linguatools-Logo
79 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Sensation sensatie 36 sensatio

Verwendungsbeispiele

Sensation sensatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Durch die weltweite Vernetzung ist in unserer Konsumgesellschaft der Hunger nach Stars, Sensationen und Rekorden immer größer geworden.
Door de wereldwijde netwerken is in onze consumptiemaatschappij de hang naar sterren, sensaties en recordprestaties steeds groter geworden.
   Korpustyp: EU
Fastlife würde eine Sensation in Indien sein.
FastLife zal een sensatie zijn in India.
   Korpustyp: Untertitel
In Polen werden Mitglieder des Europäischen Parlaments kaum geschätzt - außer von der Presse, wenn sie auf der Suche nach einer billigen Sensation ist.
In Polen hecht bijna niemand belang aan de leden van het Europees Parlement, behalve de pers als die op zoek is naar goedkope sensatie.
   Korpustyp: EU
DU bist die neueste Exotische Geschmacks - Sensation.
Jij bent de exotische, nieuwe smaak sensatie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wahrhaftig eine historische Sensation.
Dat is natuurlijk niet minder dan een historische sensatie.
   Korpustyp: EU
Der Mann hat für eine Sensation gesorgt!
Deze man creëerde een sensatie hier vandaag.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich habe das Gefühl, dass manche von uns immer eine Sensation erwarten.
(DE) Voorzitter, dames en heren, ik heb het gevoel dat sommigen van ons altijd op wat sensatie uit zijn.
   Korpustyp: EU
Soll es etwa vergessen, dass Fräulein DuBois eine Sensation war?
Moet het publiek vergeten dat zij 'n sensatie was?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine kleine Sensation.
Voorwaar een kleine sensatie.
   Korpustyp: EU
Der Kämpfer, der über Nacht zu einer Sensation geworden ist und der...
De oorlogsheld die ineens een sensatie is geworden... en de verbeelding en aandacht heeft gevangen.
   Korpustyp: Untertitel

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sensation"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sensation Seeking
Spanningsbehoefte
   Korpustyp: Wikipedia
- Er ist 'ne Sensation.
- Hij is nieuws.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Sensation!
Dit is groot nieuws!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist diese Sensation?
Wat is de grootste westernkick?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will die Sensation.
- lk wil een primeur.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Sensation.
Wij zijn de top.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die Sensation.
Je bent hét verhaal in de stad.
   Korpustyp: Untertitel
Sensation in Morgan’s Creek
The Miracle of Morgan's Creek
   Korpustyp: Wikipedia
Sie wäre die Sensation.
Ze zou sensationeel zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Lebenslauf wird 'ne Sensation.
Je krijgt een prachtig cv.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hackbraten ist eine Sensation.
Het gehakt is heerlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Das war damals eine Sensation.
Dat wilde iets zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt vor, 1-Dollar-Sensation.
Kom op.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sentinel wird die Sensation!
De Sentinel heeft de kijk op de wereld!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Sensation sein.
Het wordt een groot succes.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sind eine Internet Sensation.
We zijn 'n internetsensatie.
   Korpustyp: Untertitel
Behandeln dich "Sensation" mit Samthandschuhen?
Je bent er nog niet klaar voor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schild ist eine Sensation.
Het schild is een doorbraak.
   Korpustyp: Untertitel
Hier verursachte es eine Sensation.
Hier zorgde het voor grote opschudding.
   Korpustyp: Untertitel
"Versäumen Sie nicht diese Sensation."
Dit is de enige in gevangenschap.
   Korpustyp: Untertitel
Goliath – Sensation nach 40 Jahren
Goliath Awaits
   Korpustyp: Wikipedia
Batman ist die Sensation des Tages.
Het hele avondjournaal ging over Batman.
   Korpustyp: Untertitel
Prominenz plus Models ist gleich Sensation.
Een naam en modellen zorgen voor een succes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben heute eine Sensation für Sie.
We hebben een geweldige show voor u.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge wäre eine Sensation im Zirkus.
Wat een geweldig circusnummer.
   Korpustyp: Untertitel
- Die beiden sind wirklich eine Sensation.
Die twee samen zijn gewoon spectaculair.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Elefant wird eine Sensation sein!
Die olifant moet spectaculair worden.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, das wird eine Sensation!
En nu, nu gaan wij wereldnieuws brengen!
   Korpustyp: Untertitel
Und an welche Sensation denkt er wohl?
En raad eens wat dat is?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, dank dieser drei "Sensation"
- Vraag je vader 's om een bedrijfspas.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich gefasst auf die Sensation.
Bereid u voor op het ongelofelijke.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die echte Sensation ist Dusty Crophopper.
Maar de verrassing is toch wel Dusty Crophopper.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen eine Sensation! Fernsehen, Verehrerinnen, Lorbeerkränze.
't Gaat niet om ons. 't Belangrijkste is, dat de rugzak met onderbroeken terecht is.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der um der Sensation willen.
Het zou niet voor mijn plezier zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht auf Sensation aus.
Zou je thee willen komen drinken?
   Korpustyp: Untertitel
Hier erleben Sie gleich eine unglaubliche Sensation.
Heren, ik ben een nieuweling hier...
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Sensation für euch.
lk heb een verhaal voor je.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sensation in der Radio City Music Hall.
Een absolute knaller hier bij de Radio City Music Hall.
   Korpustyp: Untertitel
Particle Magazine will eine Sensation. Und das ist eine.
Particle Magazine wil een verhaal en ik heb nog nooit zoiets goeds gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Du fragtest, ob wir auf 'ner Sensation hocken.
Je vroeg of we een sensationeel verhaal hadden.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die größte Sensation in der Geschichte des Fernsehens.
- Hiermee schrijven we TV-geschiedenis.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist eine Sensation, das muss veröffentlicht werden.
Dit is groot nieuws! Dit moet verslagen worden!
   Korpustyp: Untertitel
Wäre Ihre Breitheit an einer Wild-West-Sensation interessiert?
Zijne Dikheid misschien zin hebben in grootste westernkick.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahllokale habe soeben geschlossen, und hier die Sensation:
De stemmen zijn geteld in Californië. Groot nieuws:
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass dieser Chaiya-Junge eine Sensation war.
lk heb gehoord dat deze Chaiya vechter een hele goeie is.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte sagen, dass ich die Sensation auf Partys war.
Je kunt wel zeggen dat ik het op feestjes helemaal maakte.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du bereit für eine neue Musik Sensation?
"Zijn jullie klaar voor een nieuwe muzieksensatie?"
   Korpustyp: Untertitel
Melvin P. Thorpe ist die größte Sensation seines Senders.
Melvin P Thorpe kan hier niks verkeerd doen.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wäre das die wissenschaftliche Sensation des Nachmittags.
- Als het klopt, is het een doorbraak.
   Korpustyp: Untertitel
So wurde er Studio-unabhängig, was zu der Zeit eine Sensation war.
Hij werd onafhankelijk, wat in die tijd iets ongehoords was.
   Korpustyp: Untertitel
die Sensation aus Shelby, der große Pitchingmeister der Mann mit dem goldenen Schwanz,
de Shelby Sensatíe... de Achterwaartse Apache-Meester...
   Korpustyp: Untertitel
Jack Rollins, die Folk-Sensation der frühen 60er, war die Hoffnung einer neuen Generation.
"Jack Rollins,... " "... de relevatie van de folkmuziek uit de begin jaren zestig,... " "... was de belofte van een nieuwe generatie."
   Korpustyp: Untertitel
Es war keine Sensation, dass Palme vielleicht ins Kino gehen wollte.
Het is geen wereldnieuws dat Palme een film wilde zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt alle Zeugen der erderschütternden Sensation sein, die ich euch vorstellen werde.
lk wil dat jullie allemaal de 'aardbeving impact' ervaren... van wat ik jullie ga laten zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich um die Sensation. Einer muss sich um den Elefanten kümmern.
lk zorg voor het spektakel, nu heb ik iemand nodig die voor de olifant zorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Zu meiner Zeit wäre eine Beere von dieser Größe eine Sensation für die ganze Welt gewesen.
ln mijn tijd zou zo'n grote bes wereldnieuws zijn geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Trifft sich gut. Ihr scheint ja auf einer echten Sensation zu hocken.
lk hoor dat jullie 'n sensationeel verhaal hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Sensation des Lebens, das Gefühl dass wir bleiben.
Dat is 't gevoel van 't leven zelf, 't gevoel dat we voorr blijven bestaan.
   Korpustyp: Untertitel
Gründungsmitglied der Rap-Sensation Public Enemy, Professor Griff, beschreibt seine Ansichten über das Obamaphänomen.
Medeoprichter van de rapgroep, Public Enemy, 'Professor Griff', schetst zijn beeld over het Obama fenomeen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber so wie jeder Sammler ist der hier ganz wild auf die nächste Sensation.
Maar net zoals iedere verzamelaar kan hij niet wachten op de volgende.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so erfreut, dass du endlich die Sensation selbst erfahren wirst.
lk ben zo blij dat jij eindelijk dat gevoel zelf zal ervaren.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern Abend ist wohl jemand ins Studio eingebrochen und hat das neue "Sensation" -Album überspielt. Was?
Dat was op zich heel grappig, maar kun je me vertellen wat er aan de hand is?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Sensation am Broadway. Warum nicht auch im West End, hm?
Je gaat 't maken op Broadway, dus waarom niet in West End?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche euch eine Sensation, ein Spektakel, einen Nervenkitzel 1. Klasse.
Vanavond gaat een nacht zijn van spektakel, van opwinding en... deelname van het publiek.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du das Billy dich hinter deinem Rücken die "Asiatische Sensation" nennt?
Weet je dat Billy achter je rug je de...
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchte einen Vater, und stattdessen bekam sie einen Kerl, der drei Tage eine Twitter-Sensation war.
Ze had een vader nodig... maar ze had deze man die... een videosensatie was.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Antwort dahingehend gedeutet werden soll, daß es keine Gemeinsame Verteidigung geben wird, so wäre das eine Sensation!
Als men het antwoord zo moet uitleggen dat er geen gemeenschappelijke defensie komt, dan is dat sensationeel!
   Korpustyp: EU
Wir könnten hier die größte Sensation im Grand Prix-Motorradrennen vor uns haben, seit Valentino Rossi vor 13 Jahren in die Königsklasse aufstieg.
Dit zou de grootste gebeurtenis in GP-motorrijden kunnen zijn sinds Valentino Rossi 13 jaar geleden in de topcategorie begon.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Kritiker behaupten dies sei nur eine Masche um eine Sensation zur Buchveröffentlichung zu schüren, aber einige Kunstpersönlichkeiten engagieren und bemühen sich in Mr. Jackson's Fall und, erkennen sein seltenes Talent, das verloren in unserem barbarischen Gefängnissystem steckt.
Veel critici menen... dat dit een reclametruc is om een hype rond het boek te creëren. Maar vele artiesten... hebben zich al bemoeid met de zaak Jackson. Ze noemen hem een verloren talent in het barbaarse gevangenissysteem.
   Korpustyp: Untertitel