Konkrete Maßnahmen zur Information und Sensibilisierung der Bürger, die auch ihr Verhalten einschließen, sind von grundlegender Bedeutung.
Er is nood aan specifieke actie om de burger te informeren en zijn bewustzijn te vergroten, ook wat betreft zijn gedrag.
Korpustyp: EU
Zur Sensibilisierung sollen öffentliche Informations- und Aufklärungskampagnen durchgeführt und die Anwendung bewährter Verfahren gefördert werden.
Om het bewustzijn te vergroten dienen algemene informatie- en onderwijscampagnes te worden gelanceerd en dienen goede praktijken te worden bevorderd.
Korpustyp: EU
Diese Anhörung hat erheblich zur Sensibilisierung der Politiker und der Bürger in dieser Frage beigetragen.
De hoorzitting verhoogde duidelijk het bewustzijn van de politici en de bevolking.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten und die Kommission sollten zudem Sensibilisierung und Ausbildung für den Kampf gegen die Diskriminierung aktiv fördern.
De lidstaten en de Commissie moeten ook actief het bewustzijn vergroten. Daarbij moeten mensen worden getraind in het bestrijden van discriminatie.
Korpustyp: EU
Für mich besteht die Schlüsselfrage in der Sensibilisierung, und ich glaube, dass diese Berichte dazu beitragen werden.
Mijns inziens is de voornaamste kwestie dat het bewustzijn wordt vergroot en ik denk dat deze verslagen daaraan een bijdrage zullen leveren.
Korpustyp: EU
Mit der stärkeren Sensibilisierung der Verbraucher wächst auch die Bedeutung, die den Bemühungen um Genauigkeit und Zuverlässigkeit der Informationen zu Arzneimitteln zukommt.
Gelukkig groeit het bewustzijn onder de bevolking. Daarom komt er meer aandacht voor juiste en betrouwbare geneesmiddeleninformatie.
Korpustyp: EU
Ihre Umsetzung auf nationaler Ebene muss jedoch ergänzt werden durch Initiativen zur Sensibilisierung für die Rechte und Pflichten.
De invoering ervan op nationaal niveau moet niettemin worden aangevuld met initiatieven om het bewustzijn meer te richten op rechten en verplichtingen.
Korpustyp: EU
Die Hauptverantwortung für die Sensibilisierung der Unionsbürgerinnen und -bürger über ihre Rechte liegt bei den Mitgliedstaaten.
De primaire verantwoordelijkheid voor het verhogen van het bewustzijn bij burgers van hun rechten als burgers van de Unie ligt bij de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verstärkte Sensibilisierung für diese Problematik und das entsprechende Handeln sollten zu einem gemeinsamen Eintreten für einen soliden und robusten ATT führen;
Meer bewustzijn van en betrokkenheid bij deze kwesties moeten leiden tot gemeenschappelijk steun voor een sterk en robuust ATT;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden ein Programm zur europaweiten Sensibilisierung für dieses Problem starten.
We zullen een programma starten om op Europees niveau het bewustzijn betreffende het verschijnsel groter te maken.
Es kommt jedoch nicht zu einer Sensibilisierung, wenn der Stoff in Mundpflegemitteln verwendet wird.
Wanneer de stof in mondproducten wordt gebruikt, is er echter geen sprake van sensibilisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die oral verabreichte Säuglingsanfangsnahrung sollte bei Tieren keine Sensibilisierung gegen die intakten Proteine, aus denen die Säuglingsanfangsnahrung hergestellt wird, hervorrufen.
de bereiding mag oraal toegediend bij dieren geen sensibilisatie veroorzaken voor de intacte eiwitten waarvan de bereiding is vervaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der LLNA beruht auf Überlegungen, dass während der Induktionsphase der Sensibilisierung immunologische Reaktionen durch chemische Stoffe ausgelöst werden.
De LLKT is gebaseerd op het onderzoek van immunologische gebeurtenissen die tijdens de inductiefase van sensibilisatie door chemische stoffen worden gestimuleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der LLNA beruht auf der Bewertung immunologischer Reaktionen, die während der Induktionsphase der Sensibilisierung durch chemische Stoffe ausgelöst werden.
De LLKT is gebaseerd op het onderzoek van immunologische gebeurtenissen die tijdens de inductiefase van sensibilisatie door chemische stoffen worden gestimuleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt 3.4.1.6 wird nach „Sensibilisierung der Atemwege“ das Komma durch das Wort „und“ ersetzt.
In punt 3.4.1.6 wordt na „sensibilisatie van de luchtwegen” het woord „en” ingevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist jedoch wahrscheinlich, dass eine intermittierende Therapie das Risiko einer Sensibilisierung und das Auftreten von klinisch signifikanten Überempfindlichkeitsreaktionen erhöht.
Het is waarschijnlijk dat intermitterende therapie het risico van sensibilisatie vergroot en daarmee het optreden van klinisch significante overgevoeligheidsreacties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es ist wahrscheinlich, dass eine intermittierende Therapie das Risiko einer Sensibilisierung und das Auftreten von klinisch signifikanten Überempfindlichkeitsreaktionen erhöht.
Het is waarschijnlijk dat het onderbreken van de behandeling het risico van het ontwikkelen van sensibilisatie vergroot en daarmee het optreden van klinisch significante overgevoeligheidsreacties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tests auf Sensibilisierung des Atmungssystems.
proeven betreffende de sensibilisatie van de ademhalingswegen.
Um zu gewährleisten, dass wir Armut effizient bekämpfen können, möchte ich abschließend auch für eine größere Aufmerksamkeit für die Sensibilisierung der Bevölkerung plädieren.
Ten slotte, om de bestrijding effectief te laten zijn, wil ik ook pleiten voor een grotere aandacht voor de sensibilisering van de bevolking.
Korpustyp: EU
Das Aktionsprogramm sieht spezifische Maßnahmen auf dem Gebiet sowohl der Prävention, Ermittlung und Sensibilisierung als auch der Information über schwere Krankheiten vor.
Zowel op het vlak van preventie, detectie, sensibilisering als van informatie bij ernstige ziekten worden in het actieprogramma specifieke maatregelen voorzien.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen lokale Bildungsprogramme ebenso wie die Sensibilisierung der betroffenen Migranten in Europa gefördert werden.
Daarom dienen vormingsprogramma's ter plaatse evenals sensibilisering van de betrokken migranten in Europa aangemoedigd te worden.
Korpustyp: EU
Eine Dermatitis ist besonders schwierig zu behandeln und die Sensibilisierung ist unumkehrbar.
Dermatitis is zeer lastig te behandelen en de sensibilisering is irreversibel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stärkung ihres Selbstvertrauens und die Sensibilisierung der Männer für Chancengleichheit müssen parallel in Angriff genommen werden.
Het versterken van hun zelfvertrouwen en de sensibilisering van mannen voor gelijke kansen moeten parallel verlopen.
Korpustyp: EU
Ist die Sensibilisierung der Mitglieder des Rates für diese Problematik möglicherweise wichtiger als die Regeln des freien Marktes, der Wettbewerb und die internationalen Verpflichtungen der Union?
Kan het dat de sensibilisering van de leden van de Raad voor hoger genoemde onderwerpen belangrijker is dan de vrijemarktregels, de mededinging en de internationale verplichtingen van de Unie?
Korpustyp: EU
Auch sind verfügbare Angaben zur Sensibilisierung und zu allergischen Reaktionen des Betriebspersonals und anderer wirkstoffexponierter Personen zu übermitteln, gegebenenfalls mit Einzelheiten über eine etwaige Überempfindlichkeit.
Beschikbare gegevens over sensibilisering, met inbegrip van allergische reacties bij werknemers en andere personen die aan de werkzame stof zijn blootgesteld, moeten worden verstrekt en, voor zover relevant, bijzonderheden bevatten over eventuele incidentie van hypergevoeligheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung dazu sind die Zusammenarbeit mit der Polizei und der Justiz, eventuell Änderung der Rechtsvorschriften, Information und Sensibilisierung, nicht nur der Öffentlichkeit, sondern auch der betroffenen öffentlichen Dienste.
Het veronderstelt samenwerking met politie en justitie, eventueel wijziging van wetgeving, informatie en sensibilisering, niet alleen van de publieke opinie, maar ook van debetrokken officiële diensten.
Korpustyp: EU
Im übrigen beteiligen wir natürlich auch lokale und regionale Gebietskörperschaften, aber auch die sind leider nicht immer auf der Seite, für die Sie hier heute gekämpft haben, sondern auch da gibt es vielfältige Konflikte, die wir nur gemeinsam durch stärkere Sensibilisierung hoffentlich reduzieren können.
Overigens hebben wij natuurlijk ook te maken met lokale en regionale publiekrechtelijke lichamen, maar ook die staan helaas niet altijd aan de kant, waarvoor u hier vandaag gestreden heeft; ook daar zijn er vaak conflicten, die wij enkel samen, door een sterkere sensibilisering hopelijk kunnen beperken.
Korpustyp: EU
Gegebenenfalls sind verzögert auftretende, akute und chronische Wirkungen bei kurz- und langfristiger Exposition anzugeben, beispielsweise Sensibilisierung, narkotische Wirkungen, Karzinogenität, Mutagenität und Reproduktionstoxizität (Entwicklungsschädigung und Beeinträchtigung der Fruchtbarkeit).
De informatie omvat in voorkomend geval tevens effecten op korte en lange termijn en chronische effecten van kortstondige en langdurige blootstelling: zoals sensibilisering, versuffing, kankerverwekkendheid, mutageniteit en giftigheid voor de voortplanting (ontwikkelingstoxiciteit en fertiliteit).
Sensibilisierung für die rechtlichen Verpflichtungen in Bezug auf Sicherungsmaßnahmen.
een passend besef van de wettelijke verplichtingen met betrekking tot de veiligheidscontrole wordt gewaarborgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der stärkeren Sensibilisierung für die bestehende Bedrohung und in Anbetracht der Verfügbarkeit von Ausrüstungen und Methoden, die eine Verbesserung der Fähigkeiten zur Grenzüberwachung ermöglichen, besteht eine große Nachfrage nach Unterstützung in diesem Bereich.
Er is veel vraag naar steun op dit gebied door het groeiende besef van de dreigende gevaren en als gevolg van het beschikbaar komen van apparatuur en methoden voor betere grensbewaking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Abschluss möchte ich die bedeutende Rolle des Europäischen Parlaments erwähnen, das durch Besuche von Parlamentariern und öffentliche Aussprachen wie der heutigen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit und zur Verstärkung des Dialogs zu diesen Fragen beiträgt.
Ten slotte wil ik zeggen dat het Parlement bij dit vraagstuk een cruciale rol heeft gespeeld. Het heeft bijgedragen aan het groeiend besef van het belang van deze kwestie.
Korpustyp: EU
Leistungsfaktor: Angesichts der immer stärkeren Sensibilisierung für die Bedeutung der Spannungsqualität sollten die Partner bei der Messung den tatsächlichen Leistungsfaktor ihrer Displays im Ein-Zustand angeben.
Reële vermogensfactor: als gevolg van een toegenomen besef van het belang van de kwaliteit van het vermogen, moeten de partners de reële vermogensfactor aangeven voor hun beeldschermen tijdens de meting in Aanstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der Teamkultur Dieses Modul hebt auf eine Sensibilisierung für das gemeinsame Ziel und die kollektive Verantwortung der Mitarbeiter sowie auf die Schaffung einer Teamkultur ab, die auf einer herausragenden Produktion basiert.
Cultuuromslag het doel van deze opleiding is de werknemers te doordringen van het besef van een gezamenlijk doel en collectieve verantwoordelijkheid en tevens teamgeest te creëren op basis van excellente productie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Sie wissen, haben wir ein sehr breites Programm zur Sensibilisierung der Menschen und zur Förderung eines koordinierten Dialogs in den Mitgliedstaaten über die durch EU-Mittel gebotenen Möglichkeiten eingeleitet.
Zoals u weet werken wij aan een zeer breed programma om in de lidstaten het besef te vergroten en een gecoördineerde dialoog te bevorderen over de mogelijkheden die de communautaire fondsen bieden.
Korpustyp: EU
Beobachtung der Entwicklung neuer wettbewerbsfähiger Geschäftsmodelle, die das legale Angebot an kulturellen und kreativen Inhalten erweitern, sowie Förderung des Informationsaustauschs und entsprechende Sensibilisierung der Verbraucher;
toezicht houden op de ontwikkeling van nieuwe competitieve bedrijfsmodellen waarmee het legale aanbod van culturele en creatieve inhoud wordt uitgebreid, het aanmoedigen van informatie-uitwisseling en het verhogen van het besef hieromtrent onder de consumenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang muss die Sensibilisierung für die Risiken vieler nationaler Steuer- und Unterstützungssysteme gesteigert werden, die starke Anreize für Fremdfinanzierung und negative Anreize für Eigenkapitalfinanzierung bieten.
Dit houdt onder meer in dat het besef van de risico's van talloze nationale belasting- en steunstelsels die aanzetten tot financiering middels grote schulden en financiering middels verhoging van het eigen kapitaal afschrikken, moet worden vergroot.
Korpustyp: EU
Stärkung der Rolle des lebenslangen Lernens bei der Entwicklung eines europäischen Bürgersinns auf der Grundlage der Sensibilisierung für Menschenrechte und Demokratie und deren Achtung sowie bei der Förderung von Toleranz und Respekt für andere Menschen und Kulturen;
versterken van de rol van een leven lang leren bij de totstandbrenging van het besef van een Europees burgerschap, gebaseerd op inzicht in en respect voor mensenrechten en democratie, en stimuleren van tolerantie en respect jegens andere volkeren en culturen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Steigerung der Sensibilisierung und der Fachkenntnisse i der Organe der Union, der Mitgliedstaaten, der Zivilgesellschaft und von Drittländern in Bezug auf die Bedrohungen im Zusammenhang mit MVW und ihren Trägersystemen, so dass ihnen besser zuvorgekommen werden kann;
de EU-instellingen, de lidstaten, de civiele samenleving en derde landen meer besef en kennis bij te brengen over MVW en hun overbrengingsmiddelen, zodat zij beter kunnen anticiperen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilisierungbewustmaking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unterstützung von Sensibilisierung, Früherkennung, Prävention und Bekämpfung der Virushepatitis
Ondersteuning van bewustmaking, vroegtijdige diagnose, preventie en bestrijding van virale hepatitis
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erreichung dieser Politikziele erfordert Maßnahmen auf allen Regierungsebenen und von diversen nichtstaatlichen Akteuren; diese Ziele können wiederum auf der Unionsebene durch Aktivitäten im Rahmen des Europäischen Jahres unterstützt werden, die auf Sensibilisierung und den Austausch bewährter Verfahren abzielen.
De verwezenlijking van deze beleidsdoelen vereist actie op alle overheidsniveaus en van verschillende niet-gouvernementele belanghebbende partijen; deze doelstellingen kunnen op het niveau van de Unie ondersteund worden door activiteiten van het Europees Jaar die gericht zijn op bewustmaking en stimulering van de uitwisseling van goede praktijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließt die Befähigung für das zu erteilende Zeugnis die Sensibilisierung für Angelegenheiten der Gefahrenabwehr nicht mit ein, so ist ein Fachkundenachweis zu erteilen, aus dem hervorgeht, dass der Inhaber einen Ausbildungslehrgang zur Sensibilisierung für Angelegenheiten der Gefahrenabwehr besucht hat.
In gevallen waarin bewustmaking van veiligheid niet is inbegrepen in de kwalificaties voor het af te geven vaarbevoegdheidsbewijs, wordt een bekwaamheidsbewijs afgegeven waarin staat vermeld dat de houder de bewustmakingsopleidingscursus op het gebied van veiligheid heeft gevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erstellung eines Programms zur Sensibilisierung und Aufklärung der Bürger sowie die Einleitung einer entsprechenden Kampagne unter Mitwirkung der Verwaltungsbehörden, der unabhängigen nationalen Wahlkommission, der politischen Parteien, der zivilgesellschaftlichen Organisationen und der Presse;
opzet van een programma voor bewustmaking en voorlichting over burgerschap en start van een campagne terzake in aanwezigheid van de overheid, de onafhankelijke nationale kiescommissie, de politieke partijen, maatschappelijke organisaties en de pers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es fördert die Sensibilisierung und das Engagement und schafft für alle Bürgerinnen und Bürger, insbesondere für Menschen, die direkt oder indirekt Erfahrungen mit Armut gemacht haben, Gelegenheiten, einen Beitrag zu leisten.
Het zal de bewustmaking en de betrokkenheid bevorderen en kansen creëren voor bijdragen van alle burgers, met name mensen met directe of indirecte ervaring met armoede;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft kann gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 auch Informations-, Überwachungs- und Bewertungsmaßnahmen im Zusammenhang mit dem Schulobstprogramm einschließlich Maßnahmen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit und entsprechende Netzwerkmaßnahmen finanzieren.
De Gemeenschap kan krachtens artikel 5 van Verordening (EG) nr. 1290/2005 tevens financiering verlenen voor voorlichtings-, toezicht- en evaluatiemaatregelen met betrekking tot de schoolfruitregeling, onder meer met het oog op de bewustmaking van het publiek, en voor maatregelen op het gebied van netwerkvorming in dit verband.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau einer Kommunikations- und Informationsplattform zu den für das BWÜ relevanten politischen, wissenschaftlichen und sonstigen Aktivitäten (Aufbau einer Referenzbibliothek bzw. einer elektronischen Datenbank zur weiteren Sensibilisierung der Vertragsstaaten, wissenschaftlicher Kreise und der Industrie für die Problematik);
oprichting van een communicatie- en informatieplatform inzake beleidsmatige, wetenschappelijke en andere activiteiten in verband met het verdrag (het opzetten van een documentatiecentrum/elektronische database voor bewustmaking van verdragsstaten, de academische wereld en de industrie);
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbreitung von Informationen über angenommene europäische Normen und Dokumente der europäischen Normung sowie Sensibilisierung der Öffentlichkeit dafür.
de verspreiding van informatie en bewustmaking over vastgestelde Europese normen of Europese normalisatieproducten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den Erkenntnissen aus den Bewertungen der Vorläuferprogramme wurde auch in einer Reihe von Eurobarometer-Umfragen und einer öffentlichen Konsultation die Notwendigkeit klargestellt, die Tätigkeiten bezüglich der Meldung illegaler Inhalte sowie der Sensibilisierung in den Mitgliedstaaten fortzuführen.
Niet alleen uit de conclusies van de evaluaties van de eerdere programma's maar ook uit een reeks Eurobarometeronderzoeken en een openbare raadpleging is duidelijk naar voren gekomen dat de activiteiten inzake het melden van illegale inhoud en inzake bewustmaking in de lidstaten een noodzaak zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den in Absatz 2 genannten Maßnahmen liegt der Schwerpunkt auf der Sensibilisierung für den Nutzen der IKT für Bürger, Behörden und Unternehmen, insbesondere KMU.
Promotie en bewustmaking van de kansen en voordelen die ICT voor burgers, overheden en bedrijven, met name het MKB, oplevert, vormen een belangrijk aspect van de in lid 2 bedoelde acties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilisierungbewustwording
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission und die Mitgliedstaaten bemühen sich um eine Sensibilisierung der Öffentlichkeit für das Europäische PRTR, unterstützen den Zugang zum Europäischen PRTR und fördern Verständnis und Verwendung der darin enthaltenen Informationen.
De Commissie en de lidstaten bevorderen de bewustwording van het publiek ten aanzien van het Europees PRTR en zorgen ervoor dat assistentie wordt verleend bij de toegang tot het Europees PRTR en het verwerven van inzicht in en het gebruik van de daarin aanwezige informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zusätzliche Ausbildung zum Thema Sicherheit, für die eine Beihilfe von 3,2 Mio. EUR beantragt wird, betrifft die individuelle Anleitung zur weiteren Sensibilisierung und zur Verhaltensänderung sowie die personenbezogene Ausbildung von ausgewählten Mitarbeitern.
De aanvullende veiligheidsopleiding, waarvoor om een steunbedrag van 3,2 miljoen EUR is verzocht, bestaat uit individuele begeleiding om bewustwording en gedragsverandering verder te ontwikkelen en uit persoonlijke opleiding van geselecteerde „rolmodel”-werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsame Maßnahmen zur Werbung für das EU-System und andere Systeme zur Vergabe von Umweltzeichen in den Mitgliedstaaten sowie der damit ausgezeichneten Produkte, zur Sensibilisierung der Verbraucher und ihrer Aufklärung über die gemeinsamen und sich ergänzenden Aspekte der einzelnen Systeme
Gezamenlijke acties om het communautaire milieukeursysteem en andere milieukeursystemen in de lidstaten en de betrokken producten met een milieukeur onder de aandacht te brengen en zo de bewustwording van de consument en het inzicht in de gemeenschappelijke en onderling complementaire functies van de systemen te verbeteren
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwirklichung einer besseren Verwaltungspraxis im Umweltbereich einschließlich einer stärkeren Sensibilisierung für Umweltfragen und der Beteiligung von europäischen Bürgern an Umweltentscheidungen
Tot een betere milieugovernance komen, met inbegrip van een grotere bewustwording inzake milieuvraagstukken en participatie van de Europese burgers in de besluitvorming op milieugebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den vorgeschlagenen Änderungsanträgen wird unsere Aufmerksamkeit darauf gelenkt, wie wichtig Vorbeugung, Sensibilisierung der Bevölkerung oder auch die Erarbeitung präziser Statistiken sind, um das Ausmaß der Gewalt einschätzen zu können.
De ingediende amendementen vragen onze aandacht voor het belang van preventie, bewustwording van de mensen en verder voor de noodzaak van het opzetten van nauwkeurige statistieken om na te kunnen gaan hoezeer geweld is verbreid.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, der Schutz und die Sensibilisierung der Entwicklungsländer ist, was gefährliche Stoffe betrifft, gewährleistet.
Dit betekent dat de bescherming en de bewustwording van ontwikkelingslanden gewaarborgd blijft als het gaat om gevaarlijke stoffen.
Korpustyp: EU
Nicht einmal die Exekutive vermochte es, eine Trendwende zu bewirken, d.h. eine echte Sensibilisierung für den Umweltschutz und die Gesundheit des Bürgers; sie zeigte ihre Grenzen, als es ihr nicht gelang, eine angemessene finanzielle Unterstützung vorzuschlagen.
Ook de uitvoerende macht is er niet in geslaagd de weg te effenen voor een duidelijke ommekeer, voor een echte bewustwording op het vlak van milieubescherming en de gezondheid van de burger. Ook zij heeft blijk gegeven van haar tekortkomingen aangezien zij er niet in geslaagd is een adequate financiële ondersteuning voor te stellen.
Korpustyp: EU
Die Sensibilisierung der Öffentlichkeit für das Thema Organspende und -transplantation, die Einführung einheitlicher europäischer Rechtsvorschriften und die strikte strafrechtliche Verfolgung aller am Organhandel Beteiligten einschließlich des medizinischen Personals werden die Prozesse der Organspende und der Einwilligung nach entsprechender Aufklärung absichern.
Bewustwording van het publiek met betrekking tot orgaandonatie en transplantatie en de invoering van uniforme EU-regelgeving en strenge maatregelen voor het vervolgen van mensen die zich schuldig maken aan orgaanhandel, met inbegrip van medisch personeel, zullen als waarborg voor donatieprocedures en geïnformeerde toestemming dienen.
Korpustyp: EU
17 Mio. EUR jährlich wurden bereitgestellt, um die NRO und andere Organisationen bei der Förderung der Rechte und der Sensibilisierung zu unterstützen und damit konkrete Schritte zur Umsetzung der Beschlüsse einzuleiten, die auf der Weltkonferenz gefasst wurden.
Er wordt jaarlijks 17 miljoen euro gereserveerd voor steun aan NGO' s en andere organisaties die in het kader van een concreet vervolgproject op de Wereldconferentie streven naar betere rechten en meer bewustwording.
Korpustyp: EU
Diese bemüht sich um eine Stärkung der öffentlichen Sensibilisierung über die Schwere dieses Problems.
Deze is gericht op publieke bewustwording van de ernst van dit probleem.
Korpustyp: EU
Sensibilisierungvoorlichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gewährleistung der Transparenz staatlicher Beihilfen durch Aufstellung eines umfassenden Verzeichnisses und Meldung sämtlicher Beihilferegelungen auf den verschiedenen Verwaltungsebenen sowie Sensibilisierung für den Wettbewerbsgedanken.
Totstandbrenging van transparantie bij de staatssteun door middel van een alomvattende inventarisatie en rapportering van alle bestaande steunmaatregelen op alle bestuursniveaus, en voorlichting over de beginselen van de mededinging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenhalt — Förderung eines stärkeren sozialen Zusammenhalts durch Sensibilisierung der Öffentlichkeit für die Vorteile, die für jeden mit einer Gesellschaft verbunden sind, in der es keine Armut mehr gibt, in der eine gerechte Verteilung ermöglicht wird und in der niemand ausgegrenzt wird.
cohesie — Bevordering van een op grotere cohesie gerichte samenleving door een betere publieke voorlichting over de voordelen die iedereen ten goede zouden komen als armoede is uitgebannen, eerlijke verdeling wordt ondersteund en niemand in de marge leeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilisierung der Bevölkerung für die Folgen des illegalen Bauens.
Geven van voorlichting aan het publiek over de consequenties van illegale bouwactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intensivierung der Zusammenarbeit zwischen den Akteuren im Bereich der digitalen Inhalte und Sensibilisierung.
verbetering van de samenwerking tussen en voorlichting aan marktdeelnemers op het gebied van digitale inhoud.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine verbesserte Kooperation und Koordination zwischen den verschiedenen nationalen Behörden, Kontrollinstanzen und anderen nationalen Exekutivorganen; eine Sensibilisierung für bewährte Praktiken in den Unternehmen; aktuelle Leitlinien und Standards; Initiativen zu sozial verantwortlichem Handeln; sowie länderübergreifende Unternehmensvereinbarungen, die bereits innovative Bestimmungen in Bezug auf Risikoeinschätzungsverfahren und die Kontrolle von Subunternehmern beinhalten.
Ik noem hier betere samenwerking en coördinatie tussen de nationale overheden, inspecties en andere nationale wethandhavingsinstanties, voorlichting aan bedrijven over goede praktijken, geldende richtlijnen en normen, initiatieven op het gebied van maatschappelijke verantwoordelijkheid en transnationale bedrijfsovereenkomsten waarin reeds innoverende bepalingen zijn opgenomen inzake procedures voor risicobeoordeling en toezicht op onderaannemers.
Korpustyp: EU
Besonders wichtig ist, dass bei der Sensibilisierung der Öffentlichkeit alle Maßnahmen von gemeinsamen Bemühungen um eine Beseitigung von Stereotypen und Vorurteilen im Hinblick auf Menschen mit Behinderungen begleitet werden.
Het is uitermate belangrijk dat bij de voorlichting aan het publiek de inzet van de instrumenten gepaard gaat met het uitbannen van stereotyperingen en vooroordelen met betrekking tot gehandicapte mensen.
Korpustyp: EU
Es ist außerdem notwendig, die Lücken, die in Bereichen wie der fachlichen Ausbildung und der Unterstützung für Familienangehörige noch immer bestehen, durch die Sensibilisierung der Allgemeinheit für das Problem des Lebens mit Demenzkranken zu schließen.
Bovendien is het noodzakelijk een aantal lacunes op te vullen wat betreft zowel de beroepsopleiding van verzorgend personeel als de ondersteuning van de families via voorlichting van de publieke opinie over wat leven met dementie betekent.
Korpustyp: EU
Die Sensibilisierung der Öffentlichkeit, die Gewährleistung des höchsten Niveaus in der wissenschaftlichen Forschung, die Aufsicht über nationale und wissenschaftliche Träger, um zu verhindern, daß Produkte hergestellt werden, die der Gesundheit der Bürger abträglich sind, sind notwendige Sicherheitsmechanismen zur Verhinderung krimineller Erscheinungen, wie dem Handel mit infiziertem Blut und Blutderivaten.
Er doen zich soms criminele verschijnselen voor waarbij besmet bloed en besmette bloedproducten in omloop worden gebracht. Om dit te voorkomen zijn veiligheidskleppen nodig: voorlichting van de publieke opinie, goed wetenschappelijk onderzoek, toezicht op de nationale wetenschappelijke instanties om handel in voor de gezondheid van de burgers gevaarlijke producten te voorkomen.
Korpustyp: EU
Bisher hat das Europäische Jahr wichtige Ziele im Zusammenhang mit der Sensibilisierung für die Rechte von behinderten Menschen erreicht.
Dankzij het Jaar van de personen met een handicap konden tot nu toe belangrijke doelstellingen worden bereikt op het gebied van de voorlichting over de rechten van deze mensen.
Korpustyp: EU
Die Bildung und Ausbildung von Fachkräften in allen Berufen, die sich mit dem Schutz, der Erhaltung und der Förderung des Kultur- und Naturerbes befassen, sind so wichtig wie die Sensibilisierung von Schülern und Jugendlichen und die Entwicklung einer Freiwilligen-Bewegung, die ebenfalls einen entscheidenden Beitrag leisten kann.
Men moet tevens grote aandacht schenken aan goede opleiding en scholing van de personen die zich beroepsmatig bezig houden met bescherming, behoud en gebruik van het cultureel en natuurlijk erfgoed. Daarnaast moet men zorgen voor voorlichting van scholieren en jongeren, en voor de ontwikkeling van de vrijwilligersbeweging op dit gebied.
Korpustyp: EU
Sensibilisierungbewust
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die angemessene Sensibilisierung der Zollbeamten für die Bestimmungen des CWÜ ist ein sehr wichtiger Aspekt, um sicherzustellen, dass die Weitergabe von Chemikalien nur zu den vorgesehenen Zwecken erfolgt.
Chemische stoffen worden alleen met zekerheid overgedragen indien voor de voorgenomen doeleinden douaneambtenaren naar behoren bewust worden gemaakt van de bepalingen van het CWC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilisierung der Angehörigen der Gesundheitsberufe für die Instrumente, die ihnen auf der Ebene der Union zur Verfügung stehen, um sie bei der korrekten Diagnoseerstellung bei seltenen Krankheiten zu unterstützen, insbesondere die Orphanet-Datenbank und die Europäischen Referenznetzwerke;
gezondheidswerkers bewust te maken van de instrumenten die op het niveau van de Unie beschikbaar zijn om hen te helpen een juiste diagnose van zeldzame ziekten te stellen, in het bijzonder de Orphanet-databank en de Europese referentienetwerken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestpräventivmaßnahmen zur Verbesserung der Sensibilisierung der zuständigen Behörden, der Betreiber von Aquakulturanlagen und anderer Beteiligter für Erkrankungen von Tieren in Aquakulturanlagen und ihrer Vorbereitung auf den Seuchenfall;
minimale preventieve maatregelen om de bevoegde autoriteiten, de exploitanten van aquacultuurproductiebedrijven en andere bij deze sector betrokken personen beter bewust te maken van en voor te bereiden op ziekten bij aquacultuurdieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2006/88/EG enthält Mindestpräventivmaßnahmen zur Verbesserung der Sensibilisierung der zuständigen Behörden, der Betreiber von Aquakulturanlagen und anderer Beteiligter für Erkrankungen von Tieren in Aquakulturanlagen und ihrer Vorbereitung auf den Seuchenfall sowie Mindestbekämpfungsmaßnahmen für den Fall des Verdachts auf bestimmte Wassertierkrankheiten oder des Ausbruchs einer Seuche.
Bij Richtlijn 2006/88/EG zijn minimale preventieve maatregelen vastgesteld om de bevoegde autoriteiten, de exploitanten van aquacultuurproductiebedrijven en andere bij deze sector betrokken personen beter bewust te maken van en voor te bereiden op ziekten bij aquacultuurdieren, alsmede minimale bestrijdingsmaatregelen die bij een verdenking of het uitbreken van bepaalde ziekten bij waterdieren worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Förderung der Geschlechterperspektive im Entwicklungsstadium von Projekten und Programmen, die Sensibilisierung von Beamten hinsichtlich Fragen des Geschlechts sind weitere Forderungen, die in den Berichten enthalten sind.
Rekening houden met het sekseperspectief in de fase van de project- en programmavoorbereiding, en ambtenaren bewust maken van seksevraagstukken: dat zijn eveneens eisen die in de verslagen aan de orde komen.
Korpustyp: EU
Wenn zudem ihre Tätigkeiten auf dem Gebiet der Konsultation, der Vorlage von Vorschlägen und der Beobachtung richtig verbreitet werden, können sie zu einer größeren Sensibilisierung sowohl der Mitgliedstaaten als auch der europäischen Bürger für die riesigen Vorteile des Eisenbahnverkehrs führen.
Bovendien kan een doeltreffende verspreiding van de adviezen, voorstellen en waarnemingen van het bureau ertoe leiden dat zowel de lidstaten als de Europese burgers zich meer bewust worden van de enorme voordelen die aan het spoorwegvervoer verbonden zijn.
Korpustyp: EU
Eines davon ist die Verbraucherinformation, um eine größere Sensibilisierung für die mit dem Konsum alkoholischer Getränke verbundenen Gefahren zu erzielen.
Eén daarvan is de voorlichting van de consument, om deze meer bewust te maken van de risico’s van het nuttigen van alcoholische dranken.
Korpustyp: EU
Die europäische "Jugend "Initiative ist ein erster Schritt in diese Richtung, der von einer größeren Sensibilisierung unserer Institutionen gegenüber der Jugend zeugt.
Het Europese initiatief "Jeugd" is een eerste stap in de goede richting. Uit dit initiatief blijkt dat onze instellingen zich bewust zijn geworden van het bestaan van de jongeren.
Korpustyp: EU
Zweitens ist die schrittweise Erweiterung der Gemeinschaft und des Gemeinschaftsrechts, insbesondere im Zusammenhang mit den umfassenderen Befugnissen der Gemeinschaft und der wachsenden Sensibilisierung der Öffentlichkeit und der Wirtschaft für das Gemeinschaftsrecht, zu berücksichtigen.
Ten tweede moet er rekening worden gehouden met de achtereenvolgende uitbreidingen van de Gemeenschap en de uitbreiding van het Gemeenschapsrecht. Dit laatste houdt hoofdzakelijk verband met de bredere bevoegdheden van de Gemeenschap en het feit dat de burger en het zakenleven zich in toenemende mate bewust zijn van het Gemeenschapsrecht.
Korpustyp: EU
Die Sensibilisierung der Öffentlichkeit gegenüber den Auswirkungen dieser ständig wachsenden Welle von Gewalt ist notwendig und verlangt unterstützende Maßnahmen.
Het is noodzakelijk dat de bevolking bewust gemaakt wordt van de gevolgen van die toenemende geweldsgolf. Dat vereist ondersteunende maatregelen.
Korpustyp: EU
Sensibilisierungmeer bewust te maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Richtlinie 2005/94/EG legt bestimmte Vorbeugungsmaßnahmen hinsichtlich der Überwachung und Früherkennung der Aviären Influenza und zur Verbesserung der Sensibilisierung und der Vorbereitung der zuständigen Behörden und der Erzeuger auf die mit dieser Tierseuche verbundenen Risiken fest.
Richtlijn 2005/94/EG bevat bepaalde preventieve maatregelen inzake de bewaking en de vroegtijdige detectie van aviaire influenza die erop gericht zijn de bevoegde autoriteiten en de landbouwsector meerbewusttemaken van en beter voor te bereiden op de risico’s van die ziekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestimmte Vorbeugungsmaßnahmen hinsichtlich der Überwachung und Früherkennung der Aviären Influenza und zur Verbesserung der Sensibilisierung und der Vorbereitung der zuständigen Behörden und der Erzeuger auf die mit dieser Tierseuche verbundenen Risiken;
bepaalde preventieve maatregelen inzake het toezicht op en de vroegtijdige detectie van aviaire influenza die erop gericht zijn de bevoegde autoriteiten en de landbouwsector meerbewusttemaken van en beter voor te bereiden op de risico’s van die ziekte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2005/94/EG legt bestimmte Vorbeugungsmaßnahmen hinsichtlich der Überwachung und Früherkennung der Aviären Influenza und zur Verbesserung der Sensibilisierung und der Vorbereitung der zuständigen Behörden und der Erzeuger auf die mit dieser Tierseuche verbundenen Risiken fest.
Richtlijn 2005/94/EG bevat bepaalde preventieve maatregelen inzake toezicht op en vroegtijdige detectie van aviaire influenza die erop gericht zijn de bevoegde autoriteiten en de landbouwsector meerbewusttemaken van en beter voor te bereiden op de risico’s van die ziekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit für die Bedrohung durch den Organismus;
activiteiten om het publiek meerbewusttemaken van de bedreiging die van dat organisme uitgaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit für die Bedrohung durch diesen Organismus und die Maßnahmen zur Verhütung seiner Einschleppung in die Union und seiner Ausbreitung in der Union, einschließlich der Bedingungen für die Verbringung spezifizierter Pflanzen aus dem abgegrenzten Gebiet gemäß Artikel 6;
activiteiten om het publiek meerbewusttemaken van de bedreiging die van dat organisme uitgaat en de goedgekeurde maatregelen ter preventie van het binnenbrengen en verspreiden daarvan in de Unie, inclusief de voorwaarden betreffende het vervoer van de nader omschreven planten uit het afgebakende gebied, ingesteld bij artikel 6;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit für die Bedrohung durch den spezifizierten Organismus und die Maßnahmen zur Verhütung seiner Einschleppung in die Union und seiner Ausbreitung in der Union, einschließlich der Bedingungen für die Verbringung spezifizierter Pflanzen aus dem abgegrenzten Gebiet gemäß Artikel 6;
activiteiten om het publiek meerbewusttemaken van de bedreiging die van het nader omschreven organisme uitgaat en de goedgekeurde maatregelen ter preventie van het binnenbrengen en verspreiden daarvan in de Unie, inclusief de voorwaarden betreffende het vervoer van de nader omschreven planten uit het afgebakende gebied, ingesteld bij artikel 6;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2005/94/EG legt bestimmte Vorbeugungsmaßnahmen hinsichtlich der Überwachung und Früherkennung der Aviären Influenza und zur Verbesserung der Sensibilisierung und der Vorbereitung der zuständigen Behörden und der Erzeuger auf die mit dieser Tierseuche verbundenen Risiken fest.
Richtlijn 2005/94/EG bevat bepaalde preventieve maatregelen inzake het toezicht op en de vroegtijdige detectie van aviaire influenza die erop gericht zijn de bevoegde autoriteiten en de landbouwsector meerbewusttemaken van en beter voor te bereiden op de risico’s van die ziekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sensibilisierung der Öffentlichkeit sowie der kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) für die Funktionsmerkmale und Fähigkeiten der RFID-Technik wird dazu beitragen, dass die Technik ihr wirtschaftliches Potenzial entfalten kann und gleichzeitig die Risiken einer Nutzung zum Nachteil öffentlicher Interessen mindern, wodurch ihre Akzeptanz gesteigert wird.
Door het publiek en kleine en middelgrote ondernemingen (het mkb) meerbewusttemaken van de eigenschappen en mogelijkheden van RFID, zal deze technologie haar economische belofte kunnen waarmaken en zullen tegelijkertijd de risico’s van het gebruik van deze technologie ten koste van het algemene belang verminderen zodat zij meer aanvaardbaar wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich die Schweiz in menschlicher, wirtschaftlicher und sozialer Hinsicht an diesem Jugendprojekt beteiligen möchte, kann die Europäische Union nur davon profitieren, junge Menschen aus Drittländern wie der Schweiz in den Prozess der Sensibilisierung der jüngeren Generationen für den EU-Integrationsprozess einzubinden.
Doordat Zwitserland bereid is in menselijke, economische en sociale zin mee te werken aan dit project waarbij jonge mensen betrokken zijn, kan de Europese Unie alleen maar winnen door jonge mensen van derde landen zoals Zwitserland te betrekken bij het proces om de jongere generaties meerbewusttemaken van het Europese integratieproces.
Korpustyp: EU
Sensibilisierungbewust maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sensibilisierung der Öffentlichkeit und Verbreitung von Informationen über eine sicherere Nutzung der Online-Technologien.
Het publiek bewust maken van en informatie verspreiden over een veiliger gebruik van onelinertechnologieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilisierung der Bürgerinnen und Bürger Europas, insbesondere junger Menschen, für das gemeinsame Kulturerbe;
Europese burgers, en vooral jongeren, bewust maken van hun gemeenschappelijk cultureel erfgoed;
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Sensibilisierung der Wirtschaftsbeteiligten für das Konzept der Normung und Zertifizierung und seine Bedeutung im internationalen Handel.
De economische actoren verder bewustmaken van deze begrippen, en van het belang ervan voor de internationale handel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstverständlich weiß ich, daß die Phänomene Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Antisemitismus nicht an Landesgrenzen haltmachen, woraus sich für die einzelnen EU-Mitgliedstaaten die Notwendigkeit ergibt, bei der Sensibilisierung ihrer Bürger durch Informations- und Erfahrungsaustausch zusammenarbeiten.
Uiteraard ontken ik niet dat de verschijnselen van racisme, vreemdelingenhaat en antisemitisme zich niet beperken tot de landsgrenzen. De verschillende staten van Europa zullen dan ook moeten samenwerken in het bewustmaken van hun burgers en door uitwisseling van informatie en ervaringen.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne wird, um es klar zu sagen, alles, was zur Unterrichtung, Sensibilisierung und Mobilisierung der öffentlichen Meinung in unseren Ländern getan wird, zur Stärkung der Position unserer Unterhändler und ihrer Entschlossenheit in den Augen der Cairns-Gruppe, der USA und der Entwicklungsländer beitragen.
Het is duidelijk dat we onze burgers zeer goed moeten inlichten over, en bewustmaken van deze WTO-ronde. Als we onze burgers kunnen mobiliseren zullen de landen van de Cairns-groep, de Verenigde Staten en de ontwikkelingslanden beseffen dat onze onderhandelaars bij de volgende WTO-ronde voet bij stuk zullen houden.
Korpustyp: EU
Genauso wie wir uns dafür stark gemacht haben, dass Flugzeuge für Menschen mit Behinderung zugänglicher werden, brauchen wir vielleicht Busse mit breiteren Gängen oder zugänglicheren Toiletten, und die Betreiber müssen ihre Busbahnhöfe zugänglicher machen und ihr Personal hinsichtlich Behinderungen und Sensibilisierung für Behinderungen schulen.
Zoals we campagne hebben gevoerd voor grotere toegankelijkheid van vliegtuigen voor gehandicapten, zo moeten er misschien ook touringcars komen met bredere gangpaden en beter toegankelijke toiletten en moeten we van de marktdeelnemers verlangen dat ze hun touringcarterminals toegankelijker maken en dat ze hun personeel scholing bieden op het gebied van gehandicapten en bewustmaken van de gehandicaptenproblematiek.
Korpustyp: EU
Notwendig ist ferner die Sensibilisierung und Information der Sozialpartner und die Verbreitung dieses Leitfadens nicht nur bei den Großunternehmen, nicht nur bei den Sozialpartnern, nicht nur bei den Regierungen, sondern vor allem auch bei den KMU, die über 85 % der Arbeitsplätze in Europa schaffen.
Verder moeten wij de sociale gesprekspartners bewustmaken en voorlichten, de gedragscode niet alleen onder de grote ondernemingen, niet alleen onder de sociale partners, niet alleen onder de regeringen maar ook en vooral onder de kleine en middelgrote ondernemingen verspreiden want zij scheppen meer dan 85 % van het werk in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Diese Beiträge dienen der Finanzierung von Maßnahmen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit für die schädlichen Folgen des Tabakkonsums und sollten, solange es eben produktionsgebundene Tabakbeihilfen gibt, beibehalten werden.
Die bijdragen zijn bedoeld om maatregelen te financieren die de burgers bewustmaken van de schadelijke gevolgen van het consumeren van tabak. Dat willen we handhaven zolang er productiegebonden subsidies voor tabak worden betaald.
Korpustyp: EU
Die Sensibilisierung von Frauen für die Bedeutung des Screenings ist ein maßgeblicher Teil der europäischen Maßnahmen gegen Krebs.
Vrouwen bewustmaken van het belang van screening is een essentieel onderdeel geweest van de Europese initiatieven in de strijd tegen borstkanker.
Korpustyp: EU
Sensibilisierungdynamisering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Arbeit der lokalen Aktionsgruppe sowie Kompetenzentwicklung und Sensibilisierung in dem betreffenden Gebiet gemäß Artikel 59
Beheer van de plaatselijke groep, verwerving van vakkundigheid en dynamisering van het gebied als bedoeld in artikel 59
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 63 Buchstabe c: Arbeit der lokalen Aktionsgruppen, Sensibilisierung
Artikel 63, onder c): Beheer van de plaatselijke groep, dynamisering
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sich erwiesen hat, sollte es zur Deckung des Liquiditätsbedarfs der lokalen Aktionsgruppen auch möglich sein, Vorschüsse für die Kosten der Kompetenzentwicklung und Sensibilisierung in dem betreffenden Gebiet gemäß Artikel 63 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 zu zahlen.
Om aan de kasbehoeften van de plaatselijke groepen te voldoen, is het noodzakelijk gebleken om ook voorschotten te kunnen betalen ter dekking van de kosten die gepaard gaan met de in artikel 63, onder c), van Verordening (EG) nr. 1698/2005 bedoelde verwerving van vakkundigheid en dynamisering van het gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeit der lokalen Aktionsgruppe sowie Kompetenzentwicklung und Sensibilisierung in dem betreffenden Gebiet gemäß Artikel 59 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005
Beheer van de plaatselijke groep, verwerving van vakkundigheid en dynamisering van het gebied als bedoeld in artikel 59
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Kompetenzentwicklung und Sensibilisierung im Hinblick auf die Ausarbeitung und Umsetzung einer lokalen Entwicklungsstrategie.
een maatregel betreffende verwerving van vakkundigheid en dynamisering met het oog op de opstelling en de uitvoering van een plaatselijke ontwikkelingsstrategie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreiben einer lokalen Aktionsgruppe, Kompetenzentwicklung und Sensibilisierung in dem betreffenden Gebiet
Beheer van de plaatselijke groep, verwerving van vakkundigheid en dynamisering van het gebied
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Kompetenzentwicklung und Sensibilisierung im Hinblick auf die Ausarbeitung und Umsetzung einer lokalen Entwicklungsstrategie;
verwerving van vakkundigheid en dynamisering met het oog op de opstelling en de uitvoering van een plaatselijke ontwikkelingsstrategie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeit der lokalen Aktionsgruppe sowie Kompetenzentwicklung und Sensibilisierung in dem betreffenden Gebiet;
beheer van de plaatselijke groep, verwerving van vakkundigheid en dynamisering van het gebied;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreiben der lokalen Aktionsgruppe sowie Kompetenzentwicklung und Sensibilisierung in dem betreffenden Gebiet gemäß Artikel 59
Beheer van de plaatselijke groep, verwerving van vakkundigheid en dynamisering van het gebied zoals bedoeld in artikel 59
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilisierungaandacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Workshop soll eine stärkere Sensibilisierung in der Ziel-Staatengruppe für das VN-Waffenübereinkommen sowie für die vorliegende Gemeinsame Aktion und die regionalen Seminare, die in diesem Kontext veranstaltet werden, bewirken.
Deze workshop heeft ten doel het CWV evenals dit gemeenschappelijk optreden en de in dit verband te organiseren regionale seminars sterker onder de aandacht van de staten van de doelgroep te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stärkere Sensibilisierung, höheres Wissen und besseres Verständnis der Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen in Bezug auf den Prozess der Ausarbeitung eines Vertrags über den Waffenhandel;
meer aandacht voor, kennis van en inzicht in het proces voor het WHV bij de lidstaten van de VN;
Korpustyp: EU DGT-TM
stärkere Sensibilisierung von Drittstaaten hinsichtlich der Struktur und der Funktionsweise von Ausfuhrkontrollsystemen für konventionelle Waffen, u. a. durch Unterstützung mit dem Ziel, die Einhaltung und die Durchsetzung nationaler Kontrollen zur Durchführung eines künftigen Vertrags über den Waffenhandel, einschließlich Grenzkontrollen, zu verbessern und Waffenausfuhren und -transfers zu überwachen;
meer aandacht van derde landen voor de structuur en de werking van stelsels voor uitvoercontrole op conventionele wapens, onder meer middels steun ter verbetering van de naleving en de handhaving van nationale controles ter uitvoering van een toekomstig WHV, inclusief grenscontrole en toezicht op uitvoer en overdracht van wapens;
Korpustyp: EU DGT-TM
stärkere Sensibilisierung der Entwicklungsländer für die Ausarbeitung von politischen Konzepten, die Kindern und Jugendlichen zugute kommen, und Stärkung der entsprechenden Kapazitäten dieser Länder;
de ontwikkelingslanden meer aandacht laten schenken aan en beter in staat stellen tot de ontwikkeling van een beleid ten gunste van jongeren en kinderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
stärkere Sensibilisierung, bessere Kenntnisse und besseres Verständnis in Zivilgesellschaft und Regierungen in Bezug auf eine von Massenvernichtungswaffen und deren Trägersystemen freie Zone im Nahen Osten und in Bezug auf die regionale Sicherheit im Nahen Osten;
het verbeteren binnen de civiele samenleving en bij de regeringen van de aandacht voor, de kennis van en het inzicht in kwesties die verband houden met een zone in het Midden-Oosten die vrij is van MVW en hun overbrengingsmiddelen, en regionale veiligheid in dat gebied;
Korpustyp: EU DGT-TM
verstärkte Öffentlichkeitsarbeit zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit für Aufführungen von neuen Kinofilmen aus europäischen Ländern in aller Welt und von neuen Kinofilmen aus Drittländern in Europa;
Films uit Europese landen in de hele wereld en films uit derde landen in Europa beter onder de aandacht van het publiek brengen door intensievere promotiecampagnes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Initiativen im Bereich Medienkompetenz sollten auch die Sensibilisierung für Fragen des Urheberrechts einschließen.
Initiatieven betreffende mediageletterdheid moeten ook aandacht besteden aan de rol van auteursrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zeigt, dass selbst auf der Ebene der Umsetzung und Überwachung nicht die erforderliche Sensibilisierung durchgeführt wird, die dazu beitragen würde, auch auf dieser Stufe die Ziele voranzutreiben.
Bijgevolg krijgt dit probleem bij de tenuitvoerlegging en de follow-up niet de nodige aandacht die, althans in deze fase, de doelstellingen sterk zou bevorderen.
Korpustyp: EU
Sensibilisierungovergevoeligheid veroorzaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dem Produkt dürfen nicht die R-Sätze R42 (Sensibilisierung durch Einatmen möglich) und/oder R43 (Sensibilisierung durch Hautkontakt möglich) gemäß der Richtlinie 1999/45/EG und ihren Änderungen zugewiesen sein.
Het product mag niet overeenkomstig Richtlijn 1999/45/EG zijn ingedeeld als R42 (kan overgevoeligheidveroorzaken bij inademing) en/of R43 (kan overgevoeligheid veroorzaken bij contact met de huid).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Stoffen oder Inhaltsstoffen, denen gemäß der Richtlinie 67/548/EWG und ihren Änderungen bzw. Richtlinie 1999/45/EG und ihren Änderungen die R-Sätze R42 (Sensibilisierung durch Einatmen möglich) und/oder R43 (Sensibilisierung durch Hautkontakt möglich) zugewiesen wurden, darf die Konzentration einen Massenanteil von 0,1 % des Endprodukts nicht übersteigen.
De concentratie van stoffen of ingrediënten die overeenkomstig Richtlijn 67/548/EEG of Richtlijn 1999/45/EG als R42 (kan overgevoeligheidveroorzaken bij inademing) of R43 (kan overgevoeligheid veroorzaken bij contact met de huid) zijn ingedeeld, mag ten hoogste 0,1 % (g/g) van het eindproduct bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
R42 (Sensibilisierung durch Einatmen möglich)
R42 (kan overgevoeligheidveroorzaken bij inademing),
Korpustyp: EU DGT-TM
R43 (Sensibilisierung durch Hautkontakt möglich)
R43 (kan overgevoeligheidveroorzaken bij contact met de huid),
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Produkt dürfen nicht die R-Sätze R42 (Sensibilisierung durch Einatmen möglich) und/oder R43 (Sensibilisierung durch Hautkontakt möglich) gemäß der Richtlinie 1999/45/EG und ihren Änderungen zugewiesen sein.
Het product mag niet overeenkomstig Richtlijn 1999/45/EG, zoals gewijzigd, zijn ingedeeld als R42 (kan overgevoeligheidveroorzaken bij inademing) en/of R43 (kan overgevoeligheid veroorzaken bij contact met de huid).
Korpustyp: EU DGT-TM
(Sensibilisierung durch Einatmen möglich)
(kan overgevoeligheidveroorzaken bij inademing),
Korpustyp: EU DGT-TM
(Sensibilisierung durch Hautkontakt möglich)
(kan overgevoeligheidveroorzaken bij contact met de huid),
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilisierungbewust te maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Generell ist die OVCW aufgrund der begrenzten finanziellen Mittel gezwungen, sich auf die Durchführung einer geringen Zahl von regionalen Seminaren und Workshops zu beschränken, durch die vor allem eine politische Sensibilisierung für die Vorteile, die sich für Nichtvertragsstaaten aus einem Beitritt zum CWÜ ergeben, geweckt werden soll.
In het algemeen heeft het financieringsniveau de OPCW ertoe genoopt slechts een gering aantal regionale seminars en workshops te organiseren, die in eerste instantie beogen de politiek bewusttemaken van de voordelen die het CWC te bieden heeft aan staten die geen partij zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilisierung potenzieller Partnerorganisationen und Förderung ihrer Teilnahme an den Tätigkeiten;
mogelijke partnerorganisaties bewust te maken en hun deelneming aan zijn werkzaamheden aan te moedigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor 2005 musste sich die OVCW aufgrund der verfügbaren finanziellen Mittel auf die Durchführung einer geringen Zahl von regionalen Seminaren und Workshops beschränken, durch die vor allem eine politische Sensibilisierung für die Vorteile, die sich für Nichtvertragsstaaten aus einem Beitritt zum CWÜ ergeben, erreicht werden sollte.
Voor 2005 kon de OPCW met de beschikbare financiering slechts een gering aantal regionale seminars en workshops organiseren, die in eerste instantie beogen de mensen politiek bewusttemaken van de voordelen die het verdrag te bieden heeft aan staten die geen partij zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Sektor tätigen Unternehmen haben in dieser Hinsicht bereits einige Anstrengungen unternommen, beispielsweise mit der Verfassung von Kodizes der guten Praxis und der Durchführung von Kampagnen zur Information und Sensibilisierung der Verbraucher.
Er is op dat niveau al veel goed werk gedaan door de bedrijven in de sector, door het opstellen van gedragscodes of het organiseren van campagnes om het publiek voor te lichten en bewusttemaken.
Korpustyp: EU
Nana Mouskouri, die Verfasserin der Stellungnahme des Ausschusses für Kultur, betont andererseits auch die Rolle der Bibliotheken, Kultur- und Bildungseinrichtungen und die wichtige Frage der Information und Sensibilisierung der selbständigen Kleinproduzenten hinsichtlich des Urheberrechts.
Nana Mouskouri, als rapporteur van dit verslag voor de cultuurcommissie, benadrukt bovendien de rol van bibliotheken en culturele of onderwijsinstellingen en het belang om de kleine onafhankelijke producenten voor te lichten over en bewusttemaken van de auteursrechtelijke problemen.
Korpustyp: EU
Außerdem gilt es, nicht nur beim Angebot anzusetzen und gegen Menschenhändler vorzugehen, sondern auch auf der Nachfrageseite, indem die Freier rigoros abgeschreckt und Kampagnen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit gefördert werden.
We moeten niet alleen het aanbod beïnvloeden door de handel de kop in te drukken maar ook de vraag, door actief klanten te ontmoedigen en door met campagnes de publieke opinie bewusttemaken van het verschijnsel.
Korpustyp: EU
Sensibilisierungbekendheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verstärkte Sensibilisierung für den vorgeschlagenen Internationalen Verhaltenskodex und seine fortlaufende Weiterentwicklung sowie Verbesserung der diesbezüglichen Kenntnisse und Vorstellungen.
Grotere bekendheid, duidelijkheid en inzichtelijkheid van de voorgestelde internationale gedragscode en van de verdere uitwerking ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch eine Erhöhung des Angebots an Beteiligungskapital, insbesondere in der Größenordnung, in der die Kapitalmarktlücke besteht, könnte insgesamt eine stärkere Sensibilisierung für Beteiligungsfinanzierungen erreicht und die Bereitschaft von Unternehmen erhöht werden, externe Quellen als Instrumente zur Finanzierung ihres Wachstums zu nutzen.
Bij vergroting van het aanbod van risicokapitaal, met name in het equity-gapsegment, kan risicokapitaal algemenere bekendheid krijgen en zal de bereidheid bij bedrijven toenemen om gebruik te maken van externe bronnen als groeifinancieringsmechanisme;
Korpustyp: EU DGT-TM
Medienkompetenz spielt eine wichtige Rolle im Hinblick auf die Sensibilisierung für das europäische audiovisuelle Erbe und für kulturelle Identitäten, auf die Aneignung von Wissen über das audiovisuelle Erbe und das europäische kulturelle Schaffen der jüngeren Zeit sowie auf die Förderung des Interesses daran.
Mediageletterdheid speelt een belangrijke rol in het verbeteren van de bekendheid met het audiovisuele erfgoed en de culturele identiteit van Europa en het aanscherpen van de kennis van en de belangstelling voor het audiovisuele erfgoed en recente Europese cultuurwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit ihm soll die Sensibilisierung für das CWÜ und dessen Beitrag zu regionaler Stabilität sowie zu Frieden und Sicherheit in der Welt verstärkt werden.
Het doel van de workshop is de bekendheid met het CWC en de bijdrage ervan aan de stabiliteit in de regio en aan internationale vrede en veiligheid te vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bilateralen Veranstaltungen für diese Länder könnten nationale Workshops/Seminare umfassen, um die Sensibilisierung für das CWÜ zu verstärken und die Ratifizierung/den Beitritt zu fördern.
De bilaterale activiteiten voor deze landen kunnen onder meer de vorm aannemen van workshops/seminars die de bekendheid met het CWC moeten vergroten en de bekrachtiging/toetreding moeten stimuleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Persönliche Beauftragte des Generalsekretärs/Hohen Vertreters für Menschenrechte ist aktiv in das Mainstreaming der Menschenrechte im Bereich der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik und in die Sensibilisierung für die EU-Leitlinien zu den Menschenrechten einbezogen gewesen.
De persoonlijke vertegenwoordiger van de secretaris-generaal/Hoge Vertegenwoordiger, heeft zich actief ingezet voor de mainstreaming van de mensenrechten op het gebied van het gemeenschappelijk buitenlands- en veiligheidsbeleid en het vergroten van de bekendheid met de richtsnoeren van de Europese Unie met betrekking tot de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Sensibilisierunggevoeligheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Neben der Sensibilisierung und der Fortbildung haben die « Pericles "- Projekte auch einige strukturelle und sonstige Verbesserungen in den Mitgliedstaaten und in Drittländern bewirkt .
De Periclesacties hebben niet alleen de gevoeligheid voor en de kennis van de problematiek vergroot , maar ook tot bepaalde , o.a. structurele verbeteringen in de lidstaten en in derde
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch wenn es in der Zwischenzeit Maastricht gab, das zu einer Sensibilisierung auch in anderen Richtungen beitrug, wurden keine konkreten Ergebnisse weiterentwickelt. Die Situation hat sich auch nach der Aussprache und den Erklärungen von Herrn Präsident Santer und Herrn Kommissar Fischler nicht geändert.
Daarna hebben we weliswaar Maastricht gehad, die de gevoeligheid ook op andere terreinen heeft aangewakkerd, maar wat de concrete resultaten betreft verkeren we in een impasse, en dat blijft zo, ook na het debat en de verklaringen van Commissievoorzitter Santer en commissaris Fischler.
Korpustyp: EU
Es ist nicht allein die Sensibilisierung für das den Tieren zugefügte Leid, die Maßnahmen erforderlich macht, sondern auch das Bewusstsein, dass es nur ein kleiner Schritt ist von der Grausamkeit gegenüber Tieren zur Grausamkeit gegenüber Menschen.
Het gaat hierbij niet alleen om gevoeligheid voor het onrecht dat dieren wordt aangedaan, maar ook om het besef dat het maar een kleine stap is van wreedheid tegenover dieren naar wreedheid tegenover mensen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus müssen die Bestimmungen eines gerechten Handels so wichtige Fragen wie die Sensibilisierung der Verbraucher, umweltgerechte Praktiken und die Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten mit einbeziehen.
Bovendien moeten de regels van billijke handel rekening houden met zulke belangrijke kwesties als de gevoeligheid van de consument, het voorkómen van belasting van het milieu en eerbiediging van de mensenrechten en de fundamentele vrijheden.
Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Sensibilisierung verlangt die Bevölkerung Europas immer klarere Informationen über das, was sie zu sich nehmen, über das, was sie nutzen wird.
De gevoeligheid van de Europese bevolking voor deze zaken leidt ertoe dat men steeds duidelijker informatie verlangt aangaande hetgeen men consumeert, en waarvoor men geld uitgeeft.
Korpustyp: EU
In einer Studie mit Kindern, die eine zweite Dosis M-M-RVAXPRO erhielten, wurde keine Sensibilisierung gegen rHA beobachtet.
In een onderzoek met kinderen die een tweede dosis M-M-RVAXPRO kregen, werd geen gevoeligheid voor rHA waargenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sensibilisierungbewustmakingscampagnes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Personal muss regelmäßig teilnehmen an Schulungen zur Erkennung klinischer Symptome, zur Durchführung epidemiologischer Untersuchungen und zur Bekämpfung von Tierseuchen, an Echtzeitübungen sowie Kommunikationsseminaren zur ständigen Sensibilisierung von Behörden, Landwirten und Tierärzten für Tierkrankheiten.
Het personeel ontvangt regelmatig scholing in het herkennen van klinische symptomen, epizoötiologisch onderzoek en de bestrijding van epizoötische ziekten en neemt deel aan realtimealarmoefeningen; voorts volgt het cursussen voor communicatievaardigheden, zodat het permanente bewustmakingscampagnes betreffende een ziekte kan opzetten ten behoeve van autoriteiten, exploitanten en dierenartsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den einfachen Maßnahmen, mit denen umfangreiche Energieeinsparungen erzielt werden könnten, gehören die Sensibilisierung und Aufklärung der Bürger, damit sie ihre Verbrauchsgewohnheiten ändern, der bevorzugte Einsatz von Technologien der Kraft-Wärme-Kopplung, die vorbildliche Verwendung umweltfreundlicherer Verkehrsmittel und effizienter Beleuchtungsanlagen durch den öffentlichen Sektor sowie die Nutzung von Energiesparverträgen.
Bewustmakingscampagnes om de burgers te informeren en te bewegen hun gedrag in verband met energieverbruik te wijzigen; het bevorderen van warmtekrachtkoppeling; een voortrekkersrol voor de openbare sector (gebruik van schone voertuigen, efficiënte verlichting en energiebesparingscontracten) – het zijn allemaal eenvoudige maatregelen die kunnen bijdragen tot een aanzienlijke besparing van energie.
Korpustyp: EU
Für die Sensibilisierung bedarf es der richtigen Botschaften - Botschaften, die besser auf ihre Empfänger zugeschnitten sind.
In onze bewustmakingscampagnes moeten we de juiste boodschappen uitdragen - boodschappen die beter zijn afgestemd op het publiek.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang spielen die NRO eine entscheidende Rolle bei der Sensibilisierung.
In dat verband dienen NGO’s een belangrijke rol te spelen bij bewustmakingscampagnes.
Korpustyp: EU
Dies war das Ziel der Mitteilung der Kommission über die Sicherheit der Netze und Informationen, in der zahlreiche Maßnahmen, zum Beispiel zur Sensibilisierung und zur Verbesserung der Mechanismen für den Informationsaustausch vorgeschlagen wurden.
Dit is ook de gedachte die ten grondslag ligt aan de mededeling van de Commissie over netwerk- en informatieveiligheid. Daarin wordt een aantal maatregelen voorgesteld zoals voorlichtings- en bewustmakingscampagnes en een betere uitwisseling van informatiemechanismen.
Korpustyp: EU
Sensibilisierungde bewustwording te vergroten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sensibilisierung, Verbreitung von Informationen und Förderung der Debatte — auch unter den Sozialpartnern, regionalen und lokalen Akteuren und anderen Beteiligten — über beschäftigungspolitische Herausforderungen, Strategien und die Durchführung nationaler Reformprogramme.
de bewustwording te vergroten, informatie te verspreiden en de discussie over de uitdagingen, het beleid en de uitvoering van nationale hervormingsplannen in verband met de werkgelegenheid te bevorderen, onder meer onder de sociale partners, de regionale en lokale actoren, en andere belanghebbenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilisierung, Verbreitung von Informationen und Förderung der Debatte — auch unter den Sozialpartnern und anderen Beteiligten — über die wichtigsten Herausforderungen und die politischen Aufgaben im Zusammenhang mit den Arbeitsbedingungen.
de bewustwording te vergroten, informatie te verspreiden en de discussie over de belangrijkste uitdagingen en beleidskwesties in verband met de arbeidsomstandigheden te bevorderen, onder meer bij de sociale partners en andere belanghebbenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilisierung, Verbreitung von Informationen und Förderung der Debatte — auch unter den Sozialpartnern, NRO und anderen Beteiligten — über die wichtigsten Herausforderungen und politischen Aufgaben im Zusammenhang mit Diskriminierungen sowie die durchgängige Berücksichtigung des Diskriminierungsverbots in allen Gemeinschaftsstrategien;
de bewustwording te vergroten, informatie te verspreiden en de discussie over de belangrijkste uitdagingen en beleidskwesties in verband met discriminatie en de integratie van het non-discriminatiebeginsel in alle beleidssectoren van de Gemeenschap te bevorderen, onder meer onder de sociale partners, de niet-gouvernementele organisaties en andere belanghebbenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilisierung, Verbreitung von Informationen und Förderung der Debatte — auch unter den Sozialpartnern, NRO und anderen Beteiligten — über die wichtigsten Herausforderungen und politischen Aufgaben im Zusammenhang mit der Gleichstellung der Geschlechter und dem Gender Mainstreaming;
de bewustwording te vergroten, informatie te verspreiden en de discussie over de belangrijkste uitdagingen en beleidskwesties in verband met de gelijkheid van mannen en vrouwen en de gendermainstreaming in het beleid te bevorderen, onder meer onder de sociale partners, de niet-gouvernementele organisaties en andere belanghebbenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Welt-Aids-Tag hat einen hohen symbolischen Wert und gibt uns die Gelegenheit zur Diskussion und Sensibilisierung, allerdings sollten wir uns nicht auf diesen einen Tag beschränken.
Wereldaidsdag is een belangrijke dag die ons de gelegenheid biedt bij de kwestie stil te staan en debewustwordingtevergroten, maar we moeten het niet bij die ene dag laten.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Sensibilisierung der Öffentlichkeit
bewustmaking van de burgers
Modal title
...
Sensibilisierung für Gleichstellungsfragen
genderbewustzijn
bewustzijn van de genderproblematiek
Bewertet wird ferner das allergene Potenzial bzw. die Fähigkeit zur Sensibilisierung der Haut.
Ook de allergene potentie/potentie voor huidsensibilisatie moet worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sensibilisierung
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Sensibilisierung gemäß Artikel 15;
de bewustmakingsactiviteiten overeenkomstig artikel 15;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir nennen das eine "Stress-Sensibilisierung".
Dit noemen we een 'stress-inenting'.
Korpustyp: Untertitel
Initiativen zur Sensibilisierung für die GFP-Vorschriften
Initiatieven om de kennis van GVB-regels te vergroten
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnungselemente für die Sensibilisierung der Haut oder der Atemwege
Etiketteringselementen voor inhalatie- of huidallergenen
Korpustyp: EU DGT-TM
Starke Sensibilisierung, die Allergien gegen mehrere Stoffe verursacht
Sterke overgevoeligheid, met allergieën voor meerdere substanties tot gevolg
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilisierung der Juristen für das Gemeinschaftsrecht (Aktion Robert Schuman)
Juridische beroepskringen en het Gemeenschapsrecht (Actie Robert Schuman)
Korpustyp: EU
In Spalte 2 werden die Wörter „Sensibilisierung der Haut, Gefahrenkategorie 1“ ersetzt durch „Sensibilisierung der Haut, Gefahrenkategorien 1, 1A, 1B“.
in kolom 2 worden de woorden „Huidsensibilisatie, gevarencategorie 1” vervangen door „Huidsensibilisatie, gevarencategorieën 1, 1A en 1B”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilisierung für die Problematik des Transfers von Technologien mit doppeltem Verwendungszweck und des Wissenstransfers, um entsprechenden Transfers in Bezug auf ballistische Flugkörper durch Veranstaltungen zur Sensibilisierung entgegenzuwirken.
Bewustmakingssessies over technologie en kennis voor tweeërlei gebruik met betrekking tot ballistische raketten om te verhinderen dat deze worden overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, dass diese Debatte auch in dieser Richtung eine verstärkte Sensibilisierung bringt.
Ik hoop dat dit debat ons ook op dit vlak iets gevoeliger maakt.
Korpustyp: EU
Je stärker die Sensibilisierung des öffentlichen Bewusstseins, desto eher wird die Gesellschaft die finanzielle Belastung akzeptieren.
Als de bevolking beter op de hoogte is, zal de samenleving ook eerder bereid zijn de financiële lasten te dragen.
Korpustyp: EU
Eine entscheidende Rolle spielt in diesem Zusammenhang die Sensibilisierung der beteiligten Bevölkerungsgruppen.
Daarnaast moet er in het kader van dit Fonds rekening worden gehouden met de nodige aspecten op het gebied van burgerbescherming.
Korpustyp: EU
Kampagnen zur Sensibilisierung von Eigentümern, Jägern und Vogelbeobachtern für die Seuche.
er worden campagnes gevoerd om eigenaars, jagers en vogelaars alerter op de ziekte te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilisierung ihrer Mitglieder für die Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Durchführung der vorliegenden Verordnung,
informeren hun leden over hun verplichtingen voor de tenuitvoerlegging van deze verordening;
Korpustyp: EU DGT-TM
verstärkte Sensibilisierung für die Bedeutung der Verbreitung von Trägerraketen als strategisches Problem.
Proliferatie van raketten als strategische uitdaging duidelijker in het licht te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Projektergebnis 1 — Verstärkte Sensibilisierung der Vertragsstaaten mit dem Status von Entwicklungs- oder Übergangsländern im Hinblick auf
Resultaat 1 — Staten die partij zijn en ontwikkelings- of overgangseconomieën hebben, hebben beter inzicht in:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilisierung für die Notwendigkeit, einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung zu leisten;
het belang van bijdragen tot duurzame ontwikkeling beter te doen begrijpen;
Korpustyp: EU DGT-TM
DMF verursachte bei Hautkontakt in einer Reihe von Fällen eine Sensibilisierung (Kontaktdermatitis) mit schmerzhaften Symptomen.
Na contact met DMF raakte de huid van consumenten gesensibiliseerd (contactdermatitis), met een pijnlijke aandoening als gevolg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aktionsprogramm "Schumann" zur Sensibilisierung der Juristen leistet einen wichtigen Beitrag zu diesem weiteren Ziel.
Het voor juristen uitgewerkte SCHUMAN-programma speelt hier een belangrijke rol.
Korpustyp: EU
Wir hatten die Haushaltszeile zur Sensibilisierung und Förderung von Aktionen für Frauen in Entwicklungsländern.
Ook werd een begrotingslijn vastgesteld voor voorlichtingscampagnes en ondersteuning van acties ten gunste van de vrouwen in de ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Was die aktivere Mitwirkung der Bürger anbelangt, so bedarf es hier einer äußerst starken Sensibilisierung.
Voor het mobiliseren van de burgers zijn uitgebreide bewustwordingscampagnes nodig.
Korpustyp: EU
Dieses Präparat kann eine Sensibilisierung der Haut sowie allergische Reaktionen beim Menschen hervorrufen.
Dit product kan bij mensen de huid sensibiliseren en allergische reacties veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieses Tierarzneimittel kann eine Sensibilisierung der Haut sowie allergische Reaktionen beim Menschen hervorrufen.
37/39 Dit product kan bij mensen de huid sensibiliseren en allergische reacties veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Informationen sollten zur Sensibilisierung der breiteren Öffentlichkeit und der Verfassungsorgane in den Mitgliedstaaten beitragen.
Dergelijke informatie zou ertoe kunnen bijdragen dat zowel het algemeen publiek als de uiteenlopende overheidsinstellingen in de lidstaten beter geïnformeerd zijn.
Korpustyp: EU
Hinzu kommt die Einführung des Euro, die eine stärkere Sensibilisierung der Verbraucher noch dringender erscheinen läßt.
Het belang van consumentgericht handelen wordt met de komst van de euro alleen nog maar groter.
Korpustyp: EU
Unterstützung bei der Sensibilisierung der Bürger für die Folgen von Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums;
het meewerken aan het bewustmaken van de burgers van de gevolgen van inbreuken op intellectuele-eigendomsrechten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertet wird ferner das allergene Potenzial bzw. die Fähigkeit zur Sensibilisierung der Haut.
Ook de allergene potentie/potentie voor huidsensibilisatie moet worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Umsetzung der Strategie zur Korruptionsbekämpfung und Initiativen zur Sensibilisierung der Verwaltung und generell der Öffentlichkeit.
Verdere uitvoering van de strategie voor corruptiebestrijding en verhoging van het aantal bewustmakingsinitiatieven in de bestuursdiensten en bij het grote publiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Menschen können im Wege einer Sensibilisierung ihres Gewissens gebremst werden.
Zulke mensen kunnen worden afgeremd door in te spelen op hun geweten.
Korpustyp: EU
Die Verhängung von Strafen sollte natürlich auch durch die Sensibilisierung der Öffentlichkeit flankiert werden.
Het gaat natuurlijk niet alleen om het aanpakken middels criminele sancties, maar ook om een bewustwordingsproces.
Korpustyp: EU
Demonstrationsvorhaben,Vorhaben zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit und zur technischen Hilfestellung auf dem Gebiet des Umweltschutzes in der Mittelmeerregion
Demonstratieprojecten,bewustmakingsprojecten en projecten voor technische bijstand met het oog op de bescherming van het milieu in het Middellandse-Zeegebied
Korpustyp: EU IATE
Das Ziel besteht darin, eine verstärkte Sensibilisierung für dieses Thema zu erreichen und den europäischen Ansatz bei sicherheitsbezogenen Fragen weiterzuentwickeln.
Het doel hiervan is het probleem van de onbekendheid bij de burgers aan te pakken en verder te werken aan een Europese benadering van veiligheidskwesties.
Korpustyp: EU
ABGELEHNTE ANTRÄGE FÜR SCHULUNGEN, INITIATIVEN ZUR SENSIBILISIERUNG FÜR DIE GFP-VORSCHRIFTEN SOWIE ANSCHAFFUNG UND MODERNISIERUNG VON PATROUILLENFAHRZEUGEN
AFGEWEZEN BEDRAGEN MET BETREKKING TOT OPLEIDING, INITIATIEVEN OM DE KENNIS VAN GVB-REGELS TE VERGROTEN EN DE AANSCHAF OF MODERNISERING VAN PATROUILLEVAARTUIGEN EN VERKENNINGSVLIEGTUIGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte auch der Kommissarin für ihre energische Förderung des Verbraucherschutzes und die Sensibilisierung für dieses Thema danken.
Ook wil ik de commissaris bedanken voor haar energieke bevordering van de consumentenbescherming en het profiel dat ze aan dit onderwerp weet te geven.
Korpustyp: EU
wenn die vorliegenden Informationen darauf hinweisen, dass der Stoff aufgrund von Sensibilisierung durch Hautkontakt oder Ätzwirkung eingestuft werden sollte;
indien de beschikbare informatie erop wijst dat de stof ingedeeld moet worden als sensibiliserend voor de huid of corrosief;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es dürfen keine Farbstoffe verwendet werden, die die Kriterien für die Einstufung „Sensibilisierung durch Hautkontakt möglich“ (R43) erfüllen.
Er mogen geen verfstoffen worden gebruikt die voldoen aan de indeling als sensibiliserend voor de huid (R43).
Korpustyp: EU DGT-TM
harmonisierte Einstufung und Kennzeichnung von C-M-R-Stoffen, Stoffen, die eine Sensibilisierung nach Inhalation auslösen können, und anderen Wirkungen;
geharmoniseerde indelingen en etiketteringen van CMR's, voor de ademhalingswegen sensibiliserende stoffen en andere stoffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dossiers zur harmonisierten Einstufung und Kennzeichnung von CMR-Stoffen, Stoffen, die eine Sensibilisierung nach Inhalation bewirken können, und anderen Wirkungen
Dossier voor de geharmoniseerde indelingen en etiketteringen van CMR's, ademhalingssensibiliserende stoffen en andere stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird eine Sensibilisierung für die anhaltenden Bemühungen um eine Förderung der weltweiten Anwendung des Übereinkommens stattfinden.
De niet-aflatende inspanningen voor de universalisering van het verdrag worden voor het voetlicht gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner werden Preise für eine stärkere Sensibilisierung der Öffentlichkeit für Marie-Curie-Maßnahmen und deren Ziele verliehen werden.
Voorts worden toelagen verstrekt voor voorlichtingscampagnes over de Marie Curie-acties en de doelstellingen daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung von Kampagnen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit und bessere Zusammenarbeit zwischen den Strafvollzugsbehörden und allen relevanten Akteuren.
Ontwikkeling van voorlichtingscampagnes en betere samenwerking tussen wetshandhavingsinstanties en tussen alle betrokkenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genauso positiv ist ihre Einstellung zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit für die Frage der Arbeitnehmerfreizügigkeit und die diesbezüglichen Rechtsvorschriften.
De Commissie is eveneens voor een bewustwordingscampagne onder de publieke opinie over het vrij verkeer van werknemers en de relevante wetgeving.
Korpustyp: EU
Allerdings lässt der vorliegende Bericht kaum eine Sensibilisierung für eine stärkere soziale Verantwortung für den europäischen Arbeitsmarkt erkennen.
In zijn verslag wordt echter vrijwel niets gezegd over een sterkere sociale verantwoordelijkheid op de Europese arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Diese Sensibilisierung hat bereits vor drei Jahren auf meine Initiative in bezug auf Multimediainhalte und das Internet begonnen.
Op mijn initiatief hebben wij hiermee drie jaar geleden reeds een begin gemaakt bij het gebruik van multimedia en Internet.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang befürworte ich eine größere Einbeziehung der Verbraucherschutzorganisationen bei der Aufstellung von Sensibilisierungs- und Informationskampagnen.
Ik ben er dus voor dat consumentenorganisaties een belangrijkere rol krijgen bij de opzet van informatie- en bewustwordingscampagnes.
Korpustyp: EU
Zu begrüßen wäre die Vereinfachung, wenn sie denn kommt und möglich ist, aber ohne Sensibilisierung reicht sie nicht aus.
Anders hebben beslissingen over de inhoud van bepalingen bar weinig zin. U heeft daar terecht op gewezen, mevrouw de commissaris.
Korpustyp: EU
Es ist wahrscheinlich, dass eine intermittierende Therapie das Risiko einer Sensibilisierung und das Auftreten von klinisch signifikanten Überempfindlichkeitsreaktionen erhöht.
Het is waarschijnlijk dat het onderbreken van de behandeling het risico van het ontwikkelen van overgevoeligheid vergroot en daarmee het optreden van klinisch significante overgevoeligheidsreacties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Fall der USA sollte ein Teil dieses Geldes zur Sensibilisierung der Bevölkerung in Europa investiert werden.
Voor wat betreft de Verenigde Staten zou er bijvoorbeeld geld moeten worden geïnvesteerd in bewustwordingscampagnes in Europa.
Korpustyp: EU
Kampagnen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit halte ich für sinnvoll, sie erfordern jedoch eher ein mitgliedstaatspezifisches denn ein europäisches Vorgehen.
Bewustwordingscampagnes voor burgers lijken me zinvol, maar vergen eerder een lidstaat-specifieke dan een Europese aanpak.
Korpustyp: EU
Es ist notwendig, eine Kampagne zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit, der Regierungen und der nationalen Parlamente ins Leben zu rufen.
Er moet een bewustwordingscampagne worden opgezet, bestemd voor de burgers en de nationale regeringen en parlementen.
Korpustyp: EU
In der Tat könnte durch ein größeres Wissen über geschlechtsbezogene Gewalt die Sensibilisierung der Gesellschaft gegenüber diesem Problem erhöht werden.
Sterker nog, door meer kennis over gendergerelateerd geweld wordt het mogelijk om de antenne van de samenleving voor dit probleem te vergroten.
Korpustyp: EU
Kampagnen zur Aufklärung der Öffentlichkeit und zur verstärkten Sensibilisierung von Eigentümern, Jägern und Vogelbeobachtern für die Seuche.
er worden campagnes gevoerd om de bevolking te informeren en eigenaars, jagers en vogelaars alerter op de ziekte te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat Ihr Mitgliedstaat Maßnahmen getroffen, mit denen Programme zur Sensibilisierung für persistente organische Schadstoffe gefördert und erleichtert werden?
Heeft uw lidstaat maatregelen genomen om het bewustmakingsprogramma inzake persistente organische verontreinigende stoffen te bevorderen en te vergemakkelijken?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organspende und -transplantation sind medizinische Verfahren, deren Weiterentwicklung die umfassende Einbeziehung und stärkere Sensibilisierung der Öffentlichkeit erfordert.
Orgaandonatie en transplantatie zijn medische procedures en om deze verder te kunnen ontwikkelen, moet de bevolking hier volledig bij worden betrokken en beter worden geïnformeerd.
Korpustyp: EU
Europa muss dieser Realität durch Informationen, Programme, Sensibilisierung der Öffentlichkeit und vereinfachten Zugang zu hochrangigen medizinischen Diensten entgegenwirken.
Europa moet hierin verandering aanbrengen door informatieprogramma's, voorlichten van de bevolking en het toegang bieden tot medische zorg van hoge kwaliteit.
Korpustyp: EU
Um die Gesundheitsfürsorge aller sicherzustellen, bedarf es jedoch einer Initiative der Mitgliedstaaten der Europäischen Union zur Sensibilisierung der Jugendlichen für Pflegeberufe.
Om te garanderen dat iedereen toegang heeft tot de zorg, moeten de lidstaten van de Europese Unie echter initiatieven nemen om de belangstelling van de jongeren voor verpleegkundige beroepen te wekken.
Korpustyp: EU
Hierfür müssen finanzielle Mittel bereitgestellt und Aktionen eingeleitet werden, indem hauptsächlich in den Schulen Kampagnen zur Sensibilisierung der Jugendlichen durchgeführt werden.
Daartoe zijn fondsen nodig die het mogelijk maken vooral op scholen voorlichtingscampagnes te organiseren die de jeugd bereiken.
Korpustyp: EU
Ferner muß eine Informationskampagne in den Herkunftsländern durchgeführt werden und eine Sensibilisierung der Öffentlichkeit, insbesondere der männlichen Bevölkerung, in den Mitgliedstaaten der EU stattfinden.
Daarnaast is er behoefte aan voorlichtingscampagnes in de landen van herkomst, naast een bewustmakingsactie in de lidstaten gericht op de publieke opinie, met name de mannen.
Korpustyp: EU
Intensivierung der Zusammenarbeit zwischen den Vollzugsorganen und allen relevanten Akteuren im Hinblick auf eine bessere Durchsetzung und erste Ausarbeitung von Kampagnen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit.
De samenwerking tussen wetshandhavingsinstanties en alle betrokkenen verbeteren met het oog op een betere handhaving en beginnen met de ontwikkeling van voorlichtingscampagnes voor het publiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend möchte ich sagen, dass Al Gore wirklich einen großen Beitrag zur Sensibilisierung der Menschen in der Europäischen Union geleistet hat.
Tot slot wil ik nog zeggen dat Al Gore een belangrijke bijdrage heeft geleverd aan het bewustwordingsproces in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ländliches Erbe — verschiedene Maßnahmen, Leader — Unterstützung der lokalen Aktionsgruppen sowie verschiedener Maßnahmen im Rahmen der lokalen Entwicklungsstrategien und der Zusammenarbeit (ausgenommen Maßnahmen zur Kompetenzentwicklung und Sensibilisierung).
Leader — beheer van de plaatselijke groepen en diverse typen van concrete acties in het kader van de plaatselijke ontwikkelingsstrategieën en van de samenwerking (met uitzondering van de verwerving van vakkundigheid en dynamiseringsacties)
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Kategorie 1 gilt bei der Anwendung einer Adjuvans-Prüfmethode für die Sensibilisierung der Haut eine Reaktion bei mindestens 30 % der Versuchstiere als positiver Befund.
Wanneer een testmethode voor huidsensibilisatie met adjuvant wordt toegepast, wordt voor categorie 1 een reactie bij ten minste 30 % van de dieren als positief resultaat beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kampagnen zur Information der Öffentlichkeit und zur Sensibilisierung von Haltern von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln, Jägern, Vogelbeobachtern und Dienstleistungserbringern von wassernahen Freizeiteinrichtungen für die Seuche;
er worden campagnes gevoerd om de bevolking te informeren en eigenaars van pluimvee en andere in gevangenschap levende vogels, jagers, vogelaars en verleners van watergerelateerde recreatiediensten alerter op de ziekte te maken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wird die GFS dazu beitragen, die Kommunikation über kerntechnische Fragen, insbesondere im Zusammenhang mit der öffentlichen Akzeptanz, und Strategien zur allgemeinen Sensibilisierung für Energiefragen zu verbessern.
Voorts zal het GCO bijdragen aan betere communicatie over nucleaire kwesties, met name in verband met de acceptatie door het grote publiek, en meer in het algemeen aan de ontwikkeling van strategieën voor algemeen energiebewustzijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranstaltung eines an afrikanische Länder und Länder des Nahen und Mittleren Ostens gerichteten Workshops in Paris zur Sensibilisierung für die Problematik,
het organiseren van een bewustmakingsbijeenkomst in Parijs voor landen van Afrika en het Midden-Oosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung von drei Veranstaltungen zur Sensibilisierung für die Problematik des Transfers von Technologien mit doppeltem Verwendungszweck und des Wissenstransfers, um entsprechenden Transfers im Bereich der ballistischen Flugkörper entgegenzuwirken.
Het organiseren van drie bewustmakingssessies over technologie en kennis voor tweeërlei gebruik met betrekking tot ballistische raketten om te verhinderen dat ze worden overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Outreach-Projekt zur Sensibilisierung von Parlamentsabgeordneten für die Anforderungen des CWÜ an die Vertragsstaaten im Hinblick auf den Erlass umfassender nationaler Ausführungsgesetze
Acties om parlementsleden erop te wijzen dat het CWC van verdragsluitende staten verlangt dat zij algemene nationale uitvoeringswetgeving aannemen
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Stärkung des Systems zur Bekämpfung der Geldwäsche, insbesondere durch Sensibilisierung der Bericht erstattenden Institutionen und Aufstellung einer glaubwürdigen Bilanz der Rechtsdurchsetzung seitens der zuständigen Stellen.
Verdere versterking van het kader tegen het witwassen van geld, met name door bewustzijnsvergroting bij de instanties die witwassen moeten melden en door de geloofwaardigheid van de betrokken instanties met betrekking tot de handhaving te vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck müsste die Kommission Maßnahmen für die Sensibilisierung der Unternehmen einleiten und auch dafür sorgen, dass die bereitgestellten Mittel tatsächlich ausgegeben werden.
Daartoe zou de Commissie bewustmakingsactiviteiten moeten ontplooien ten aanzien van ondernemingen en er bovendien op moeten toezien dat het beschikbare budget ook daadwerkelijk wordt gebruikt.
Korpustyp: EU
Erstens, die Empfehlung betreffend die Sensibilisierung beider Geschlechter für die Friedens- und Sicherheitsinitiativen, und zwar im Zusammenhang mit der Sonderfazilität für Kriseneinsätze (rapid reaction facility).
Ten eerste wordt aanbevolen onder beide geslachten een bewustwordingsproces op gang te brengen over vredes- en veiligheidsinitiatieven, en over de rapid reaction facility.
Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen war die Veranstaltung des Europäischen Jahres des lebensbegleitenden Lernens ein wichtiger Meilenstein und ein symbolischer Moment für die Sensibilisierung der Europäer für diese neue Realität.
Daarom is met de tenuitvoerlegging van het Europees Jaar voor onderwijs en scholing tijdens het gehele leven een belangrijk kader ontstaan en dient dit initiatief, dat de nieuwe realiteit onder ogen brengt, als een symbolisch moment in het bewustzijnsproces van de Europeanen te worden beschouwd.
Korpustyp: EU
Denn wissen Sie, Frau Kommissarin, die Europäische Kommission gibt zwar viel Geld für die Sensibilisierungs- und Informationskampagnen der Europäischen Drogenbeobachtungsstelle aus.
U weet, mevrouw de commissaris, dat de Europese Commissie heel wat geld uitgeeft voor de voorlichtingscampagnes van het Europees Waarnemingscentrum voor drugs.
Korpustyp: EU
Die einzelnen Mitgliedstaaten müssen hierbei eine größere Rolle spielen, Aktionspläne zur Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen entwerfen, die Sensibilisierung der Medien voranbringen sowie spezielle Strafgesetze und -maßnahmen verabschieden.
De lidstaten zouden hierin een grotere rol moeten spelen door actieplannen op te stellen om geweld tegen vrouwen te bestrijden, meer bewustwordingscampagnes op te zetten en concrete strafrechtelijke wetgeving en maatregelen aan te nemen.
Korpustyp: EU
Dabei denke ich insbesondere, aber nicht nur an die mit Autobussen durchgeführten Sensibilisierungs- und Blutspendeaktionen, die stark behindert werden könnten, wenn wir die Anwesenheit eines Arztes verlangen.
Ik denk daarbij vooral, maar niet alleen, aan publiciteitscampagnes ter bevordering van het afstaan van bloed en aan mobiele bloedbanken. Allemaal activiteiten die zouden moeten worden gestaakt wanneer er verplicht een arts aanwezig moet zijn.
Korpustyp: EU
Die Sensibilisierung der Bürger im Hinblick auf die Akzeptanz vielfältiger therapeutischer Programme sowie Konsumentenschutzprogramme ist die notwendige Voraussetzung für die Umsetzung der vorgeschlagenen Empfehlungen.
De burgers moeten voorgelicht worden over therapeutische programma's en de verschillende aanpakken, en over de andere maatregelen die ter bescherming van de drugsgebruikers kunnen worden genomen. De instemming daarmee is een absolute voorwaarde voor de verwezenlijking van de voorgestelde aanbevelingen.
Korpustyp: EU
Wenn die Sensibilisierung im Zusammenhang mit der Tellerminenproblematik in die Verordnung über humanitäre Hilfe aufgenommen werden konnte, warum können dieses Themen nicht auch einbezogen werden?
Als bewustmakingsmaatregelen inzake de gevaren van landmijnen kunnen worden opgenomen in de verordening inzake humanitaire hulp, waarom hier dan niet?
Korpustyp: EU
Viele Änderungsanträge betreffen Natura 2000, in anderen wird präzisiert, was bereits im Wortlaut angedeutet wird, zum Beispiel Monitoring der Wälder, Vernetzung, Sensibilisierung und Finanzierung von NRO.
Veel amendementen betreffen Natura 2000, andere preciseren wat al in de tekst vervat is, zoals de monitoring van bossen, het netwerken, bewustwordingscampagnes en de ondersteuning van NGO’s.
Korpustyp: EU
Auch Schulungsprogramme für die Polizei und den Grenzschutz zur Sensibilisierung für das Thema Menschenhandel sind notwendig, wobei eine grenzübergreifende Zusammenarbeit auf der Grundlage von INTERREG verstärkt werden sollte.
Er moeten ook scholingsprogramma’s voor een beter begrip bij politieagenten en grenswachten komen, waarbij bovendien meer inhoud moet worden gegeven aan een grensoverschrijdende samenwerking op basis van INTEREG.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens hat die Europäische Union eine echte Pflicht zur Sensibilisierung und Information, damit sich unsere Verhaltensweisen in der Europäischen Union ändern.
De Europese Unie heeft veeleer de plicht een echte informatie- en voorlichtingscampagne te houden om gedragsveranderingen in de Europese Unie teweeg te brengen.
Korpustyp: EU
Sie ermöglicht es, eine Aktion der Sensibilisierung für die Gefahr zu entwickeln, die der Rassismus darstellt, und positive Maßnahmen für dessen Bekämpfung zur Geltung zu bringen.
Het stelt ons in staat een bewustmakingsactie op te zetten om te waarschuwen voor het gevaar van het racisme en de nadruk te leggen op positieve maatregelen om het te bestrijden.
Korpustyp: EU
Ich möchte hier jedoch erneut betonen, dass die Sensibilisierung der Jugendlichen sowie ihrer Eltern und Erziehungsberechtigten nach wie vor der beste Weg ist.
Maar ik wil er hier nog eens op wijzen dat het sensibiliseren van de minderjarigen zelf en hun ouders en opvoeders de beste manier is en blijft.
Korpustyp: EU
Gender mainstreaming ist ein top-down-Prozess, der voraussetzt, dass die notwendige Sensibilisierung, dass die notwendigen Schulungsmaßnahmen innerhalb der betroffenen Organisationen, Behörden, in diesem Fall der Kommission, stattfinden.
Gender mainstreaming is een top-downproces, en dat betekent dat binnen de betrokken organisaties, of autoriteiten, in dit geval de Commissie, een bewustmakingsproces in gang gezet moet worden en dat de nodige scholingsmaatregelen genomen moeten worden.
Korpustyp: EU
Veranstaltung von Workshops zur Sensibilisierung für die nationale Umsetzung des BWÜ und die Durchsetzung nationaler Maßnahmen mit Blick auf folgende Zielgruppen:
voorlichtingsworkshops inzake de nationale uitvoering van het BTWC en de toepassing van nationale maatregelen, die kunnen zijn gericht op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstärkung des Rahmens zur Bekämpfung der Geldwäsche, insbesondere durch Sensibilisierung der Bericht erstattenden Institutionen und Aufstellung einer glaubwürdigen Erfolgsbilanz seitens der zuständigen Stellen.
Verdere versterking van het kader tegen het witwassen van geld, met name door bewustzijnsvergroting bij de instanties die witwassen moeten melden en door de geloofwaardigheid van de betrokken instanties met betrekking tot de handhaving te vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der letzten Tagung in Genf wurden erhebliche Fortschritte auf diesem Gebiet festgestellt, nicht nur hinsichtlich der Sensibilisierung für das Problem, sondern auch bei der Minenräumung.
De laatste bijeenkomst in Genève heeft laten zien dat er aanzienlijke vooruitgang op dit gebied is geboekt niet alleen bij het probleembesef maar ook bij de ontmijning.
Korpustyp: EU
Kampagnen zur Sensibilisierung für die ersten Symptome sind entscheidend, damit Patienten und ihre Pflegepersonen im frühestmöglichen Stadium von jeder bereits verfügbaren Behandlung und Unterstützung profitieren können.
Bewustwordingscampagnes over de eerste symptomen zijn essentieel, opdat patiënten en hun verzorgers zo snel mogelijk gebruik kunnen maken van de behandeling en steun die momenteel al beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU
Ein wesentliches Instrument der Politik zur Eindämmung des Klimawandels ist die Sensibilisierung der Öffentlichkeit für dieses Thema, indem man ihr wissenschaftlich fundierte Informationen zur Verfügung stellt.
Een belangrijk middel voor beleid inzake de beperking van de klimaatverandering is het beschikbaar stellen van wetenschappelijk bewezen informatie aan de bevolking, zodat men op deze manier beter op de hoogte is.
Korpustyp: EU
So gesehen kann man sich den Vorschlägen dieses Berichts, die auf eine bessere Vorbeugung, Sensibilisierung und Information des Verbrauchers bezüglich der Risiken eines übermäßigen Tabakkonsums abzielen, nur anschließen.
Daarmee wil men de consument waarschuwen en beter informeren over de risico' s van overmatig tabaksgebruik. Laten wij daarom meer doen dan alleen etikettering of beperking van de gevaarlijke stoffen!
Korpustyp: EU
Vizepräsidentin der Kommission. - Die Kommission unterstützt und ergänzt die Kommunikationsanstrengungen des Europäischen Parlaments und der nationalen Behörden und politischen Parteien, indem sie thematische Aktivitäten zur Sensibilisierung auf sowohl europäischer als auch lokaler Ebene durchführt.
vicevoorzitter van de Commissie. - (EN) De Commissie vervult een ondersteunende en aanvullende rol ten aanzien van de communicatie-inspanningen van het Europees Parlement, de nationale overheden en de politieke partijen door middel van thematische, bewustzijnsvergrotende activiteiten op zowel Europees als lokaal niveau.
Korpustyp: EU
Die Lösungen sollten schnellstens aufgezeigt werden: Erforderlich sind Sensibilisierungs- und Informationskampagnen, spezifische Analysen und Forschungsarbeiten, Finanzierungsprogramme für Aus- und Weiterbildungsmaßnahmen für Ärzte, Krankenschwestern und Pflegepersonal, wie dies auch vom Kollegen Mussa empfohlen wurde.
Hiervoor moeten dan ook zo gauw mogelijk oplossingen worden aangedragen: wij denken aan informatie- en promotiecampagnes, aan specifieke analyses en onderzoek, aan het opstellen van programma's voor de financiering van opleidings- en bijscholingsprojecten van medisch en paramedisch personeel, zoals ook door de heer Mussa wordt bepleit.
Korpustyp: EU
Dieses Grünbuch gab den Anstoß, 2007 ein Europäisches Jahr der Chancengleichheit für alle zu veranstalten, eine Initiative mit vier Zielen: Sensibilisierung der Gesellschaft, Förderung der Debatte, Anerkennung der Vielfalt und Förderung von Respekt und Toleranz.
Uit de evaluatie van de resultaten van dit groenboek is het idee geboren een Europees Jaar van gelijke kansen voor iedereen te organiseren en wel in het jaar 2007. Het initiatief richt zich op vier doelstellingen: de publieke opinie bewustmaken, het debat stimuleren, de loftrompet steken over verscheidenheid en respect en tolerantie bevorderen.
Korpustyp: EU
Es wird ebenfalls empfohlen, im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik eine europäische Beobachtungsstelle für Dürre und Wüstenbildung, einen Europäischen Fonds für Brandbekämpfung bzw. einen Waldfonds und einen Katastrophenfonds einzurichten sowie intensive Kampagnen zur Sensibilisierung für die nachhaltige Nutzung von Wasser durchzuführen.
Onder andere wordt de oprichting voorgesteld van een Europees Observatorium voor droogte en verwoestijning, een Europees fonds tegen bosbranden en een rampenfonds in het kader van het gemeenschappelijk landbouwbeleid, plus intensieve voorlichtingscampagnes over duurzaam gebruik van water.
Korpustyp: EU
Wir befürworten die Empfehlung, dass die Mitgliedstaaten „Nulltoleranz“ gegenüber jeder Form von Gewalt gegen Frauen praktizieren, was die Anwendung wirksamer Maßnahmen zur Prävention und Strafverfolgung sowie Maßnahmen zur Sensibilisierung für das Problem und seine Bekämpfung einschließt.
Wij staan achter de aanbeveling aan de lidstaten om bij het aanpakken van alle vormen van geweld tegen vrouwen uit te gaan van een -beleid. Dat betekent dat er doeltreffende mechanismen moeten worden gevonden voor zowel preventie als bestraffing.
Korpustyp: EU
Durchführung von Sensibilisierungs- und Forschungsmaßnahmen, die darauf abzielen, im Kontext der Zusammenarbeit EU-China nach Möglichkeiten zu suchen, afrikanische Staaten bei der Verhütung des illegalen Handels mit SALW und von deren übermäßiger Anhäufung zu unterstützen.
pleitbezorging en onderzoek gericht op het aanduiden van samenwerkingsmogelijkheden tussen de Unie en China om de Afrikaanse staten te ondersteunen bij het voorkomen van de illegale handel in en de buitensporige accumulatie van SALW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranstaltung von bis zu zwei zweitägigen Sitzungen der Expertengruppe pro Jahr in China, Europa und Afrika zur Festlegung der Forschungspläne und zur Erstellung von Leitlinien für die Durchführung der Sensibilisierungs- und Forschungsmaßnahmen sowie für die Ausarbeitung und Übermittlung politischer Empfehlungen.
de organisatie van maximaal twee tweedaagse vergaderingen per jaar van de DG, in China, Europa en Afrika, om onderzoeksplannen vast te stellen en richtsnoeren te geven voor de uitvoering van pleitbezorgings- en onderzoeksactiviteiten en de ontwikkeling en de communicatie van beleidsaanbevelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht nur wenn es um die Erzeugung bestimmter Produkte geht, müssen wir uns um die Gesundheit der Bürger kümmern, sondern auch wenn die Mitgliedstaaten und die EU andere erforderliche Aktionen wie die Kampagnen zur Information und zur Sensibilisierung durchführen.
Hoe dan ook, we moeten ons zorgen maken over de gezondheid van de burgers niet alleen wanneer het gaat over de bereiding van bepaalde producten, maar ook wanneer de lidstaten en de Europese Unie andere verplichte acties ondernemen, zoals voorlichtingsacties en bewustwordingscampagnes.
Korpustyp: EU
Während zum Beispiel die Mitgliedstaaten die Kontrollmaßnahmen beim Führen eines Fahrzeugs unter Alkoholeinfluß ändern und groß angelegte Kampagnen zur Sensibilisierung durchführen, sieht Änderungsantrag Nr. 5 zu Artikel 1 dieser Verordnung vor, daß die Erzeugung und Werbung gefördert werden sollte.
Bijvoorbeeld, de staten introduceren maatregelen om te controleren wie in staat van dronkenschap rijdt en er worden kostbare voorlichtingscampagnes opgezet, maar in amendement 5 op artikel 1 van het huidige voorstel staat vreemd genoeg dat geïnvesteerd moet worden in reklame en promotie van de productie.
Korpustyp: EU
Die Kommission unterstützt und ergänzt die Kampagne des Parlaments, um durch entsprechende Informationsmaßnahmen zur stärkeren Sensibilisierung der Bürger für diese Wahlen zu sorgen und die Bürger dazu aufzufordern, von ihrem Wahlrecht auch tatsächlich Gebrauch zu machen.
De Commissie steunt de campagne van het Parlement en vult die ook aan, om de burgers door de nodige informatiemaatregelen beter voor te lichten over deze verkiezingen, en ze aan te sporen om ook werkelijk gebruik te maken van hun stemrecht.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten erstellen Krisenpläne mit den nationalen Maßnahmen, die zur Erhaltung eines hohen Grads an Sensibilisierung für die Krankheit, zur Vorbereitung auf den Seuchenfall und zur Gewährleistung eines angemessenen Umweltschutzes erforderlich sind.
Iedere lidstaat stelt een rampenplan op met de nationale maatregelen die moeten worden genomen om uiterste waakzaamheid en een hoge staat van paraatheid voor de ziekte te handhaven en de bescherming van het milieu te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Seeleute müssen einen Einführungslehrgang sowie eine Ausbildung oder Unterweisung zur Sensibilisierung für Angelegenheiten der Gefahrenabwehr nach Abschnitt A-VI/6 Ziffern 1 bis 4 des STCW-Codes erhalten und die darin festgelegte entsprechende Befähigungsnorm erfüllen.
Zeevarenden worden vertrouwd gemaakt met de dienst aan boord op het gebied van veiligheid en hebben een bewustmakingsopleiding in of -instructie over veiligheid ontvangen, in overeenstemming met sectie A-VI/6, leden 1 tot en met 4, van de STCW-code, en voldoen aan de desbetreffende bekwaamheidsnormen die daarin zijn vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Richtlinie 2003/85/EG sind Mindestmaßnahmen festgelegt, die bei einem Ausbruch der Maul- und Klauenseuche (MKS) zu treffen sind, sowie bestimmte Präventivmaßnahmen zur Sensibilisierung und Verbesserung der Vorsorge hinsichtlich dieser Seuche bei den zuständigen Behörden und den Landwirten.
In Richtlijn 2003/85/EG worden de minimumbestrijdingsmaatregelen vastgesteld die bij het uitbreken van mond-en-klauwzeer moeten worden toegepast, alsook bepaalde preventieve maatregelen om ervoor te zorgen dat de bevoegde autoriteiten en de landbouwgemeenschap zelf beter bedacht zijn op mond-en-klauwzeer.