Der angekündigte Ausstieg des Vereinigten Königreichs könnte tragische Auswirkungen auf die Sicherheit des Seeverkehrs in diesem Sektor haben, der mit mehr als 250 000 Schiffen pro Jahr die geschäftigste Handelsroute der Welt ist.
De aangekondigde terugtrekking van de Britten zou drastische gevolgen kunnen hebben voor de maritieme veiligheid van deze zone, die met ruim 250 000 schepen per jaar de drukst bevaren handelsroute ter wereld vormt.
Korpustyp: EU
Er ist jenseits des kanals im russischen Sektor.
Hij zit in de Russische zone, aan de overkant van 't kanaal.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wohne im russischen Sektor. Aber Sie finden mich jeden Abend im Casanova-Club.
lk woon in de Russische zone, maar ben elke avond in 'Casanova'.
Korpustyp: Untertitel
Ich war im gleichen Sektor wie die English Armee.
ln dezelfde zone zat de English army.
Korpustyp: Untertitel
Abstieg in Sektor 12, Gelber Sektor.
Daling ingezet voor sector 12, gele zone.
Korpustyp: Untertitel
- In Sicherheit im russischen Sektor.
- ln de Russische zone.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist Ike Pappas mit einem Bericht von schloss Treptow im amerikanischen Sektor des geteilten berlin. Dies wird sicher einer der großartigsten Momente in der Geschichte sein.
Dit is Ike Pappas vanuit het slot Treptow... in de Amerikaanse zone van deze nog steeds verdeelde stad West-Berlijn... de plaats van wat ongetwijfeld een van de meest monumentale momenten... in de geschiedenis van de mensheid zal zijn.
In vielen Ländern bedeutet dies ein erhöhtes Angebot in den lukrativsten Sektoren des Marktes, nämlich beim kombinierten und Ganzzugverkehr.
In veel landen betekent dit een vergroting van het aanbod in de meest rendabele marktsegmenten, te weten het gecombineerd vervoer en het vervoer met volledige treinen.
Korpustyp: EU
Das ist der Grund, warum Rumänien und die anderen Länder der EU die zur Umsetzung dieses Gedankens notwendigen Instrumente entwickeln müssen, insbesondere als Teil des "Nichtbanken"Sektors.
Daarom moeten Roemenië en de andere EU-landen de noodzakelijke instrumenten ontwikkelen om dit idee tot uitvoering te brengen, vooral als onderdeel van het "niet-bancaire” marktsegment.
Korpustyp: EU
Während der Markt für Pakete und Expresssendungen seit Jahrzehnten dem Wettbewerb geöffnet ist, haben die gesetzlichen Monopole die Entfaltung des Wettbewerbs im Sektor Briefsendungen stark behindert.
Terwijl de markt van de pakketten en expressepost reeds enige decennia openstaat voor mededinging, is de concurrentieontwikkeling in het marktsegment van de brievenpost steeds zwaar belemmerd geweest door het bestaan van wettelijke monopolies.
Daher ist es erforderlich , Arbeitsmarktreformen beschleunigt umzusetzen , um eine angemessene Lohnsetzung sowie eine sektor - und regionenübergreifende Mobilität der Arbeitskräfte zu erleichtern ; Gleiches gilt für Reformen der Gütermärkte mit dem Ziel , den Wettbewerb zu fördern und die Restrukturierung voranzutreiben .
Daartoe is het nodig dat hervormingen versneld worden doorgevoerd , zowel van de arbeidsmarkt , teneinde een juiste loonvorming en arbeidsmobiliteit tussen sectoren en regio 's te vergemakkelijken , als van de productmarkten , teneinde de concurrentie te bevorderen en herstructureringen te versnellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Arbeitsmarktreformen dürften eine angemessene Lohnsetzung sowie eine sektor - und regionenübergreifende Mobilität der Arbeitskräfte erleichtern .
Door hervormingen van de arbeidsmarkt zouden passende loonvorming en arbeidsmobiliteit tussen sectoren en regio 's vereenvoudigd moeten worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner müssen Arbeitsmarktreformen eine angemessene Lohnsetzung sowie eine sektor - und regionenübergreifende Mobilität der Arbeitskräfte erleichtern .
Voorts dienen hervormingen van de arbeidsmarkt passende loonzetting en arbeidsmobiliteit tussen sectoren en regio 's te vergemakkelijken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorkehrungen für die Anwendung horizontaler Rechtsvorschriften sektor /teilsektorübergreifend
welke regelingen zijn getroffen om de horizontale wetgeving in alle sectoren en subsectoren toe te passen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sektorgebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
im Sektor der öffentlichen Verwaltung tätig sein,
actief zijn op het gebied van overheidsdiensten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gemeinsame Programm Eurostars dient der Unterstützung Forschung und Entwicklung betreibender KMU, indem es den rechtlichen und organisatorischen Rahmen für eine groß angelegte europäische Zusammenarbeit von Mitgliedstaaten im Bereich der angewandten Forschung und Innovation auf jedem beliebigen technologischen oder industriellen Sektor zum Nutzen dieser KMU schafft.
Het gezamenlijk programma Eurostars beoogt het ondersteunen van O&O verrichtende kmo’s door het aanbieden van het vereiste juridische en organisatorische kader voor grootschalige Europese samenwerking tussen de lidstaten rond toegepast onderzoek en innovatie, op elk technologisch en industrieel gebied, ten behoeve van deze kmo’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang räumen die griechischen Behörden ein, dass „ETVA seit ihrer Gründung nicht wie eine gewöhnliche Handelsbank, sondern als spezielles Kreditinstitut zur industriellen Entwicklung mit vorwiegender Tätigkeit auf dem Sektor langfristiger Kreditvergabe funktionierte und in der wirtschaftlichen und regionalen Entwicklung des Landes eine entscheidende Rolle spielte“.
In deze context erkennen de Griekse autoriteiten dat ETVA vanaf de oprichting niet functioneerde als een gewone commerciële bank, maar als een speciale instelling die kredieten voor ontwikkelingsprojecten verstrekte en die voornamelijk actief was op het gebied van langetermijnkredieten die van doorslaggevend belang waren voor de economische en regionale ontwikkeling van het land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einschlägigen Erfahrungen, insbesondere mit zahlreichen gescheiterten Parks wie dem Park von Hagondange/Lothringen zeigten, dass Großinvestitionen der öffentlichen Hand in diesem Sektor keine wesentlich positiven strukturellen Auswirkungen auf die regionale Wirtschaft hätten.
Uit de op dit terrein opgedane ervaring, in het bijzonder de talrijke parken zoals het park Hagondange/Lorraine, die op een mislukking zijn uitgelopen, blijkt dat grote overheidsinvesteringen op dit gebied geen aanzienlijke gunstige structurele effecten hebben op de regionale economie.
Korpustyp: EU DGT-TM
selbstständige Tätigkeiten des Kohlengroßhandels und der Vermittlertätigkeiten auf dem Sektor Kohle (aus ISIC-Gruppe 6112)
Niet in loondienst verrichte werkzaamheden welke onder de groothandel in steenkool ressorteren en werkzaamheden van tussenpersonen op het gebied van steenkool (ex groep 6112 ISIC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung von Grundsätzen einer Tarifpolitik und des Marketings für den Sektor elektronische Kommunikation und Postdienste,
de ontwikkeling van de beginselen van een tariefbeleid en marketing op het gebied van elektronische communicatie en posterijen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider hat sich die Harmonisierung nicht auf diesen Sektor ausgewirkt.
Helaas heeft er op dit gebied geen harmonisatie plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Wenn man bedenkt, daß Teledesic eine Perspektive der Dienste und Kommunikationsmöglichkeiten vorschlägt, die darin besteht, mit einigen Hundert Satelliten den gesamten Orbit zu vernetzen, um umfassend Dienste anzubieten, so sieht man, wie weit andere auf dem Sektor schon sind.
Als we bedenken dat Teledesic voor de dienstverlening en communicatiemogelijkheden een idee voor ogen heeft, waarbij de gehele schil om de aarde is voorzien van een netwerk van enkele honderden satellieten om op uitgebreide schaal diensten aan te bieden, dan zien we hoe ver anderen op dit gebied al zijn.
Korpustyp: EU
Diese Diskrepanzen, die man auch auf dem Sektor der wissenschaftlichen Forschung und der technologischen Entwicklung beobachten kann, sind auf politischer und sozialer Ebene nicht hinnehmbar und gefährden die Chancen der Europäischen Union gegenüber der internationalen Konkurrenz.
De verschillen, die ook op het gebied van wetenschappelijk onderzoek en technologische ontwikkeling te bespeuren zijn, zijn politiek en sociaal gezien niet langer aanvaardbaar. Ze verslechteren de positie van de Europese Unie in de wereldhandel.
Korpustyp: EU
Heute ist der Luftverkehr ein kleiner, aber ein dynamisch wachsender Sektor.
Het luchtvervoer is nu nog een klein gebied, maar wel een die zeer snel groeit.
Korpustyp: EU
Sektorsectoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insgesamt stützen die jüngsten Daten zur Geldmenge und zum Kreditgeschäft die Einschätzung , dass sowohl die Banken als auch der geldhaltende Sektor ihre in den vergangenen Jahren aufgebauten hohen Anteile an Fremdkapital reduzieren .
Al met al ondersteunen de jongste monetaire en kredietgegevens de beoordeling dat zowel de banken alsook de geldaanhoudende sectoren hun in de afgelopen jaren sterk gestegen schuldenlast afbouwen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da einige der stützenden Faktoren temporär sind und im finanziellen und nichtfinanziellen Sektor weiterhin Bilanzkorrekturen stattfinden , wird insgesamt mit einer recht uneinheitlichen Erholung innerhalb wie auch außerhalb des Euroraums gerechnet .
Over het geheel genomen zal het herstel naar verwachting nogal ongelijk van aard zijn , gezien de tijdelijke aard van enkele van de steungevende factoren en de correctie van de balansen die thans plaatsvindt in de financiële en niet-financiële sectoren van de economie , zowel binnen als buiten het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 3 enthält eine Liste der verschiedenen Arten von Finanzinstrumenten , wie sie im ESVG 95 definiert und kodiert sind , während in Artikel 4 der Sektor Staat und seine Teilsektoren , für die vierteljährliche Daten geliefert werden müssen , aufgeführt sind .
Artikel 3 bevat een lijst met de verschillende categorieën financiële instrumenten zoals ze in het ESR 1995 gedefinieerd en gecodeerd zijn , terwijl in artikel 4 wordt bepaald voor welke sectoren en subsectoren van de overheid kwartaalgegevens moeten worden verstrekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle Mitgliedstaaten übermitteln die im Anhang genannten Daten für den Sektor übrige Welt ( S. 2 ) und den Sektor Staat ( S. 13 ) .
Alle lidstaten verstrekken de in de bijlage beschreven gegevens voor de sectoren Buitenland ( S. 2 ) en Overheid ( S. 13 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für Wertpapieranlagen auf der Aktivseite und die Position „Übriger Kapitalverkehr » entspricht die Gliederung der Meldungen nach dem institutionellen Sektor den Standardkomponenten des IWF , die i ) Währungsbehörden , ii ) MFI ( ohne Zentralbanken ) , iii ) Staat und iv ) übrige Sektoren umfassen .
De uitsplitsing in rapporten naar institutionele sectoren voor „effectenactiva » en „overige financiële transacties » volgt de standaardcomponenten van het IMF bestaande uit : i ) monetaire autoriteiten ; ii ) MFI 's ( met uitzondering van centrale banken ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wie die für die amtlichen Kontrolle der Einhaltung horizontaler Gemeinschaftsvorschriften und der in Abschnitt 3.2.2 genannten speziellen Kontrollpläne geltenden Regelungen in die amtlichen Kontrollen des jeweiligen Sektors oder Teilsektors einbezogen werden; ist mehr als ein Sektor oder Teilsektor betroffen, so sind geeignete „Verknüpfungen“ zwischen den verschiedenen Sektoren und Teilsektoren herzustellen.
de wijze waarop de controleregelingen uit hoofde van de horizontale communautaire wetgeving en de specifieke controleplannen als bedoeld in punt 3.2.2 worden geïntegreerd in de officiële controles in elk van de desbetreffende sectoren of subsectoren. Wanneer de controles verscheidene sectoren of subsectoren betreffen, moeten tussen die sectoren of subsectoren de nodige „links” worden gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
jeder Sektor angegeben sein, für den es spezielle Notfallpläne gibt;
worden vermeld voor welke sectoren er specifieke rampenplannen bestaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit das Gemeinsame Unternehmen Artemis die gesteckten Ziele erreicht, sollten die FuE-Tätigkeiten im Wege von Projekten gefördert und hierzu Ressourcen aus dem öffentlichen und privaten Sektor gebündelt werden.
De doelstellingen van de gemeenschappelijke onderneming Artemis moeten worden nagestreefd door het samenbrengen van middelen uit de openbare en particuliere sectoren met het oog op de ondersteuning van O&O-activiteiten in de vorm van projecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktgruppe „Waschmittel für den industriellen und institutionellen Bereich“ umfasst alle von gewerblichen Nutzern im industriellen und institutionellen Sektor eingesetzten Waschmittelprodukte.
De productgroep „wasmiddelen voor industrieel en institutioneel gebruik” omvat wasmiddelproducten die door professionele gebruikers in industriële en institutionele sectoren worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Abschnitt sind die strategischen Entscheidungen für die Zusammenarbeit mit der EG festzulegen; es ist anzugeben, auf welche(n) Bereich(e)/Sektor(en) sich die Hilfe konzentriert.
In dit hoofdstuk moeten de strategische keuzes voor de EG-samenwerking worden uiteengezet met vermelding van de sectoren waarop de steun zal worden geconcentreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sektorbedrijfstak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mehrere Sektoren auf der NACE-4-Ebene, bei denen sich herausgestellt hat, dass sie keinem erheblichen Risiko einer Verlagerung von CO2-Emissionen ausgesetzt sind, wurden aufgegliedert, und eine Reihe der betreffenden Teilsektoren, bei denen bestimmte Merkmale zu deutlich anderen Auswirkungen führten als beim übrigen Sektor, wurden bewertet.
Sommige bedrijfstakken waarvan niet is geconstateerd dat zij zijn blootgesteld aan een significant weglekrisico op NACE-4-niveau, zijn opgesplitst, en een aantal deeltakken daarvan, die wegens hun specifieke kenmerken een sterk verschillend effect ondervinden in vergelijking met de rest van de bedrijfstak, zijn afzonderlijk beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bewertung der durch die Durchführung der Richtlinie 2003/87/EG verursachten direkten zusätzlichen Kosten muss berücksichtigt werden, wie viele Zertifikate der Sektor erwerben müsste, wenn er angenommenermaßen keinem erheblichen Risiko einer Verlagerung von CO2-Emissionen ausgesetzt wäre.
Om de rechtstreekse extra kosten die het gevolg zijn van de uitvoering van Richtlijn 2003/87/EG te ramen, moet rekening worden gehouden met de hoeveelheid emissierechten die de bedrijfstak zou moeten kopen als zij niet werd geacht te zijn blootgesteld aan een significant weglekrisico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Sektor „Textilveredelung“ (NACE-Code 1730) wurde hauptsächlich deshalb eine qualitative Bewertung durchgeführt, weil auf Unionsebene keine offiziellen Handelsdaten zur Beurteilung der Handelsintensität vorliegen und weil alle anderen Textilsektoren sehr handelsintensiv sind.
Er is een kwalitatieve beoordeling uitgevoerd van de bedrijfstak „textielveredeling” (NACE-code 1730), voornamelijk omdat er op het niveau van de Unie geen officiële handelsgegevens zijn aan de hand waarvan de handelsintensiteit kan worden beoordeeld en omdat alle andere textielsectoren zeer handelsintensief zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der kombinierten Auswirkungen dieser Faktoren ist davon auszugehen, dass dieser Sektor einem erheblichen Risiko einer Verlagerung von CO2-Emissionen ausgesetzt ist.
Op grond van de combinatie van die factoren wordt de bedrijfstak geacht te zijn blootgesteld aan een aanzienlijk CO2-weglekrisico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Sektor „Herstellung von Furnier-, Sperrholz-, Holzfaser- und Holzspanplatten“ (NACE-Code 2020) wurde eine qualitative Bewertung durchgeführt.
Er is een kwalitatieve beoordeling uitgevoerd van de bedrijfstak „vervaardiging van fineer; vervaardiging van duplex-, triplex- en multiplexhout, meubelplaat, spaanplaat, vezelplaat en andere panelen en platen” (NACE-code 2020).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Sektor „Herstellung von Kunststoffen in Primärformen“ (NACE-Code 2416) wurde eine qualitative Bewertung durchgeführt.
Er is een kwalitatieve beoordeling uitgevoerd van de bedrijfstak „vervaardiging van kunststoffen in primaire vormen” (NACE-code 2416).
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die erwarteten Markteigenschaften betrifft, so hat der Sektor, der bereits nahe an der Handelsintensitätsschwelle von 30 % liegt, einen starken Anstieg der Einfuhren zu verzeichnen, der hauptsächlich wegen umfangreicher Investitionen im Nahen Osten weiter anhalten wird.
Wat betreft de verwachte toekomstige marktkenmerken, ondervindt de bedrijfstak, die zich dicht tegen de handelsintensiteitsdrempel van 30 % bevindt, een sterke toename van de invoer, die voornamelijk als gevolg van grote nieuwe investeringen in het Midden-Oosten nog zal voortduren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Sektor „Eisengießereien“ (NACE-Code 2751) wurde hauptsächlich deshalb eine qualitative Bewertung durchgeführt, weil auf Unionsebene keine offiziellen Handelsdaten zur Beurteilung der Handelsintensität vorliegen, da die wichtigsten Gießereiprodukte in der Comext-Datenbank von Eurostat in unterschiedliche Gruppen aufgeteilt sind.
Er is een kwalitatieve beoordeling uitgevoerd van de bedrijfstak „gieten van ijzer” (NACE-code 2751), voornamelijk omdat er op het niveau van de Unie geen officiële handelsgegevens zijn aan de hand waarvan de handelsintensiteit kan worden beoordeeld, aangezien de voornaamste gietproducten in de Comext-databank van Eurostat in verschillende groepen zijn opgedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Sektor „Leichtmetallgießereien“ (NACE-Code 2753) wurde hauptsächlich deshalb eine qualitative Bewertung durchgeführt, weil auf Unionsebene keine offiziellen Handelsdaten zur Beurteilung der Handelsintensität vorliegen, da die wichtigsten Gießereiprodukte in der Comext-Datenbank von Eurostat in unterschiedliche Gruppen aufgeteilt sind.
Er is een kwalitatieve beoordeling uitgevoerd van de bedrijfstak „gieten van lichte metalen” (NACE-code 2753), voornamelijk omdat er op het niveau van de Unie geen officiële handelsgegevens zijn aan de hand waarvan de handelsintensiteit kan worden beoordeeld, aangezien de voornaamste gietproducten in de Comext-databank van Eurostat in verschillende groepen zijn opgedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hatte der Sektor in den untersuchten Jahren Verluste oder nur sehr geringe Gewinnspannen zu verzeichnen, was die Möglichkeiten zu Investitionen in Emissionssenkungstechnologien einschränkt; zusätzliche Kosten könnten die Lage weiter verschärfen.
Bovendien heeft de bedrijfstak in de onderzochte jaren verlies geleden of slechts zeer beperkte winstmarges gekend, wat een slechte invloed heeft op de capaciteit om in reductietechnologieën te investeren, welke capaciteit door de extra kosten nog verder zou kunnen afnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sektoroverheidssector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
] nationalen Zentralbanken an vom öffentlichen Sektor ausgegebenen Münzen , die dessen Konto gutgeschrieben wurden , [... ] nicht als Kreditfazilität im Sinne von Artikel 104 des Vertrags [ gelten ] , sofern sie weniger als 10 % des Münzumlaufs ausmachen » .
] nationale centrale banken van door de overheidssector uitgegeven munten die op het credit van de overheidssector zijn geboekt , wordt niet als kredietfaciliteit in de zin van artikel 104 van het Verdrag beschouwd , wanneer het bedrag van deze tegoeden minder dan 10 % van het bedrag van de in omloop zijnde muntstukken beloopt » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dementsprechend weitete sich das Leistungsbilanzdefizit im Jahr 2003 auf über 5 % des BIP aus , was größtenteils auf Ungleichgewichte im öffentlichen Sektor zurückzuführen war .
Dienovereenkomstig groeide het tekort op de lopende rekening in 2003 tot meer dan 5 % bbp , wat vooral onevenwichtigheden in de overheidssector weerspiegelde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Des Weiteren wirkte sich ein Streik im öffentlichen Sektor negativ auf das Wachstum des realen BIP im zweiten Quartal des Jahres aus .
Bovendien oefende een staking in de overheidssector in het tweede kwartaal van het jaar een negatieve invloed uit op de reële bbp-groei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 14 . Juni 2006 verabschiedete der EZB-Rat eine Verordnung über statistische Berichtspflichten im Hinblick auf Postgiroämter , die Einlagen des Publikums entgegennehmen und nicht zum Sektor Staat gehören ( EZB / 2006/8 ) .
Op 14 juni 2006 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan een Verordening betreffende de statistische rapportagevereisten ten aanzien van postcheque - en girodiensten die deposito 's aantrekken van het publiek en die geen deel uitmaken van de overheidssector ( ECB / 2006/8 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
26 c ) Bestände an Münzen , die vom öffentlichen Sektor ausgegeben und dessen Konto gutgeschrieben wurden , sind gestattet , sofern sie weniger als 10 % des Münzumlaufs ausmachen .
26 en 3 ) het aanhouden van door de overheidssector uitgegeven munten , waarvoor de overheidssector is gecrediteerd , is toegestaan , wanneer deze tegoeden minder dan 10 % van het bedrag van de in omloop zijnde munten bedragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Lohn- und Gehaltskosten im öffentlichen Sektor kontinuierlich überwacht werden, um die Einhaltung der in der mittelfristigen Haushaltsstrategie gesetzten einschlägigen Obergrenzen zu gewährleisten;
het voortdurend monitoren van de loonkosten in de overheidssector om erop toe te zien dat deze onder de desbetreffende maxima blijven die in de budgettaire middellangetermijnstrategie zijn vastgesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollten die griechischen Behörden bleibende Maßnahmen zur Dämpfung der laufenden Primärausgaben, einschließlich der Lohnkosten im öffentlichen Sektor, einleiten und so rasch wie möglich Strukturreformen auf dem Arbeits- und Produktmarkt durchführen.
Te dien einde moeten de Griekse autoriteiten permanente maatregelen ten uitvoer leggen om de lopende primaire uitgaven, met inbegrip van de loonkosten in de overheidssector, in de hand te houden, en tevens dringend werk maken van structurele hervormingen op de arbeids- en productmarkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung einer besseren Zusammenarbeit zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor, außerdem eines Umfelds der offenen Innovation zwischen den verschiedenen Wirtschaftsbereichen;
stimulering van betere samenwerking tussen de particuliere en de overheidssector, gekoppeld aan een open innovatie van verschillende bedrijfstakken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reform und Lockerung des Lohngestaltungssystems, vor allem im öffentlichen Sektor.
Het systeem voor loonbepaling hervormen en meer flexibel maken, met name in de overheidssector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Defizit- und Schuldenstanddaten werden nach oben korrigiert werden müssen, wenn die offenen Rentenfonds nach der Eurostat-Entscheidung über die Einstufung von kapitalgedeckten Rentensystemen aus dem Sektor Gesamtstaat herausgerechnet werden —
De cijfers voor het overheidstekort en de overheidsschuld zullen naar boven moeten worden bijgesteld indien de open pensioenfondsen van de overheidssector worden uitgesloten ten vervolge op het besluit van Eurostat inzake de classificatie van pensioenstelsels op basis van kapitaaldekking,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sektorindustrie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und auch nach Auffassung der Videospielherstellerverbände, die nach der Einleitung des Verfahrens Stellung nahmen, wie TIGA, GAME, APOM und EGDF sind die Auswirkungen der Maßnahme auf den Sektor in ihren jeweiligen Mitgliedstaaten gering.
Er moet op worden gewezen dat ook de federaties van producenten van videospelletjes die opmerkingen hebben ingediend naar aanleiding van het inleiden van de procedure, zoals TIGA, GAME, APOM en EGDF, hebben benadrukt dat de maatregel slechts een beperkte impact heeft op hun nationale industrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie war insbesondere der Ansicht, dass die Investition in eine Anlage zur Produktion von Zeitungspapier aus 100 % Recyclingfasern angesichts des gegenwärtigen Stands der Technik als eine normale Investition für diesen Sektor zu betrachten ist.
Meer in het bijzonder leek de investering in productiecapaciteit voor krantenpapier 100 % GRV te kunnen worden beschouwd als een normale „state-of-the-art” investering voor de industrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die derzeitige Befreiung führt zu einem Nullsatz auf den Strom, den der verarbeitende Sektor für die Verarbeitung verwendet.
De huidige vrijstelling leidt tot een nultarief van de belasting op elektriciteit die door de be- en verwerkende industrie wordt verbruikt bij het productieproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck der Liberalisierung der Eisenbahn ist es doch, der privaten Wirtschaft diesen Sektor auf dem Silbertablett zu präsentieren.
De liberalisering van de spoorwegen is bedoeld om deze industrie op een zilveren schaaltje aan de particuliere sector te overhandigen.
Korpustyp: EU
Die EU ist auch in erheblichem Maße für die Politik verantwortlich, die sie im Hinblick auf einen der wichtigsten Rohstoffe in diesem Sektor, die Baumwolle, verfolgt.
De EU draagt eveneens een grote verantwoordelijkheid omdat zij met haar beleid de katoenproductie kapotmaakt. Katoen is een van belangrijkste grondstoffen voor deze industrie.
Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch bereits im Vorfeld unsere Möglichkeiten ausschöpfen und nach innovativen politischen Lösungen suchen, um das europäische Kino und den audiovisuellen Sektor effektiv voranzubringen.
Voordat het echter zover is, moeten wij alle beschikbare mogelijkheden uitbuiten en heel onze beleidsfantasie laten werken om de Europese film- en audiovisuele industrie te redden.
Korpustyp: EU
Es ist eine dringliche Richtlinie, da sie einen Zeitraum betrifft, der bereits am 1. Januar 2011 begonnen hat; sie ist auch von großer Bedeutung angesichts der positiven Auswirkungen, die von ihr für den betreffenden Sektor erwartet werden.
Het is een urgente richtlijn, omdat deze te maken heeft met een periode die reeds op 1 januari 2011 is begonnen; en de richtlijn is heel belangrijk want de verwachting is dat deze een positieve invloed zal hebben op de betreffende industrie.
Korpustyp: EU
Es ist wirklich eine Schande, dass der Sektor vom Meer auf die Straße gehen musste, damit wir endlich reagieren.
Het is nogal schandalig dat de industrie uit de zee moest komen en de straat op moest gaan voordat wij volledig in actie kwamen.
Korpustyp: EU
Damals, im Juli 2007, waren die Fischer in ziemlich schlechter Verfassung in Bezug auf den ganzen Sektor.
In die tijd, juli 2007, zagen de vissers het tamelijk somber in wat de hele industrie betreft.
Korpustyp: EU
Das Problem besteht darin, dass der Sektor und die Mitgliedstaaten bis jetzt noch nicht genügend Werbung dafür gemacht haben.
Het probleem is dat tot nu toe de industrie en de lidstaten ze onvoldoende hebben gepromoot.
Korpustyp: EU
Sektorlandbouwsector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher sind die Auswirkungen der geringfügigen Beihilfebeträge, die Einzelerzeugern innerhalb eines gegebenen Zeitraums gewährt werden, zu dem Wert der in diesem Sektor in demselben Zeitraum erzeugten landwirtschaftlichen Produkte in Beziehung zu setzen.
Het effect van geringe steunbedragen die in een bepaalde periode aan individuele producenten worden verleend, moet daarom worden getoetst aan de productiewaarde van de betrokken landbouwsector in dezelfde periode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frauen und deren Geschäftspläne im ländlichen Sektor zu unterstützen, wird dazu beitragen, die gesamte ländliche Gemeinschaft deutlich voranzubringen.
Door steun te geven aan vrouwen en aan hun ondernemingsplannen in de landbouwsector kunnen wij aanzienlijke vooruitgang mogelijk maken in de ontwikkeling van heel de plattelandssamenleving.
Korpustyp: EU
Ich weiß aus meiner beruflichen Erfahrung sehr wohl, was bei Katastrophen im Agrarsektor geschehen kann und wie anfällig besonders dieser Sektor ist.
Uit hoofde van functies die ik in het verleden heb bekleed, weet ik maar al te goed dat de landbouwsector extra gevoelig is voor natuurrampen.
Korpustyp: EU
Des Weiteren spielt dieser Sektor eine entscheidende Rolle beim Schutz und der Bewahrung unserer Umwelt, und er sichert die nachhaltige Entwicklung unserer Regionen.
Bovendien is de landbouwsector van essentieel belang voor de instandhouding en bescherming van het milieu en voor een duurzame ontwikkeling van onze gebieden.
Korpustyp: EU
Die wissenschaftliche Forschung zeigt auf, dass dieser Sektor hervorragend in der Lage ist, Kohlenstoff in natürlicher und unverschmutzter Form zu binden.
Uit wetenschappelijk onderzoek blijkt dat juist de landbouwsector als enige in staat is om op een natuurlijke, niet-vervuilende manier CO2 op te slaan.
Korpustyp: EU
Deshalb werden in einem Sektor wie der Landwirtschaft, die nicht nur keine Gewinne erwirtschaftet, sondern noch nicht einmal ein Mindesteinkommen gewährleistet, trotz der vielen Beihilfen - so viele sind es aber nun auch wieder nicht nur wenige Investitionen, selbst in geringer Höhe, getätigt.
Deze subsidies zijn gezien de omvang van de landbouwsector sowieso een druppel op een gloeiende plaat. De landbouw garandeert zelfs geen minimaal inkomen, om van winst maar helemaal niet te spreken.
Korpustyp: EU
Wir können es uns kaum leisten, vor den Erzeugern entweder Zahlungen zurückzuhalten oder von ihnen einzunehmen, da der bulgarische Sektor zurzeit modernisiert wird.
Wij kunnen het ons niet permitteren om betalingen van producenten in te houden of te innen, aangezien de Bulgaarse landbouwsector momenteel in een proces van modernisering zit.
Korpustyp: EU
Obwohl die ländlichen Gebiete und der Sektor mehr als 60% der Bevölkerung und der Beschäftigung darstellen, ist ihr Anteil am europäischen Fonds für AKP-Staaten so gut wie nicht vorhanden.
Terwijl de landelijke gebieden en de landbouwsector meer dan 60 procent van de bevolkingen en hun werkgelegenheid vertegenwoordigen, is het aandeel van de Europese fondsen voor de ACS-landen dat hiervoor is bestemd, vrijwel verwaarloosbaar.
Korpustyp: EU
Jeder erkennt die Notwendigkeit an, Anstrengungen zu unternehmen, um eine flexible Antwort für die Mitgliedstaaten zu finden, eine Lösung, die es auch dem Sektor erlauben würde, sich allmählich anzupassen.
Iedereen heeft begrepen dat wij ons moeten inzetten voor een flexibel antwoord dat de landbouwsector in staat stelt om zich aan te passen.
Korpustyp: EU
Die Vielfalt der Landschaften in den verschiedenen europäischen Ländern schreibt auch eine Vielfalt der Arbeitsbedingungen vor, insbesondere im landwirtschaftlichen Sektor.
– De diversiteit van de landschappen in de verschillende Europese landen schrijft ook een diversiteit aan werkomstandigheden voor, met name in de landbouwsector.
Korpustyp: EU
Sektordeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gibt den angegebenen Sektor einer Zeichenkette zurück.
Geeft een bepaald deel uit een string terug.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Meine Damen und Herren, da ein Sektor des Plenarsaals das Wort schon mit den Füßen ergriffen hat, werden wir unsere Arbeit fortsetzen.
Dames en heren, aangezien een deel van de Vergadering al zomaar het woord genomen heeft, zetten we onze werkzaamheden voort.
Korpustyp: EU
Mit dem Emissionshandelssystem können wir unsere Emissionsziele auf ehrliche Weise erreichen, und das ETS für den Luftverkehr ist eine ehrliche Methode für diesen Sektor und dessen Kunden, ihren und nur ihren Beitrag zu diesem wichtigen Ziel zu leisten.
Het emissiehandelssysteem is de eerlijkste manier om onze streefdoelen voor uitstoot te bereiken, en de luchtvaart ETS is voor de luchtvaart en zijn klanten de eerlijkste manier om hun deel eraan bij te dragen, en niet meer dan hun deel, aan dit belangrijke doel.
Korpustyp: EU
Das tun wir vor dem Hintergrund einer Situation, in der weltweit genau der Sektor der europäischen Automobilindustrie angegriffen wird, in dem ohnehin am wenigsten verdient wird, in dem unsere Exportchancen schlechter sind, in dem wir mehr Importe als Exporte haben, nämlich in dem Bereich der kleineren und mittleren Fahrzeuge.
Dit vindt plaats op een moment dat juist het deel van de Europese automobielsector met het laagste rendement, met teruglopende exportkansen, met meer import dan export, ofwel het segment van de kleine auto's en de middenklassewagens, met internationale concurrentie heeft te kampen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich begrüße es, dass den im arabischen Sektor Jerusalems lebenden Palästinensern die Möglichkeit zur Teilnahme an den Wahlen gegeben wird, halte jedoch das der Hamas auferlegte Kampagneverbot für einen äußerst gravierenden Fehler und bin der Meinung, dass das Europäische Parlament ein solches Verbot in aller Form verurteilen sollte.
– Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het verheugt mij dat de Palestijnen in het Arabische deel van Jeruzalem naar de stembus kunnen gaan, maar ik vind het een ernstige vergissing dat Hamas geen campagne mag voeren en naar mijn mening had het Parlement dit formeel aan de kaak moeten stellen.
Korpustyp: EU
Sie kann heute aber nur durch eine Ausdehnung der marktwirtschaftlichen Regeln auf diesen für die Wirtschaft so lebenswichtigen Sektor erreicht werden.
Dat is slechts mogelijk als de vrijemarktwetten tot dit levensbelangrijke deel van de economie worden uitgebreid.
Korpustyp: EU
Eine tote Zone für die Kommunikation in diesem Sektor des Gebäudes, Leute. Meine Hände sind gebunden.
Slechte ontvangst in dat deel van het gebouw, mensen, niets aan te doen.
Korpustyp: Untertitel
Verdächtiger ist im westlichen Sektor.
Hij is in het westelijk deel.
Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie diesen Sektor des Weltraumes?
Kent u dit deel van de ruimte goed?
Korpustyp: Untertitel
Ich leite alle Energie aus diesem Sektor in Ihre...
lk leid alle energie in dit deel om naar uw...
Korpustyp: Untertitel
Sektordiensten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch ich bin im Hinblick auf den Verbraucherschutz der Ansicht, dass die Verpflichtungen von Dienstleistungserbringern gleichermaßen für den privaten und den öffentlichen Sektor gelten müssen.
Ik ben het ermee eens dat op het gebied van consumentenbescherming dezelfde plichten zouden moeten gelden voor leveranciers van particuliere en openbare diensten.
Korpustyp: EU
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, der gut daran tut, auf die (häufig ungerechtfertigten) Verzögerungen und die Streitigkeiten bezüglich der Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie hinzuweisen, die einen Sektor betrifft, der 40 % des Bruttoinlandsprodukts (BIP) und der Arbeitsplätze in der Europäischen Union ausmacht.
Ik heb voor dit verslag gestemd omdat het de aandacht vestigt op de vaak onterechte vertragingen en geschillen betreffende de omzetting van de dienstenrichtlijn, terwijl diensten 40 procent van het bbp en de werkgelegenheid van de EU uitmaken.
Korpustyp: EU
Sämtliche Sicherheitsdienste in den EU-Ländern müssen umfassend zusammenarbeiten, ganz gleich, ob sie nun dem öffentlichen oder dem privaten Sektor angehören.
Alle beveiligingsinstanties in de EU-landen, zowel de particuliere diensten als de overheidsinstanties, moeten op alle denkbare manieren zoveel mogelijk met elkaar samenwerken.
Korpustyp: EU
Dies bedeutet nicht nur einen hemmungslosen Angriff auf den öffentlichen Sektor, sondern stellt auch das eigentliche Konzept des öffentlichen Dienstes in Frage.
Dat zou een aanslag zijn op niet alleen die openbare diensten maar ook op het concept van openbare diensten.
Korpustyp: EU
Wir verlangen, dass das Gesundheitswesen, das Bildungswesen sowie der audiovisuelle Sektor eindeutig von den Verhandlungen ausgenommen werden und dass die öffentlichen Dienstleistungen wie Wasser- und Energieversorgung im Rahmen der GATS-Verhandlungen weder abgebaut noch geschwächt werden.
Wij willen dat gezondheidszorg, onderwijs en audiovisuele diensten nadrukkelijk buiten de onderhandelingen worden gehouden. Daarnaast willen wij niet dat openbare diensten als water en energie in het kader van de GATS-onderhandelingen worden ontmanteld of verzwakt.
Korpustyp: EU
Fünftens, das Gesundheitswesen, das Bildungswesen, die Kultur, der audiovisuelle Sektor, das Wasser sowie sämtliche öffentlichen Dienstleistungen müssen bei jeglicher Handelsvereinbarung ausdrücklich ausgenommen bleiben.
Vijf: gezondheidszorg, onderwijs, cultuur, audiovisuele diensten, water en alle openbare diensten dienen uitdrukkelijk uitgesloten te worden van welke handelsovereenkomst dan ook.
Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin Frau Pack hat die katastrophale Situation im Kosovo zutreffend beschrieben: Desorganisation und Chaos im öffentlichen Sektor, in der Verwaltung und Justiz.
De openbare diensten zijn ongeorganiseerd en op bestuurlijk en juridisch gebied is er sprake van chaos.
Korpustyp: EU
Auf den Dienstleistungssektor entfallen 68 % der Beschäftigung in der EU und über 60 % der Wertschöpfung. Folglich ist dieser Sektor potenziell besser als andere Sektoren in der Lage, die stagnierende EU-Wirtschaft anzukurbeln.
68 procent van de werkgelegenheid in de EU en 60 procent van de rijkdom is te danken aan de dienstensector en daarom vormen diensten de belangrijkste motor voor de futloze Europese economie.
Korpustyp: EU
Die öffentlichen Körperschaften wählen zunehmend private Partner für öffentliche Dienstleistungsunternehmen aus, die gemeinsam mit dem öffentlichen Sektor eingerichtet werden.
Overheidsorganen wenden zich steeds vaker tot particuliere partners om samen met hen bedrijven op het gebied van openbare diensten op te zetten.
Korpustyp: EU
– Jacques Chirac hat die Beschäftigten im französischen Gastronomiesektor bewusst belogen, indem er sie glauben machte, er könne die Mehrwertsteuer für ihren Sektor senken, ohne dafür die Erlaubnis aus Brüssel einzuholen.
– De heer Chirac heeft opzettelijk gelogen tegen de Franse restauranthouders door hen te doen geloven dat hij de BTW op hun diensten kon verlagen zonder Brussel daarvoor om toestemming te vragen.
Korpustyp: EU
Sektorvisserijsector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission erfuhr im Laufe der Sitzung, dass diesem Sektor staatliche Beihilfen ohne vorherige Anmeldung zwecks Prüfung nach Artikel 93 (nunmehr Artikel 88) EG-Vertrag gewährt worden waren.
In die vergadering heeft de Commissie vernomen dat aan de visserijsector op Corsica overheidssteun was verleend zonder dat deze steun was aangemeld om overeenkomstig artikel 93 (nu artikel 88) van het Verdrag te worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nun grundlegend wichtig, daß in diesem Sektor das Subsidiaritätsprinzip zum Tragen kommt.
Het wordt onderhand hoog tijd dat ook in de visserijsector het subsidiariteitsbeginsel wordt gehanteerd.
Korpustyp: EU
Der Sektor lehnt es rundheraus ab.
De visserijsector wijst ze ook van de hand.
Korpustyp: EU
Mit dem vorliegenden Beschluss gewährleisten wir die Tätigkeit der betroffenen Gemeinschaftsflotte und unterstützen gleichzeitig den lokalen Sektor.
Met het voorliggende besluit garanderen wij niet alleen de activiteiten van de communautaire vloot in kwestie, maar ondersteunen wij ook de plaatselijk visserijsector.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag, einen Bericht über die sozialen und wirtschaftlichen Auswirkungen der Anwendung dieser Verordnung auf den Sektor zu erstellen, verdient ebenfalls unsere Unterstützung.
Het plan om een verslag op te stellen over de sociaaleconomische gevolgen van de toepassing van de voorgestelde verordening op de visserijsector kan eveneens rekenen op onze steun.
Korpustyp: EU
Über die Berufsvereinigungen der Fischer, die Wissenschaftsinstitute und den Regionalbeirat Südwestliche Gewässer haben wir mit dem ganzen spanischen und französischen Sektor ein Arbeitsverfahren festgelegt.
Wij hebben samen met de hele Spaanse en Franse visserijsector een werkprocedure vastgesteld, met vertegenwoordigers van vissersverenigingen, de relevante wetenschappelijke instellingen en de regionale adviesraad voor de zuidwestelijke wateren.
Korpustyp: EU
Der Flottenkapazitätsabbau stellt ein sozioökonomisches Opfer dar und muss in allen Mitgliedstaaten in ausgewogener Weise erfolgen, um für den Sektor Fischerei nachvollziehbar und akzeptabel zu sein.
De afname van de vloot vergt sociaal-economische offers. De visserijsector zal dit slechts begrijpen en aanvaarden indien alle lidstaten daar in dezelfde mate toe bijdragen.
Korpustyp: EU
Wir müssen natürlich diesem Sektor eine Botschaft des Vertrauens senden. Wir müssen jedoch zwischen einer Botschaft des Vertrauens und einer Botschaft der Illusion unterscheiden!
Het is waar dat wij een boodschap van vertrouwen moeten zenden naar de visserijsector, maar, geachte Parlementsleden, probeer dan wel het verschil te onderkennen tussen een boodschap van vertrouwen en een boodschap van illusie!
Korpustyp: EU
Wir fordern eine Reform, die die neuen, umweltspezifischen Gleichgewichte berücksichtigt, die sich mit der Erhaltung der Arbeitsplätze in diesem Sektor befaßt und die auch die Verbraucher schützt.
Wij willen een hervorming die rekening houdt met nieuwe milieuomstandigheden, een hervorming die zich ook zorgen maakt over het behoud van de werkgelegenheid van de visserijsector en die tevens denkt aan de consumentenbelangen.
Korpustyp: EU
Das sind Maßnahmen, die wir angesichts ihrer Folgen für den Sektor für sehr bedenklich halten.
Vanwege de gevolgen van deze maatregelen voor de visserijsector plaatsen wij daar grote vraagtekens bij.
Korpustyp: EU
Sektorbranche
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher unterstützen wir eine freiwillige Einführung dieser Norm durch den Sektor.
Daarom moedigen wij het aan dat de branche deze norm vrijwillig gebruikt.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund gewähren wir politische Unterstützung für die freiwillige Anwendung dieser Norm durch den Sektor.
Om die reden geven wij politieke steun aan de branche als deze de norm vrijwillig gebruikt.
Korpustyp: EU
Wir begrüßen die nachhaltigen Anstrengungen, welche der Sektor unternimmt, um diese Probleme zu lösen sowie zu Vereinbarungen auf nationaler und europäischer Ebene zur Einführung der MHP-Technologie zu kommen.
Wij zijn blij dat de branche zich voortdurend inspant om deze problemen op te oplossen en afspraken te maken, op nationaal en Europees niveau, met het oog op invoering van het MHP.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass die Arbeit für Bürgerinnen und Bürger und für alle Unternehmen, die in diesem Sektor tätig sind, erleichtert wird.
Het is politiek gezien een belangrijk voorstel, omdat de belangen van de Europese burgers in het geding zijn en wij de regelgeving vereenvoudigen. Daardoor wordt het werk van de burger en van alle ondernemingen in deze branche vergemakkelijkt.
Korpustyp: EU
Die Sportartikelproduktion ist sicherlich nicht der einzige und nicht einmal der wichtigste Sektor, in dem Kinder arbeiten.
De sportartikelenproductie is zeker niet de enige en zelfs niet de belangrijkste branche waarin kinderen werken.
Korpustyp: EU
Ich habe damals einen erfolgreichen Strukturwandel in diesem Sektor feststellen können.
Ik ontdekte dat de structuurwijziging in de branche gunstig was geweest.
Korpustyp: EU
Doch darüber hinaus muss sich dieser Sektor vielfältigen Herausforderungen stellen, insbesondere - Sie sind darauf eingegangen - der Beschränkung der Quoten ab dem 1. Januar 2005, was einen radikalen Wandel in der Landschaft des Welthandels bedeuten wird.
Verder heeft deze branche echter ook aan tal van uitdagingen het hoofd te bieden, met name - u heeft ze al genoemd - de aanstaande beperking van de quota's per 1 januari 2005, waardoor de wereldhandel er volkomen anders uit zal komen te zien.
Korpustyp: EU
Dieser Sektor kann durch geeignete innerstaatliche Rechtsvorschriften wirksam überwacht werden.
Met goede nationale wetgeving kan er nauwlettend toezicht worden gehouden op het reilen en zeilen in deze branche.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht vergessen, daß der Sektor während der Erntezeit 46 Millionen Tageslöhne für 400 000 Personen sichert.
Vergeet u niet dat deze branche in de tijd van de pluk 46 miljoen werkdagen voor 400.000 mensen oplevert.
Korpustyp: EU
Die in der Verordnung von 1991 über Ausgleichsleistungen bei Nichtbeförderung im Linienflugverkehr niedergelegten Bestimmungen waren zum Schutz der Interessen von Passagieren nützlich, aber neue Entwicklungen in dem Sektor und die Tatsache, daß zu viele Fluggesellschaften es versäumten, die Verordnung anzuwenden, rechtfertigen sicherlich eine Reihe von Verbesserungen.
De in de verordening inzake de instapweigering in het luchtvaartverkeer van 1991 neergelegde bepalingen hebben hun doel gediend in de bescherming van de passagiersbelangen. Als gevolg van nieuwe ontwikkelingen in deze branche en het feit dat te veel luchtvaartmaatschappijen de regels niet juist toepassen is er echter alle reden een aantal verbeteringen door te voeren.
Korpustyp: EU
Sektorterrein
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
DIE ROLLE DER EZB BEI DER FÖRDERUNG DER KOORDINATION ZWISCHEN DEN MARKTTEILNEHMERN Neben ihrer Zusammenarbeit mit anderen öffentlichen Stellen agiert die EZB als Partner für den privaten Sektor , um so das kollektive Handeln zu fördern .
Ten tweede is collectieve actie van de marktdeelnemers , mogelijk met ondersteuning van de overheid , op het terrein van marktpraktijken en productstandaardisering evenzeer wenselijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Sektor, in dem die öffentliche Hand eine entscheidende Rolle spielt, wird nach wie vor völlig isoliert gehandelt, jeder Staat geht für sich vor, eine Koordinierung findet praktisch nicht statt, und noch viel weniger werden die Organe der Gemeinschaft hier tätig.
Want op dit terrein, waarop ingrijpen door de overheid van doorslaggevende betekenis is, wordt nog steeds een versnipperd beleid gevoerd, waarbij elke staat op eigen houtje bezig terwijl er nauwelijks sprake is van enige coördinatie en nog minder van rechtstreekse bemoeienis door de communautaire instellingen.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens ist es sehr wichtig, in diesem Sektor eine Marschroute zu haben, und man muss sie auch gemeinsam überwachen können.
Het is mijns inziens erg belangrijk dat op dit terrein het traject is uitgezet. Wij moeten er nu samen op toezien dat het ook daadwerkelijk gevolgd wordt.
Korpustyp: EU
Es kann nicht angehen, daß das Parlament in diesem Sektor, der die Hälfte des Haushalts ausmacht, kein Mitentscheidungsrecht hat.
Het gaat niet aan dat het Parlement op dat terrein, waarnaar de helft van de begroting gaat, geen medebeslissingsbevoegdheid heeft.
Korpustyp: EU
Die Akteure sind schließlich dieselben, und eine rationale europäische Konsolidierung - gewissermaßen die Quadratur des Kreises auf diesem Sektor - erscheint mir leichter realisierbar, wenn alle sich zusammensetzen und die Karten auf den Tisch legen.
Per slot van rekening treden vaak dezelfde partijen op, en een rationele Europese consolidatie op dit terrein - wat toch een heidens karwei is - is waarschijnlijk gemakkelijker te bereiken als alle stukken en alle partijen zich tegelijkertijd in één ruimte bevinden.
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt der Bericht (A4-0242/96) von Herrn Adam im Namen des Ausschusses für Forschung, technologische Entwicklung und Energie über Zusammenarbeitsmaßnahmen zwischen Ost und West im Sektor Energie und nukleare Sicherheit.
Aan de orde is het verslag (A4-0242/96) van de heer Adam, namens de Commissie onderzoek, technologische ontwikkeling en energie, over samenwerkingsactiviteiten tussen Oost en West op het terrein van de veiligheid van energie en kernenergie.
Korpustyp: EU
Ich möchte zuerst dem Parlament für seine Initiative danken, einen Bericht über die Zusammenarbeit Ost-West im Sektor Energie und nukleare Sicherheit vorzulegen, und besonders Herrn Adam, der einen äußerst wertvollen Beitrag dazu leistete.
Ik wil om te beginnen het Parlement dank zeggen voor zijn initiatief om een verslag uit te brengen over de samenwerkingsactiviteiten tussen Oost en West op het terrein van de veiligheid van energie en kernenergie, en met name de heer Adam, die met zijn tekst een zeer waardevolle bijdrage heeft geleverd.
Korpustyp: EU
Wir müssten dann auch in diesem Sektor zur Mehrheitsentscheidung als Regelfall und zum Mitentscheidungsverfahren kommen, wobei das Initiativrecht nicht bei den Mitgliedstaaten, sondern bei der Kommission liegen soll.
Ook op dit terrein zou dan in de regel besluitvorming bij meerderheid moeten plaatsvinden en zou de medebeslissingsprocedure van toepassing moeten zijn. Daarbij moet het recht van initiatief niet bij de lidstaten, maar bij de Commissie liggen.
Korpustyp: EU
Wir in Europa können sicherlich von Kanada lernen, bei Vorhaben der CCS und bei Entwicklungen auf diesem Sektor.
Wij in Europa kunnen ongetwijfeld van Canada's CCS-plannen en de ontwikkelingen op dat terrein leren.
Korpustyp: EU
Der Gesundheitssektor beispielsweise verfügt über etwa 10 000 verschiedene medizinische Geräte, und in diesem Sektor kommt den europäischen Normen eine wichtige regulierende Rolle zu.
In de gezondheidszorg bijvoorbeeld zijn er ongeveer 10 000 verschillende medische instrumenten, en op dit terrein spelen Europese normen een belangrijke regulerende rol.
Korpustyp: EU
Sektorvlak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bereitstellung von Informationen und Durchführung von Marktforschung, damit der Sektor auf Erzeugnisse ausgerichtet werden kann, die den Markterfordernissen sowie dem Verbrauchergeschmack und den Verbrauchererwartungen, insbesondere hinsichtlich der Qualität der Erzeugnisse und des Umweltschutzes, besser gerecht werden,
het verstrekken van informatie en het verrichten van onderzoek om de productie af te stemmen op de eisen van de markt en de smaak en de wensen van de consument, met name op het vlak van productkwaliteit en milieubescherming,
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstverständlich wird dies nach Konsultationen mit allen beteiligten Seiten erfolgen. In diesem Rahmen werden wir uns natürlich auch mit den in diesem konkreten Sektor bereits von der Kommission gestarteten Aktionen beschäftigen.
De Commissie wenst vooraf echter alle belanghebbenden te raadplegen en wil bij de voorbereiding van het programma zeker rekening houden met de resultaten van de acties die ze tot dusver op dit vlak heeft ondernomen.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach ist es wichtig zu unterstreichen, dass die Beschaffung von Verteidigungsgütern entscheidend dazu beiträgt, dass Europa im militärischen und technischen Bereich eine führende Rolle spielen kann; Gleiches gilt auch für die Forschung und Entwicklung in diesem Sektor.
Het lijkt me van belang te benadrukken dat overheidsopdrachten op defensiegebied van doorslaggevende betekenis zijn als we Europa op militair en technologisch vlak een leidersrol willen laten vervullen. Publieke aanbestedingen in de defensiesector zijn echter ook van essentieel belang als we iets willen betekenen op het gebied van onderzoek en ontwikkeling op dat vlak.
Korpustyp: EU
Auf dem zivilen Sektor werden wir uns weiter darum bemühen, unsere Fähigkeit auszubauen, zivile Einsätze zu planen und durchzuführen, wobei es hierbei primär um polizeiliche Arbeit geht.
Op het civiele vlak zullen we de inspanningen vergroten voor het ontwikkelen van de capaciteit om niet-militaire operaties te plannen en te leiden. Dit geldt in de eerste plaats voor de politie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, auch nach meinem Dafürhalten hat Herr Martin eine gute zusammenfassende Arbeit geleistet, vor allem, wenn man das im Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung für diesen Sektor erzielte Ergebnis mit dem für andere Bereiche vergleicht.
Mijnheer de Voorzitter, ik geloof ook dat het werk van de heer Martin een goed overzicht van de situatie te bieden heeft, vooral als men beziet welke resultaten er in de landbouwcommissie op dit vlak zijn geboekt vergeleken met de andere landbouwsectoren.
Korpustyp: EU
Ich denke, wir sollten auch den Sektor Freizügigkeit der Arbeitnehmer hier sehr, sehr stark betonen, wo ebenfalls noch oft binnenmarktwidrige Hindernisse bestehen, die den wirklich mobilen Teil der europäischen Bevölkerung betreffen.
Ik ben van mening dat wij in dit verband ook met klem moeten wijzen op het vrije verkeer van werknemers. Ook op dit vlak wordt het functioneren van de interne markt nog steeds aanzienlijk belemmerd, en daarvan worden de echt mobiele Europese burgers de dupe.
Korpustyp: EU
Ich kann dem Parlament versichern, daß diese Mitteilung die anderen Aktionen der Kommission in diesem Sektor ergänzen wird.
Ik kan het Parlement verzekeren dat deze mededeling compatibel wordt met de andere acties die de Commissie op dit vlak onderneemt, en dat de mededeling eventueel een aanvullend karakter zal krijgen.
Korpustyp: EU
Ich sage also ja zum Benchmarking, aber nur strikt und umsichtig auf die Unternehmen oder besser den Sektor angewandt, nicht jedoch auf die Wirtschaft.
We erkennen derhalve de voordelen van benchmarking, maar dan alleen voor bedrijven en niet voor de economie, zodat grote voorzichtigheid op dit vlak geboden is.
Korpustyp: EU
Daher darf sich Europa nicht aus diesem außerordentlich wichtigen Sektor heraushalten.
Daarom mag Europa op dit vlak onder geen beding achterblijven.
Korpustyp: EU
Glücklicherweise wird dieser Kampf nicht mit Waffen ausgetragen, sondern größtenteils im wirtschaftlichen Sektor.
Gelukkig wordt deze strijd niet met wapens gevoerd, maar vindt deze voornamelijk plaats op economisch vlak.
Korpustyp: EU
Sektortoerisme
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und insbesondere in Situationen, in denen Anschuldigungen von Korruption und Unstimmigkeiten vorliegen, wie etwa im Bereich Tourismus - ich spreche hier den Bereich Tourismus an, weil einer der für diesen Sektor verantwortlichen Kommissare Portugiese war, was mich dazu führt, in diesen Fragen noch strenger vorzugehen.
Dit geldt met name situaties waarin sprake is van beschuldigingen van corruptie en onregelmatigheden, zoals bij het toerisme. Ik noem dit voorbeeld omdat een van de voor toerisme verantwoordelijke commissarissen een Portugees was, waardoor ik nog minder geneigd ben om toegeeflijkheid te betrachten.
Korpustyp: EU
In diesem Rahmen wird die geplante Einführung des Euro zu weitgreifenden Umstrukturierungen im Sektor führen.
De invoering van de euro zal leiden tot een ingrijpende herstructurering van het toerisme.
Korpustyp: EU
Die 9, 5 Mio. Beschäftigten in diesem Sektor - die Zahl ist einer Statistik von 1992 entnommen und wäre somit anzugleichen - stellen eine hervorragende Arbeitsgrundlage dar, gerade weil diese Arbeit jene auszeichnet, die sich für oftmals weniger begünstigte Gebiete einsetzen.
Negen en een half miljoen personen verdienen hun boterham met het toerisme, blijkens statistieken van 1992, die dan ook waarschijnlijk al bijgesteld moeten worden. Al die mensen vormen een formidabel arbeidsplatform, temeer daar de toeristische bedrijvigheid dikwijls plaatsvindt in gebieden die verder weinig te bieden hebben.
Korpustyp: EU
Im November kam dann die kalte Dusche, und der Rat erteilte eine Absage. Und diese Absage war ziemlich hart, auch weil sie keine glaubwürdige Begründung hatte und nur drei Länder sie ablehnten, im Gegensatz zu den übrigen, die an die Notwendigkeit von Maßnahmen in diesem Sektor glaubten.
In november kwam echter de koude douche: de Raad zei nee, en dat kwam des te kouder aan, omdat de argumenten die daarvoor werden aangevoerd niet echt steekhoudend waren en nota bene kwamen van slechts drie landen, terwijl alle anderen landen wel vonden dat er iets gedaan moest worden voor het toerisme.
Korpustyp: EU
Dieses Forum wird dazu beitragen, den Sektor auf europäischer Ebene stärker ins Blickfeld zu rücken und ihn in die verschiedenen Politikbereiche der Gemeinschaft einzubinden.
Zo'n forum kan ertoe bijdragen dat het toerisme binnen Europa meer aandacht krijgt, en dat het een belangrijker plaats krijgt toebedeeld binnen het gemeenschappelijk beleid voor de verschillende sectoren.
Korpustyp: EU
Daher hatte ich z. B. Vorschläge für die berufliche Ausbildung in diesem Sektor unterbreitet, um die beruflichen Qualifikationen in diesem bedeutenden Beschäftigungsbereich aufzuwerten.
Daarom had ik bijvoorbeeld voorstellen geformuleerd voor beroepsopleiding in het toerisme, teneinde het opleidingsniveau in deze voor de werkgelegenheid zo belangrijke sector op te krikken.
Korpustyp: EU
Im Übrigen wird im Bericht darauf hingewiesen, dass sich der Sektor durch ein Querschnittpotenzial auszeichnet.
In het verslag wordt overigens erkend dat het toerisme door alle sectoren heen loopt en ik deel dat inzicht volkomen.
Korpustyp: EU
Dieser Sektor muss gefördert und weiterentwickelt werden.
Het toerisme heeft zorg en ontwikkeling nodig.
Korpustyp: EU
Außerdem gilt es ernsthaft zu berücksichtigen, daß in der Tourismusbranche unbedingt besser qualifizierte Arbeitskräfte benötigt werden, damit der Sektor die neuen technologischen Herausforderungen unserer Epoche zu bewältigen vermag.
Wij moeten wel beseffen dat de werknemers in het toerisme bijgeschoold moeten worden. De nieuwe technologische uitdagingen van onze tijd hebben immers ook een weerslag op het toerisme.
Korpustyp: EU
Sektorsectie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Transport aus Sektor A... HATTE EINEN LANGEN TAG. ICH SCHLAFE SCHON...
Sectie A vertrekken gaan weer open over 40... lange dag, vroeg naar bed slaap lekker xoxo
Korpustyp: Untertitel
Eine gesamte Legion wurde in diesen Sektor versetzt.
Er was een heel legioen aan deze sectie toegewezen.
Korpustyp: Untertitel
Er ist bei Sektor sieben.
Hij is bij sectie zeven.
Korpustyp: Untertitel
Wie kommt es, dass Sie die einzige Analytikerin in diesen Sektor sind, die nicht pünktlich zur Besprechung kommt?
Hoe komt het dat je de enige analist bent in deze sectie die niet op tijd op een vergadering kan zijn.
Korpustyp: Untertitel
Anwohner dürfen jetzt Sektor 179 betreten.
Bewoners kunnen nu sectie 179 binnen gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie gehen in Sektor 17.
Je voegt je bij sectie 17.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie über das, was in Sektor 17 passiert ist, verärgert sind.
lk weet dat je boos bent om wat er gebeurd is in sectie 17.
Korpustyp: Untertitel
Der Sektor ist neu.
Dit is een nieuwe sectie.
Korpustyp: Untertitel
Sektormarkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies könnte den Wettbewerb auf dem Sektor Brief-, Paket- und Expresskurier-Zustellung im Vereinigten Königreich, wo die DP 2006 einen Umsatz von über 1000 Mio. EUR erzielte, erheblich beinträchtigen.
Een dergelijke ontwikkeling zou een aanzienlijke verstoring van de mededinging tot gevolg hebben op de markt van de brievenpost, de pakketdienst en de koeriersdienst in het Verenigd Koninkrijk, waar DPAG in 2006 een omzet haalde van meer dan 1 miljard EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die portugiesischen Behörden legten auch Daten zu den Marktanteilen von Infineon auf dem Sektor für DRAMs (12,8 % im Jahr 2002) sowie eine Schätzung für 2003 von 17,1 % vor.
De Portugese autoriteiten verstrekten ook informatie over het aandeel van Infineon in de markt voor DRAM’s (12,8 % in 2002), met een geschat marktaandeel van 17,1 % over 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Damen und Herren, dies ist so, weil die Fähigkeit, den Sektor mit normierten Qualitätserzeugnissen rasch zu erobern, die zukünftigen Anführer in einem stark konkurrierenden Markt bestimmen wird.
Ik zeg dit, dames en heren, omdat degene die in staat is om snel met gestandaardiseerde kwaliteitsproducten deze markt te betreden, het grootste aandeel in deze buitengewoon concurrerende markt zal krijgen.
Korpustyp: EU
Können wir es uns erlauben, einem Sektor mit derartigen Wachstumsaussichten so wenig Aufmerksamkeit zu schenken?
Kunnen wij het ons wel permitteren om ons zo weinig te bekreunen om een markt die op het punt staat zo snel te gaan groeien?
Korpustyp: EU
Wir schaffen keine Vollbeschäftigung durch stärkere staatliche Kontrolle, sondern indem wir bessere Bedingungen für Unternehmen schaffen und neue Investitionen auf dem privaten Sektor fördern.
We scheppen geen volledige werkgelegenheid door meer sturing door de overheid; we doen dat door de komst van meer bedrijven en nieuwe investeringen op de particuliere markt mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Von Neueinsteigern, die in einen allen offen stehenden Sektor mit zahlreichen Wahlmöglichkeiten hineindrängen, wird es immer heißen, dass sie zu reich oder skrupellos sind.
Nieuwkomers op een volledig vrije markt met een grote keuze voor de consument worden altijd gedemoniseerd als zijnde te rijk of te gewetenloos.
Korpustyp: EU
Die EU verschärft das Verbot staatlicher Beihilfen unter dem Vorwand, den Wettbewerb zu schützen und die vollständige Liberalisierung und Privatisierung von Dienstleistungen voranzutreiben, um auf diese Weise das Eindringen des Großkapitals in diesen Sektor zu ermöglichen.
De EU maakt het verbod op staatssteun nog scherper, onder het mom van de bescherming van de mededinging. Zij streeft naar volledige liberalisatie en privatisering van de diensten, opdat het grootkapitaal de mogelijkheid krijgt deze markt te penetreren.
Korpustyp: EU
Sektordienstverlening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lohnunterschiede haben bedeutende Auswirkungen, genauso wie die Haushaltskürzungen im öffentlichen Sektor.
De verschillen in beloning hebben grote gevolgen en de bezuinigingen in de openbare dienstverlening evenzeer.
Korpustyp: EU
Der Normungsprozess spielt bei der Sicherstellung der Qualität von Produkten und Dienstleistungen im öffentlichen oder privaten Sektor sowie bei Normen im Hinblick auf Sicherheit, Umwelt und soziale Verantwortung eine wichtige Rolle.
- (PT) Het normalisatieproces speelt een belangrijke rol bij het waarborgen van de kwaliteit van producten en openbare en particuliere dienstverlening, en om te zorgen dat de normen op het gebied van veiligheid, milieu en sociale verantwoordelijkheid gerespecteerd worden.
Korpustyp: EU
In diesem Fall müssen auch die nötigen Mittel zur Verfügung gestellt werden, das heißt, ein großer Teil unseres Nationaleinkommens muss in den öffentlichen Sektor auf dem Gebiet der Pflege investiert werden.
Dan moet ook het nodige geld beschikbaar worden gesteld, dat wil zeggen een groter deel van ons nationaal inkomen besteed aan publieke dienstverlening op het gebied van zorg.
Korpustyp: EU
Da es sich um einen für die Entwicklung jedes Landes strategischen Sektor handelt, treten wir dafür ein, dass er als öffentlicher Sektor fortbesteht, und lehnen seine Privatisierung ab.
Gezien het belang van deze sector voor de ontwikkeling van onze landen zijn wij van oordeel dat de energievoorziening niet uit het domein van de openbare dienstverlening mag worden gehaald. Daarom verzetten wij ons tegen elke vorm van privatisering.
Korpustyp: EU
Ich denke an den non profit - bzw. den gemeinnützigen Sektor sowie im sekundären Sektor an das Hotel- und Gaststättengewerbe und schließlich an den tertiären Sektor, und zwar in erster Linie an den Handel und Fremdenverkehr.
Ik denk aan de non-profit organisaties en het vrijwilligerswezen, maar ook aan productiesectoren zoals de horeca, en tenslotte de tertiaire dienstverlening, met name handel en toerisme.
Korpustyp: EU
Mit keinem Wort verteidigte er die Dienste von allgemeinem Interesse und den gemeinwohlorientierten Sektor.
Ik heb hem geen woord van verdediging horen zeggen over de diensten van algemeen belang en de openbare dienstverlening.
Korpustyp: EU
Frankreich legt Wert darauf, daß diese Aktivitäten beim öffentlichen Sektor verbleiben.
Frankrijk wil deze activiteiten blijven uitvoeren in het kader van de openbare dienstverlening.
Korpustyp: EU
Sektorbetrokken sector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schwerwiegende strukturelle Probleme bestehen dann, wenn ein Sektor einen kontinuierlichen wirtschaftlichen Niedergang verzeichnet [14].
Er zal worden aangenomen dat er ernstige structurele problemen bestaan wanneer de betrokkensector achteruitgaat [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Festlegung eines angemessenen Gewinns sehen die Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen vor, dass die von dem öffentlichen Dienstleister tatsächlich erzielte Rendite die durchschnittliche Rendite für den Sektor in den letzten Jahren nicht überschreitet.
Met betrekking tot het vaststellen van een redelijke winst bepaalt de kaderregeling dat het daadwerkelijke door de openbaredienstverlener ontvangen rendement niet hoger mag zijn dan het gemiddelde rendement voor de betrokkensector in de afgelopen jaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher fanden bei den normalen Kontrollen im Sektor routinemäßig auch keine Überprüfungen auf polyzyklische aromatische Kohlenwasserstoffe statt.
In deze omstandigheden werden de controles op de aanwezigheid van polycyclische aromatische koolwaterstoffen niet routinematig uitgevoerd als onderdeel van de normale controles die door de betrokkensector werden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament will ein wirksames und geschlossenes Vorgehen für den Sektor.
Het Parlement verlangt dat in de betrokkensector doelmatige en coherente maatregelen ten uitvoer worden gelegd.
Korpustyp: EU
Der Landwirtschaftsausschuß gibt in den von den Fraktionen einstimmig vorgelegten Entschließungen die Schlußfolgerungen wieder, die sich aus der jüngsten Vorsprache des Sektors Schalenfrüchte beim Landwirtschaftsausschuß ergeben haben und in denen gewissermaßen die Bitten aufgegriffen und übernommen werden, die der Sektor derzeit, wie der Herr Kommissar weiß, mit tiefer Besorgnis und großen Befürchtungen vorbringt.
De conclusie die wij daaruit hebben getrokken, zijn opgenomen in de desbetreffende resoluties die de fracties eenstemmig hebben ingediend. Zoals de commissaris weet, is de betrokkensector momenteel buitengewoon bezorgd en bevreesd, en wendt zij zich tot ons met verzoeken waaraan de landbouwcommissie en de fracties van het Europees Parlement gehoor en gevolg willen geven.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar! In Ihrem Beitrag haben Sie Ihre Sicht der Situation erläutert, aber ich versichere Ihnen, daß der Sektor die Lage anders empfindet als Sie.
Mijnheer de commissaris, u heeft ons uitgelegd hoe u de situatie ziet, maar ik verzeker u dat de betrokkensector er zelf anders tegenaan kijkt.
Falls eine geringere Beteiligung privater Investoren vorgesehen ist: Erfolgt eine progressive Erhöhung der Beteiligung privater Investoren während der Laufzeit des Fonds, unter besonderer Berücksichtigung von Unternehmensphase, Sektor, vorgesehener Gewinnbeteiligung und Nachrangigkeit sowie gegebenenfalls Standort der Zielunternehmen in Fördergebieten?
Indien een geringere deelneming van particuliere investeerders wordt voorzien, zal de deelneming van particuliere investeerders geleidelijk worden opgetrokken gedurende de levensduur van het fonds, waarbij met name rekening wordt gehouden met de ondernemingsfase, de sector, de respectieve percentages van winstdeling en de achterstelling en eventueel de ligging van de doel-kmo’s in steungebieden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch teilen wir die politischen Intentionen des Parlaments. Auch uns geht es um eine Maximierung des Nutzens unserer Hilfe für die Wirtschaft auf lokaler Ebene, und zwar insbesondere dort, wo ein fachlich kompetenter und gut strukturierter privaterSektor existiert.
Dit laat onverlet dat wij de politieke wil van het Parlement delen om de voordelen van onze hulp aan plaatselijke economieën te maximaliseren, vooral waar sprake is van een technisch bekwame en goed gestructureerde particulieresector.
Korpustyp: EU
finanzieller Sektorfinanciële sector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die gebilligte Empfehlung ermöglicht des Weiteren, dass den Fischern für die Schonzeit ein finanzieller Ausgleich mit dem Ziel gezahlt wird, die Flotte und die Beschäftigung auf diesem Sektor zu erhalten.
De aangenomen aanbeveling voorziet ook in een financiële compensatie voor vissers tijdens het gesloten seizoen zodat de vloot en de tewerkstelling in de sector kunnen worden behouden.
Korpustyp: EU
Die erforderlichen technischen Umstellungen dürfen diesem Sektor keine zusätzlichen verwaltungstechnischen und finanziellen Belastungen aufbürden; die Regierungen müssen hier entweder durch Steuererleichterungen oder in finanzieller Form Unterstützung gewähren.
De noodzakelijke technische veranderingen mogen niet uitlopen op een zware administratieve of financiële last voor deze sector. De regeringen moeten hier hulp bieden, in de vorm van belastingverlichting of financiële steun.
Korpustyp: EU
Da auf dem fraglichen Sektor Wettbewerb und Handel vorherrschen, droht die Begünstigung eines Unternehmens durch die Gewährung finanzieller Vorteile den Wettbewerb zu verfälschen und den Handel zwischen den Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
Aangezien in deze specifieke sector sprake is van mededinging en handel, kunnen financiële voordelen waardoor een bepaald bedrijf ten opzichte van zijn concurrenten wordt begunstigd, de mededinging vervalsen en het handelsverkeer tussen de lidstaten beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Störung, von der in finanzieller Hinsicht die gesamte Wirtschaft betroffen war, zeigt, dass der Industriesektor ein großes Maß an Unterstützung benötigt, da er immer noch ein Sektor ist, der für die Wirtschaft, und insbesondere die Realwirtschaft, eine fundamentale Bedeutung hat.
De verstoring van het financiële evenwicht van de gehele economie toont aan dat de industriële sector flinke ondersteuning nodig heeft, aangezien het nog steeds een sector is die essentieel is voor de economie, met name de reële economie.
Korpustyp: EU
Diese Ausnahme wird damit begründet, dass der Wegfall der Möglichkeit finanzieller Unterstützung von dem Sektor vermutlich am schwersten zu verkraften ist und Verbesserungen der Sicherheit in Fällen, in denen sie nur geringere Auswirkung auf die Kapazität haben dürften, ernsthaft aufs Spiel gesetzt würden.
De motivering voor deze uitzondering is dat het wegnemen van de mogelijkheid van financiële steun waarschijnlijk het zwaarst op de sector zal drukken en de verbetering van de veiligheid ernstiger in gevaar zal brengen in omstandigheden waarin het waarschijnlijk slechts van geringe invloed op de capaciteit is.
Korpustyp: EU
produktiver Sektorproductiesector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir kein wettbewerbsfähiges Verkehrssystem in Europa schaffen, wird das unser gesamtes industrielles Geflecht, unser gesamter produktiverSektor unangenehm zu spüren bekommen.
Als wij geen concurrerend vervoerssysteem opzetten in Europa, dan zal dat negatieve consequenties hebben voor het gehele industriële netwerk en de gehele productiesector.
Korpustyp: EU
Und zweitens, weil die Umwelt an sich bereits ein produktiverSektor ist und ebenfalls viele Arbeitsplätze schafft, mit höheren Wachstumsraten als denen in anderen, sogenannten klassischen Wirtschaftszweigen.
En ten tweede omdat het milieu op zich al een productiesector is, en tevens een belangrijke schepper van werkgelegenheid, met groeicijfers die boven die van de andere traditionele sectoren liggen.
Korpustyp: EU
produktiver Sektorproductieve sector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens: Um zu vermeiden, dass unsere Kulturindustrie angesichts der Erweiterung und der Zunahme der Kanäle eine untergeordnete Rolle spielt, wird die Möglichkeit produktiver Investitionen im audiovisuellen Sektor ins Auge gefaßt.
In de tweede plaats: om het risico van afhankelijkheid van onze culturele sector bij een verveelvoudiging van zenders te vermijden, wil men productieve investeringen in de audiovisuele sector mogelijk maken.
Korpustyp: EU
realer Sektorreële sector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
) Insgesamt blieb die durchschnittliche Jahreswachstumsrate der Kredite an den privaten Sektor im Berichtsjahr in realer Betrachtung etwas hinter ihrem langjährigen , seit 1980 verzeichneten Durchschnittswert zurück .
) Al met al kwam de gemiddelde jaarlijkse groei van de leningen aan de particuliere sector in 2002 , in reële termen , iets lager uit dan het sinds 1980 opgetekende lange-termijngemiddelde ervan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
kapitalintensiver Sektorkapitaalintensieve sector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Logik des Wettbewerbs in diesem Sektor gründete sich auf die Priorität kapitalintensiver Tätigkeiten und die Verlagerung arbeitsintensiver Tätigkeiten in Länder mit niedrigeren Löhnen und fehlenden Sozialbestimmungen.
Teneinde het concurrentievermogen van de sector te bevorderen wordt tot nu toe prioriteit toegekend aan kapitaalintensieve activiteiten en de verplaatsing van arbeidsintensieve activiteiten naar landen met lagere loonlasten en een volledige deregulering op sociaal vlak.
Korpustyp: EU
Sektor Staatoverheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sloweniens Alterssicherungssysteme werden ebenfalls nicht zum SektorStaat gerechnet .
De Sloveense pensioenstelsels zijn eveneens geclassificeerd buiten de overheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Seit Februar 2000 ist eine gemeinsame Taskforce von Eurostat und der EZB für vierteljährliche Finanzkonten über den SektorStaat zu regelmäßigen Sitzungen zusammengekommen .
Sinds februari 2000 houdt een gezamenlijke task force van Eurostat en de ECB inzake financiële kwartaalrekeningen voor de overheid regelmatig vergaderingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Großteil der Waren und Dienstleistungen , die neu in den HVPI aufgenommen werden , wird jedoch vom SektorStaat angeboten .
Veel van de goederen en diensten die aan het GICP worden toegevoegd , worden verstrekt door de overheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der vierteljährliche öffentliche Schuldenstand besteht aus den Verbindlichkeiten des SektorsStaat in folgenden Rubriken : Bargeld und Einlagen ( AF .
De driemaandelijkse overheidsschuld wordt gevormd door de verplichtingen van de overheid in de volgende rubrieken : chartaal geld en deposito 's ( AF .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
davon SektorStaat des Euro-Währungsgebiets als Originator
waarvan overheid van het eurogebied als initiator
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bestandteil von D.122 bezieht sich auf unterstellte Zahlungen an Systeme der Alters- und Gesundheitsvorsorge ohne spezielle Deckungsmittel, insbesondere im SektorStaat.
Deze component van D.122 omvat de toegerekende betalingen aan pensioenregelingen en regelingen voor gezondheidszorg zonder fondsvorming, met name bij de overheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Mitgliedstaaten übermitteln die im Anhang genannten Daten für den Sektor übrige Welt ( S. 2 ) und den SektorStaat ( S. 13 ) .
Alle lidstaten verstrekken de in de bijlage beschreven gegevens voor de sectoren Buitenland ( S. 2 ) en Overheid ( S. 13 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
SektorStaat des Euro-Währungsgebiets als Originator
overheid van het eurogebied als initiator
Korpustyp: EU DGT-TM
2b SektorStaat des EuroWährungs gebiets als Originator 2c SFI und Ver
2b . overheid van het euroge bied als ini tiator
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Importsteuern (D2122) für SektorStaat (S.13) sowie Teilsektoren
Overige belastingen op invoer (D2122) voor Overheid (S13) en subsectoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentlicher Sektoroverheidssector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein öffentlicherSektor reicht nicht aus, um eine öffentliche Kontrolle über die Informationsverwaltung zu gewährleisten.
De overheidssector is in zijn eentje niet in staat om een goede overheidscontrole op het informatiebeheer te garanderen.
Korpustyp: EU
sensibler Sektorgevoelige sector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Schiffsreparatur unterliegt als sensiblerSektor aus Gründen der Überkapazität denselben Regeln und Grundsätzen wie sie für den Schiffbau gelten.
De scheepsreparatie, een andere gevoeligesector, is wegens overcapaciteit aan dezelfde regels en beginselen onderworpen als de scheepsbouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen hält die geltenden Finanzierungsvorschriften ein, wir wissen aber, dass der Schiffbau kein so sensiblerSektor der EU-Wirtschaft ist, dass eine Beihilfe für die Danziger Werft den Wettbewerb verzerren würde.
Polen respecteert de huidige financiële regels, maar we weten dat de scheepsbouwindustrie in de Europese Unie niet in die mate een gevoeligesector is dat steun aan de scheepswerf van Gdansk concurrentievervalsing zou betekenen.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze diesen Bericht, denn er erkennt die grundsätzliche Rolle des Agrar- und Nahrungsmittelsektors in der EU an, welcher ein sehr sensiblerSektor ist, der in aggressivem Wettbewerb nicht bestehen kann.
Ik steun dit verslag omdat wordt erkend dat de agrifoodsector in de Europese Unie een essentiële rol speelt. Het gaat om een bijzonder gevoeligesector die een agressieve concurrentie niet zal kunnen weerstaan.
Korpustyp: EU
Die Fischerei, Herr Kommissar, ist ein sensiblerSektor, der in der Millennium-Runde entsprechend seinen Merkmalen und in engem Zusammenhang mit den Agrarprodukten diskutiert werden muß, wie es der Vertrag aussagt.
De visserij, mijnheer de commissaris, is een gevoeligesector met specifieke kenmerken, waarmee rekening moet worden gehouden als deze sector in de millenniumronde wordt behandeld.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sektor
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wir verlassen diesen Sektor.
Laten we maken dat we wegkomen.
Korpustyp: Untertitel
Sektor des Emittenten, Sitzland
ESR-emittentensector, land van ingezetene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sektor sieben, keine Aktivität.
Groep 7: geen activiteit.
Korpustyp: Untertitel
Schadensmeldung in Sektor 6.
Schademelding in baai 6.
Korpustyp: Untertitel
- Der ganze Sektor ist tot.
- We kunnen er niet bij.
Korpustyp: Untertitel
Wir kennen diesen Sektor nicht.
We zijn hier nog onbekend.
Korpustyp: Untertitel
SIE VERLASSEN DEN AMERIKANISCHEN SEKTOR
U VERLAAT HET AMERIKAANSE GRONDGEBIED
Korpustyp: Untertitel
Der Technologie-Sektor geht baden.
De technologiesector stort ineen.
Korpustyp: Untertitel
- Dies ist ein industrieller Sektor.
- Hier komt niemand.
Korpustyp: Untertitel
Lesen mit Sektor-Größe %1.
Leest met sectorgrootte %1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Durchschnittspreis im öffentlichen Sektor [62]
Gemiddelde prijzen voor de openbaarnutssector [62]
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen im Sektor der Erzeugung
Tabel 2 Investeringen in de productiesector
Korpustyp: EU DGT-TM
Sektor des Geschäftspartners (EZB, BIZ)
Tegenpartijsector van de balans (ECB, BIB)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftliche Entwicklung des nichtlandwirtschaftlichen Sektors
Economische ontwikkeling buiten de landbouw
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensoren in diesem Sektor konzentrieren.
Concentreer daar de sensorwerking.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der britische Sektor.
Dit is geen Engels grondgebied?
Korpustyp: Untertitel
Die Trigati wurde in diesem Sektor gesichtet.
De Tragati is hier gesignaleerd.
Korpustyp: Untertitel
- Was tun Sie in diesem Sektor?
lk wist niet dat u hier was.
Korpustyp: Untertitel
welche Bomben sind in diesem Sektor?
Welke kernwapens bevinden zich daar?
Korpustyp: Untertitel
Die Schatten greifen den Brakiri-Sektor an.
De Schaduwen hebben Brakiri aangevallen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist widerrechtlicher Einsatz von Sektor-Leuten!
Dat is misbruik van middelen en landverraad.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Sektor gibt's kein Trilithium.
Hier is geen trilithium te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Die Cardassianer haben den Sektor verlassen.
Met de komst van de Enterprise verdwenen de Cardassianen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sahen einen Angriff auf diesem Sektor.
Wij hebben melding van een aanval.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnte sich im besagten Sektor befinden.
Dat ligt vast binnen de coördinaten die je van Nina hebt.
Korpustyp: Untertitel
Offiziell? Äußerst glücklich im privaten Sektor.
Officieel gesproken... ben ik heel gelukkig in de privésector.
Korpustyp: Untertitel
- Also, du hast im Tech-Sektor gearbeitet?
Je hebt met computers gewerkt?
Korpustyp: Untertitel
Sektor 6.500, hier 650. Hören Sie mich?
Victor 6500, hier 650, hoort u mij?
Korpustyp: Untertitel
Wir scannten keine Schiffe im Sektor.
We zagen geen Federatie-schepen.
Korpustyp: Untertitel
Ohne ihn verlasse ich den Sektor nicht.
lk ga niet zonder hem weg.
Korpustyp: Untertitel
Kann jemand anderes meinen Sektor übernehmen?
Kan iemand anders het van mij overnemen?
Korpustyp: Untertitel
7 Kolonien in diesem speziellen Sektor.
De zeven koloniën in die corridor.
Korpustyp: Untertitel
Wir erreichen den Rhomboid-Dronegar-Sektor 006.
We betreden Rhomboid Dronegar.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche Sektor Braun 27-G.
lk ben op zoek naar Bruin 27-G.
Korpustyp: Untertitel
Geh rauf und versiegel den Sektor.
Sluit dat ding af.
Korpustyp: Untertitel
Er wird den Landwirtschafts-Sektor bankrott machen.
Hij laat de landbouw-divisie failliet gaan.
Korpustyp: Untertitel
Forderungen und Verbindlichkeiten des Sektors Staat
vorderingen en schulden van de overheidsinstellingen ten opzichte van het buitenland
Korpustyp: EU IATE
Forderungen und Verbindlichkeiten des Sektors Kreditinstitute
vorderingen en schulden van de kredietinstellingen ten opzichte van het buitenland
Korpustyp: EU IATE
Plattform der europäischen NRO des sozialen Sektors
Platform van Europese Sociale NGO's
Korpustyp: EU IATE
Warnung. Problem in Sektor 7-G.
Alarm, probleem in 7-G.
Korpustyp: Untertitel
Ein Planet am Rande des Omega-Sektors.
Een planeet aan de rand van de Omegasector.
Korpustyp: Untertitel
Ein defekter Sektor auf einer der Festplatten.
lk ben het aan het repareren.
Korpustyp: Untertitel
alle 29 Ebenen des Grauen Sektors.
- Alle 29 Grijze niveaus.
Korpustyp: Untertitel
Was bietet dir der öffentliche Sektor?
Wat wil je dan gaan doen?
Korpustyp: Untertitel
Geschaffen von organischen Spezies im ganzen Sektor.
Allerlei organische soorten hebben ons gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Hologramme im ganzen Sektor.
De Nubari gebruiken hologrammen als arbeiders.
Korpustyp: Untertitel
- Fremde Raumschiffe - nähern sich unserem Sektor.
- Er komen vreemde schepen aan.
Korpustyp: Untertitel
Untergliederung nach Sektor und Ansässigkeit der Geschäftspartner
Uitsplitsing naar tegenpartijsector en ingezetenschap
Korpustyp: EU DGT-TM
die Reformen im Sektor Justiz und Sicherheit,
de hervormingen van het gerechtelijk apparaat en de veiligheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Sektor arbeiten rund [...] Menschen.
Dit segment biedt werk aan ongeveer [...] personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reform des Rentensystems des IEG-Sektors
De hervorming van het pensioenstelsel voor de elektriciteits- en gassector
Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen aus Weiterbildungsfonds (national, regional, sektoral)
Ontvangsten uit (nationale, regionale, bedrijfstakspecifieke) opleidingsfondsen
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung der Beschäftigungslage im nichtlandwirtschaftlichen Sektor
Ontwikkeling van de werkgelegenheid buiten de landbouw
Korpustyp: EU DGT-TM
- Er stieg in einem unteren Sektor aus?
Zei je dat hij in een benedensector uitgestapt is?
Korpustyp: Untertitel
Der gesamte Sektor ist voller Tachyonpartikel.
Het barst hier van de geïoniseerde deeltjes.
Korpustyp: Untertitel
Sektor drei braucht mehr neun Millimeter.
Groep 3 heeft meer 9 mm nodig.
Korpustyp: Untertitel
Rettungskräfte, begeben Sie sich in Sektor 6.
Alle nooddiensten naar baai 6.
Korpustyp: Untertitel
Die Gefangene aus Sektor 6 wollte flüchten.
De gevangene uit baai 6 wou ontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
Bisher keine Verbindung mit Föderationsstationen im Sektor.
lk krijg met geen enkele kolonie van de Federatie contact.
Korpustyp: Untertitel
- Was wollen Sie in diesem Sektor?
- Hij wil weten wat u hier doet.
Korpustyp: Untertitel
- Auf der anderen Seite des Sektors.
- Je bent verliefd op haar.
Korpustyp: Untertitel
Da vorne beginnt der japanische Sektor.
Dit is Japans grondgebied...
Korpustyp: Untertitel
Zielobjekt bewegt sich nördlich zu Sektor fünf.
Het doel beweegt zich in noordelijke richting.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben im ganzen Sektor Schiffe versteckt.
Hun gecamoufleerde schepen zitten overal.
Korpustyp: Untertitel
Aber in diesem Sektor ist nichts, außer...
Maar die zijn hier niet, tenzij...
Korpustyp: Untertitel
Hier Sektor 1. Whitehall ist gesichert.
Dit is regio één. Whitehall is veilig.
Korpustyp: Untertitel
Hier Sektor 1. Wir haben Feindberührung.
Dit is regio één. We hebben vijandelijk contact.
Korpustyp: Untertitel
Der gemeinnützige Sektor war ebenfalls involviert.
Ook het maatschappelijk middenveld was bij het geheel betrokken.
Korpustyp: EU
Post, Energieversorgung, Eisenbahnverkehr - kein Sektor wird ausgelassen.
Postdiensten, energie, spoorwegen, alles moet eraan geloven.
Korpustyp: EU
Der ganze Sektor ist destabilisiert und bedroht.
De veeteeltsector is gedestabiliseerd en wordt bedreigd.
Korpustyp: EU
Doch ja, der ökologische Sektor wächst.
Maar de biosector groeit inderdaad.
Korpustyp: EU
In diesem Sektor gibt es gigantische Zukunftschancen.
Dit procédé biedt fantastische toekomstperspectieven.
Korpustyp: EU
Abschnitt Erhebung ökonomischer Daten zum Sektor Aquakultur
verzameling van economische gegevens voor de aquacultuur,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Interesse des privaten Sektors ist erheblich.
De privésector heeft grote belangstelling getoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sektor Staat des Euro-Währungsgebiets als Originator
overheid van het eurogebied als initiator
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen einen lebendigen, wachsenden KMU-Sektor.
Wij hebben behoefte aan een gezond en groeiend MKB.
Korpustyp: EU
Frauen sind im öffentlichen Sektor wie auch im privaten Sektor im Vergleich zu Männern extrem unterrepräsentiert.
De vertegenwoordiging van vrouwen binnen de overheid en het bedrijfsleven is erg laag in vergelijking met die van mannen.
Korpustyp: EU
Bis morgen habe ich jeden Betrüger im Sektor an Bord.
lk ga meteen een stelletje oplichters aan boord halen.
Korpustyp: Untertitel
Jahrhundertelang schickten wir Expeditionen in den Vorlonen-Sektor.
We hebben door de eeuwen heen heel wat expedities naar Vorlon gestuurd.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Sensoren weisen auf kein Wurmloch in diesem Sektor hin.
Onze sensoren laten daar niets van zien.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Bergungsaktion zielte auf Sektor 2B im Südost-Quadranten.
Deze hele actie concentreert zich op 2B in zuidoost... vanwege jouw verhaal.
Korpustyp: Untertitel
In Sektor 14 sind die Befestigungen am schwächsten.
Het is er heel plat.
Korpustyp: Untertitel
Die Pak'ma'ra leiden unter ähnlichen Angriffen in ihrem Sektor.
Er zijn ook aanvallen langs de Pak'ma'ra-grens geweest.
Korpustyp: Untertitel
- Sprechen Sie. Ein Transport aus dem Umani-Sektor.
Jij maakt 't me niet makkelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich vor der Sperrstunde zurück zum Sektor bringen.
lk weet het niet. Ja, hij is een krijger.
Korpustyp: Untertitel
Aber in dem Sektor ist nichts von Wert.
- Maar daar is niets van enige waarde.
Korpustyp: Untertitel
Sie entdeckten eine ungewöhnliche Neutrinosignatur in ihrem Sektor.
Ze hebben een ongewoon neutreno-spoor gesignaleerd.
Korpustyp: Untertitel
Von dem rechtlichen Sektor aus gesehen... (Mann spricht hebraisch)
Wettelijk gezien... - lk stelde geen juridische vraag.
Korpustyp: Untertitel
Es ist das kühlsystem des Fusionsreaktors in Sektor Grau.
Dat is de koeling van de fusiereactor.
Korpustyp: Untertitel
Wakefield gehört zu den größten Firmen im Getreide-Sektor.
Een grote speler op de granenmarkt.
Korpustyp: Untertitel
Es war hier im Sektor ZZ-9 Plural Z Alpha.
lk weet 't. - Ze zijn hier opgepikt.
Korpustyp: Untertitel
Keine Berichte über Aktivitäten des Dominion um diesen Sektor.
- De Dominion is daar niet actief.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Ziel ist ein unerforschter Sektor der Galaxie.
Het ga je goed. Jou ook.
Korpustyp: Untertitel
Auf Fehlersuche im Alien-Sektor, er arbeitete an den Lebenssystemen...
Hij heeft meegeholpen om alles hier op poten te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollen doch aber nicht zum Sektor 3-3-4.
We zouden niet in 334 mogen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit in diesem Sektor ist sofort einzustellen.
Dat betekent dat je het werk onmiddellijk moet neerleggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab's gefunden, kurz vor Sektor Zeta II.
Bij Zeta II Reticuli.
Korpustyp: Untertitel
In dem Sektor befindet sich eine Basis der Schatten.
Daar zit 'n basis van de Schaduwen.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Patienten liegen im Isolierarm des Sektors "Verschiedenes".
Je patiënten zijn hier in de speciale kamer.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb wurde eine Angriffsgruppe in den Archanis-Sektor geschickt.