linguatools-Logo
296 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
senken verlagen 2.752
[NOMEN]
Senken strijken 1 dalen
vieren
verzinkboren
soevereinen
koudpersen
uitzakken
verweking
verweken
[Weiteres]
senken verzakken

Verwendungsbeispiele

senken verlagen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Deutschland hat die Beihilfe für das angemeldete Vorhaben in Freiberg-Ost gesenkt.
Duitsland heeft de steun voor het aangemelde project in Freiberg-Ost verlaagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ok, ok, ich werde den Preis wieder auf einen Quarter senken.
Oké, oké, ik verlaag de prijs wel terug naar een kwartje.
   Korpustyp: Untertitel
Zuvor wurden die Preise um über 30 % gesenkt!
Vooraf werden de prijzen met ruim 30 % verlaagd!
   Korpustyp: EU
Crixus du senkst dein Schild, wenn du haust.
Crixus, je verlaagt je schild als je steekt.
   Korpustyp: Untertitel
Adenuric senkt den Harnsäurespiegel im Blut üblicherweise innerhalb von zwei Wochen.
Adenuric verlaagt de urinezuurwaarden in het bloed doorgaans binnen twee weken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich senke die Preise, unsere Konkurrenz senkt sie ebenfalls.
lk verlaag de prijzen, de concurrent verlaagt de prijzen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Senken-Verfahren Lido-methode
schief senken schranken
Senken-Speisespannung drainvoedingsspanning
elektrochemisches Senken elektrochemisch zinken
elektrolytisches Senken elektrochemisch zinken
funkenerosives Senken vonkerosief zinken
Gutschrift aus Senken verwijderingseenheid
RMU
Heben und Senken vertikale trilling
Signal "Stromabnehmer senken" bord "stroomafnemers neerlaten"
die Flagge senken de vlag strijken
die Befreiungsgrenze senken de vrijstelling beperken
de belastingvrijstelling beperken
die Befreiungsobergrenze senken de vrijstelling beperken
de belastingvrijstelling beperken
Abbau durch Senken verwijdering per put

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Senken

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schilde senken.
Laat uw schilden zakken.
   Korpustyp: Untertitel
Senken Sie Ihre Schilde.
Laat uw schilden zakken, admiraal.
   Korpustyp: Untertitel
- Senken Sie das Kraftfeld.
- Neem het krachtveld weg.
   Korpustyp: Untertitel
Senken Sie die Schilde.
U bent in gevaar.
   Korpustyp: Untertitel
Senken Sie Ihre Waffe.
Leg je wapen neer.
   Korpustyp: Untertitel
Senken Sie das Kraftfeld.
Zet het krachtveld uit.
   Korpustyp: Untertitel
Senken Sie das Kraftfeld.
Hef het krachtveld op.
   Korpustyp: Untertitel
Senken Sie die Waffen.
Laat jullie wapens zakken.
   Korpustyp: Untertitel
Senken Sie Ihre Waffe.
Laat je wapen zakken.
   Korpustyp: Untertitel
Senken Sie Ihre Hand.
Doe je hand omlaag.
   Korpustyp: Untertitel
- und Ihren Blutdruck senken.
Dat is beter voor je bloeddruk.
   Korpustyp: Untertitel
Senken Sie Ihre Waffen!
Laat je wapen zakken.
   Korpustyp: Untertitel
Den Kopf wieder senken!
Hou je hoofd omlaag.
   Korpustyp: Untertitel
Senken Sie den Blick!
Hou je ogen naar beneden gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, Waffe senken.
Laat je wapen zakken.
   Korpustyp: Untertitel
Senken Sie Ihre Waffen!
Laat je wapens zakken.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Köpfe senken!
Doe jouw hoofd naar beneden.
   Korpustyp: Untertitel
Senken Sie die Schulter.
Laat je schouders zakken.
   Korpustyp: Untertitel
Senken Sie die Waffe.
Leg je wapen neer.
   Korpustyp: Untertitel
Senken Sie die Waffe.
Laat je wapen zakken.
   Korpustyp: Untertitel
- Einfach die Schultern senken.
- Beweeg wat met je schouder.
   Korpustyp: Untertitel
Würde den Wert senken.
Dan daalt hij misschien in waarde.
   Korpustyp: Untertitel
- Senken Sie Ihre Waffen!
Leg jullie wapens neer.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie soll den Kopf senken.
Draai haar kop naar rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Ihre Temperatur senken.
We moeten haar afkoelen.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird sein Fieber senken.
- Dit brengt zijn koorts omlaag.
   Korpustyp: Untertitel
Major, senken Sie Ihre Waffe.
Majoor, Als jij nou je wapen eens wegdeed?
   Korpustyp: Untertitel
Senken Sie besser die Waffe.
U kunt die revolver beter wegdoen.
   Korpustyp: Untertitel
- Um die Körpertemperatur zu senken.
- Gewoon om even af te koelen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Quote senken.
We moeten zaken afronden.
   Korpustyp: Untertitel
- Senken Sie die Waffen, Captain.
- Trek u terug, captain.
   Korpustyp: Untertitel
Landeklappen um 15 Grad senken.
Flaps op 15 graden.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss seine Ansprüche senken.
De man zal zijn eisen moeten matigen.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, senken Sie Ihre Stimme.
- Praat eens wat zachter.
   Korpustyp: Untertitel
Colonel, senken Sie die Waffe.
Kolonel, laat je wapen zakken.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde Ihr Risiko senken.
Dat vermindert 't risico.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie die Lautstärke senken?
Zou u het geluid zachter kunnen zetten?
   Korpustyp: Beispielsatz
Senken wir das Haupt im Gebet.
Buig je hoofd en bid.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er hat seine Augenbrauen senken lassen.
Hij heeft zijn wenkbrauwen eraf gezongen.
   Korpustyp: Untertitel
6 ACE-Hemmer können den Blutzuckerspiegel senken.
6 4.6 Zwangerschap en borstvoeding
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bitte, Mr. Chase, senken Sie Ihre Stimme.
Alstublieft, blijft u rustig.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Schilde nicht senken.
De schilden kunnen niet omlaag.
   Korpustyp: Untertitel
Senken Sie Ihre Waffe, Mr Leech.
Laat ons zoiets pervers niet doen. Vanwaar toch die pakjes?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Jahr Gefängnis, senken die Erwartungen.
Twee jaar in de gevangenis leidt tot slechte verwachtingen.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Waffe senken, Sohn.
ik wil dat je dat pistool naar beneden doet, jongen.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest dann deine Therapiepreise senken.
Zo werkt het.
   Korpustyp: Untertitel
Senken wir die Schilde, schlägt er zu.
- Dan schieten ze direct.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Nitro sollte sie wieder senken.
Door het lachgas te verhogen zou het terug moeten zakken.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Sie müssen den Kopf senken.
U moet uw hoofd buigen.
   Korpustyp: Untertitel
Simon sagt: "Senken Sie bitte Ihren Arm.
Simon zegt, laat je arm nu zakken, alsjeblieft.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie vor, die Schilde zu senken.
Klaar om de schermen neer te laten, zodra ze neer zijn,
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr bereit, die Waffen zu senken?
Willen jullie je wapens neerleggen?
   Korpustyp: Untertitel
- Würdest du bitte deine Stimme senken?
Kun je wat zachter praten?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt senken Sie den Kopf ein wenig.
Houd nu uw hoofd wat neerwaarts.
   Korpustyp: Untertitel
Senken Sie die Stimme und den Blutdruck!
Let op uw humeur. Houd uw bloeddruk laag.
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht sogar das Fieber senken.
Misschien zakt de koorts wel erdoor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten diese Ansprüche nicht senken.
We moeten die ambitie nu niet naar beneden bijstellen.
   Korpustyp: EU
Wie weit sollen wir sie denn senken?
Ik stel me echter de vraag in welke mate ze moeten afnemen.
   Korpustyp: EU
- Will, kannst du deine Stimme senken?
Will, kun je wat zachter praten?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir können unsere Standards nicht senken.
Nee, geen lagere normen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Steigen und Senken des Nils.
Het stijgen en zakken van de Nijl.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, sie könnten die Rampe senken?
Denk je dat ze de schans lager kunnen zetten?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nur unser Bewusstsein senken.
Het is puur bewustzijn verlagend.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso senken wir beide nicht unsere Waffe?
We laten allebei onze wapens vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Senken Sie den Hammer auf sie.
Het is duidelijk dat ze liegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf drei senken wir alle unsere Waffen.
lk tel tot drie, en dan leggen we allemaal de wapens weg.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich irgendwie meine Kälteempfindlichkeit senken?
Heb je iets voor mijn gevoeligheid voor kou?
   Korpustyp: Untertitel
Umweltschonendes Fahren bedeutet, den Kraftstoffverbrauch zu senken.
"Groen autoverkeer” houdt in dat het brandstofverbruik wordt teruggedrongen.
   Korpustyp: EU
Regierungen können auch Erfahrungen mit Senken sammeln.
Regeringen kunnen ook ervaring opdoen met de .
   Korpustyp: EU
Ein vernünftigerer Energieverbrauch würde die Umweltverschmutzung senken.
Verstandiger energieverbruik zou het milieu kunnen ontlasten.
   Korpustyp: EU
Das gilt auch für die Senken.
Dat geldt ook voor de CO2-putten.
   Korpustyp: EU
Wir sollten die Mineralölsteuer nicht senken.
Wij moeten niet korten op brandstofheffingen.
   Korpustyp: EU
Drei Prozent würden die Arbeitslosigkeit spürbar senken.
Bij 3 procent zou de werkloosheid merkbaar afnemen.
   Korpustyp: EU
Der zweite Aspekt ist wichtig: der Streitpunkt über Senken und unser Standpunkt zu Senken.
Het andere is een belangrijk onderwerp: de kwestie van de en onze opvatting daarover.
   Korpustyp: EU
Senken Sie Ihre Schilde und wir beamen uns an Bord.
Schilden omlaag, dan stralen we aan boord.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Dosis Paracetamol half, um das Fieber zu senken.
Een lage dosis paracetamol hielp de koorts direct omlaag.
   Korpustyp: Untertitel
Senken Sie Ihre Waffe, oder ich töte Sie.
- Wapen weg of ik ruim je op.
   Korpustyp: Untertitel
Die können die Temperatur eines Patienten binnen Minuten senken, oder?
Binnen minuten kunnen die de temperatuur van patiënt omlaag halen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst euren Stoffwechsel für die Dekompression senken.
Je moet je stofwisseling vertragen voor de decompressie.
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe hätte ich deine Temperatur nicht mehr rechtzeitig senken können.
lk kon je temperatuur bijna niet op tijd naar beneden krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben dir noch etwas, um dein Fieber zu senken.
We proberen iets anders tegen de koorts.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Ich muß sie darum bitten ihre Stimme zu senken.
Op geen enkele manier.... - Meneer, u moet zachter praten.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihren Männern, sie sollen die Waffen senken.
Jullie moeten je wapens weg doen.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf Ihren Ton und senken Sie ihn.
Luister naar uw toonhoogte en laat hem zakken.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie den Antrieb ab, senken Sie Ihre Schilde.
Zet de impulsmotoren uit en haal de schilden neer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Schilde kurz senken, um das Serum herüberzubeamen.
De schilden lang genoeg omlaag om 't serum te transporteren.
   Korpustyp: Untertitel
Senken Sie die Schilde, damit ich an Bord beamen kann.
Laat uw schilden zakken en straal me over.
   Korpustyp: Untertitel
Senken meine ♪ Schultern sich, stützen meine Kinder sie
Als mijn schouders bezwijken zullen mijn kinderen ze steunen
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ wurde gewählt, um die Verbrechensrate zu senken.
Die mooie jongen werd verkozen op zijn beloftes... over criminaliteit.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig wird es dem Umweltschutz dienen und die Kosten senken.
Bovendien zal dit voordelen opleveren op het gebied van milieubescherming, evenals kostenbesparingen.
   Korpustyp: EU
Senken Sie die Waffe, damit wir reden können.
Laat dat pistool zakken, zodat wij kunnen praten.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihnen, sie sollen die Waffen senken.
Zeg ze dat ze hun wapens laten vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Und senken Sie die Schilde für den Transport.
Laat de schilden neer voor transport.
   Korpustyp: Untertitel
Senken Sie Ihre Schilde, wir holen sie rüber.
Schilden neer. We halen ze binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso senken wir nicht unsere Lautstärke und beginnen von vorne?
Waarom praten we niet wat zachter, en beginnen we opnieuw?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Barriere senken, scannen wir nach unseren Leuten.
Hef de barrière op, dan kunnen we scannen.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie die Waffe wohl senken, Vance, okay?
Laat dat pistool zakken, Vance.
   Korpustyp: Untertitel
Senken Sie die Schilde, damit ich an Bord beamen kann.
Schilden neer. lk kom aan boord.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie sich darauf, Ihre Herzfrequenz und Atmung zu senken.
Vertraag je hartslag en je ademhaling.
   Korpustyp: Untertitel
Die viel zu hohe Abgabenquote ist deutlich zu senken.
De veel te hoge lasten moeten duidelijk omlaag.
   Korpustyp: EU