Wie bei anderen Antibiotika geht die Verabreichung von Doripenem mit dem Auftreten und der Selektion von Stämmen mit reduzierter Empfindlichkeit einher.
Toediening van doripenem, evenals van andere antibiotica, is geassocieerd met de groei en selectie van stammen met verminderde gevoeligheid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die natürliche Selektion ist keine unfehlbare Macht.
De natuurlijke selectie is geen feilloze kracht.
Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, daß dies zu einer echten Selektion der Teilnahme geführt hat.
Het gaat erom dat dit tot een echte selectie inzake de deelname heeft geleid.
Korpustyp: EU
Du stehst in völligem Widerspruch zur Theorie der natürlichen Selektion.
Je daagt de hele theorie van natuurlijke selectie uit.
Korpustyp: Untertitel
Selektion und Deportation - das waren die Waffen Hitlers.
Selectie en deportatie waren de wapens van Hitler.
Korpustyp: EU
Die Suliban sind bei der natürlichen Selektion nicht so geduldig wie die Menschheit.
De Suliban zijn niet zo geduldig met natuurlijke selectie.
Korpustyp: Untertitel
Denn es wäre nach wie vor die Rede davon, dass es zu einer Selektion von Embryonen kommt.
Dan zou de selectie van embryo's nog steeds tot de mogelijkheden behoren.
Korpustyp: EU
Der kam nicht durch die Selektion!
Hij kwam niet door de selectie.
Korpustyp: Untertitel
Fast alle heute angebauten Pflanzen sind das Ergebnis von tausenden Jahren genetischer Selektion aus Wildpflanzen.
Vrijwel alle gewassen die tegenwoordig gekweekt worden, zijn het resultaat van duizenden jaren genetische selectie op basis van wilde planten.
Korpustyp: EU
Oder die Musik der Selektion, wenn die Glücklichen in die Duschen gingen.
Of de muziek bij de selectie, als de mazzelaars naar de douches gingen.
Aus sezessionistischen Teilungen hervorgegangene Staatsgebilde würden die innere Sicherheit bedrohen, da sie auf egoistischen lokalen Interessen oder sogar auf ethnischen Selektionen beruhen würden.
Overheidsinstanties die uit afscheidingsbewegingen zijn voortgevloeid ondermijnen de interne veiligheid, omdat ze gebaseerd zijn op zelfzuchtige lokale belangen of zelfs op etnische keuzen.
Korpustyp: EU
Die in Absatz 1 genannten Maßnahmen und die entsprechenden Durchführungsvorschriften, namentlich in Bezug auf die Selektion, Gewinnung, Lagerung, Beförderung und Verwendung dieser Vorräte, sowie die Höhe der finanziellen Beteiligung der Gemeinschaft, werden nach dem in Artikel 40 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
De in lid 1 bedoelde maatregel en de uitvoeringsbepalingen, met name met betrekking tot keuze, productie, opslag, vervoer en gebruik van deze voorraden en inzake de hoogte van de financiële bijdrage van de Gemeenschap, worden vastgesteld volgens de in artikel 40, lid 2, bedoelde procedure.
Genotypische und phänotypische Analysen von durch diese Passagen selektierten Viren weisen darauf hin, dass Ritonavir bei diesen Konzentrationen keinen messbaren Einfluss auf die Selektion von Lopinavir-resistenten Viren hat.
Genotypische en fenotypische analyse van virussen geselecteerd in deze passages suggereren dat de aanwezigheid van ritonavir bij deze concentratieratio’ s de selectie van lopinavir-resistente virussen niet meetbaar beïnvloedt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
natürliche Selektionnatuurlijke selectie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die natürlicheSelektion ist keine unfehlbare Macht.
De natuurlijkeselectie is geen feilloze kracht.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre so schädlich für ein Organ, dass es die natürlicheSelektion nicht überleben würde.
Het zou zo nadelig zijn voor het orgaan, dat het het proces van natuurlijkeselectie niet zou overleven.
Korpustyp: Untertitel
selektive Löschungselectieve verwijdering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Kanal für selektive Benachrichtigung verfügt über einen speziellen Mechanismus, der den an einem gegebenen Informationsaustausch beteiligten nationalen Behörden ermöglicht, bei Ersuchen von betroffenen Personen auf Auskunft, Berichtigung, Sperrung oder Löschung ihrer Daten miteinander zu kommunizieren und zusammenzuarbeiten.
het kanaal voor selectieve berichten omvat een specifiek mechanisme dat de nationale instanties die bij een bepaalde informatie-uitwisseling zijn betrokken in staat stelt te communiceren en samen te werken met betrekking tot verzoeken van betrokkenen om toegang tot, of rectificatie, afscherming of verwijdering van gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Selektion
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selektion (Informatik)
Select (SQL)
Korpustyp: Wikipedia
Selektive katalytische Reduktion
Selectieve katalytische reductie
Korpustyp: Wikipedia
Selektive nichtkatalytische Reduktion
Selectieve niet-katalytische reductie
Korpustyp: Wikipedia
Manche nennen es selektives Vorgehen.
Sommigen zullen dit selectiviteit noemen.
Korpustyp: EU
nicht-selektive NSAR zu untersuchen;
vergelijking met niet-selectieve NSAIDs,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Selektives Gedächtnis, wisst ihr noch?
Selectief geheugen, weet je nog?
Korpustyp: Untertitel
Ein neues selektives Antihistaminikum mit Lidocain.
Een nieuwe topische antihistamine met lidocaïne.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal also keine selektive Entrüstung.
Geen selectieve verontwaardiging nu dus deze keer.
Korpustyp: EU
selektive Isolierung (7) und Biotest (8)
selectieve isolatie (7) en bioassay (8)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der selektive Charakter der drei Maßnahmen
Het selectieve karakter van de drie maatregelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher stellt er eine selektive Maßnahme dar.
Bijgevolg gaat het om een selectieve maatregel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was ist der selektive Vorteil von Grösse?
Wat is het selectieve voordeel van hoogte?
Korpustyp: Untertitel
Du hast ein sehr selektives Gedächtnis, nicht?
Je hebt echt een selectief geheugen, of niet?
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich also um selektive Zahlungen.
Dat betekent dat die betalingen selectief van aard zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
selektive Isolierung (5) und/oder Biotest (9)
selectieve isolatie (5) en/of bioassay (9)
Korpustyp: EU DGT-TM
Katalytische Wachsisomerisierung und Entwachsen, selektives Wax-Cracking
Katalytische wasisomerisatie en deconservering, selectief waskraken
Korpustyp: EU DGT-TM
Selektive Befischung von Kabeljau im östlichen Ärmelkanal
Kabeljauwselectiviteit in het oostelijk deel van het Kanaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Selektives Gedächtnis, wie sonst bei deiner Mutter.
Ze heeft net zo'n selectief geheugen als jouw ma eerst.
Korpustyp: Untertitel
Es gilt also, selektive Fangmethoden anzuwenden.
Wij moeten dus selectief vissen.
Korpustyp: EU
Entscheidet man sich dort für selektives Wachstum?
Kiest men daar voor selectieve groei?
Korpustyp: EU
Eine Selektion einzelner Ratings ist nicht zulässig.
Kredietbeoordelingen worden niet selectief gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe muss eine selektive Begünstigung darstellen,
de steun vormt een selectief voordeel,
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise findet eine Selektion statt.
Zo werkt het selectieproces daar.
Korpustyp: EU
Die Kommission schlägt aber selektive Abschwächungen vor.
De Commissie stelt selectieve vermindering voor.
Korpustyp: EU
Du hast so eine Art selektive Taubheit entwickelt.
Jij bent oostindisch doof geworden.
Korpustyp: Untertitel
Es ist auch möglich, dass er selektive Erinnerungen hat.
Het is ook mogelijk dat hij een selectief geheugen heeft.
Korpustyp: Untertitel
selektive Korrosion aeussert sich auch in Form kleiner, kraterfoermiger Vertiefungen
preferentiële corrosie komt tevens tot uiting in kleine putten
Korpustyp: EU IATE
mit steigender Temperatur tritt haeufig selektive Korrosion auf
toeneming van de temperatuur gaat vaak gepaard met preferentiële corrosie
Korpustyp: EU IATE
Arabische Welt: Ein Jahr in Bildern - Eine Selektion unserer Autoren
Arabische wereld: Jaaroverzicht in foto's, geselecteerd door onze auteurs
Korpustyp: News
Durch die selektive Bindung an AT III verstärkt Fondaparinux (ca.
Door selectieve binding aan ATIII potentieert ng fondaparinux (ongeveer 300 keer) de intrinsieke neutralisatie van Factor Xa door ATIII.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Verlängerungsvertrag hat innerhalb des Genehmigungssystems offensichtlich eine selektive Bedeutung.
In het kader van het vergunningstelsel is de verlengingsovereenkomst duidelijk selectief.
Korpustyp: EU DGT-TM
selektive Fangmethoden oder Fanggeräte und die Verringerung der Beifänge fördern;
de bevordering van selectieve vangstmethoden of vistuigen en de vermindering van de bijvangsten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ist die Liquiditätshilfe eine selektive Maßnahme zugunsten von Dexia.
Bovendien is de operatie liquiditeitssteun een maatregel die selectief is verleend — aan Dexia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich folglich um ein selektives Projekt.
Bijgevolg betreft het een selectief project.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selektive Befischung von Kabeljau in der Nordsee und im Skagerrak
Kabeljauwselectiviteit in de Noordzee en het Skagerrak
Korpustyp: EU DGT-TM
- Nefazodon oder selektive Serotonin-Wiederaufnahmehemmer, die zur Behandlung von
- Nefazodon of selectieve serotonine heropnameremmers gebruikt voor de behandeling van
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die WTO-Verpflichtungen und die Haushaltsdisziplin erfordern ein selektives Vorgehen.
De WTO-verplichtingen en de begrotingsdiscipline nopen ons tot een selectieve benadering.
Korpustyp: EU
Kontinuierliche oder regelmäßige Messungen der NH3-Emissionen, wenn SCR-Techniken (selektive katalytische Reduktion) oder SNCR-Techniken (selektive nicht-katalytische Reduktion) eingesetzt werden
Continue of regelmatige periodieke meting van de NH3-emissies bij de toepassing van technieken voor selectieve katalytische reductie (SCR) of selectieve niet-katalytische reductie (SNCR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Therapieselektivität für Tumore und dysplastisches Gewebe kann zum Teil auf die selektive Retention von Porfimer-Natrium zurückgeführt werden, jedoch erfolgt sie hauptsächlich durch die selektive Belichtung.
Selectiviteit in tumor en dysplastieweefsel tijdens de behandeling komt deels door selectieve retentie van porfimeer-natrium, maar voornamelijk door een selectieve toediening van licht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine selektive Herangehensweise bei der Aufhebung der Visumpflicht wird die europäischen Aussichten keines der westlichen Balkanländer mit ihren gespaltenen Gemeinschaften verbessern, denn eine Selektion wird weitere Gräben aufwerfen.
- (SL) De selectieve aanpak bij de afschaffing van de visumplicht versterkt het Europese perspectief niet in de landen van de westelijke Balkan, waar bevolkingsgroepen al verdeeld zijn. Deze aanpak creëert nieuwe scheidslijnen.
Korpustyp: EU
ARCOXIA gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die als selektive COX-2-Hemmer bezeichnet werden.
• < ARCOXIA > behoort tot een groep geneesmiddelen die selectieve COX-2-remmers worden genoemd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Triptane, Tramadol, Tryptophan, bestimmte Arzneimittel gegen Depressionen: selektive Serotonin- Wiederaufnahmehemmer (wie z.B.
Voorbeelden van deze geneesmiddelen zijn: triptanen, tramadol, tryptofaan, enkele antidepressiva:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
2/33 Nicht anwenden bei bekannter Überempfindlichkeit gegen Fluoxetin oder andere selektive Serotonin- Wiederaufnahme-Hemmer (SSRI).
2/34 Niet gebruiken bij overgevoeligheid voor fluoxetine of andere SSRI's (Selective Serotonin Re-uptake Inhibitors)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es setzte selektive Abholzung durch: nicht mehr als drei Bäume pro Hektar.
Ze dwingen selectieve houtkap af. Niet meer dan 1 boom per hectare.
Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres Problem ist die selektive Einwanderung, von der vor allem die reichen Länder profitieren.
Een andere heikele kwestie is het verschijnsel van selectieve immigratie waar vooral rijke landen baat bij hebben.
Korpustyp: EU
Dieser selektive Ansatz ist meines Erachtens ein zynisches Entwicklungskonzept, das ich deshalb nicht akzeptieren kann!
Naar mijn mening is selectieve immigratie een cynische opvatting over ontwikkeling, die ik dan ook niet kan aanvaarden.
Korpustyp: EU
Ihre selektive Wirkung auf das Knochengewebe ist durch die hohe Affinität der Bisphosphonate zum
De selectieve invloed op botweefsel is gebaseerd op de hoge affiniteit van bisfosfonaten voor botmineralen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihre selektive Wirkung auf das Knochengewebe ist durch die hohe Affinität der Bisphosphonate zum Knochenmineral bedingt.
De selectieve invloed op botweefsel is gebaseerd op de hoge affiniteit van bisfosfonaten voor botmineralen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als ein selektiver Östrogenrezeptor-Modulator (SERM) besitzt Raloxifen selektive agonistische oder antagonistische Wirkungen auf östrogenempfindliche Gewebe.
Als selectieve oestrogeenreceptor-modulator (SERM) bezit raloxifene selectieve agonistische of antagonistische activiteiten op oestrogeen-gevoelige weefsels.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
EVISTA gehört zu einer Gruppe nicht-hormoneller Arzneimittel, die sich selektive Östrogenrezeptor- Modulatoren (SERMs) nennen.
EVISTA behoort tot een groep van niet-hormonale geneesmiddelen genaamd Selectieve Oestrogeen Receptor Modulators (SERMs).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Aufnahme eines Warnhinweises zu klinischen Studien, die erkennen lassen, dass selektive
- Toevoeging van een waarschuwing dat klinische onderzoeken erop wijzen dat Cox-2-
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die selektive Hemmung der COX-2 durch Lumiracoxib führt zur antiinflammatorischen und analgetischen Wirkung.
Selectieve remming van COX-2 door lumiracoxib levert anti-inflammatoire en analgetische effecten op.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alle Cephalosporine (Betalaktam[m2]-Antibiotika) hemmen die Zellwandsynthese und sind selektive Inhibitoren der Peptidoglykansynthese.
Alle cefalosporines (β -lactam-antibiotica) remmen de celwandproductie en zijn selectieve remmers van de peptidoglycansynthese.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abetimus, der Wirkstoff in Riquent, ist ein selektives Immunsuppressivum (eine Substanz, die selektiv das Immunsystem dämpft).
Abetimus, de werkzame stof in Riquent, is een selectieve immunosuppressieve stof (een verbinding die selectief het afweersysteem onderdrukt).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Irreversible nicht-selektive MAOI Venlafaxin darf nicht in Kombination mit irreversiblen nicht-selektiven MAOI angewendet werden.
Irreversibele niet-selectieve MAOIs Venlafaxine dient niet in combinatie met irreversibele MAOIs gebruikt te worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass diese Maßnahmen als selektive staatliche Beihilfen anzusehen sind.
De Commissie is bijgevolg van mening dat deze maatregelen dienen te worden beschouwd als selectieve staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuteilung eines zusätzlichen Fischereiaufwands für stark selektives Fanggerät und Fangreisen, auf denen der Kabeljaufang vermieden wird
Toewijzing van aanvullende visserijinspanning voor bijzonder selectief vistuig en kabeljauw mijdende visreizen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe online sehr viel gelesen... über Evolution und natürliche Selektion und wie...
lk heb gelezen op het internet szelekcióról en natuurlijke evolutie.
Korpustyp: Untertitel
(spricht wie ein Roboter) Durch natürliche Selektion wird das Überleben unserer Art gesichert.
Daarom is de soort zo succesvol vanuit een evolutionair oogpunt.
Korpustyp: Untertitel
Die natürliche Selektion hätte die Schwachen aussortiert, aber nur im Laufe der Zeit.
De zwakken zouden vanzelf verdwijnen maar dat zou heel lang duren.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission kommt aufgrund der vorstehenden Erwägungen zu dem Ergebnis, dass die PPA selektive Maßnahmen sind.
Gezien bovenstaande overwegingen komt de Commissie tot de conclusie dat de PPA’s een selectieve maatregel zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine spezifische oder selektive Steuerregelung lässt sich dennoch mit den allgemeinen Zwecken des Steuersystems rechtfertigen [46].
Een specifieke of selectieve fiscale maatregel kan evenwel worden gerechtvaardigd door de opzet van het belastingstelsel [46].
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sind die der PI gewährten Kreditzinsen als selektive Maßnahme einzustufen.
Bijgevolg is de aan PI betaalde kredietrente selectief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um eine selektive Maßnahme, die durch öffentliche Mittel finanziert wird.
Het betreft namelijk een selectieve maatregel die met staatsmiddelen is gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um Ad-hoc-Maßnahmen und damit selektive Maßnahmen zugunsten von Alstom.
Het gaat om ad hoc-maatregelen ten voordele van Alstom. Deze maatregelen zijn bijgevolg selectief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise sollte jedem Verdacht auf selektive Toxizität der Prüfsubstanz bei mutierenden und nichtmutierenden Zellen nachgegangen werden.
Eventuele vermoedens omtrent selectieve toxiciteit van de teststof bij mutantcellen en gewone cellen moeten nader worden onderzocht.
entwickelt für selektive Messungen innerhalb eines Abtastwinkels größer als 20° von der Vertikalen,
ontworpen voor het verrichten van metingen bij een hoek groter dan 20o van de normaal;
Korpustyp: EU DGT-TM
selektive Entnahme von Arten, einschließlich anfallender Beifänge (z. B. durch kommerzielle Fischerei und Sportfischerei).
Selectieve onttrekking van soorten, met inbegrip van incidentele bijvangsten (b.v. commerciële en recreatieve visserij).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission zieht folglich den Schluss, dass die Steuerbefreiung eine selektive Maßnahme darstellt.
De Commissie concludeert dan ook dat de belastingvrijstelling selectief is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Position bedeutet SCR die selektive katalytische Reduktion oder einen anderen Mager-NOx-Speicherkatalysator.
In de zin van dit punt vallen andere inrichtingen voor NOx-absorptie ook onder selectieve katalytische reductie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Methode wird ein halbfestes Medium (MSRV) als einziges selektives Anreicherungsmedium verwendet.
Bij deze methode wordt MSRV gebruikt als enig selectief ophopingsmedium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ist eine selektive Anwendung der Tonnagesteuerregelung („sich die Rosinen herauspicken“) völlig ausgeschlossen.
Bijgevolg is selectief gebruik van de tonnagebelastingregeling („cherry picking”) volledig uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Kommission wird mit diesen strengen Kriterien das selektive Wesen der Regelung noch verstärkt.
Volgens de Commissie versterkt het bestaan van deze strikte criteria echter het selectieve karakter van de betrokken regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch selektive Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen könnte und ob sie
door begunstiging van bepaalde ondernemingen of producties de concurrentie vervalsen, en of de steun
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist in einem Labor, das wir für die Selektion hergerichtet haben.
Ze is in een lab dat we voor triage klaar hebben gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Diese selektive Entrüstung im Europäischen Parlament ist also fehl am Platz.
Die selectieve verontwaardiging in het Europees Parlement is dus misplaatst.
Korpustyp: EU
Eine grundsätzliche Frage wirft die selektive Verhängung von US-Strafzöllen auf Importe aus 13 Mitgliedstaaten auf.
Een principiële kwestie is het selectief opleggen van Amerikaanse strafheffingen op de invoer uit dertien lidstaten.
Korpustyp: EU
Dieses Ziel sollte jedoch kein selektives Ziel sein. Es sollte alle Länder mit einbinden, auch Israel.
Dit moet bindend zijn voor alle landen in het gebied, met inbegrip van Israël.
Korpustyp: EU
Diese Wirkung wird auf eine selektive Blockade der Alfa-1- Adrenozeptoren in den Gefäßen zurückgeführt.
Men denkt dat dit effect wordt veroorzaakt door de selectieve blokkade van de alfa-1-adrenoceptoren die zich in de vasculatuur bevinden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
OPTRUMA gehört zu einer Gruppe nicht-hormoneller Arzneimittel, die sich selektive Östrogenrezeptor-Modulatoren (SERMs) nennen.
OPTRUMA behoort tot een groep van niet-hormonale geneesmiddelen genaamd Selectieve Oestrogeen Receptor Modulators (SERMs).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sicherheitshinweis in Bezug auf die pharmakologische Klasse Abatacept ist der erste selektive Costimulationsmodulator.
Veiligheidsinformatie gerelateerd aan de farmacologische klasse Abatacept is de eerste selectieve co-stiumulatie modulator.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Irreversible nicht-selektive MAOI Venlafaxin darf nicht in Kombination mit irreversiblen nicht-selektiven MAOI angewendet werden.
Monoamine-oxidase-remmers (MAOI) Irreversibele niet-selectieve MAOIs Venlafaxine dient niet in combinatie met irreversibele MAOIs gebruikt te worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
< Etoricoxib > gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die als selektive COX-2-Hemmer bezeichnet werden.
• < Etoricoxib > behoort tot een groep geneesmiddelen die selectieve COX-2-remmers worden genoemd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Aufnahme eines Warnhinweises zu klinischen Studien, die erkennen lassen, dass selektive
- Toevoeging van een waarschuwing dat klinische onderzoeken erop wijzen dat selectieve Cox-
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für selektive, reversible MAO-Hemmer, wie Moclobemid, ist das Risiko eines Serotonin-Syndroms geringer.
6 Voor selectieve, reversibele MAO-remmers, zoals moclobemide, is het risico van serotoninesyndroom lager.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wirkmechanismus Cidofovir unterdrückt die HCMV-Replikation durch selektive Hemmung der viralen DNA-Synthese.
Werkingsmechanisme Cidofovir onderdrukt HCMV-replicatie door selectieve remming van de virale DNA-synthese.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Wirkung wird auf eine selektive Blockade der Alfa-1- Adrenozeptoren in den Gefäßen zurückgeführt.
Van dit effect wordt aangenomen dat het het gevolg is van een selectieve blokkade van de alfa-1-adrenoceptoren die zich in de vasculatuur bevinden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die als selektive Östrogen-Rezeptor-Modulatoren (SERM) bezeichnet werden.
Het behoort tot een groep van geneesmiddelen met de naam selectieve oestrogeenreceptor modulatoren (SERM).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der selektive Einschluss eines sekundären Endpunktes – Mortalität jedweder Ursache – wird nicht empfohlen.
Selectieve opname van één secundair eindpunt – overlijden ongeacht de oorzaak – wordt niet aanbevolen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Antidepressiva (trizyklische und selektive Serotonin-Wiederaufnahme-Hemmer = SSRIs), Neuroleptika und Antiarrhythmika.
Voorbeelden van geneesmiddelen die substraat voor dit enzym zijn, zijn antidepressiva (tricyclische en SSRIs), neuroleptica en anti-aritmica.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Metabolismus beeinträchtigt nicht die selektive Wirkung von Paroxetin auf die neuronale Aufnahme von 5-HT.
Het metabolisme compromitteert de selectieve werking van paroxetine op de neuronale 5-HT opname niet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Thrombozytenaggregationshemmer und selektive Serotonin-Wiederaufnahmehemmer (SSRI): erhöhtes Risiko für gastrointestinale Blutungen (siehe Abschnitt 4.4). ...[]....
Anti-trombotica en selectieve serotonineheropnameremmers (SSRI's): verhoogd risico op maagdarmbloeding (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- bestimmte Arzneimittel zur Behandlung von Depressionen, die man als selektive Serotonin-
- of u bepaalde geneesmiddelen gebruikt voor depressie, met name selectieve
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Olopatadin ist ein hochwirksames, selektives Antiallergikum/Antihistaminikum, dessen Wirkung auf mehreren Wirkmechanismen beruht.
Olopatadine is een potent, selectief anti-allergisch/antihistaminerg middel dat zijn effecten uitoefent via meerdere, afzonderlijke werkingsmechanismen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Proteaseinhibitoren, Antimykotika, Makrolidantibiotika, Nefazodon und selektive Serotonin-Wiederaufnahme-Hemmer), erhöhen die Sirolimus-Blutkonzentration.
Stoffen die een sterke remmer zijn van CYP3A4-activiteit (zoals protease-inibitors, antischimmelmiddelen, macrolide antibiotica, nefazodon, selectieve serotonine heropnameremmers) verhogen sirolimus bloedconcentraties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es gab selektive Schlachtungen von Rindern, die zusammen mit nachgewiesenen BSE-Fällen geboren und aufgezogen wurden.
Er is sprake van een selectief slachtprogramma voor dieren die zijn geboren uit en opgegroeid naast met BSE besmette dieren.
Korpustyp: EU
Direkte Unterstützung für Unternehmen führt zu Wettbewerbsverzerrung und kann nur für selektive Investitionen angewendet werden.
Rechtstreekse steun aan bedrijven leidt tot concurrentievervalsing en kan slechts voor selectieve investeringen worden toegepast.
Korpustyp: EU
Das bedeutet eine außerordentlich selektive Haltung, die das kubanische Volk keinen Schritt vorangebracht hat.
Een uiterst selectieve benadering dus waar het Cubaanse volk geen stap mee vooruit is gekomen.