linguatools-Logo
64 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
Sektor Staat overheid 24 algemene overheid

Verwendungsbeispiele

Sektor Staat overheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sloweniens Alterssicherungssysteme werden ebenfalls nicht zum Sektor Staat gerechnet .
De Sloveense pensioenstelsels zijn eveneens geclassificeerd buiten de overheid .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Seit Februar 2000 ist eine gemeinsame Taskforce von Eurostat und der EZB für vierteljährliche Finanzkonten über den Sektor Staat zu regelmäßigen Sitzungen zusammengekommen .
Sinds februari 2000 houdt een gezamenlijke task force van Eurostat en de ECB inzake financiële kwartaalrekeningen voor de overheid regelmatig vergaderingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ein Großteil der Waren und Dienstleistungen , die neu in den HVPI aufgenommen werden , wird jedoch vom Sektor Staat angeboten .
Veel van de goederen en diensten die aan het GICP worden toegevoegd , worden verstrekt door de overheid .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der vierteljährliche öffentliche Schuldenstand besteht aus den Verbindlichkeiten des Sektors Staat in folgenden Rubriken : Bargeld und Einlagen ( AF .
De driemaandelijkse overheidsschuld wordt gevormd door de verplichtingen van de overheid in de volgende rubrieken : chartaal geld en deposito 's ( AF .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
davon Sektor Staat des Euro-Währungsgebiets als Originator
waarvan overheid van het eurogebied als initiator
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bestandteil von D.122 bezieht sich auf unterstellte Zahlungen an Systeme der Alters- und Gesundheitsvorsorge ohne spezielle Deckungsmittel, insbesondere im Sektor Staat.
Deze component van D.122 omvat de toegerekende betalingen aan pensioenregelingen en regelingen voor gezondheidszorg zonder fondsvorming, met name bij de overheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Mitgliedstaaten übermitteln die im Anhang genannten Daten für den Sektor übrige Welt ( S. 2 ) und den Sektor Staat ( S. 13 ) .
Alle lidstaten verstrekken de in de bijlage beschreven gegevens voor de sectoren Buitenland ( S. 2 ) en Overheid ( S. 13 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sektor Staat des Euro-Währungsgebiets als Originator
overheid van het eurogebied als initiator
   Korpustyp: EU DGT-TM
2b Sektor Staat des EuroWährungs ­ gebiets als Originator 2c SFI und Ver ­
2b . overheid van het euroge ­ bied als ini ­ tiator
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Importsteuern (D2122) für Sektor Staat (S.13) sowie Teilsektoren
Overige belastingen op invoer (D2122) voor Overheid (S13) en subsectoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verbindlichkeit des Sektors Staat verplichting van de overheid

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sektor Staat"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Forderungen und Verbindlichkeiten des Sektors Staat
vorderingen en schulden van de overheidsinstellingen ten opzichte van het buitenland
   Korpustyp: EU IATE
von einem Schuldner,der zum Sektor Staat zählt,emittierter Schuldtitel
uitstaande schuld die is uitgegeven door de overheidsbesturen
   Korpustyp: EU IATE
Die Differenz zwischen den so definierten Einnahmen und Ausgaben des Staates ist definitionsgemäß der Finanzierungssaldo des Sektors Staat .
Het verschil tussen de overheidsinkomsten en de overheidsuitgaven , zoals hierboven gedefinieerd , is per definitie gelijk aan het vorderingenoverschot (+) c.q. - tekort (-) van de overheidssector .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
kann besonders relevant sein, wenn der Arbeitgeber ein Nichtmarktproduzent ist (Sektor Staat).
kan bijzonder relevant zijn wanneer de werkgever een niet-marktproducent (overheidssector) is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ziele erreicht man am besten, indem der Staat den privaten Sektor gewähren lässt.
De beste manier om deze doelstellingen te bereiken is de particuliere sector gewoon zijn werk te laten doen.
   Korpustyp: EU
Energie ist ein strategischer Sektor und von zentraler Bedeutung für die Souveränität eines Staates.
De energiesector is voor de soevereiniteit van de staten een sector van doorslaggevend strategisch belang.
   Korpustyp: EU
Vom Staat wird natürlich nicht erwartet, diese Freiwilligentätigkeit zu finanzieren, da dies den Sinn des Ganzen in Frage stellen würde. Der Staat hat allerdings die Aufgabe, für den privaten Sektor Anreize zur Unterstützung des freiwilligen Sektors zu schaffen.
Van de staat wordt uiteraard niet verwacht dat hij vrijwilligerswerk financiert, anders zou dit zijn betekenis verliezen, maar de staat wordt verzocht de private sector stimulansen te bieden ter ondersteuning van het vrijwilligersveld.
   Korpustyp: EU
In Dänemark haben wir einen relativ großen öffentlichen Sektor, und die meisten Sozialleistungen sind weiterhin Sache des Staates.
Denemarken heeft een betrekkelijk grote openbare sector en het grootste deel van de sociale zekerheid is nog steeds een nationale aangelegenheid.
   Korpustyp: EU
Die Transaktionen D. 41 , D. 7 , D. 92 und D. 99 werden innerhalb des Sektors Staat konsolidiert .
De transacties D. 41 , D. 7 , D. 92 en D. 99 worden geconsolideerd binnen de overheidssector ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Staats- und Regierungschefs haben sich einstimmig - und ich wiederhole: einstimmig - darauf verständigt, einen ständigen Krisenmechanismus unter Einbeziehung des privaten Sektors zu fordern.
De staatshoofden en regeringsleiders hebben met eenparigheid van stemmen - ik herhaal: met eenparigheid van stemmen - besloten te vragen om een permanent crisismechanisme met interventie van de particuliere sector.
   Korpustyp: EU
die Haushaltsdokumente lassen erkennen, dass der Staat den Einrichtungen des öffentlichen Sektors, zu denen La Poste gehört, im Fall unzureichender Mittel einen außerordentlichen Zuschuss gewähren könnte;
in geval van kastekort blijkt uit begrotingsdocumenten dat de staat een buitengewone subsidie kan toekennen aan organismen in de openbare sector, waartoe La Poste behoort;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn jeder Staat eine systematische nationale Präferenzpolitik bei der Einstellung von Seeleuten verfolgt, und, direkt oder indirekt, seine Meeresflotte finanziell unterstützt, können wir diesen Sektor wiederaufbauen und schützen.
Deze sector kan nieuw leven ingeblazen worden en beschermd worden wanneer bij de aanwerving van zeelieden stelselmatig een beleid van nationale preferentie gevoerd wordt en de lidstaten hun vloot directe of indirecte financiële steun verlenen.
   Korpustyp: EU
Wird dem privaten Sektor - also Monopolunternehmen - die Zuständigkeit in Fragen der nationalen Sicherheit, für die zuvor ausschließlich der Staat verantwortlich war, übertragen.
krijgen particulieren, dat wil zeggen de monopolistische ondernemingen, bevoegdheden voor vraagstukken die vallen onder de nationale veiligheid en die voorheen onder de uitsluitende verantwoordelijkheid van de staat vielen;
   Korpustyp: EU
Hier muss auch von Seiten der Staats- und Regierungschefs der Wunsch geäußert und die Forderung aufgestellt werden, dass der private Sektor sich an der Bewältigung von Finanzmarktkrisen beteiligt.
Daarom moeten ook de staatshoofden en regeringsleiders verlangen en eisen dat de particuliere sector een bijdrage levert aan het oplossen van crises op de financiële markten.
   Korpustyp: EU
‚Das öffentliche Defizit ( der öffentliche Überschuss ) » ist der Finanzierungssaldo ( EDP B. 9 ) des ‚Sektors Staat » ( S. 13 ) gemäß der Definition des ESVG 95 .
„Overheidstekort (- overschot ) » : het vorderingen ­ tekort (--) c.q. - overschot (+) ( EDP B. 9 ) van de sector „over ­ heid » ( S. 13 ) zoals gedefinieerd in het ESR 95 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Danach sind die Ausgaben und Preise nach Verrechnung aller Erstattungen oder Subventionen zu berechnen , die privaten Haushalte vom Sektor Staat oder von privaten Organisationen ohne Erwerbszweck erhalten .
Overeenkomstig deze definitie dienen uitgaven en prijzen gemeten te worden zonder enige vergoedingen of subsidies die huishoudens ontvangen van overheidswege of van enige instelling zonder winstoogmerk ( hierna aangeduid als „ IZW ”) ten behoeve van huishoudens .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im Mittelpunkt der Bewertung stehen die in den Aufstellungen der Mitgliedstaaten genannten Bereiche wie die Abgrenzung des Sektors Staat, die Klassifikation der Transaktionen und Verbindlichkeiten des Staates und der Buchungszeitpunkt.
Deze beoordeling wordt toegespitst op aspecten die in de lijsten van de lidstaten worden vermeld, zoals de afbakening van de overheidssector, de indeling van overheidstransacties en -schulden, en het moment van de registratie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Bereitstellung humanitärer Hilfe und Entwicklungshilfe sollten Helfer auch die sich entwickelnde südsudanesische Zivilgesellschaft als wichtigen Agenten sehen, der die Programme des Staates und des privaten Sektors komplementiert.
Donoren zouden ook moeten kijken naar de opkomende burgermaatschappij als een belangrijke groep die zich op humanitair en ontwikkelingsgebied verdienstelijk zou kunnen maken naast de programma's van de staat en de private sector.
   Korpustyp: News
Durch einen Mechanismus zur Umwandlung (Verschmelzung, Übernahme) bestimmter Einrichtungen innerhalb des öffentlichen Sektors kann La Poste zum Schuldner für bestimmte Verbindlichkeiten gegenüber Dritten werden, ohne dass eine Beschränkung der Haftung des Staates vertraglich vorgesehen werden kann.
Zo kan La Poste door een mechanisme van omzetting (fusie, overname) van bepaalde structuren binnen de openbare sector schulden opbouwen bij externe partijen, terwijl het contractueel onmogelijk is om een beperking van de staatsgarantie vast te leggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht des Vereinigten Königreichs führen sämtliche verfügbaren Anhaltspunkte zu der Schlussfolgerung, dass der private Sektor die Marktlücke nicht schließen wird und dieses Problem nur durch eine vom Staat betriebene Belebung des Marktes gelöst werden kann.
Volgens de Britse autoriteiten wijst alles erop dat dit marktfalen niet door de particuliere sector zal worden opgeheven, zodat alleen marktstimulering met overheidsmaatregelen dit probleem kan oplossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art der Finanzierung und der prozentuale Anteil bzw. die Höhe der Beiträge werden im Branchenverband des Sektors durch die Vertreter von Arbeitgebern und Arbeitnehmern, ohne jegliches Eingreifen des Staates, festgelegt.
De wijze van financiering en het percentage/het bedrag van de bijdragen is in de schoot van de beroepsorganisatie bepaald door de vertegenwoordigers van de werkgevers en de werknemers, zonder enige interventie van de staat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Haushaltsdokumente Anlass zu der Vermutung geben, dass der Staat den Einrichtungen des öffentlichen Sektors, zu denen das IFP gehört, im Fall unzureichender Mittel einen außerordentlichen Zuschuss gewähren könnte;
in het geval van een kastekort de begrotingsdocumenten ruimte laten voor de veronderstelling dat de Staat een buitengewone subsidie kan toekennen aan organen in de openbare sector, zoals het IFP;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Mitgliedstaaten werden für den Sektor Staat und dessen Teilsektoren Systeme des öffentlichen Rechnungswesens geführt, die sich aus verschiedenen Elementen zusammensetzen, wie Buchführung, interne Kontrolle, Finanzberichterstattung und Rechnungsprüfung.
De nationale overheden en hun subsectoren hanteren stelsels voor overheidsboekhouding die elementen zoals boekhouden, interne controle, financiële rapportage en controle van de rekeningen omvatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2497/96 mit Durchführungsbestimmungen für die im Assoziationsabkommen und im Interimsabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Staat Israel vorgesehene Regelung im Sektor Geflügelfleisch
houdende wijziging van Verordening (EG) nr. 2497/96 tot vaststelling van bepalingen voor de uitvoering, in de sector slachtpluimvee, van de regeling waarin is voorzien in de Associatieovereenkomst en de Interim-overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en Israël
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 2497/96 der Kommission [3] wurden die Durchführungsbestimmungen für die im Assoziationsabkommen und im Interimsabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Staat Israel vorgesehene Regelung im Sektor Geflügelfleisch festgelegt.
Bij Verordening (EG) nr. 2497/96 van de Commissie [3] zijn de bepalingen voor de uitvoering vastgesteld, in de sector slachtpluimvee, van de regeling waarin is voorzien in de Associatieovereenkomst en de Interim-overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en Israël.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei verständlich, dass der Staat soziale und politische Überlegungen angestellt habe, aber dass sein Eingreifen hiervon mitbestimmt worden sei, verletze den Grundsatz der Gleichstellung von privatem und öffentlichem Sektor.
Het valt te begrijpen dat de Staat sociale en politieke overwegingen heeft, maar een dergelijke inschatting bij zijn optreden zou het beginsel van de gelijkheid tussen openbare en particuliere sector schenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anläßlich des kürzlich erfolgten Gipfels von Luxemburg haben sich die Staats-und Regierungschefs auf einen Verhaltenskodex im Bereich des Steuerwettbewerbs geeinigt, der auf die allmähliche Beseitigung der schädlichen Praktiken in diesem Sektor abzielt.
De staatshoofden en regeringsleiders zijn het tijdens de recente Top van Luxemburg eens geworden over een gedragscode inzake belastingconcurrentie, ten einde geleidelijk de schadelijke praktijken op dit vlak af te schaffen.
   Korpustyp: EU
Die privaten Versicherungsgesellschaften haben sich bei der Kommission darüber beklagt, daß die Post sich auf dem Versicherungssektor engagiert, einem Sektor, der seit langem liberalisiert ist, und zwar aufgrund einiger Privilegien, die der Staat der Post gewährt hat.
De particuliere verzekeraars hebben een klacht bij de Commissie ingediend omdat La Poste met verzekeringen is begonnen, een sector die al een hele tijd geleden is geliberaliseerd, en uiteraard met een aantal voordelen die de openbare autoriteiten La Poste hebben toegekend.
   Korpustyp: EU
Die EU-Entwicklungshilfe hat sich bisher auf das vorrangige Ziel konzentriert, die Regierung in die Lage zu versetzen, die Basisdienste des Staates zu gewährleisten, z. B. das Bildungswesen, das Gesundheitswesen und die Polizei, und im öffentlichen Sektor Mitarbeiter bereitzustellen.
De ontwikkelingshulp van de EU richtte zich tot nu toe allereerst op het leveren van de noodzakelijke functies voor de regering om te helpen de basisdiensten van de staat te leveren, zoals de uitvoering van het onderwijsstelsel, het gezondheidszorgstelsel en de politie en het vermogen om personeel te leveren in de publieke sector.
   Korpustyp: EU
Die Bedeutung dieses Sektors wurde von den Staats- und Regierungschefs beider Regionen in Rio, in Madrid, in Guadalajara und auf verschiedenen weiteren Gipfeln unterstrichen, wobei insbesondere zur Vertiefung der regionalen Zusammenarbeit in der Hochschulbildung aufgerufen wurde.
Het belang van deze sector is in Rio, in Madrid, in Guadalajara en diverse topconferenties benadrukt door de staatshoofden en regeringsleiders van beide regio’s, waarbij vooral werd aangedrongen op een versteviging van de regionale samenwerking op het gebied van hoger onderwijs.
   Korpustyp: EU
Der vierteljährliche öffentliche Schuldenstand sollte so definiert werden , dass die Übereinstimmung mit der Definition der am Jahresende ausstehenden Bruttoverbindlichkeiten des Sektors Staat in Verordnung ( EG ) Nr. 3605/93 gewährleistet ist .
De driemaandelijkse overheidsschuld moet zodanig worden gedefinieerd dat zij consistent is met de in Verordening ( EG ) nr. 3605/93 opgenomen definitie van de aan het einde van het jaar uitstaande overheidsschuld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In der Übergangszeit 2002-2005 werden die Mitgliedstaaten der Kommission ( Eurostat ) Daten über die Ausgaben und Einnahmen des Sektors Staat basierend auf besten Schätzungen liefern , insbesondere zur Erstellung von Aggregaten der Eurozone .
) In de overgangsperiode 2002-2005 zullen de lidstaten de Commissie ( Eurostat ) gegevens verstrekken over de overheidsuitgaven en - inkomsten op grond van zo goed mogelijke schattingen , in het bijzonder voor de opstelling van aggregaten voor de eurozone ."
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Für Wertpapieranlagen auf der Aktivseite und die Position „Übriger Kapitalverkehr » entspricht die Gliederung der Meldungen nach dem institutionellen Sektor den Standardkomponenten des IWF , die i ) Währungsbehörden , ii ) MFI ( ohne Zentralbanken ) , iii ) Staat und iv ) übrige Sektoren umfassen .
De uitsplitsing in rapporten naar institutionele sectoren voor „effectenactiva » en „overige financiële transacties » volgt de standaardcomponenten van het IMF bestaande uit : i ) monetaire autoriteiten ; ii ) MFI 's ( met uitzondering van centrale banken ) ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Am 14 . Juni 2006 verabschiedete der EZB-Rat eine Verordnung über statistische Berichtspflichten im Hinblick auf Postgiroämter , die Einlagen des Publikums entgegennehmen und nicht zum Sektor Staat gehören ( EZB / 2006/8 ) .
Op 14 juni 2006 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan een Verordening betreffende de statistische rapportagevereisten ten aanzien van postcheque - en girodiensten die deposito 's aantrekken van het publiek en die geen deel uitmaken van de overheidssector ( ECB / 2006/8 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Außerdem bedeuteten die Ausgleichszahlungen finanzielle Liquidität für die Primärproduktion in Griechenland als dem einzigen Sektor, auf den sich der griechische Staat in den ersten Monaten der Wirtschaftskrise stützen konnte, um in anderen Wirtschaftssektoren Gefahren abzuwenden.
Zo hebben deze schadevergoedingen gezorgd voor financiële liquiditeit in de sector van de primaire productie in Griekenland, de enige sector waarop de Griekse staat in die eerste maanden van de economische crisis kon steunen om gevaren in andere sectoren van de Griekse economie af te wenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch einen Mechanismus zur Umwandlung (Verschmelzung, Übernahme) bestimmter Einrichtungen innerhalb des öffentlichen Sektors könnte das IFP gegenüber Dritten zum Schuldner werden, ohne dass eine Begrenzung der Haftung des Staates vertraglich vorgesehen werden konnte.
Zo kan IFP door een mechanisme van omzetting (fusie, overname) van bepaalde structuren binnen de openbare sector schulden opbouwen bij externe partijen, terwijl het contractueel onmogelijk is vooraf een beperking van de staatsgarantie vast te leggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut den portugiesischen Behörden sollte mit dem Artikel 25 EBF verhindert werden, dass Privatisierungen und Umstrukturierungen von Unternehmen im öffentlichen Sektor von der Beteiligung öffentlicher Holdinggesellschaften abhängen und dadurch die Rolle des Staates als Aktionär gestärkt wird.
Volgens de Portugese autoriteiten was de bedoeling achter artikel 25 EBF juist te voorkomen dat privatiseringen en herstructureringen van ondernemingen in de openbare sector afhankelijk werden van de deelneming van openbare houdstermaatschappijen en de rol van de staat als aandeelhouder daardoor werd versterkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 2497/96 der Kommission [2] sind die Durchführungsbestimmungen für die im Assoziationsabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Staat Israel vorgesehene Regelung im Sektor Geflügelfleisch festgelegt worden.
Bij Verordening (EG) nr. 2497/96 van de Commissie [2] zijn de bepalingen vastgesteld voor de uitvoering, in de sector slachtpluimvee, van de regeling waarin is voorzien in de Associatieovereenkomst tussen de Europese Gemeenschap en Israël.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 2497/96 der Kommission [8] sind die Durchführungsbestimmungen für die im Assoziationsabkommen und im Interimsabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Staat Israel vorgesehene Regelung im Sektor Geflügelfleisch festgelegt worden.
Bij Verordening (EG) nr. 2497/96 van de Commissie [8] zijn bepalingen vastgesteld voor de uitvoering, in de sector slachtpluimvee, van de regeling waarin is voorzien in de Associatieovereenkomst en de Interimovereenkomst tussen de Europese Gemeenschap en Israël.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Dialog, dem Meinungsaustausch und einer lebhaften Beziehung zwischen den drei Ebenen Staat, Gemeinde und Region handelt es sich um entscheidende Voraussetzungen der Zusammenarbeit – ebenso wie beim öffentlichen und privaten Sektor.
Dialoog, de uitwisseling van standpunten en een levendige relatie tussen de drie niveaus natie, gemeenschap en regio zijn essentiële voorwaarden voor samenwerking, en hetzelfde geldt voor de publieke en particuliere sector.
   Korpustyp: EU
Kroatien ist der Staat in dieser Region, der im Integrationsprozess das am weitesten fortgeschrittene Stadium erreicht hat, und versichert glaubhaft, dass es über starke Mechanismen zur Bekämpfung der Korruption im öffentlichen Sektor verfügt und diese einzusetzen gedenkt.
Kroatië is het verst gevorderde land wat integratie in de EU betreft en laat duidelijk zien dat het over robuuste middelen beschikt ter bestrijding van corruptie in de publieke sector en vastberaden is deze ook daadwerkelijk in te zetten.
   Korpustyp: EU
Neben anderen Zielen sind nun die Wettbewerbsfähigkeit, die Privatisierung, die Verkleinerung des öffentlichen Sektors und der Rolle des Staates in der Wirtschaft, Partnerschaften zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor, die Unterstützung für die Infrastruktur neu privatisierter Sektoren und die Flexibilität des Arbeitsmarktes zu Zielen der Pseudo-“Kohäsionspolitik“ auserkoren.
Concurrentievermogen, privatisering, verkleining van de overheidssector en de rol van de staat in de economie, publiek-private partnerschappen, steun voor de infrastructuur van recent geprivatiseerde sectoren en flexibiliteit van de arbeidsmarkt behoren tot de doelen van het pseudo-beleid voor 'cohesie'.
   Korpustyp: EU
Viertens ist es bezüglich des Kriteriums der Finanzierung durch den Staat und aus staatlichen Mitteln zweckmäßig, eine umfassende Analyse durchzuführen und unter anderem die Argumente des französischen Staates sowie diejenigen der FEDECOM dahingehend zu untersuchen, welcher Art die staatlichen Mittel und die Beiträge des Sektors waren.
Wat ten vierde het criterium van de financiering door de staat met staatsmiddelen betreft, moet een grondige analyse worden uitgevoerd, waarbij onder meer de nodige aandacht wordt besteed aan de argumenten van de Franse staat en Fedecom met betrekking tot de vraag of de bijdragen van de sector staatsmiddelen zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nationalstaaten müssen die Freiheit haben, selbst zu entscheiden, auf welchem Niveau sich die Steuern bewegen sollen, u. a., um sicherstellen zu können, daß der öffentliche Sektor eine Größenordnung hat, die von den Bürgern des jeweiligen Staates als angemessen empfunden wird.
De lidstaten moeten de vrijheid hebben om zelf te bepalen op welk niveau hun belastingtarieven zullen liggen, onder andere als waarborg dat de overheidssector op het niveau kan blijven dat de burgers in hun respectieve landen noodzakelijk achten.
   Korpustyp: EU
Erstens sollten die Staats- und Regierungschefs auf diesem Gipfeltreffen nachdrücklich herausstellen, dass ihrer Ansicht nach dem 3G-Sektor eine Schlüsselrolle im Hinblick auf die Schaffung hochwertiger Arbeitsplätze in der Europäischen Union zukommt und man auch bereit ist, auf einen gesamteuropäischen Markt hinzuarbeiten.
In de eerste plaats zouden de regeringsleiders op die top uitdrukkelijk moeten uitspreken dat men de 3G-sector van uitnemend belang acht voor hoogwaardige werkgelegenheid in de Europese Unie, en dat men ook bereid is om te werken voor één pan-Europese markt.
   Korpustyp: EU
Auch wenn es sich bei den Branchenverbänden um juristische Personen des privaten Rechts handelt und ihre Finanzierung durch die Beiträge des betreffenden Sektors gesichert wird, muss der Staat tätig werden, damit das System freiwilliger Pflichtbeiträge funktionieren kann. Dafür gelten insbesondere folgende Modalitäten:
Ook al zijn IPO’s rechtspersonen volgens privaatrecht en worden zij gefinancierd uit de bijdragen van de betreffende sector, overheidsinterventie is nodig voor de werking van het stelsel van bindende vrijwillige bijdragen, met name op de volgende voorwaarden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 2497/96 der Kommission vom 18. Dezember 1996 mit Durchführungsbestimmungen für die im Assoziationsabkommen und im Interimsabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Staat Israel vorgesehene Regelung im Sektor Geflügelfleisch [1], insbesondere auf Artikel 4 Absatz 5,
Gelet op Verordening (EG) nr. 2497/96 van de Commissie van 18 december 1996 tot vaststelling van bepalingen voor de uitvoering, in de sector slachtpluimvee, van de regeling waarin is voorzien in de Associatieovereenkomst en de Interim-overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en Israël [1], en met name op artikel 4, lid 5,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 1937/2006 der Kommission vom 20. Dezember 2006 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2497/96 mit Durchführungsbestimmungen für die im Assoziationsabkommen und im Interimsabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Staat Israel vorgesehene Regelung im Sektor Geflügelfleisch
Rectificatie van Verordening (EG) nr. 1937/2006 van de Commissie van 20 december 2006 houdende wijziging van Verordening (EG) nr. 2497/96 tot vaststelling van bepalingen voor de uitvoering, in de sector slachtpluimvee, van de regeling waarin is voorzien in de Associatieovereenkomst en de Interim-overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en Israël
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht ist grundsätzlich gegen den öffentlichen Sektor und gegen die Rolle des Staates in der Wirtschaft eingestellt, da er von der falschen Prämisse ausgeht, Eigentum entscheide über gutes Management. Das Ziel besteht eindeutig darin, die lukrativsten Sektoren und öffentlichen Dienstleistungen in die Fänge der großen Wirtschafts- und Finanzgruppen zu treiben.
Het is op dit moment hard nodig - en daar hebben we in het verleden al op aangedrongen - om een serieuze, pluralistische evaluatie te maken van het liberalisatiebeleid, zonder de discussie uit de weg te gaan, en om de bevindingen daarvan openbaar te maken.
   Korpustyp: EU
Die EU verlangt nun Kostensenkungen, doch ist es realistisch zu erwarten, dass die Kosten im öffentlichen Sektor in Griechenland gesenkt werden, wenn 20 Prozent der Erwerbstätigen im Staatsdienst stehen und wenn bei 50 Prozent der KMU der Staat der einzige Auftraggeber ist?
De EU eist nu kostenverlagingen, maar is het realistisch om te verwachten dat de kosten van de publieke sector in Griekenland worden verlaagd wanneer 20 procent van de beroepsbevolking in dienst is van de staat en 50 procent van de kleine en middelgrote ondernemingen de staat als enige opdrachtgever heeft?
   Korpustyp: EU
Wie wir wissen, erfolgt die Verarmung des Staates häufig parallel zur Bereicherung einer privaten Minderheit, und genau eine solche Entwicklung vollzieht sich meines Erachtens heute in Rußland, nämlich eine eindeutige Verarmung des öffentlichen Sektors sowie gleichzeitig eine Bereicherung einiger weniger Privatpersonen.
Ik geloof dat dit nu precies aan de hand is in Rusland, want de collectieve verpaupering is daar duidelijk zichtbaar, maar ook de particuliere verrijking van een kleine elite is evident. In onze landen is in deze jaren een stroom van Russische toeristen op gang gekomen.
   Korpustyp: EU
Der Gerichtshof wollte insbesondere jene Kriterien ermitteln, durch die festgestellt werden kann, unter welchen Bedingungen die Rolle des Staates bei der Einführung einer vollständig durch den begünstigten Sektor finanzierten Maßnahme derart marginal ist, dass die Auffassung vertreten werden kann, die genannte Maßnahme erfülle nicht alle Kriterien von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag.
Het Hof heeft met name criteria willen vaststellen om te kunnen bepalen onder welke omstandigheden de rol van de staat bij de uitvoering van een volledig door de begunstigde sector gefinancierde maatregel zo marginaal is dat de maatregel wordt beschouwd als een maatregel die niet aan alle criteria van artikel 87, lid 1, van het Verdrag voldoet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 2497/96 der Kommission vom 18. Dezember 1996 mit Durchführungsbestimmungen für die im Assoziationsabkommen und im Interimsabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Staat Israel vorgesehene Regelung im Sektor Geflügelfleisch [4] ist wiederholt grundlegend geändert worden, und neue Änderungen sind erforderlich.
Verordening (EG) nr. 2497/96 van de Commissie van 18 december 1996 tot vaststelling van bepalingen voor de uitvoering, in de sector slachtpluimvee, van de regeling waarin is voorzien in de Associatieovereenkomst en de Interimovereenkomst tussen de Europese Gemeenschap en Israël [4] is verscheidene malen ingrijpend gewijzigd en moet thans opnieuw worden gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings beharren sie auf dem Stabilitäts- und Wachstumspakt als Schlüsselinstrument zur Verwirklichung ihrer neoliberalen Vorhaben, die sich gegen den öffentlichen Sektor und die soziale Verantwortung des Staates richten, und zugleich auf der Förderung der Preisstabilität, der Lohnmäßigung und, was am bedenklichsten ist, der Privatisierung der sozialen Sicherung.
Zij blijven echter pleiten voor de handhaving van het Stabiliteitspact als essentieel instrument om hun neoliberale doelstellingen door te zetten. In die zin binden zij de strijd aan met de overheidssector en de sociale verantwoordelijkheden van de staat en streven zij naar prijsstabiliteit, loonmatiging en privatisering, met name van de sociale zekerheid.
   Korpustyp: EU