieren met implantatieplaatsen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
„kritische Wellenlänge“ ist die Wellenlänge, bei der die Sektion unter der integrierten Extinktionskurve beginnend bei 290 nm einem 90 %igen Absorptionsintegral von 290 bis 400 nm entspricht;
„kritische golflengte”: de golflengte waarvan de oppervlakte onder de extinctiecurve tussen 290 nm en die golflengte gelijk is aan 90 % van de oppervlakte onder de curve tussen 290 en 400 nm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter dieser Maßgabe haben wir vor zwei Jahren für sämtliche AKP-Staaten eine Sektion verantwortliches Regierungshandeln eingerichtet, die mit einem Haushalt von 2,7 Milliarden Euro ausgestattet ist.
Vanuit dit oogpunt hebben wij twee jaar geleden dus een tranche 'goed bestuur' ingesteld van 2,7 miljard euro voor alle ACS-landen samen.
Korpustyp: EU
Leber, Nieren, Nebennieren, Hoden, Nebenhoden, Thymus, Milz, Hirn und Herz aller Tiere sind von anhaftendem Gewebe zu befreien und möglichst bald nach der Sektion zu wiegen, um ein Austrocknen zu verhindern.
De lever, nieren, bijnieren, testes, bijballen, zwezerik, milt, hersenen en het hart van alle dieren moeten worden ontdaan van alle aanhangend weefsel en zo snel mogelijk na dissectie in natte toestand worden gewogen om uitdroging te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 2005 hat diese Einrichtung mehr als 100 000 Mitglieder aus mehr als 16 europäischen Mitgliedsorganisationen der Lokführer zusammengeführt, und sich um Anerkennung als vollwertiger Sozialpartner der Sektion für den sozialen Dialog zu Eisenbahnfragen bemüht.
Deze organisatie verenigt reeds sinds 2005 meer dan 100 000 leden binnen zestien aangesloten Europese vakorganisaties en pleit voor erkenning als volwaardig sociaal partner in de sociale dialoog voor de spoorwegsector.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie daran erinnern, dass die Profile des verantwortlichen Regierungshandelns, die sämtliche Dimensionen abdecken sollen - also die wirtschaftliche, soziale, institutionelle und umweltpolitische Dimension - lediglich als Ausgangspunkte gedacht waren und die Programmgestaltung dieser Sektion in keiner Weise bestimmt haben.
Ik zou u eraan willen herinneren dat de bestuursprofielen - die alle dimensies van dit bestuur omvatten, te weten de politieke, economische, sociale, institutionele en milieudimensie, enzovoort - slechts als uitgangspunt dienden en geen enkele invloed op de programmering van deze toewijzing hebben gehad.
Korpustyp: EU
nur entweder ALSA oder OSS verwenden. Wenn Sie wirklich beide Treiber gleichzeitig benutzen müssen (was sehr selten vorkommt), können Sie folgendes machen: Beenden Sie & kmix; und fügen Sie die folgende Zeile in Ihre kmixrc -Datei in der Sektion der globalen Konfiguration ein.
KMix onder Linux kan het ALSA- of het OSS-stuurprogramma gebruiken, maar niet beide tegelijk. Wanneer u echt beide stuurprogramma's tegelijk nodig hebt (een erg zeldzame situatie) kunt u dit op de volgende manier doen: sluit KMix af en voeg de volgende regel aan uw kmixrc -bestand in de algemene configuratiesectie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Und wenn wir das tun, dann sind wir besser aufgestellt und müssen uns nicht vor der kritischen Sektion fürchten. Denn beim Eurobarometer waren immerhin — wenn ich die Zahl hier richtig lese — 63 % der europäischen Bürger für eine solche Verfassung oder einen Vertrag.
Als wij dat kunnen doen, zullen wij in een betere positie verkeren en minder kwetsbaar zijn voor kritiek, aangezien, volgens de Eurobarometer – als ik het cijfer juist lees – 63 procent van de Europeanen voorstander is van een dergelijke Grondwet of een dergelijk Verdrag.