linguatools-Logo
250 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Sensibilisierung bewustzijn 44 sensibilisatie 16 sensibilisering 15 besef 11 bewustwordingsbeleid
gevoelig maken

Verwendungsbeispiele

Sensibilisierung bewustmaking
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Unterstützung von Sensibilisierung, Früherkennung, Prävention und Bekämpfung der Virushepatitis
Ondersteuning van bewustmaking, vroegtijdige diagnose, preventie en bestrijding van virale hepatitis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erreichung dieser Politikziele erfordert Maßnahmen auf allen Regierungsebenen und von diversen nichtstaatlichen Akteuren; diese Ziele können wiederum auf der Unionsebene durch Aktivitäten im Rahmen des Europäischen Jahres unterstützt werden, die auf Sensibilisierung und den Austausch bewährter Verfahren abzielen.
De verwezenlijking van deze beleidsdoelen vereist actie op alle overheidsniveaus en van verschillende niet-gouvernementele belanghebbende partijen; deze doelstellingen kunnen op het niveau van de Unie ondersteund worden door activiteiten van het Europees Jaar die gericht zijn op bewustmaking en stimulering van de uitwisseling van goede praktijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließt die Befähigung für das zu erteilende Zeugnis die Sensibilisierung für Angelegenheiten der Gefahrenabwehr nicht mit ein, so ist ein Fachkundenachweis zu erteilen, aus dem hervorgeht, dass der Inhaber einen Ausbildungslehrgang zur Sensibilisierung für Angelegenheiten der Gefahrenabwehr besucht hat.
In gevallen waarin bewustmaking van veiligheid niet is inbegrepen in de kwalificaties voor het af te geven vaarbevoegdheidsbewijs, wordt een bekwaamheidsbewijs afgegeven waarin staat vermeld dat de houder de bewustmakingsopleidingscursus op het gebied van veiligheid heeft gevolgd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Erstellung eines Programms zur Sensibilisierung und Aufklärung der Bürger sowie die Einleitung einer entsprechenden Kampagne unter Mitwirkung der Verwaltungsbehörden, der unabhängigen nationalen Wahlkommission, der politischen Parteien, der zivilgesellschaftlichen Organisationen und der Presse;
opzet van een programma voor bewustmaking en voorlichting over burgerschap en start van een campagne terzake in aanwezigheid van de overheid, de onafhankelijke nationale kiescommissie, de politieke partijen, maatschappelijke organisaties en de pers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es fördert die Sensibilisierung und das Engagement und schafft für alle Bürgerinnen und Bürger, insbesondere für Menschen, die direkt oder indirekt Erfahrungen mit Armut gemacht haben, Gelegenheiten, einen Beitrag zu leisten.
Het zal de bewustmaking en de betrokkenheid bevorderen en kansen creëren voor bijdragen van alle burgers, met name mensen met directe of indirecte ervaring met armoede;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft kann gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 auch Informations-, Überwachungs- und Bewertungsmaßnahmen im Zusammenhang mit dem Schulobstprogramm einschließlich Maßnahmen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit und entsprechende Netzwerkmaßnahmen finanzieren.
De Gemeenschap kan krachtens artikel 5 van Verordening (EG) nr. 1290/2005 tevens financiering verlenen voor voorlichtings-, toezicht- en evaluatiemaatregelen met betrekking tot de schoolfruitregeling, onder meer met het oog op de bewustmaking van het publiek, en voor maatregelen op het gebied van netwerkvorming in dit verband.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau einer Kommunikations- und Informationsplattform zu den für das BWÜ relevanten politischen, wissenschaftlichen und sonstigen Aktivitäten (Aufbau einer Referenzbibliothek bzw. einer elektronischen Datenbank zur weiteren Sensibilisierung der Vertragsstaaten, wissenschaftlicher Kreise und der Industrie für die Problematik);
oprichting van een communicatie- en informatieplatform inzake beleidsmatige, wetenschappelijke en andere activiteiten in verband met het verdrag (het opzetten van een documentatiecentrum/elektronische database voor bewustmaking van verdragsstaten, de academische wereld en de industrie);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbreitung von Informationen über angenommene europäische Normen und Dokumente der europäischen Normung sowie Sensibilisierung der Öffentlichkeit dafür.
de verspreiding van informatie en bewustmaking over vastgestelde Europese normen of Europese normalisatieproducten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den Erkenntnissen aus den Bewertungen der Vorläuferprogramme wurde auch in einer Reihe von Eurobarometer-Umfragen und einer öffentlichen Konsultation die Notwendigkeit klargestellt, die Tätigkeiten bezüglich der Meldung illegaler Inhalte sowie der Sensibilisierung in den Mitgliedstaaten fortzuführen.
Niet alleen uit de conclusies van de evaluaties van de eerdere programma's maar ook uit een reeks Eurobarometeronderzoeken en een openbare raadpleging is duidelijk naar voren gekomen dat de activiteiten inzake het melden van illegale inhoud en inzake bewustmaking in de lidstaten een noodzaak zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den in Absatz 2 genannten Maßnahmen liegt der Schwerpunkt auf der Sensibilisierung für den Nutzen der IKT für Bürger, Behörden und Unternehmen, insbesondere KMU.
Promotie en bewustmaking van de kansen en voordelen die ICT voor burgers, overheden en bedrijven, met name het MKB, oplevert, vormen een belangrijk aspect van de in lid 2 bedoelde acties.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sensibilisierung der Öffentlichkeit bewustmaking van de burgers
Sensibilisierung für Gleichstellungsfragen genderbewustzijn
bewustzijn van de genderproblematiek
Sensibilisierung durch Einatmen möglich kan overgevoeligheid veroorzaken bij inademing
Sensibilisierung der Haut huidsensibilisatie 1 sensibilisatie van de huid
Dienststelle Dokumentation und Sensibilisierung eenheid documentatie en sensibilisering
Sensibilisierung durch Licht möglich kan fotosensibilisatie veroorzaken

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sensibilisierung

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

der Sensibilisierung gemäß Artikel 15;
de bewustmakingsactiviteiten overeenkomstig artikel 15;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir nennen das eine "Stress-Sensibilisierung".
Dit noemen we een 'stress-inenting'.
   Korpustyp: Untertitel
Initiativen zur Sensibilisierung für die GFP-Vorschriften
Initiatieven om de kennis van GVB-regels te vergroten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnungselemente für die Sensibilisierung der Haut oder der Atemwege
Etiketteringselementen voor inhalatie- of huidallergenen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Starke Sensibilisierung, die Allergien gegen mehrere Stoffe verursacht
Sterke overgevoeligheid, met allergieën voor meerdere substanties tot gevolg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilisierung der Juristen für das Gemeinschaftsrecht (Aktion Robert Schuman)
Juridische beroepskringen en het Gemeenschapsrecht (Actie Robert Schuman)
   Korpustyp: EU
In Spalte 2 werden die Wörter „Sensibilisierung der Haut, Gefahrenkategorie 1“ ersetzt durch „Sensibilisierung der Haut, Gefahrenkategorien 1, 1A, 1B“.
in kolom 2 worden de woorden „Huidsensibilisatie, gevarencategorie 1” vervangen door „Huidsensibilisatie, gevarencategorieën 1, 1A en 1B”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilisierung für die Problematik des Transfers von Technologien mit doppeltem Verwendungszweck und des Wissenstransfers, um entsprechenden Transfers in Bezug auf ballistische Flugkörper durch Veranstaltungen zur Sensibilisierung entgegenzuwirken.
Bewustmakingssessies over technologie en kennis voor tweeërlei gebruik met betrekking tot ballistische raketten om te verhinderen dat deze worden overgedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, dass diese Debatte auch in dieser Richtung eine verstärkte Sensibilisierung bringt.
Ik hoop dat dit debat ons ook op dit vlak iets gevoeliger maakt.
   Korpustyp: EU
Je stärker die Sensibilisierung des öffentlichen Bewusstseins, desto eher wird die Gesellschaft die finanzielle Belastung akzeptieren.
Als de bevolking beter op de hoogte is, zal de samenleving ook eerder bereid zijn de financiële lasten te dragen.
   Korpustyp: EU
Eine entscheidende Rolle spielt in diesem Zusammenhang die Sensibilisierung der beteiligten Bevölkerungsgruppen.
Daarnaast moet er in het kader van dit Fonds rekening worden gehouden met de nodige aspecten op het gebied van burgerbescherming.
   Korpustyp: EU
Kampagnen zur Sensibilisierung von Eigentümern, Jägern und Vogelbeobachtern für die Seuche.
er worden campagnes gevoerd om eigenaars, jagers en vogelaars alerter op de ziekte te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilisierung ihrer Mitglieder für die Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Durchführung der vorliegenden Verordnung,
informeren hun leden over hun verplichtingen voor de tenuitvoerlegging van deze verordening;
   Korpustyp: EU DGT-TM
verstärkte Sensibilisierung für die Bedeutung der Verbreitung von Trägerraketen als strategisches Problem.
Proliferatie van raketten als strategische uitdaging duidelijker in het licht te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Projektergebnis 1 — Verstärkte Sensibilisierung der Vertragsstaaten mit dem Status von Entwicklungs- oder Übergangsländern im Hinblick auf
Resultaat 1 — Staten die partij zijn en ontwikkelings- of overgangseconomieën hebben, hebben beter inzicht in:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilisierung für die Notwendigkeit, einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung zu leisten;
het belang van bijdragen tot duurzame ontwikkeling beter te doen begrijpen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
DMF verursachte bei Hautkontakt in einer Reihe von Fällen eine Sensibilisierung (Kontaktdermatitis) mit schmerzhaften Symptomen.
Na contact met DMF raakte de huid van consumenten gesensibiliseerd (contactdermatitis), met een pijnlijke aandoening als gevolg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aktionsprogramm "Schumann" zur Sensibilisierung der Juristen leistet einen wichtigen Beitrag zu diesem weiteren Ziel.
Het voor juristen uitgewerkte SCHUMAN-programma speelt hier een belangrijke rol.
   Korpustyp: EU
Wir hatten die Haushaltszeile zur Sensibilisierung und Förderung von Aktionen für Frauen in Entwicklungsländern.
Ook werd een begrotingslijn vastgesteld voor voorlichtingscampagnes en ondersteuning van acties ten gunste van de vrouwen in de ontwikkelingslanden.
   Korpustyp: EU
Was die aktivere Mitwirkung der Bürger anbelangt, so bedarf es hier einer äußerst starken Sensibilisierung.
Voor het mobiliseren van de burgers zijn uitgebreide bewustwordingscampagnes nodig.
   Korpustyp: EU
Dieses Präparat kann eine Sensibilisierung der Haut sowie allergische Reaktionen beim Menschen hervorrufen.
Dit product kan bij mensen de huid sensibiliseren en allergische reacties veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dieses Tierarzneimittel kann eine Sensibilisierung der Haut sowie allergische Reaktionen beim Menschen hervorrufen.
37/39 Dit product kan bij mensen de huid sensibiliseren en allergische reacties veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Informationen sollten zur Sensibilisierung der breiteren Öffentlichkeit und der Verfassungsorgane in den Mitgliedstaaten beitragen.
Dergelijke informatie zou ertoe kunnen bijdragen dat zowel het algemeen publiek als de uiteenlopende overheidsinstellingen in de lidstaten beter geïnformeerd zijn.
   Korpustyp: EU
Hinzu kommt die Einführung des Euro, die eine stärkere Sensibilisierung der Verbraucher noch dringender erscheinen läßt.
Het belang van consumentgericht handelen wordt met de komst van de euro alleen nog maar groter.
   Korpustyp: EU
Unterstützung bei der Sensibilisierung der Bürger für die Folgen von Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums;
het meewerken aan het bewustmaken van de burgers van de gevolgen van inbreuken op intellectuele-eigendomsrechten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertet wird ferner das allergene Potenzial bzw. die Fähigkeit zur Sensibilisierung der Haut.
Ook de allergene potentie/potentie voor huidsensibilisatie moet worden beoordeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Umsetzung der Strategie zur Korruptionsbekämpfung und Initiativen zur Sensibilisierung der Verwaltung und generell der Öffentlichkeit.
Verdere uitvoering van de strategie voor corruptiebestrijding en verhoging van het aantal bewustmakingsinitiatieven in de bestuursdiensten en bij het grote publiek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Menschen können im Wege einer Sensibilisierung ihres Gewissens gebremst werden.
Zulke mensen kunnen worden afgeremd door in te spelen op hun geweten.
   Korpustyp: EU
Die Verhängung von Strafen sollte natürlich auch durch die Sensibilisierung der Öffentlichkeit flankiert werden.
Het gaat natuurlijk niet alleen om het aanpakken middels criminele sancties, maar ook om een bewustwordingsproces.
   Korpustyp: EU
Demonstrationsvorhaben,Vorhaben zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit und zur technischen Hilfestellung auf dem Gebiet des Umweltschutzes in der Mittelmeerregion
Demonstratieprojecten,bewustmakingsprojecten en projecten voor technische bijstand met het oog op de bescherming van het milieu in het Middellandse-Zeegebied
   Korpustyp: EU IATE
Das Ziel besteht darin, eine verstärkte Sensibilisierung für dieses Thema zu erreichen und den europäischen Ansatz bei sicherheitsbezogenen Fragen weiterzuentwickeln.
Het doel hiervan is het probleem van de onbekendheid bij de burgers aan te pakken en verder te werken aan een Europese benadering van veiligheidskwesties.
   Korpustyp: EU
ABGELEHNTE ANTRÄGE FÜR SCHULUNGEN, INITIATIVEN ZUR SENSIBILISIERUNG FÜR DIE GFP-VORSCHRIFTEN SOWIE ANSCHAFFUNG UND MODERNISIERUNG VON PATROUILLENFAHRZEUGEN
AFGEWEZEN BEDRAGEN MET BETREKKING TOT OPLEIDING, INITIATIEVEN OM DE KENNIS VAN GVB-REGELS TE VERGROTEN EN DE AANSCHAF OF MODERNISERING VAN PATROUILLEVAARTUIGEN EN VERKENNINGSVLIEGTUIGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte auch der Kommissarin für ihre energische Förderung des Verbraucherschutzes und die Sensibilisierung für dieses Thema danken.
Ook wil ik de commissaris bedanken voor haar energieke bevordering van de consumentenbescherming en het profiel dat ze aan dit onderwerp weet te geven.
   Korpustyp: EU
wenn die vorliegenden Informationen darauf hinweisen, dass der Stoff aufgrund von Sensibilisierung durch Hautkontakt oder Ätzwirkung eingestuft werden sollte;
indien de beschikbare informatie erop wijst dat de stof ingedeeld moet worden als sensibiliserend voor de huid of corrosief;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es dürfen keine Farbstoffe verwendet werden, die die Kriterien für die Einstufung „Sensibilisierung durch Hautkontakt möglich“ (R43) erfüllen.
Er mogen geen verfstoffen worden gebruikt die voldoen aan de indeling als sensibiliserend voor de huid (R43).
   Korpustyp: EU DGT-TM
harmonisierte Einstufung und Kennzeichnung von C-M-R-Stoffen, Stoffen, die eine Sensibilisierung nach Inhalation auslösen können, und anderen Wirkungen;
geharmoniseerde indelingen en etiketteringen van CMR's, voor de ademhalingswegen sensibiliserende stoffen en andere stoffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dossiers zur harmonisierten Einstufung und Kennzeichnung von CMR-Stoffen, Stoffen, die eine Sensibilisierung nach Inhalation bewirken können, und anderen Wirkungen
Dossier voor de geharmoniseerde indelingen en etiketteringen van CMR's, ademhalingssensibiliserende stoffen en andere stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird eine Sensibilisierung für die anhaltenden Bemühungen um eine Förderung der weltweiten Anwendung des Übereinkommens stattfinden.
De niet-aflatende inspanningen voor de universalisering van het verdrag worden voor het voetlicht gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner werden Preise für eine stärkere Sensibilisierung der Öffentlichkeit für Marie-Curie-Maßnahmen und deren Ziele verliehen werden.
Voorts worden toelagen verstrekt voor voorlichtingscampagnes over de Marie Curie-acties en de doelstellingen daarvan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung von Kampagnen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit und bessere Zusammenarbeit zwischen den Strafvollzugsbehörden und allen relevanten Akteuren.
Ontwikkeling van voorlichtingscampagnes en betere samenwerking tussen wetshandhavingsinstanties en tussen alle betrokkenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genauso positiv ist ihre Einstellung zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit für die Frage der Arbeitnehmerfreizügigkeit und die diesbezüglichen Rechtsvorschriften.
De Commissie is eveneens voor een bewustwordingscampagne onder de publieke opinie over het vrij verkeer van werknemers en de relevante wetgeving.
   Korpustyp: EU
Allerdings lässt der vorliegende Bericht kaum eine Sensibilisierung für eine stärkere soziale Verantwortung für den europäischen Arbeitsmarkt erkennen.
In zijn verslag wordt echter vrijwel niets gezegd over een sterkere sociale verantwoordelijkheid op de Europese arbeidsmarkt.
   Korpustyp: EU
Diese Sensibilisierung hat bereits vor drei Jahren auf meine Initiative in bezug auf Multimediainhalte und das Internet begonnen.
Op mijn initiatief hebben wij hiermee drie jaar geleden reeds een begin gemaakt bij het gebruik van multimedia en Internet.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang befürworte ich eine größere Einbeziehung der Verbraucherschutzorganisationen bei der Aufstellung von Sensibilisierungs- und Informationskampagnen.
Ik ben er dus voor dat consumentenorganisaties een belangrijkere rol krijgen bij de opzet van informatie- en bewustwordingscampagnes.
   Korpustyp: EU
Zu begrüßen wäre die Vereinfachung, wenn sie denn kommt und möglich ist, aber ohne Sensibilisierung reicht sie nicht aus.
Anders hebben beslissingen over de inhoud van bepalingen bar weinig zin. U heeft daar terecht op gewezen, mevrouw de commissaris.
   Korpustyp: EU
Es ist wahrscheinlich, dass eine intermittierende Therapie das Risiko einer Sensibilisierung und das Auftreten von klinisch signifikanten Überempfindlichkeitsreaktionen erhöht.
Het is waarschijnlijk dat het onderbreken van de behandeling het risico van het ontwikkelen van overgevoeligheid vergroot en daarmee het optreden van klinisch significante overgevoeligheidsreacties.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Im Fall der USA sollte ein Teil dieses Geldes zur Sensibilisierung der Bevölkerung in Europa investiert werden.
Voor wat betreft de Verenigde Staten zou er bijvoorbeeld geld moeten worden geïnvesteerd in bewustwordingscampagnes in Europa.
   Korpustyp: EU
Kampagnen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit halte ich für sinnvoll, sie erfordern jedoch eher ein mitgliedstaatspezifisches denn ein europäisches Vorgehen.
Bewustwordingscampagnes voor burgers lijken me zinvol, maar vergen eerder een lidstaat-specifieke dan een Europese aanpak.
   Korpustyp: EU
Es ist notwendig, eine Kampagne zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit, der Regierungen und der nationalen Parlamente ins Leben zu rufen.
Er moet een bewustwordingscampagne worden opgezet, bestemd voor de burgers en de nationale regeringen en parlementen.
   Korpustyp: EU
In der Tat könnte durch ein größeres Wissen über geschlechtsbezogene Gewalt die Sensibilisierung der Gesellschaft gegenüber diesem Problem erhöht werden.
Sterker nog, door meer kennis over gendergerelateerd geweld wordt het mogelijk om de antenne van de samenleving voor dit probleem te vergroten.
   Korpustyp: EU
Kampagnen zur Aufklärung der Öffentlichkeit und zur verstärkten Sensibilisierung von Eigentümern, Jägern und Vogelbeobachtern für die Seuche.
er worden campagnes gevoerd om de bevolking te informeren en eigenaars, jagers en vogelaars alerter op de ziekte te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat Ihr Mitgliedstaat Maßnahmen getroffen, mit denen Programme zur Sensibilisierung für persistente organische Schadstoffe gefördert und erleichtert werden?
Heeft uw lidstaat maatregelen genomen om het bewustmakingsprogramma inzake persistente organische verontreinigende stoffen te bevorderen en te vergemakkelijken?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organspende und -transplantation sind medizinische Verfahren, deren Weiterentwicklung die umfassende Einbeziehung und stärkere Sensibilisierung der Öffentlichkeit erfordert.
Orgaandonatie en transplantatie zijn medische procedures en om deze verder te kunnen ontwikkelen, moet de bevolking hier volledig bij worden betrokken en beter worden geïnformeerd.
   Korpustyp: EU
Europa muss dieser Realität durch Informationen, Programme, Sensibilisierung der Öffentlichkeit und vereinfachten Zugang zu hochrangigen medizinischen Diensten entgegenwirken.
Europa moet hierin verandering aanbrengen door informatieprogramma's, voorlichten van de bevolking en het toegang bieden tot medische zorg van hoge kwaliteit.
   Korpustyp: EU
Um die Gesundheitsfürsorge aller sicherzustellen, bedarf es jedoch einer Initiative der Mitgliedstaaten der Europäischen Union zur Sensibilisierung der Jugendlichen für Pflegeberufe.
Om te garanderen dat iedereen toegang heeft tot de zorg, moeten de lidstaten van de Europese Unie echter initiatieven nemen om de belangstelling van de jongeren voor verpleegkundige beroepen te wekken.
   Korpustyp: EU
Hierfür müssen finanzielle Mittel bereitgestellt und Aktionen eingeleitet werden, indem hauptsächlich in den Schulen Kampagnen zur Sensibilisierung der Jugendlichen durchgeführt werden.
Daartoe zijn fondsen nodig die het mogelijk maken vooral op scholen voorlichtingscampagnes te organiseren die de jeugd bereiken.
   Korpustyp: EU
Ferner muß eine Informationskampagne in den Herkunftsländern durchgeführt werden und eine Sensibilisierung der Öffentlichkeit, insbesondere der männlichen Bevölkerung, in den Mitgliedstaaten der EU stattfinden.
Daarnaast is er behoefte aan voorlichtingscampagnes in de landen van herkomst, naast een bewustmakingsactie in de lidstaten gericht op de publieke opinie, met name de mannen.
   Korpustyp: EU
Intensivierung der Zusammenarbeit zwischen den Vollzugsorganen und allen relevanten Akteuren im Hinblick auf eine bessere Durchsetzung und erste Ausarbeitung von Kampagnen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit.
De samenwerking tussen wetshandhavingsinstanties en alle betrokkenen verbeteren met het oog op een betere handhaving en beginnen met de ontwikkeling van voorlichtingscampagnes voor het publiek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend möchte ich sagen, dass Al Gore wirklich einen großen Beitrag zur Sensibilisierung der Menschen in der Europäischen Union geleistet hat.
Tot slot wil ik nog zeggen dat Al Gore een belangrijke bijdrage heeft geleverd aan het bewustwordingsproces in de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Ländliches Erbe — verschiedene Maßnahmen, Leader — Unterstützung der lokalen Aktionsgruppen sowie verschiedener Maßnahmen im Rahmen der lokalen Entwicklungsstrategien und der Zusammenarbeit (ausgenommen Maßnahmen zur Kompetenzentwicklung und Sensibilisierung).
Leader — beheer van de plaatselijke groepen en diverse typen van concrete acties in het kader van de plaatselijke ontwikkelingsstrategieën en van de samenwerking (met uitzondering van de verwerving van vakkundigheid en dynamiseringsacties)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Kategorie 1 gilt bei der Anwendung einer Adjuvans-Prüfmethode für die Sensibilisierung der Haut eine Reaktion bei mindestens 30 % der Versuchstiere als positiver Befund.
Wanneer een testmethode voor huidsensibilisatie met adjuvant wordt toegepast, wordt voor categorie 1 een reactie bij ten minste 30 % van de dieren als positief resultaat beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kampagnen zur Information der Öffentlichkeit und zur Sensibilisierung von Haltern von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln, Jägern, Vogelbeobachtern und Dienstleistungserbringern von wassernahen Freizeiteinrichtungen für die Seuche;
er worden campagnes gevoerd om de bevolking te informeren en eigenaars van pluimvee en andere in gevangenschap levende vogels, jagers, vogelaars en verleners van watergerelateerde recreatiediensten alerter op de ziekte te maken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wird die GFS dazu beitragen, die Kommunikation über kerntechnische Fragen, insbesondere im Zusammenhang mit der öffentlichen Akzeptanz, und Strategien zur allgemeinen Sensibilisierung für Energiefragen zu verbessern.
Voorts zal het GCO bijdragen aan betere communicatie over nucleaire kwesties, met name in verband met de acceptatie door het grote publiek, en meer in het algemeen aan de ontwikkeling van strategieën voor algemeen energiebewustzijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veranstaltung eines an afrikanische Länder und Länder des Nahen und Mittleren Ostens gerichteten Workshops in Paris zur Sensibilisierung für die Problematik,
het organiseren van een bewustmakingsbijeenkomst in Parijs voor landen van Afrika en het Midden-Oosten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung von drei Veranstaltungen zur Sensibilisierung für die Problematik des Transfers von Technologien mit doppeltem Verwendungszweck und des Wissenstransfers, um entsprechenden Transfers im Bereich der ballistischen Flugkörper entgegenzuwirken.
Het organiseren van drie bewustmakingssessies over technologie en kennis voor tweeërlei gebruik met betrekking tot ballistische raketten om te verhinderen dat ze worden overgedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Outreach-Projekt zur Sensibilisierung von Parlamentsabgeordneten für die Anforderungen des CWÜ an die Vertragsstaaten im Hinblick auf den Erlass umfassender nationaler Ausführungsgesetze
Acties om parlementsleden erop te wijzen dat het CWC van verdragsluitende staten verlangt dat zij algemene nationale uitvoeringswetgeving aannemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Stärkung des Systems zur Bekämpfung der Geldwäsche, insbesondere durch Sensibilisierung der Bericht erstattenden Institutionen und Aufstellung einer glaubwürdigen Bilanz der Rechtsdurchsetzung seitens der zuständigen Stellen.
Verdere versterking van het kader tegen het witwassen van geld, met name door bewustzijnsvergroting bij de instanties die witwassen moeten melden en door de geloofwaardigheid van de betrokken instanties met betrekking tot de handhaving te vergroten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck müsste die Kommission Maßnahmen für die Sensibilisierung der Unternehmen einleiten und auch dafür sorgen, dass die bereitgestellten Mittel tatsächlich ausgegeben werden.
Daartoe zou de Commissie bewustmakingsactiviteiten moeten ontplooien ten aanzien van ondernemingen en er bovendien op moeten toezien dat het beschikbare budget ook daadwerkelijk wordt gebruikt.
   Korpustyp: EU
Erstens, die Empfehlung betreffend die Sensibilisierung beider Geschlechter für die Friedens- und Sicherheitsinitiativen, und zwar im Zusammenhang mit der Sonderfazilität für Kriseneinsätze (rapid reaction facility).
Ten eerste wordt aanbevolen onder beide geslachten een bewustwordingsproces op gang te brengen over vredes- en veiligheidsinitiatieven, en over de rapid reaction facility.
   Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen war die Veranstaltung des Europäischen Jahres des lebensbegleitenden Lernens ein wichtiger Meilenstein und ein symbolischer Moment für die Sensibilisierung der Europäer für diese neue Realität.
Daarom is met de tenuitvoerlegging van het Europees Jaar voor onderwijs en scholing tijdens het gehele leven een belangrijk kader ontstaan en dient dit initiatief, dat de nieuwe realiteit onder ogen brengt, als een symbolisch moment in het bewustzijnsproces van de Europeanen te worden beschouwd.
   Korpustyp: EU
Denn wissen Sie, Frau Kommissarin, die Europäische Kommission gibt zwar viel Geld für die Sensibilisierungs- und Informationskampagnen der Europäischen Drogenbeobachtungsstelle aus.
U weet, mevrouw de commissaris, dat de Europese Commissie heel wat geld uitgeeft voor de voorlichtingscampagnes van het Europees Waarnemingscentrum voor drugs.
   Korpustyp: EU
Die einzelnen Mitgliedstaaten müssen hierbei eine größere Rolle spielen, Aktionspläne zur Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen entwerfen, die Sensibilisierung der Medien voranbringen sowie spezielle Strafgesetze und -maßnahmen verabschieden.
De lidstaten zouden hierin een grotere rol moeten spelen door actieplannen op te stellen om geweld tegen vrouwen te bestrijden, meer bewustwordingscampagnes op te zetten en concrete strafrechtelijke wetgeving en maatregelen aan te nemen.
   Korpustyp: EU
Dabei denke ich insbesondere, aber nicht nur an die mit Autobussen durchgeführten Sensibilisierungs- und Blutspendeaktionen, die stark behindert werden könnten, wenn wir die Anwesenheit eines Arztes verlangen.
Ik denk daarbij vooral, maar niet alleen, aan publiciteitscampagnes ter bevordering van het afstaan van bloed en aan mobiele bloedbanken. Allemaal activiteiten die zouden moeten worden gestaakt wanneer er verplicht een arts aanwezig moet zijn.
   Korpustyp: EU
Die Sensibilisierung der Bürger im Hinblick auf die Akzeptanz vielfältiger therapeutischer Programme sowie Konsumentenschutzprogramme ist die notwendige Voraussetzung für die Umsetzung der vorgeschlagenen Empfehlungen.
De burgers moeten voorgelicht worden over therapeutische programma's en de verschillende aanpakken, en over de andere maatregelen die ter bescherming van de drugsgebruikers kunnen worden genomen. De instemming daarmee is een absolute voorwaarde voor de verwezenlijking van de voorgestelde aanbevelingen.
   Korpustyp: EU
Wenn die Sensibilisierung im Zusammenhang mit der Tellerminenproblematik in die Verordnung über humanitäre Hilfe aufgenommen werden konnte, warum können dieses Themen nicht auch einbezogen werden?
Als bewustmakingsmaatregelen inzake de gevaren van landmijnen kunnen worden opgenomen in de verordening inzake humanitaire hulp, waarom hier dan niet?
   Korpustyp: EU
Viele Änderungsanträge betreffen Natura 2000, in anderen wird präzisiert, was bereits im Wortlaut angedeutet wird, zum Beispiel Monitoring der Wälder, Vernetzung, Sensibilisierung und Finanzierung von NRO.
Veel amendementen betreffen Natura 2000, andere preciseren wat al in de tekst vervat is, zoals de monitoring van bossen, het netwerken, bewustwordingscampagnes en de ondersteuning van NGO’s.
   Korpustyp: EU
Auch Schulungsprogramme für die Polizei und den Grenzschutz zur Sensibilisierung für das Thema Menschenhandel sind notwendig, wobei eine grenzübergreifende Zusammenarbeit auf der Grundlage von INTERREG verstärkt werden sollte.
Er moeten ook scholingsprogramma’s voor een beter begrip bij politieagenten en grenswachten komen, waarbij bovendien meer inhoud moet worden gegeven aan een grensoverschrijdende samenwerking op basis van INTEREG.
   Korpustyp: EU
Meines Erachtens hat die Europäische Union eine echte Pflicht zur Sensibilisierung und Information, damit sich unsere Verhaltensweisen in der Europäischen Union ändern.
De Europese Unie heeft veeleer de plicht een echte informatie- en voorlichtingscampagne te houden om gedragsveranderingen in de Europese Unie teweeg te brengen.
   Korpustyp: EU
Sie ermöglicht es, eine Aktion der Sensibilisierung für die Gefahr zu entwickeln, die der Rassismus darstellt, und positive Maßnahmen für dessen Bekämpfung zur Geltung zu bringen.
Het stelt ons in staat een bewustmakingsactie op te zetten om te waarschuwen voor het gevaar van het racisme en de nadruk te leggen op positieve maatregelen om het te bestrijden.
   Korpustyp: EU
Ich möchte hier jedoch erneut betonen, dass die Sensibilisierung der Jugendlichen sowie ihrer Eltern und Erziehungsberechtigten nach wie vor der beste Weg ist.
Maar ik wil er hier nog eens op wijzen dat het sensibiliseren van de minderjarigen zelf en hun ouders en opvoeders de beste manier is en blijft.
   Korpustyp: EU
Gender mainstreaming ist ein top-down-Prozess, der voraussetzt, dass die notwendige Sensibilisierung, dass die notwendigen Schulungsmaßnahmen innerhalb der betroffenen Organisationen, Behörden, in diesem Fall der Kommission, stattfinden.
Gender mainstreaming is een top-downproces, en dat betekent dat binnen de betrokken organisaties, of autoriteiten, in dit geval de Commissie, een bewustmakingsproces in gang gezet moet worden en dat de nodige scholingsmaatregelen genomen moeten worden.
   Korpustyp: EU
Veranstaltung von Workshops zur Sensibilisierung für die nationale Umsetzung des BWÜ und die Durchsetzung nationaler Maßnahmen mit Blick auf folgende Zielgruppen:
voorlichtingsworkshops inzake de nationale uitvoering van het BTWC en de toepassing van nationale maatregelen, die kunnen zijn gericht op:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstärkung des Rahmens zur Bekämpfung der Geldwäsche, insbesondere durch Sensibilisierung der Bericht erstattenden Institutionen und Aufstellung einer glaubwürdigen Erfolgsbilanz seitens der zuständigen Stellen.
Verdere versterking van het kader tegen het witwassen van geld, met name door bewustzijnsvergroting bij de instanties die witwassen moeten melden en door de geloofwaardigheid van de betrokken instanties met betrekking tot de handhaving te vergroten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der letzten Tagung in Genf wurden erhebliche Fortschritte auf diesem Gebiet festgestellt, nicht nur hinsichtlich der Sensibilisierung für das Problem, sondern auch bei der Minenräumung.
De laatste bijeenkomst in Genève heeft laten zien dat er aanzienlijke vooruitgang op dit gebied is geboekt niet alleen bij het probleembesef maar ook bij de ontmijning.
   Korpustyp: EU
Kampagnen zur Sensibilisierung für die ersten Symptome sind entscheidend, damit Patienten und ihre Pflegepersonen im frühestmöglichen Stadium von jeder bereits verfügbaren Behandlung und Unterstützung profitieren können.
Bewustwordingscampagnes over de eerste symptomen zijn essentieel, opdat patiënten en hun verzorgers zo snel mogelijk gebruik kunnen maken van de behandeling en steun die momenteel al beschikbaar zijn.
   Korpustyp: EU
Ein wesentliches Instrument der Politik zur Eindämmung des Klimawandels ist die Sensibilisierung der Öffentlichkeit für dieses Thema, indem man ihr wissenschaftlich fundierte Informationen zur Verfügung stellt.
Een belangrijk middel voor beleid inzake de beperking van de klimaatverandering is het beschikbaar stellen van wetenschappelijk bewezen informatie aan de bevolking, zodat men op deze manier beter op de hoogte is.
   Korpustyp: EU
So gesehen kann man sich den Vorschlägen dieses Berichts, die auf eine bessere Vorbeugung, Sensibilisierung und Information des Verbrauchers bezüglich der Risiken eines übermäßigen Tabakkonsums abzielen, nur anschließen.
Daarmee wil men de consument waarschuwen en beter informeren over de risico' s van overmatig tabaksgebruik. Laten wij daarom meer doen dan alleen etikettering of beperking van de gevaarlijke stoffen!
   Korpustyp: EU
Vizepräsidentin der Kommission. - Die Kommission unterstützt und ergänzt die Kommunikationsanstrengungen des Europäischen Parlaments und der nationalen Behörden und politischen Parteien, indem sie thematische Aktivitäten zur Sensibilisierung auf sowohl europäischer als auch lokaler Ebene durchführt.
vicevoorzitter van de Commissie. - (EN) De Commissie vervult een ondersteunende en aanvullende rol ten aanzien van de communicatie-inspanningen van het Europees Parlement, de nationale overheden en de politieke partijen door middel van thematische, bewustzijnsvergrotende activiteiten op zowel Europees als lokaal niveau.
   Korpustyp: EU
Die Lösungen sollten schnellstens aufgezeigt werden: Erforderlich sind Sensibilisierungs- und Informationskampagnen, spezifische Analysen und Forschungsarbeiten, Finanzierungsprogramme für Aus- und Weiterbildungsmaßnahmen für Ärzte, Krankenschwestern und Pflegepersonal, wie dies auch vom Kollegen Mussa empfohlen wurde.
Hiervoor moeten dan ook zo gauw mogelijk oplossingen worden aangedragen: wij denken aan informatie- en promotiecampagnes, aan specifieke analyses en onderzoek, aan het opstellen van programma's voor de financiering van opleidings- en bijscholingsprojecten van medisch en paramedisch personeel, zoals ook door de heer Mussa wordt bepleit.
   Korpustyp: EU
Dieses Grünbuch gab den Anstoß, 2007 ein Europäisches Jahr der Chancengleichheit für alle zu veranstalten, eine Initiative mit vier Zielen: Sensibilisierung der Gesellschaft, Förderung der Debatte, Anerkennung der Vielfalt und Förderung von Respekt und Toleranz.
Uit de evaluatie van de resultaten van dit groenboek is het idee geboren een Europees Jaar van gelijke kansen voor iedereen te organiseren en wel in het jaar 2007. Het initiatief richt zich op vier doelstellingen: de publieke opinie bewustmaken, het debat stimuleren, de loftrompet steken over verscheidenheid en respect en tolerantie bevorderen.
   Korpustyp: EU
Es wird ebenfalls empfohlen, im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik eine europäische Beobachtungsstelle für Dürre und Wüstenbildung, einen Europäischen Fonds für Brandbekämpfung bzw. einen Waldfonds und einen Katastrophenfonds einzurichten sowie intensive Kampagnen zur Sensibilisierung für die nachhaltige Nutzung von Wasser durchzuführen.
Onder andere wordt de oprichting voorgesteld van een Europees Observatorium voor droogte en verwoestijning, een Europees fonds tegen bosbranden en een rampenfonds in het kader van het gemeenschappelijk landbouwbeleid, plus intensieve voorlichtingscampagnes over duurzaam gebruik van water.
   Korpustyp: EU
Wir befürworten die Empfehlung, dass die Mitgliedstaaten „Nulltoleranz“ gegenüber jeder Form von Gewalt gegen Frauen praktizieren, was die Anwendung wirksamer Maßnahmen zur Prävention und Strafverfolgung sowie Maßnahmen zur Sensibilisierung für das Problem und seine Bekämpfung einschließt.
Wij staan achter de aanbeveling aan de lidstaten om bij het aanpakken van alle vormen van geweld tegen vrouwen uit te gaan van een -beleid. Dat betekent dat er doeltreffende mechanismen moeten worden gevonden voor zowel preventie als bestraffing.
   Korpustyp: EU
Durchführung von Sensibilisierungs- und Forschungsmaßnahmen, die darauf abzielen, im Kontext der Zusammenarbeit EU-China nach Möglichkeiten zu suchen, afrikanische Staaten bei der Verhütung des illegalen Handels mit SALW und von deren übermäßiger Anhäufung zu unterstützen.
pleitbezorging en onderzoek gericht op het aanduiden van samenwerkingsmogelijkheden tussen de Unie en China om de Afrikaanse staten te ondersteunen bij het voorkomen van de illegale handel in en de buitensporige accumulatie van SALW.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veranstaltung von bis zu zwei zweitägigen Sitzungen der Expertengruppe pro Jahr in China, Europa und Afrika zur Festlegung der Forschungspläne und zur Erstellung von Leitlinien für die Durchführung der Sensibilisierungs- und Forschungsmaßnahmen sowie für die Ausarbeitung und Übermittlung politischer Empfehlungen.
de organisatie van maximaal twee tweedaagse vergaderingen per jaar van de DG, in China, Europa en Afrika, om onderzoeksplannen vast te stellen en richtsnoeren te geven voor de uitvoering van pleitbezorgings- en onderzoeksactiviteiten en de ontwikkeling en de communicatie van beleidsaanbevelingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht nur wenn es um die Erzeugung bestimmter Produkte geht, müssen wir uns um die Gesundheit der Bürger kümmern, sondern auch wenn die Mitgliedstaaten und die EU andere erforderliche Aktionen wie die Kampagnen zur Information und zur Sensibilisierung durchführen.
Hoe dan ook, we moeten ons zorgen maken over de gezondheid van de burgers niet alleen wanneer het gaat over de bereiding van bepaalde producten, maar ook wanneer de lidstaten en de Europese Unie andere verplichte acties ondernemen, zoals voorlichtingsacties en bewustwordingscampagnes.
   Korpustyp: EU
Während zum Beispiel die Mitgliedstaaten die Kontrollmaßnahmen beim Führen eines Fahrzeugs unter Alkoholeinfluß ändern und groß angelegte Kampagnen zur Sensibilisierung durchführen, sieht Änderungsantrag Nr. 5 zu Artikel 1 dieser Verordnung vor, daß die Erzeugung und Werbung gefördert werden sollte.
Bijvoorbeeld, de staten introduceren maatregelen om te controleren wie in staat van dronkenschap rijdt en er worden kostbare voorlichtingscampagnes opgezet, maar in amendement 5 op artikel 1 van het huidige voorstel staat vreemd genoeg dat geïnvesteerd moet worden in reklame en promotie van de productie.
   Korpustyp: EU
Die Kommission unterstützt und ergänzt die Kampagne des Parlaments, um durch entsprechende Informationsmaßnahmen zur stärkeren Sensibilisierung der Bürger für diese Wahlen zu sorgen und die Bürger dazu aufzufordern, von ihrem Wahlrecht auch tatsächlich Gebrauch zu machen.
De Commissie steunt de campagne van het Parlement en vult die ook aan, om de burgers door de nodige informatiemaatregelen beter voor te lichten over deze verkiezingen, en ze aan te sporen om ook werkelijk gebruik te maken van hun stemrecht.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten erstellen Krisenpläne mit den nationalen Maßnahmen, die zur Erhaltung eines hohen Grads an Sensibilisierung für die Krankheit, zur Vorbereitung auf den Seuchenfall und zur Gewährleistung eines angemessenen Umweltschutzes erforderlich sind.
Iedere lidstaat stelt een rampenplan op met de nationale maatregelen die moeten worden genomen om uiterste waakzaamheid en een hoge staat van paraatheid voor de ziekte te handhaven en de bescherming van het milieu te waarborgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Seeleute müssen einen Einführungslehrgang sowie eine Ausbildung oder Unterweisung zur Sensibilisierung für Angelegenheiten der Gefahrenabwehr nach Abschnitt A-VI/6 Ziffern 1 bis 4 des STCW-Codes erhalten und die darin festgelegte entsprechende Befähigungsnorm erfüllen.
Zeevarenden worden vertrouwd gemaakt met de dienst aan boord op het gebied van veiligheid en hebben een bewustmakingsopleiding in of -instructie over veiligheid ontvangen, in overeenstemming met sectie A-VI/6, leden 1 tot en met 4, van de STCW-code, en voldoen aan de desbetreffende bekwaamheidsnormen die daarin zijn vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Richtlinie 2003/85/EG sind Mindestmaßnahmen festgelegt, die bei einem Ausbruch der Maul- und Klauenseuche (MKS) zu treffen sind, sowie bestimmte Präventivmaßnahmen zur Sensibilisierung und Verbesserung der Vorsorge hinsichtlich dieser Seuche bei den zuständigen Behörden und den Landwirten.
In Richtlijn 2003/85/EG worden de minimumbestrijdingsmaatregelen vastgesteld die bij het uitbreken van mond-en-klauwzeer moeten worden toegepast, alsook bepaalde preventieve maatregelen om ervoor te zorgen dat de bevoegde autoriteiten en de landbouwgemeenschap zelf beter bedacht zijn op mond-en-klauwzeer.
   Korpustyp: EU DGT-TM