Deshalb brauchen wir eine europäische Richtlinie, welche die Ausstrahlung gefährlicher Sendungen verbietet.
Het is dus belangrijk dat schadelijke uitzendingen door een Europese richtlijn worden verboden.
Korpustyp: EU
Menschen von Detroit, dies ist eine illegale Sendung.
Burgers van Detroit, dit is een illegale uitzending.
Korpustyp: Untertitel
Dagegen erscheint uns die Änderung 30 bezüglich der Fernsehsendungen lokaler Sender in Anbetracht der Besonderheiten solcher Sendungen als zu restriktiv.
Amendement 30 inzake uitzendingen voor een lokale publiek lijkt gezien de specifieke kenmerken van deze uitzendingen echter al te restrictief.
Korpustyp: EU
White Plains, - Sie sind auf Sendung mit Gwen Harrison!
White Plains, je bent in de uitzending met Gwen Harrison.
Korpustyp: Untertitel
Dann muss natürlich dafür gesorgt werden, dass die Sendungen auch größtmögliche Durchschlagskraft erhalten.
Nu moeten wij er alleen nog voor zorgen dat de uitzendingen zoveel mogelijk effect hebben.
Korpustyp: EU
Sie sind spät dran, und die Sendung geht gleich los.
U bent laat, Mr Ferrante. De uitzending begint zo.
Korpustyp: Untertitel
Daraufhin werden Gelder vom Übertragungskonto an SVT transferiert, um für die Sendungen über das terrestrische Netz zu zahlen.
Daarna wordt het geld van de distributierekening aan SVT doorgestort om de uitzendingen via het terrestrisch netwerk te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind landesweit live auf Sendung und du bist die Nummer eins.
We zitten live in de uitzending en jij bent de nummer één.
Korpustyp: Untertitel
Wie wir nämlich alle wissen, sind einige der Praktiken, die in dieser Sendung angeprangert wurden, leider Realität.
Want wij weten allen dat sommige van de praktijken die in deze uitzending aan de kaak werden gesteld helaas voorkomen.
die gewogenen Sendungen tatsächlich in das vorgesehene Transportmittel verladen werden;
de gewogen partijen daadwerkelijk in het opgegeven vervoermiddel worden geladen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sendungen von Fleischerzeugnissen müssen die in der Tiergesundheits- und Genusstauglichkeitsbescheinigung gemäß Anhang III festgelegten Anforderungen erfüllen.
Partijen vleesproducten moeten voldoen aan de voorschriften in het in bijlage III opgenomen model van het gezondheidscertificaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, ob der Antrag eine Sendung im Rahmen eines Vertrages betrifft, für den bereits ein Antrag auf ein Überwachungsdokument gestellt worden ist;
de vermelding of de aanvraag betrekking heeft op een partij waarvoor reeds eerder een aanvraag is ingediend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Arten in der Sendung, die von dem vorgenannten Schiff gefangen wurden (enthält auch RAS- und PRO-Angaben).
Lijst van door het bovenbedoelde vissersvaartuig gevangen soorten die in de partij aanwezig zijn (bevat tevens RAS- en PRO-gegevens).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Verfahren, die für die Auswahl der einer Warenkontrolle zu unterziehenden Sendungen angewendet wurden, und ihrer Wirksamkeit.
Een beschrijving van de werkwijze bij de selectie van partijen voor een fysieke controle en de doeltreffendheid ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festsetzung des Zusatzzolls wird der cif-Einfuhrpreis der betreffenden Sendung gemäß Artikel 3 zugrunde gelegt.
Het aanvullende recht wordt vastgesteld op basis van de cif-invoerprijs van de betrokken partij overeenkomstig het bepaalde in artikel 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
3 Verfahren für die Auswahl der einer Warenkontrolle zu unterziehenden Sendungen
Werkwijze bij de selectie van partijen voor een fysieke controle
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtung, die zurückgesandte Sendung ab deren Eintreffen unter amtliche Kontrolle zu stellen;
de toezegging dat de geretourneerde partij direct bij aankomst onder officiële controle wordt geplaatst;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Umladen der Sendung oder eines Teils der Sendung auf ein anderes Transportmittel;
overlading van de partij of een gedeelte daarvan op een ander vervoermiddel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Meldung mit Einzelangaben zum Verkauf einer Sendung
Aangifte met details van verkoop van partij
Korpustyp: EU DGT-TM
sendungtransmissie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und dann steigen wir mit unserer sendung in carters ansprache ein.
We onderscheppen transmissie Carter en vastlopen in het met onze eigen.
Korpustyp: Untertitel
Sendungprogramma
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts dieser Tatsache sollte zur Vermeidung von Diskrepanzen bei der Dienstleistungsfreiheit und beim Wettbewerb der Begriff „Sendung“ unter Berücksichtigung der Entwicklungen auf dem Gebiet der Fernsehsendungen dynamisch ausgelegt werden.
Derhalve moet, teneinde ongelijkheid op het gebied van vrij verkeer en mededinging te voorkomen, het begrip „programma” dynamisch worden geïnterpreteerd, om rekening te houden met de ontwikkelingen op het gebied van televisieomroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann dadurch erfolgen, dass darauf hingewiesen wird, dass in der gegebenen Sendung gerade eine Produktplatzierung stattfindet, beispielsweise durch ein neutrales Logo.
Dit kan gebeuren door aan te geven dat productplaatsing in een bepaald programma voorkomt, bijvoorbeeld door middel van een neutraal logo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Definition des Begriffs „Produktplatzierung“ durch diese Richtlinie sollte alle Formen audiovisueller kommerzieller Kommunikation erfassen, die darin besteht, gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung ein Produkt, eine Dienstleistung oder die entsprechende Marke einzubeziehen bzw. darauf Bezug zu nehmen, so dass diese innerhalb einer Sendung erscheinen.
Onder de in deze richtlijn geïntroduceerde definitie van productplaatsing valt elke vorm van audiovisuele commerciële communicatie in de vorm van opname van of verwijzing naar een product of dienst of een desbetreffend handelsmerk in een programma, tegen betaling of soortgelijke vergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweise auf Sponsoren dagegen können während einer Sendung gezeigt werden, sind aber nicht Teil der Handlung.
Verwijzingen naar een sponsor kunnen daarentegen worden getoond tijdens een programma maar maken geen deel uit van de plot.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Sendung‘ eine Abfolge von bewegten Bildern mit oder ohne Ton, die Einzelbestandteil eines von einem Mediendiensteanbieter erstellten Sendeplans oder Katalogs ist und deren Form und Inhalt mit der Form und dem Inhalt von Fernsehsendungen vergleichbar ist.
„programma”: een reeks bewegende beelden, al dan niet met geluid, die een afzonderlijk element van een door een aanbieder van mediadiensten opgestelde schema of catalogus vormt en waarvan de vorm en de inhoud vergelijkbaar zijn met die van televisie-uitzendingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bilder sind einer Sendung gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung oder als Eigenwerbung beigefügt oder darin enthalten.
Dergelijke beelden vergezellen of maken deel uit van een programma, tegen betaling of een soortgelijke vergoeding of ten behoeve van zelfpromotie.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Produktplatzierung‘ jede Form audiovisueller kommerzieller Kommunikation, die darin besteht, gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung ein Produkt, eine Dienstleistung oder die entsprechende Marke einzubeziehen bzw. darauf Bezug zu nehmen, so dass diese innerhalb einer Sendung erscheinen;
„productplaatsing”: elke vorm van audiovisuele commerciële communicatie die bestaat in het opnemen van of het verwijzen naar een product of dienst of een desbetreffend handelsmerk binnen het kader van een programma, tegen betaling of soortgelijke vergoeding;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Definition des Begriffs „Produktplatzierung“ durch diese Richtlinie sollte alle Formen audiovisueller kommerzieller Kommunikation erfassen, die darin besteht, gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung ein Produkt, eine Dienstleistung oder die entsprechende Marke einzubeziehen bzw. darauf Bezug zu nehmen, so dass diese innerhalb einer Sendung erscheinen.
Onder de in deze richtlijn vastgestelde definitie van productplaatsing valt elke vorm van audiovisuele commerciële communicatie in de vorm van opname van of verwijzing naar een product of dienst of een desbetreffend handelsmerk in een programma, tegen betaling of soortgelijke vergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das entscheidende Kriterium zur Unterscheidung zwischen „Sponsoring“ und „Produktplatzierung“ ist der Umstand, dass bei der Produktplatzierung der Hinweis auf ein Produkt in die Handlung der Sendung eingebaut ist, weshalb die Definition in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe m das Wort „innerhalb“ enthält.
Het belangrijkste verschil tussen sponsoring en productplaatsing is dat bij productplaatsing de verwijzing naar een product is ingebed in de actie van een programma, hetgeen verklaart waarom in de definitie in artikel 1, lid 1, onder m), het woord „binnen het kader van” is opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sendung“ eine Abfolge von bewegten Bildern mit oder ohne Ton, die Einzelbestandteil eines von einem Mediendiensteanbieter erstellten Sendeplans oder Katalogs ist und deren Form und Inhalt mit der Form und dem Inhalt von Fernsehprogrammen vergleichbar sind.
„programma” een reeks bewegende beelden, al dan niet met geluid, die een afzonderlijk element van een door een aanbieder van mediadiensten opgestelde schema of catalogus vormt en waarvan de vorm en de inhoud vergelijkbaar zijn met die van televisie-uitzendingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sendungshow
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun, sie sind so groß, weshalb ich versuche so sehr etwas Spaß zurück in die Sendung zu bringen.
Ze zijn groots, daarom probeer ik wat leuke dingen in de show te stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Okay, fahren wir fort, denn unsere Sendung ist ein riesen Spaß.
We zijn verder gegaan en er zitten leuke dingen in de show.
Korpustyp: Untertitel
Die beliebteste Sendung auf dem Campus.
- De meest populaire show op de campus.
Korpustyp: Untertitel
Also mochte er die Sendung gestern?
- Dus hij vond de show gisteren goed?
Korpustyp: Untertitel
Aber er war beeindruckt genug von unserem neuen Demo das er gewillt ist, diese Sendung zu vergessen.
Maar hij was onder de indruk van onze demo dat hij die show wilt vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Versuchst du etwa, dass die Sendung gestrichen wird?
Wil jij soms dat de show wordt gecanceld?
Korpustyp: Untertitel
Alter, wusste dein Vater das die Sendung live ausgestrahlt wird?
Wist je vader dat de show live werd uitgezonden?
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten die Sendung besser "Dateline:
Ze zouden die show, Dateline:
Korpustyp: Untertitel
Später in der Sendung erfahren wir, wie diese Textnachrichten unsere Kinder dümmer machen.
Later in de show, gaan we alles leren... over hoe die stomme sms'jes je kinderen eigenlijk stommer maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir würden nach der Sendung was essen gehen?
lk dacht dat we na de show gingen eten?
Korpustyp: Untertitel
Sendungzendingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Angaben sind erforderlich, damit die Zollbehörden die Übereinstimmung der Sendung mit den Handelspapieren im erforderlichen Maße prüfen können.
De douane heeft dergelijke gedetailleerde informatie nodig om met de vereiste nauwkeurigheid te kunnen nagaan of de zendingen in overeenstemming zijn met de handelsdocumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbringung einer Sendung in die Union darf nur dann genehmigt werden, wenn eine dieser Erklärungen zur Verfügung gehalten wird, sofern die Sendung Arten umfasst, die empfänglich oder Überträger sind für EUS, EHN, Bonamia exitiosa, Perkinsus marinus, Mikrocytos mackini, das Taura-Syndrom und/oder die Yellowhead-Disease.
Met het oog op toelating tot de Unie moet één van deze verklaringen worden gehandhaafd indien de zendingen soorten omvatten die vatbaar zijn voor of vector zijn van EUS, EHN, Bonamia exitiosa, Perkinsus marinus, Mikrocytos mackini, taura-syndroom en/of yellow-head-ziekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbringung einer Sendung in die Union darf nur dann genehmigt werden, wenn eine dieser Erklärungen zur Verfügung gehalten wird, sofern die Sendung Arten umfasst, die empfänglich sind für EUS (siehe Erläuterung Nr. 3), EHN, Bonamia exitiosa, Perkinsus marinus, Mikrocytos mackini, das Taura-Syndrom und/oder die Yellowhead-Disease.
Met het oog op toelating tot de Unie moet één van deze verklaringen worden gehandhaafd indien de zendingen soorten omvatten die vatbaar zijn voor EUS (zie opmerking 3), EHN, Bonamia exitiosa, Perkinsus marinus, Mikrocytos mackini, taura-syndroom en/of yellow-head-ziekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Nettogewicht frischer Bananen sollte für jede Sendung frischer Bananen, die auf einem Beförderungsmittel jedweder Art geliefert wird, bestimmt werden.
Het nettogewicht van de verse bananen moet worden vastgesteld voor alle zendingen verse bananen die door een vervoermiddel worden geleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar bevor eine Sendung den Iran verlässt, müssen an Hand von Probenuntersuchungen der Aflatoxin-B1- und der Aflatoxingesamtgehalt ermittelt werden.
Ook moeten het gehalte aan aflatoxine B1 en het totaalgehalte aan aflatoxine worden bepaald in monsters die van de zendingen worden genomen vlak voordat deze Iran verlaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht die Sendung aus mehreren Partien, so muss der Kontrolleur anhand der Begleitpapiere oder beigefügten Erklärungen einen Gesamteindruck der Sendung gewinnen.
Bij zendingen die uit verschillende partijen bestaan, moet de controleur zich een algemeen beeld van de zending vormen aan de hand van de begeleidende documenten of verklaringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 94/3/EG der Kommission vom 21. Januar 1994 über ein Verfahren zur Meldung der Beanstandung einer Sendung oder eines Schadorganismus, die aus einem Drittland stammen und eine unmittelbare Gefahr für die Pflanzengesundheit darstellen
Richtlijn 94/3/EG van de Commissie van 21 januari 1994 tot vaststelling van een procedure voor melding van de onderschepping van uit derde landen herkomstige en uit fytosanitair oogpunt onmiddellijk gevaar opleverende zendingen of schadelijke organismen
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Sendung muss in der zugelassenen Quarantänestation verbleiben und vor Vektorinsekten geschützt werden.
De zendingen mogen het quarantainestation niet verlaten en moeten tegen vectorinsecten beschermd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbringung einer Sendung in die EU darf nur dann genehmigt werden, wenn eine dieser Erklärungen zur Verfügung gehalten wird, sofern die Sendung Arten umfasst, die empfänglich oder Überträger sind für EHN, Bonamia exitiosa, Perkinsus marinus, Mikrocytos mackini, das Taura-Syndrom und/oder die Yellowhead-Disease.
Met het oog op de toelating tot de Unie moet één van deze verklaringen worden bewaard indien de zendingen soorten omvatten die vatbaar zijn voor of vector zijn van EHN, Bonamia exitiosa, Perkinsus marinus, Mikrocytos mackini, taura-syndroom en/of yellow-head-ziekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbringung einer Sendung in die EU darf nur dann genehmigt werden, wenn eine dieser Erklärungen zur Verfügung gehalten wird, sofern die Sendung Arten umfasst, die empfänglich für EHN, Bonamia exitiosa, Perkinsus marinus, Mikrocytos mackini, das Taura-Syndrom und/oder die Yellowhead-Disease sind.
Met het oog op de toelating tot de Unie moet één van deze verklaringen worden bewaard indien de zendingen soorten omvatten die vatbaar zijn voor EHN, Bonamia exitiosa, Perkinsus marinus, Mikrocytos mackini, taura-syndroom en/of yellow-head-ziekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sendungde uitzending
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Kommt, wir sind auf Sendung.
- Je bent in deuitzending.
Korpustyp: Untertitel
Du bist auf Sendung.
Je bent in deuitzending.
Korpustyp: Untertitel
Sind wir noch auf Sendung?
Zijn we nog in deuitzending?
Korpustyp: Untertitel
Nächster Anrufer, Sie sind auf Sendung.
U bent in deuitzending.
Korpustyp: Untertitel
Und damit sind wir wieder auf Sendung.
Welkom terug bij deuitzending.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf Sendung.
Je zit in deuitzending.
Korpustyp: Untertitel
Bin ich auf Sendung?
Ben ik in deuitzending?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind landesweit live auf Sendung und du bist die Nummer eins.
We zitten live in deuitzending en jij bent de nummer één.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf Sendung.
Je bent in deuitzending.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf Sendung, Lori. - Wenn Sie die Bibel lesen würden, wüssten Sie, dass es keine weiteren 1000 Jahre geben wird.
Je bent in deuitzending, Lori.' Als je de Bijbel leest, 'zal je weten dat er niet nog eens duizend jaar komt.
Korpustyp: Untertitel
Sendunglading
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der EU für die Sendung verantwortliche Person
Voor de lading verantwoordelijke persoon in de EU
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis an die für die Sendung in der Europäischen Union zuständige Person: Diese Bescheinigung ist nur für Veterinärzwecke bestimmt und muss die Sendung von der Grenzkontrollstelle bis zum Bestimmungsfotobetrieb begleiten.
Opmerking voor de in de Europese Unie voor de lading verantwoordelijke persoon: dit certificaat is uitsluitend bestemd voor veterinaire doeleinden en dient de zending van de grensinspectiepost tot in de fabriek van bestemming te vergezellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist, wenn das Beförderungsmittel zollamtlich verschlossen wurde, sicherzustellen, dass der Verschluss unbeschädigt ist. Ist der Verschluss unbeschädigt, ist eine Stichprobenkontrolle nur dann durchzuführen, wenn es Zweifel an der Ordnungsmäßigkeit der Sendung gibt;
wordt, indien het vervoermiddel van een officieel douanezegel is voorzien, gecontroleerd of het zegel onbeschadigd is. Is het zegel onbeschadigd, dan wordt alleen een steekproefcontrole verricht bij twijfel omtrent de regelmatigheid van de lading;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für einen Kunden jedoch ist die wichtigste Information immer die voraussichtliche Ankunftszeit (PAZ) seiner Sendung.
De belangrijkste informatie voor een klant is altijd de verwachte aankomsttijd van de lading.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis an die für die Sendung in der EU zuständige Person: Diese Bescheinigung ist nur für Veterinärzwecke bestimmt und muss die Sendung von der Grenzkontrollstelle bis zum Bestimmungsfotobetrieb begleiten.
Opmerking voor de in de Europese Unie voor de lading verantwoordelijke persoon: dit certificaat is uitsluitend bestemd voor veterinaire doeleinden en dient de zending van de grensinspectiepost tot in de fabriek van bestemming te vergezellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie versiegeln anschließend die Lastwagen oder sonstigen Beförderungsmittel in einer Weise, die eine Öffnung der Sendung vor ihrer Verbringung über die Trennungslinie verhindert.
Vervolgens verzegelen zij de vrachtwagens of andere vervoersmiddelen zodanig dat de lading niet geopend kan worden totdat de lijn overschreden is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sendung wird nach ihrem Eintreffen in den Landesteilen, in denen die Regierung der Republik Zypern eine tatsächliche Kontrolle ausübt, von den zuständigen Behörden überprüft.
Op het moment van binnenkomst in de gebieden waarover de regering van de Republiek Cyprus feitelijk het gezag uitoefent, wordt de lading onderzocht door de bevoegde autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht die Sendung ganz oder teilweise aus Kartoffelpartien, so wird ein angemessener Teil dieser Partien gemäß den üblichen Gemeinschaftsverfahren für die Diagnose und den Nachweis von Schadorganismen auf Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. und Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann et Kotthoff) Davis et al. untersucht.
Als aardappelen deel uitmaken van de lading zal een representatief deel onderzocht worden op Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. en Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann et Kotthoff) Davis et al., overeenkomstig de communautaire methoden voor de detectie en diagnose van deze schadelijke organismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bescheinigungen werden von den zuständigen Behörden des Herkunftslandes, je nach dem Bestimmungsort und der Verwendung der Sendung nach ihrer Ankunft am Bestimmungsort, entsprechend dem in Anhang II oder IV dieser Verordnung vorgesehenen Muster ausgestellt.
De bevoegde autoriteiten van het land van oorsprong stellen een certificaat op overeenkomstig het in bijlage II of IV bij deze verordening vastgestelde model, met inachtneming van de plaats van bestemming en het gebruik van de lading na aankomst op de plaats van bestemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall unvorhergesehener Ereignisse oder höherer Gewalt im Verlauf der Beförderung, der zur Aufteilung oder zum vollständigen oder teilweisen Verlust der Sendung führt, für die ein Begleitdokument vorgeschrieben ist, bittet der Beförderer die für den Ort des unvorhergesehenen Ereignisses oder des Falls höherer Gewalt zuständige Behörde um eine Tatbestandsaufnahme.
Indien een lading waarvoor een begeleidend document is voorgeschreven, tijdens het vervoer als gevolg van toeval of van overmacht wordt gesplitst dan wel gedeeltelijk of volledig verloren gaat, verzoekt de vervoerder de bevoegde autoriteit binnen wier ambtsgebied het toeval of de overmacht zich heeft voorgedaan, de feiten vast te leggen in een proces-verbaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sendungtv
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ron Burgundy ist auf Sendung!
Ron Burgundy is op tv.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Gadget. Ich sah Ihre Sendung, als ich noch klein war.
Mr Gadget. lk keek als kind altijd als u op tv was.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du morgen in die Sendung kommst, kann ich eine Riesensache daraus machen.
Als je op tv komt, maak ik er je doorbraak van.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hasse Don und jetzt kann ich nicht absagen, weil ich auf Sendung gesagt habe, dass ich mit ihm ausgehe.
lk heb de pest aan Don. lk kan er niet onderuit want ik heb op tv toegezegd.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Sendung über ihn gesehen.
Ja, die heb ik op tv gezien.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe auf Sendung.
lk ben zo op tv.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind noch nicht auf Sendung!
Hou nou op verdorie, we zijn nog niet op tv.
Korpustyp: Untertitel
Birdee, du warst so hübsch in dieser Sendung.
Je zag er zo mooi uit op tv.
Korpustyp: Untertitel
Stört es dich, dass dieser Perversling auf Sendung ist und du nicht mehr?
Vind je het niet vervelend dat hij nog op tv is, en jij niet?
Korpustyp: Untertitel
Und Sie möchten das in der Sendung während eines Interviews tun.
En dat wil je live op tv doen, in een interview?
Korpustyp: Untertitel
Sendunglucht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und wenn du das nächste Mal auf Sendung bist, grüß einfach deinen Kumpel Pookie, okay?
Noem mijn naam Pookie een keer, als je weer in de lucht bent.
Korpustyp: Untertitel
- Jetzt gleich? In 20 Minuten sind wir auf Sendung.
We gaan over 20 minuten in de lucht.
Korpustyp: Untertitel
- Wir rufen sie nach ihrer Sendung an.
Als ze uit de lucht is, bellen we haar.
Korpustyp: Untertitel
Bis morgen Abend um 6 Uhr, wenn KAB wieder auf Sendung ist, ich bin Stevie Wayne, euer Nachtlicht, und ich wünsche euch noch eine schöne Nacht.
Dus tot morgenavond, om 6 P.M... wanneer KAB terug de lucht ingaat... Dit was Stevie Wayne, uw nachtlicht... hopende dat jullie verder een rustige nacht tegemoet gaan.
Korpustyp: Untertitel
Du gehst wieder auf Sendung und zählst uns runter in ein besseres Jahr, denn ich halte 2011 einfach nicht mehr aus.
Jij gaat terug de lucht in, en telt af naar een beter jaar, want 2011 kan ik echt geen minuut langer volhouden.
Korpustyp: Untertitel
- Wann werden Sie auf Sendung gehen?
Wanneer gaat u de lucht in?
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich wollte sagen, dass es so scheint, als würde es da draußen richtig still werden, weißt du? Kein Piep von den Engeln, sogar Kumpel Boyle beendet die Sendung, und hört auf, für sie zu rekrutieren.
- lk wilde het al zeggen... het is wel heel stil daarbuiten, geen kik van de engelen... zelfs Buddy Boyle is uit de lucht en rekruteert niet meer voor ze.
Korpustyp: Untertitel
Bison, die Sendung ist vorbei.
Bison, je bent uit de lucht.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss wieder auf Sendung.
lk moet de lucht in.
Korpustyp: Untertitel
- Stoppen Sie die Sendung!
We zijn uit de lucht.
Korpustyp: Untertitel
SendungTV
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Maureen geht um neun auf Sendung.
Maureen komt op TV om negen uur.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss auf Sendung, Sherry.
lk kom zo op TV, Sherry.
Korpustyp: Untertitel
-Nein, ich meine, wäre meine Familie auf Sendung, ich würde mich umbringen!
- Ja, maar... - Nee, ik bedoel... als mijn familie op TV kwam... mijn God, ik zou mezelf van kant maken!
Korpustyp: Untertitel
Warum ist meine Familie auf Sendung?
Waarom is mijn familie op TV?
Korpustyp: Untertitel
Der Typ bleibt auf Sendung, bis er stirbt.
Deze vent blijft op TV tot hij neervalt.
Korpustyp: Untertitel
Ein Sprecher von True TV... sagte, er habe einen Scheck für vier Monate auf Sendung, seinen Bonus und einen Extrabonus bekommen, als Anerkennung des Senders für, Zitat:
Een woordvoerder van True TV... zei dat hij geld heeft gekregen voor vier maanden TV... naast natuurlijk zijn zak met geld, en een bonus... als dank voor al zijn, en ik citeer...
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe auf Sendung.
lk kom op TV.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass das nur Sinn hat, wenn Sie in der Sendung erklären, dass Sie das gesehen und gehört haben?
Het betekent niets tenzij je op TV komt en zegt dat je 't gehoord en gezien hebt.
Korpustyp: Untertitel
Er will mich allein sprechen wegen seiner Sendung.
Hij wil me overhalen om op TV te komen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf Sendung.
U bent op TV.
Korpustyp: Untertitel
Sendungserie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der vergangenen Woche gab es im britischen Fernsehen eine Sendung über das Fischereiwesen, die Teil einer Sendereihe auf Channel Four war, und in der die Fischereipolitik der Europäischen Union bedauerlicherweise scharf kritisiert wurde. Und wir bekommen nun zahlreiche E-Mails von besorgten Bürgerinnen und Bürgern.-
De afgelopen zeven dagen was er een programma op de Britse televisie, als onderdeel van een hele serie over de visserijsector op Channel Four, waarin het visserijbeleid van de EU helaas zwaar bekritiseerd werd, en we ontvangen veel e-mails van bezorgde burgers.
Korpustyp: EU
Aber ich liebe diese Sendung, willst du nicht wieder einsteigen?
Maar ik denk dat je moet proberen om terug bij die serie te komen. lk houd ervan.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Sendung geliebt.
lk was gek op die serie.
Korpustyp: Untertitel
Es ist gratis, weil wir es in der Sendung trinken.
We krijgen ze gratis, omdat ik het in de serie drink.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Ihre eigene Sendung haben!
Je zou je eigen serie moeten hebben.
Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie je eine eigene Sendung haben, dann versprechen Sie mir, dass Sie nie die Titelmelodie verändern werden.
Als je ooit wel je eigen serie krijgt... zul je dan... nooit de titelsong veranderen?
Korpustyp: Untertitel
- Magst du die Sendung? - Ja.
Vind je dat een leuke serie?
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme ihre Sendung auf.
Maar ik neem wel haar serie op.
Korpustyp: Untertitel
Du beschreibst gerade die Sendung, die ich schaue, richtig?
Je beschrijft de serie die ik zojuist aan het kijken was, toch?
Korpustyp: Untertitel
Es hält immer bei eins in der Sendung an.
ln de serie stopt ie altijd bij 1.
Korpustyp: Untertitel
Sendungde lucht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leitung eins, Sie sind auf Sendung.
Lijn één, je bent in delucht.
Korpustyp: Untertitel
heulen Sie erst, wenn wir auf Sendung sind.
Wacht met grienen tot we in delucht zijn.
Korpustyp: Untertitel
Nur noch eine Minute vor Sendung.
We gaan over 1 minuut delucht in.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist Stevie Wayne, euer Nachtlicht. Und KAB, Antonio Bay, Kalifornien, ist auf Sendung.
Dit is Stevie Wayne, uw nachtlicht... en KAB, Antonio Bay, Californië, is weer in delucht.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht mehr auf Sendung.
Je bent uit delucht.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß gar nicht, ob wir schon auf Sendung sind.
Zijn we wel in delucht?
Korpustyp: Untertitel
Anrufer, du bist auf Sendung.
Beller, je bent in delucht.'
Korpustyp: Untertitel
Der Generator kocht und wir sind wieder auf Sendung.
De generator werkt weer, en we zijn in delucht.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind auf Sendung.
- Je bent in delucht.
Korpustyp: Untertitel
Sind wir auf Sendung?
Zijn we in delucht?
Korpustyp: Untertitel
Sendungverzending
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Fall wird die Sendung von einer Kopie des Liefervertrags begleitet.
In dergelijke gevallen moet de verzending vergezeld gaan van een kopie van het leveringscontract.
Korpustyp: EU DGT-TM
zweiter Schritt: Meldung der Sendung für den „richtigen“ Kunden EU-C711 in einem neuen Eintrag (Eintrag 2);
tweede stap: rapporteer de verzending naar de juiste klant EU-C711 in een nieuwe boeking (boeking 2);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Erhebung eines zusätzlichen Einfuhrzolls zu berücksichtigenden Einfuhrpreise werden anhand der cif-Einfuhrpreise der betreffenden Sendung bestimmt.
De invoerprijzen die voor de toepassing van een aanvullend invoerrecht in aanmerking moeten worden genomen, worden vastgesteld op basis van de cif-invoerprijzen van de verzending in kwestie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sendung WIRD WIRD NICHT stattfinden, wenn nicht innerhalb von ... Tagen eine Antwort eingeht.
Deze verzending ZAL ZAL NIET plaatsvinden indien geen antwoord is ontvangen binnen ... dagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat Ihre Dienststelle Einwände gegen diese Sendung?
Heeft uw dienst enig bezwaar tegen deze verzending?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden nehmen den von den Marktteilnehmern für jede Sendung eingereichten Antrag auf Erteilung einer Beihilfebescheinigung an, sofern ihm das Original oder eine beglaubigte Kopie der Kaufrechnung beigefügt ist.
De bevoegde autoriteiten aanvaarden de door een marktdeelnemer voor een bepaalde verzending ingediende aanvraag van een steuncertificaat indien deze vergezeld gaat van het origineel of een voor eensluidend gewaarmerkte kopie van de aankoopfactuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
„das 900-MHz-Band“ ist der Frequenzbereich von 880 bis 915 MHz für den Uplink (Sendung des Endgeräts, Empfang durch die Basisstation) und von 925 bis 960 MHz für den Downlink (Sendung der Basisstation, Empfang durch den Endgerät);
„de 900 MHz-band”: de 880-915 MHz-band voor uplink (verzending vanaf eindapparatuur en ontvangst door basisstation) en 925-960 MHz-band voor downlink (verzending vanaf basisstation en ontvangst door eindapparatuur);
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Sendung ein effektives Kilogramm übersteigt
wanneer de verzending meer dan één kilogram effectief inhoudt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls dies aus Gründen des physischen Schutzes erforderlich ist, kann die Spezifizierung des betreffenden Materials durch eine geeignete Kennzeichnung der Sendung ersetzt werden.
Indien dit om redenen van fysieke bescherming noodzakelijk is, kan de gedetailleerde lijst van het overgebrachte materiaal worden vervangen door een passende omschrijving van de verzending.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir folgten einer Sendung des Neurotoxins von Bio-Tonics zur Stanford Universität, damit rechnend, dass die Universität die Sendung nie bekam.
We volgden een verzending van het gif van Bio-Tonics naar de Stanford Universiteit, behalve dat de universiteit de zending nooit ontvangen heeft.
Korpustyp: Untertitel
Sendungde radio
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Bin ich auf Sendung?
Ben ik op deradio?
Korpustyp: Untertitel
Becky dachte, Rick wäre auf Sendung.
Becky dacht dat ze Rick op deradio hoorde.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe auf Sendung, verbreite die Idee... es ist ein völlig freiwilliges Programm.
lk ga op deradio, zweef ik het idee - het is een volstrekt vrijwillig programma.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind Live auf Sendung.
Je bent op deradio, beller.
Korpustyp: Untertitel
Cheated On In Chattanooga hat auf Sendung gedroht, die Geliebte ihres Mannes zu töten.
Cheated in Chattanooga heeft op deradio gezegd dat ze de minnares van haar man zou vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, welches Nummernschild sie auf Sendung angab?
Hoorde je de kentekenplaat wat ze doorgaf op deradio?
Korpustyp: Untertitel
Beinahe so erstaunlich wie meine Todesnachricht auf Sendung.
Bijna net zo wonderbaarlijk als mijn dood over deradio.
Korpustyp: Untertitel
Ihr hört KCUS und wenn's euch gefällt, ist wohl "Rockin' Roger" auf Sendung.
Je luistert naar KCUS en als het goed is is het vast Rockin' Roger op deradio.
Korpustyp: Untertitel
Um 18 Uhr sind Sie auf Sendung.
U bent op deradio om zes uur.
Korpustyp: Untertitel
Sendungaflevering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jetzt wirds Zeit für die Sendung "Was macht dieser Mensch?"
De aflevering van deze week van 'Waar zijn ze nu? '
Korpustyp: Untertitel
Welche Sendung hat Ihnen am besten gefallen?
Welke aflevering vond jij het beste, Ed?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß. Ich habe jede Sendung gesehen.
Dat weet ik, ik heb elke aflevering gezien.
Korpustyp: Untertitel
Die Sendung "Große Denker der Welt, Albert Einstein" ist zu Ende.
Dit was een aflevering van onze serie 'De grote denkers'.
Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen diese Sendung für eine Sondermeldung.
We onderbreken deze aflevering voor belangrijk nieuws.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Oprah nicht gesehen, seit der Sendung über die schlimmsten Väter unter Prominenten.
lk heb oprah niet gezien sinds ze dat deed aflevering over het ergste Celebrity vaders.
Korpustyp: Untertitel
Sendungde ether
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
He, Super. ich habe sie jetzt auf Sendung.
Hé, Supe. lk heb ze nu in deether.
Korpustyp: Untertitel
Und im Sommer bist du wieder auf Sendung, mit einem Bestseller unterm Arm und einem hoch dotierten neuen Vertrag.
En deze zomer kom je terug in deether... met een bestseller op zak en een nieuw besproken contract.
Korpustyp: Untertitel
Erik, wir bieten dir einen Testauftrag bei Showtime Boxing an. Du bist auf Sendung in Vegas und inter-viewst Kid McCracken nach dem Kampf am Samstag. Hört sich das gut an?
Erik, we willen je een kans geven in Show Time Boxing je in deether brengen in Vegas, om een interview met Kid McCracken, na het gevecht, zaterdagavond, is dat goed voor U?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf Sendung.
We zijn in deether.
Korpustyp: Untertitel
Man lässt unsere Sendung vielleicht ausfallen.
Ze halen ons misschien uit deether.
Korpustyp: Untertitel
Zander Kelly ist auf Sendung.
Zander Kelly is in deether.
Korpustyp: Untertitel
Sendungtelevisieprogramma
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
schriftlich. - Da Ágnes Hankiss wegen einer am 23. Januar 2004 in einer Sendung gemachten Äußerung der Pietätsverletzung gemäß § 181 des ungarischen Strafgesetzbuchs beschuldigt wird, habe ich für den Bericht gestimmt.
schriftelijk. - (EN) Aangezien Ágnes Hankiss wordt beschuldigd van belediging ex artikel 181 van het Hongaars wetboek van strafrecht, op grond van een verklaring die zij op 23 januari 2004 tijdens een televisieprogramma heeft afgelegd, heb ik vóór gestemd.
Korpustyp: EU
Am 23. Januar 2004 wurde Frau Hankiss aufgrund einer in einer Sendung gemachten Äußerung beschuldigt, das Vergehen der öffentlich begangenen Verleumdung und insbesondere das Vergehen der Pietätsverletzung zum Nachteil einer verstorbenen Person begangen zu haben.
Op 23 januari 2004 werd mevrouw Hankiss, naar aanleiding van een verklaring die zij deed tijdens een televisieprogramma, beschuldigd van vermeende aantasting van de eer en goede naam in het openbaar en met name van smaad jegens een overledene.
Korpustyp: EU
Wir haben in Irland eine Sendung, die sich Fragen des Meeres widmet.
In Ierland hebben we een televisieprogramma dat over de zee gaat.
Korpustyp: EU
Weißt du noch? So was hatte er immer in seiner Sendung.
Weet je nog dat hij deze dingen in dat televisieprogramma had?
Korpustyp: Untertitel
"Edward Murrows Sendung über Senator McCarthy war eine spannende, provokative Untersuchung seiner Methoden.
Gould Edward R. Murrow's televisieprogramma over Senator Joseph R. McCarthy was een spannende en uitdagende studie van de man en zijn gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Sendungverzonden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 117 ▼M3 b ) Überprüfung des täglichen Zahlungsverkehrs , um Abweichungen zwischen dem zugelassenen und dem tatsächlichen täglichen Zah lungsverkehr ( sowohl im Hinblick auf Sendung als auch auf Emp fang ) aufzudecken ;
2007O0002 --- NL --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 117 ▼M3 b ) het controleren van dagelijks betalingsverkeer op mismatches tussen gemachtigd en feitelijk dagelijks betalingsverkeer , zowel verzonden als ontvangen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Überprüfung des täglichen Zahlungsverkehrs , um Abweichungen zwischen dem zugelassenen und dem tatsäch lichen täglichen Zahlungsverkehr ( sowohl im Hinblick auf Sendung als auch auf Empfang ) aufzudecken ;
b ) het controleren van dagelijks betalingsverkeer op mismatches tussen gemachtigd en feitelijk dagelijks beta lingsverkeer , zowel verzonden als ontvangen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Überprüfung des täglichen Zahlungsverkehrs, um Abweichungen zwischen dem zugelassenen und dem tatsächlichen täglichen Zahlungsverkehr (sowohl im Hinblick auf Sendung als auch auf Empfang) aufzudecken;
het controleren van dagelijks betalingsverkeer op mismatches tussen gemachtigd en feitelijk dagelijks betalingsverkeer, zowel verzonden als ontvangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Sendung frischer Bananen‘: die Sendung, die die Gesamtmenge der auf ein einziges Beförderungsmittel verladenen und von einem einzigen Ausführer an einen oder mehrere Empfänger gelieferten frischen Bananen umfasst;
„zending verse bananen”: alle verse bananen die met éénzelfde vervoermiddel worden vervoerd en door éénzelfde exporteur worden verzonden naar één of meer geadresseerden;
Korpustyp: EU DGT-TM
mit negativen Ergebnissen einer serologischen Untersuchung auf das Virus der Aviären Influenza der Typen H5 und H7 unterzogen wurde, wobei jeweils Stichproben aus dem Ursprungsbestand stammen, aus dem die Sendung entnommen werden soll, und zwar:
is onderworpen aan een serologisch onderzoek, waarbij negatieve resultaten zijn verkregen voor de subtypes H5 en H7 van het aviaire-influenzavirus bij monsters die aselect zijn genomen uit het koppel waaruit dieren worden verzonden, en wel als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sendungaangeboden zending
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten ergreifen geeignete Maßnahmen für die Beprobung und Analyse jeder mit einer gültigen Bescheinigung eingeführten Sendung von Sonnenblumenöl, dessen Ursprung oder Herkunft die Ukraine ist, um sicherzustellen, dass die Mineralölkonzentration des Sonnenblumenöls den Angaben auf der Bescheinigung entspricht.
De lidstaten nemen de passende maatregelen voor de bemonstering en de analyse van elke van een geldig certificaat vergezelde en voor invoer aangebodenzending zonnebloemolie van oorsprong of verzonden uit Oekraïne om ervoor te zorgen dat het gehalte aan minerale olie in de zendingen in overeenstemming is met wat op het certificaat wordt verklaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ergreifen geeignete Maßnahmen für die Beprobung und Analyse jeder mit einer gültigen Bescheinigung eingeführten Sendung von Sonnenblumenöl, dessen Ursprung oder Herkunft die Ukraine ist, um sicherzustellen, dass das Sonnenblumenöl keine Mineralölkonzentration aufweist, die es für den menschlichen Genuss untauglich machen würde.
De lidstaten nemen de passende maatregelen voor de bemonstering en de analyse van elke van een geldig certificaat vergezelde en voor invoer aangebodenzending zonnebloemolie van oorsprong of verzonden uit Oekraïne om ervoor te zorgen dat de zonnebloemolie geen gehalten aan minerale olie bevat de zonnebloemolie ongeschikt maken voor menselijke consumptie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil I: Angaben zur Sendung
Deel I: Informatie bettrefende de aangebodenzending
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil I: Angaben zur Sendung
Deel I: Informatie betreffende de aangebodenzending
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil I: Angaben zur Sendung
Del I: Informatie betreffende de aangebodenzending
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
beschlagnahmte Sendung
in beslag genomen zending
Modal title
...
eingeschriebene Sendung
ingeschreven zending
Modal title
...
überzählige Sendung
overtallige zending
Modal title
...
taxfreie Sendung
taks- en rechtvrije zending
Modal title
...
bloßgehende Sendung
losse zending
los verzonden zending
Modal title
...
freilaufende Sendung
losse zending
los verzonden zending
Modal title
...
lose Sendung
losse zending
los verzonden zending
Modal title
...
fehlende Sendung
ontbrekende zending
Modal title
...
normierte Sendung
genormaliseerde zending
Modal title
...
gewöhnliche Sendung
gewone zending
Modal title
...
leichte Sendung
licht stuk
Modal title
...
grenzüberschreitende Sendung
grensoverschrijdende zending
Modal title
...
wertvolle Sendung
waardevol stuk
Modal title
...
reservierte Sendung
onder de concessie vallende zending
Modal title
...
prioritäre Sendung
prioritaire poststukken
Modal title
...
"auf Sendung"
"in de lucht"
Modal title
...
radiotelegrafische Sendung
radiotelegrafische uitzending
Modal title
...
unverlangte Sendung
zending in commissie
Modal title
...
außergewöhnliche Sendung
bijzonder vervoer
bijzondere lading
Modal title
...
fehlgeleitete Sendung
foutgestuurde zending
verdwaalde zending
Modal title
...
verschleppte Sendung
verdwaalde zending
Modal title
...
zuzustellende Sendung
zending aan huis
Modal title
...
umbehandelte Sendung
heringeschreven zending
Modal title
...
Sendung beendet
"zenden beëindigd"
Modal title
...
Frankozettel-Sendung
port-en rechtvrije zending
Modal title
...
postlagernde Sendung
postliggende of poste-restante zending
Modal title
...
unanbringliche Sendung
rebuten of onbestelbare stukken
Modal title
...
Teleshopping-Sendung
telewinkelprogramma
Modal title
...
Sendung im offenen Vorgang
open brievenmaal
"à découvert"-zending
Modal title
...
gebühren- und abgabenfreie Sendung
taks- en rechtvrije zending
Modal title
...
Sendung unter Streifband
zending onder band
zending onder adreswikkel
zending onder adresstrook
Modal title
...
Fehlleiten einer Sendung
een zending verkeerd verzenden
Modal title
...
Verlust einer Sendung
verlies van een zending
Modal title
...
Wiegen einer Sendung
weging van een zending
Modal title
...
Wägen einer Sendung
weging van een zending
Modal title
...
Vorweisen einer Sendung
aanbieding van een zending
Modal title
...
Vorzeigen einer Sendung
aanbieding van een zending
Modal title
...
Umleitung einer Sendung
doorzending van een zending
Modal title
...
Weiterleitung einer Sendung
doorzending van een zending
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sendung
176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-Sendung?
- Hoe zie je dat voor je?
Korpustyp: Untertitel
Heimvideo-Sendung
America's Funniest Home Videos
Korpustyp: Wikipedia
Auf Sendung in drei, zwei... AUF SENDUNG
We zijn terug over drie, twee...
Korpustyp: Untertitel
- Du bist auf Sendung.
- Je bent op antenne, gast.
Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Sendung.
Dat wilde ik volgen.
Korpustyp: Untertitel
- Das geht auf Sendung.
- Dit zenden we uit over vier minuten.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf Sendung!
Papa, ik zal Shiori wreken.
Korpustyp: Untertitel
Kennst Du die Sendung:
Ken je de Addams Family?
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen auf Sendung.
Laten we opnemen, oké.
Korpustyp: Untertitel
- Diese Sendung ist live...
Het hele land ziet dit.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf Sendung.
Hij is een padvinder.
Korpustyp: Untertitel
- Beeinflusst das unsere Sendung?
- Heeft dit invloed?
Korpustyp: Untertitel
Die Sendung für Edelweiß.
Je weet wel, voor Dazzledent.
Korpustyp: Untertitel
Die Sendung kann laufen.
lk ben er weer, voor het nieuws.
Korpustyp: Untertitel
Die Sendung kann laufen.
We moeten het nieuws doen.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich auf Sendung.
Laat me iets zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Wie in dieser Sendung.
Net als op de televisie.
Korpustyp: Untertitel
Angaben zur Sendung
Veterinair certiticaat voor de invoer in de EU
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wo ist die Sendung?
- Waar wordt het pakje afgeleverd?
Korpustyp: Untertitel
Die Sendung ist spitze!
Omdat het geweldig is.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind live auf Sendung.
Dick, we zijn live.
Korpustyp: Untertitel
- Sind wir schon auf Sendung?
- Wordt 't rechtstreeks uitgezonden?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind live auf Sendung.
We zenden live uit.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben deine Sendung gesehen.
We zagen net je laatste nieuwsuitzending.
Korpustyp: Untertitel
Sind wir noch auf Sendung?
Zijn we nog live?
Korpustyp: Untertitel
In 20 Minuten ist Sendung!
Over 20 minuten gaan we live!
Korpustyp: Untertitel
Er ist wieder auf Sendung.
Luister, hij is er weer.
Korpustyp: Untertitel
Du bist Mittelpunkt der Sendung.
Je bent de blikvanger vanavond.
Korpustyp: Untertitel
Über 20 Jahre auf Sendung!
Twintig jaar op de televisie.
Korpustyp: Untertitel
Jeder kommt freiwillig auf Sendung.
Iedereen doet het vrijwillig.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange geht ihre Sendung?
Hoe lang heeft u de tijd?
Korpustyp: Untertitel
Woburn, Sie sind auf Sendung.
De beurt is aan Woburn.
Korpustyp: Untertitel
Liefern Sie mir eine Sendung.
Geef me iets over iemand.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist gleich auf Sendung.
- Die gaat zo live.
Korpustyp: Untertitel
"Willkommen zur Sendung 'Das Schloss'!"
Hallo en welkom bij Het Slot.
Korpustyp: Untertitel
Post, Express-Sendung. - ich komme!
De post, een expreszending. - lk kom er aan.
Korpustyp: Untertitel
- Ich mag diese Sendung nicht.
Jij niet, de jongen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Sendung gesehen!
lk heb de video bekeken.
Korpustyp: Untertitel
Tatort, C. O. auf Sendung.
Commandant, meld u.
Korpustyp: Untertitel
Ja, die Sendung braucht... Feinschliff...
Het moet nog goed worden afgesteld, maar...
Korpustyp: Untertitel
- Eine Minute bis zur Sendung.
We gaan live over één minuut.
Korpustyp: Untertitel
- Nun, am Ende der Sendung?
- Aan 't slot?
Korpustyp: Untertitel
- Sie verpasst keine Sendung. Stimmt's?
Daar kijkt ze altijd naar, Sherman.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen in diese Sendung.
We moeten erheen.
Korpustyp: Untertitel
Auf Sendung in fünf, vier...
-We gaan live over vijf, vier...
Korpustyp: Untertitel
Er schickt Corningstone auf Sendung!
Luister, hij laat Corningstone presenteren.
Korpustyp: Untertitel
- Kingsley geht gleich auf Sendung.
Kingsley gaat het verhaal vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gleich auf Sendung.
Het is mijn beurt in ongeveer dertig seconden.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Minuten bis zur Sendung.
Nog 2 minuten voor we live gaan.
Korpustyp: Untertitel
Die Sendung fängt gleich an!
De voorstelling gaat zo beginnen!
Korpustyp: Untertitel
Bridget, du bist auf Sendung.
Bridget, je bent in beeld.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Sendung geht zu Ende.
Het gelukkige uur sluit af.
Korpustyp: Untertitel
Teil I: Angaben zur Sendung
Deel I: Informatie betreffende de aangeboden zendin
Korpustyp: EU DGT-TM
die Sendung im Original begleiten.
als origineel exemplaar de embryo’s vergezellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber nicht in meiner Sendung.
Maar dan wel in je eigen tijd.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du die Sendung gesehen?
- Heb je het gezien?
Korpustyp: Untertitel
Es ist bereits auf Sendung.
Het wordt al uitgezonden.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind noch auf Sendung!
We draaien nog steeds!
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Sendung geliebt.
lk hield daar vroeger van.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind gleich auf Sendung.
Attentie, klaar om te draaien.
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie die Sendung gesehen?
Heeft u die documentaire gezien?
Korpustyp: Untertitel
Ist Sergeant Renzulli auf Sendung?
ls Sergeant Renzulli in de buurt?
Korpustyp: Untertitel
Ich soll die Sendung moderieren.
Ze willen dat ik het nieuws doe.
Korpustyp: Untertitel
Wer ist grad auf Sendung?
Wie zit er te draaien?
Korpustyp: Untertitel
Die Sendung heißt nach dir.
Het is naar jou vernoemd.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Sendung zurückverfolgt.
lk heb het perceel getraceerd.
Korpustyp: Untertitel
Gefällt ihnen meine Sendung wirklich?
Echt? Vind je mijn werk goed?
Korpustyp: Untertitel
Das war eine morgendliche Sendung.
lk had een nacht doorgehaald.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede nicht von der Sendung.
Dat bedoelde ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Aber Millionen von Menschen sahen diese Sendung.
- Miljoenen hebben dat gezien.
Korpustyp: Untertitel
In einer Stunde läuft meine Sendung.
Over een uur doe ik mijn radioprogramma.
Korpustyp: Untertitel
In sechs Stunden sind wir auf Sendung.
We gaan live over zes uur.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sind auf Sendung mit Dirty Boy.
We zijn terug met Dirty Boy.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Sendung über Krabbenfänger gesehen?
Een satellietnetwerk dat in contact staat met je auto.