linguatools-Logo
73 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Serien series 33 reeks

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Serien shows 5

Verwendungsbeispiele

Serien series
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zwei Serien von Begleitberichten für 1996 und 1997 wurden so bereits vorbereitet und veröffentlicht.
Zo zijn er twee series followupverslagen voor 1996 en 1997 voorbereid en gepubliceerd.
   Korpustyp: EU
Sheldon, du hattest keine Persönlichkeit, nur ein paar Serien die dir gefielen.
Sheldon, je had niet echt een persoonlijkheid, je vond alleen een paar series leuk.
   Korpustyp: Untertitel
Für plane Glasscheiben sind zwei Serien von Prüfmustern anzuliefern, und zwar mit
van vlakke ruiten worden twee series monsters geleverd met:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie vermittelt alle Schauspieler für Filme und Serien.
Zij regelt voor alle series en films acteurs.
   Korpustyp: Untertitel
Für plane und gebogene Glasscheiben sind drei Serien von Prüfmustern anzuliefern, und zwar mit
van vlakke en gebogen ruiten worden drie series monsters geleverd met:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fischereierzeugnisse, aber habe in einigen Serien mitgespielt.
Aquacultuur en visserij. Maar ik heb in veel series en zo gespeeld.
   Korpustyp: Untertitel
An oberster Stelle der Wertschöpfungskette stehen die Inhaber von Übertragungsrechten für audiovisuelle Sendungen (Filme, Serien, Sportveranstaltungen usw.).
Upstream bevinden zich de houders van uitzendrechten voor programma’s (films, series, sportevenementen enz.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weißt du, ich hab in ein paar Serien mitgemacht.
lk was vaste gast in een paar series.
   Korpustyp: Untertitel
in Kinofilmen, Filmen und Serien für audiovisuelle Mediendienste, Sportsendungen und Sendungen der leichten Unterhaltung;
in cinematografische producties, voor audiovisuele mediadiensten gemaakte films en series, sportprogramma’s en lichte amusementsprogramma’s;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Warum können sie die Serien nicht lassen?
- Waarom laten ze series niet zoals ze zijn?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Serien-Kompensation seriecompensatie
serie-compensatie
Serien-Parallelschaltung wijziging in de groepering
Serien-Abgleichkondensator buffercondensator
serien-abgeleitetes Zobelsches Halbglied m-afgeleid filter
Fertigung in kleinen Serien fabricage van kleine produktieseries
Serien-Los-Nummer reekslotnummer
Serien-Parallel-Umsetzer statiseerder
serie-parallel omzetter
Parallel-Serien-Umsetzer parallel-serie omzetter
dynamiseerder
direktes Doppelpunktschweissen in Serien-Schaltung direct tweevoudig puntlassen in serieschakeling

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Serien"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich kenne alle Cop-Serien.
lk ken elke politieserie.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch Serien und Remakes.
Sequels, remakes en een hoop troep.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das sind zwei Serien.
Er zijn twee soorten.
   Korpustyp: Untertitel
Unzählige Serien. Aber nur einen Norman.
Maar er is maar één Norman.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er ein Serien-Abwesender ist.
- Omdat dat steeds gebeurt.
   Korpustyp: Untertitel
Navigationsleiste Knight Rider – Serien und Filme
Sjabloon:Navigatie Knight Rider
   Korpustyp: Wikipedia
Serien-Bankräuber, was die Starling Nationalbank erklärt.
Geweldadige bankrover, dat verklaart de Starling bank.
   Korpustyp: Untertitel
Mach das. Und check die Serien Nummer in der Datenbank.
Doe dat en haal het serienummer door de misdaaddatabase.
   Korpustyp: Untertitel
Die Serien Nummer trifft passt zu einem Fall von '75.
Het serienummer op het biljet hoort bij een zaak uit 1975.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 1700 Folgen an Serien und 11 Filme gedreht.
lk heb in 1.700 afleveringen gespeeld en in elf films.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Serien mit einem X im Namen kriegen höhere Einschaltquoten.
Maar titels met 'n X erin schijnen meer kijkers te trekken.
   Korpustyp: Untertitel
Die benutzen mein Material oft in diesen CSl-Serien.
Ze gebruiken er veel van bij die CSl-programma's.
   Korpustyp: Untertitel
mit der Serien-Gasentladungs-Lichtquelle und dem Serienvorschaltgerät ausgerüstet ist.
deze koplamp voorzien is van de gasontladingslichtbron en de ballast uit serieproductie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fangen Serien-lrgendwas nicht immer nahe Zuhause an?
Beginnen seriedingen niet vaak dicht bij huis?
   Korpustyp: Untertitel
Der Auslandsengländer Howard L. Zuckerman, die kreative Macht hinter so erfolgreichen Serien wie "Exposé",
'De Engelse emigrant, Howard L. Zuckerman, het creatieve brein achter de successhows zoals Exposé...
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI glaubt, es könne sich um einen Serien-Brandstifter handeln.
-Ze denken dat het een pyromaan is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe überhaupt keine Serien, denn ich habe ja ein eigenes Leben.
lk kijk geen soaps. lk heb wel iets beters te doen.
   Korpustyp: Untertitel
- Treue Serien-Monogamistin, die reiche Männer heiratet, kurz bevor sie sterben.
Een toegewijde seriële monogamiste, die rijke mannen trouwt vlak voor ze sterven.
   Korpustyp: Untertitel
Lorelei Martin, eine enge Vertraute des berüchtigten Serien Mörders Red John, verhaftet wurde.
Lorelei Martins, een handlanger van de seriemoordenaar Red John, is opgepakt.
   Korpustyp: Untertitel
Gewonnen hat der Teilnehmer, der in einer Minute die meisten Serien erkennt, okay?
Wie binnen een minuut de meeste tv-programma's herkent, wint. Tegen wie neem je het op?
   Korpustyp: Untertitel
Die Frauen in den mexikanischen Serien schreien immer furchtbar beim Liebe machen.
De Mexicaanse vrouwen gillen als ze vrijen.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat natürlich nichts damit zu tun, dass du deine Serien guckst?
Heeft dat niets te maken met waar jij naar kijkt?
   Korpustyp: Untertitel
Serien-Mörder-Angst-- 90%, dass sie diese Quellen kontaktiert für Bestätigungen.
Angst voor seriemoordenaar. 90 procent kans op deze bronnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug schlechte Cop-Serien produziert, um zu wissen, wann jemand ein Mikrofon trägt.
lk heb zat slechte politieshows geproduceerd om te zien of iemand een zendertje heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich ziemlich gut informiert, du serien-mordender Abschaum der Menschheit.
Ze heeft me genoeg gezegd, Je bent een seriemoordenaar Uitschot van de aarde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewertung erstreckt sich im Allgemeinen auf Serien-Gasentladungs-Lichtquellen aus einzelnen Fabriken.
De beoordeling heeft in het algemeen betrekking op gasontladingslichtbronnen uit de serieproductie van individuele fabrieken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel gilt die Auflistung eines bestimmten Reisedokuments für sämtliche noch gültigen Serien dieses Reisedokuments.
Als algemene regel geldt dat de opname van een bepaald reisdocument in de lijst van toepassing is op alle reeksen van dat reisdocument die nog geldig zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das war Neuland und machte Spaß, jetzt gibt es ganze Serien darüber.
- Maar we zijn vroeg voor de lunch.
   Korpustyp: Untertitel
Der Job ist nicht so, wie er in Serien wie CSI immer dargestellt wird.
Deze baan is niet zoals het in CSI eruit ziet..
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit der Titelmelodie des TV-Serien-Klassikers "Noch Fragen Arnold"?
Wat dacht je van de intro van 'Diff'rent Strokes'?
   Korpustyp: Untertitel
Früh nach Hause zu gehen und deine aufgenommenen Serien zu gucken.
We gaan vroeg naar huis, en kijken naar jouw TiVo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, darum werden die Red Sox niemals die Serien gewinnen.
lk zei dat daarom de Red Sox nooit de finale halen.
   Korpustyp: Untertitel
Marylin hat einen Serien-Schauspieler geheiratet. Das bedeutet, sie ist arm.
Marylin is met een soapacteur getrouwd, dus ze is... arm.
   Korpustyp: Untertitel
Oder du lässt mich einfach spielen... und schaust dir mexikanische Serien an.
Je kan me ook naar Milhouse sturen en zelf naar Mexicaanse komedies kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie hier Schriftart und Schriftgröße. Die Farben der Serien können Sie ebenfalls hier auswählen. Die Serien beziehen sich auf die einzelnen Diagramme. Jeder gezeichnete Datensatz ist eine Serie.
Hier kunt u de stijl en grootte van het lettertypeselecteren. De kleuren van de gegevensverzamelingen kunnen hier ook ingesteld worden. Elke gegevensverzameling wordt voorgesteld door een staaf, lijn, taart, & enz;.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Es ist schwer zu glauben, aber viele finden die Serien mit der Enterprise besser als Deep Space Nine.
Dit begrijp je niet, maar er zijn veel mensen die 'Deep Space Nine'... inruilen voor het origineel van de 'Next Generation'.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist... nach Serien von Crashtestsexperimente, stellte Bernard Slayback fest, dass der Dandy Lion, eine tödliche Macke hat.
De feiten waren als volgt: Na enkele botsproefexperimenten... ontdekte Bernard Slaybeck dat de Dandy Lion een dodelijk fiasco was.
   Korpustyp: Untertitel
Neben diesen beiden Serien von Änderungsvorschlägen habe ich zusammen mit meinem Kollegen Raymond Chesa Änderungsanträge zum Weinbau eingebracht.
Afgezien van deze amendementen heb ik samen met mijn collega Chesa andere amendementen ingediend die betrekking hebben op de wijnbouw.
   Korpustyp: EU
Sie stellen ein paar Satellitenschüsseln auf und lassen sie alte TV-Serien sehen, deshalb rücken die Ajatollahs trotzdem keinen Fingerbreit von ihrer Macht ab.
Plaats een paar schotels op het dak, laat ze My Two Dads kijken. Maar dat betekent niet dat de ayatollahs een greintje macht inleveren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übereinstimmung von Serien-Gasentladungs-Lichtquellen mit dem genehmigten Typ darf nicht beanstandet werden, wenn die Ergebnisse den Angaben des Absatzes 5 dieses Anhangs entsprechen.
De conformiteit van in massa geproduceerde gasontladingslichtbronnen wordt niet betwist, als de resultaten voldoen aan punt 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurden schnell verhaftet und erklärten gegenüber den Polizisten: "Ist ja komisch, in den Serien wird man nicht so schnell gefasst. "
Nadat ze kort daarop waren gearresteerd, verklaarden zij tegenover de politie: 'Het is vreemd, maar in de feuilletons gaat het niet zo gemakkelijk'.
   Korpustyp: EU
Ich habe alle statistischen Serien der amerikanischen öffentlichen Haushalte des 19. Jahrhunderts und die der europäischen Finanzen durchforstet und bin dabei auf keinen einzigen ausgeglichenen Haushalt gestoßen.
Ik heb alle reeksen statistieken van de Amerikaanse overheidsfinanciën van de 19de eeuw en van de Europese overheidsfinanciën bekeken, en ik heb nergens een begrotingsevenwicht gevonden.
   Korpustyp: EU
Von diesem Anliegen zeugen unter anderem zwei Serien von Schlussfolgerungen, welche der Rat als Reaktion auf zwei von der Kommission 2003 und 2004 vorgelegte Mitteilungen angenommen hat.
Dat de Raad hiermee bezig is, blijkt onder meer uit twee reeksen conclusies van de Raad, die als reactie op twee mededelingen die de Commissie in 2003 en 2004 heeft gepresenteerd, zijn aangenomen.
   Korpustyp: EU
Die vielfältigen neuen Möglichkeiten für noch mehr Werbung, sei es in Sportprogrammen, Serien oder Spielfilmen, werden zu einem Qualitätsverlust europäischer Medien führen.
De talrijke nieuwe mogelijkheden voor nog meer reclame - zowel in sportprogramma's, feuilletons als speelfilms - zal de kwaliteit van de Europese media nadelig beïnvloeden.
   Korpustyp: EU
Jeder stimmt der Feststellung zu, daß es erforderlich ist, gemeinsame Rüstungsprogramme auszuarbeiten, um so die Serien auszuweiten und die Kosten neuer Waffen zu reduzieren.
Iedereen is het erover eens dat gemeenschappelijke defensieprogramma's ontwikkeld moeten worden zodat de wapenreeksen langer meegaan en de kostprijs van nieuwe wapens lager ligt.
   Korpustyp: EU
Ich stehe mit dem Umweltbundesamt in Verbindung, damit gerade auch weitere Mess-Serien des Umweltbundesamtes von uns gemeinsam möglichst rasch ausgewertet werden können.
Ik sta in contact met het Umweltbundesamt zodat we de resultaten van verdere metingen door het Umweltbundesamt gezamenlijk zo snel mogelijk kunnen evalueren.
   Korpustyp: EU
Ich sage dir eines, Jules. Uh, das nächste mal wenn ein Serien Mörder dich persönlich auswählt, uh, dann kannst du deine kleinen Pom-Poms hervorholen, und die Truppen anfeuern niemals "sterben" zu sagen.
Weet je wat, Jules, als een seriemoordenaar... de volgende keer jou persoonlijk belt, mag jij je kleine pompons halen... en de troepen aanvoeren en nooit opgeven.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Patienten mit schwerer Neutropenie (Neutrophilenzahl < 0,50 x 109/l über einen Zeitraum von einer Woche oder länger) oder schwerer sensorischer Neuropathie während der Abraxane-Therapie sollte die Dosis in den nachfolgenden Serien auf 220 mg/m2 reduziert werden.
Voor patiënten die ernstige neutropenie (aantal neutrofielen < 0,50 x 109/l gedurende een week of langer) of ernstige sensorische neuropathie ondervinden tijdens de behandeling met abraxane, dient de dosering verlaagd te worden tot 220 mg/m2 voor volgende kuren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich bin ein Serien-Monogamist, aber ich bin nicht sehr gut in Beziehungen, weil die sind sehr emotional, und sie werden chaotisch, Leute ver-und entlieben sich, und am Ende wird immer jemand weinen.
lk ben een seriële monogaam, maar ik ben slecht in relaties. Die zijn namelijk emotioneel en ze worden vies, mensen gaan in en uit relaties er eindigt altijd iemand huilend.
   Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich der fotometrischen Eigenschaften wird die Übereinstimmung von Serien-Nebelscheinwerfern mit dem genehmigten Typ nicht beanstandet, wenn die in Anhang 2 dieser Regelung für die jeweilige Klasse des Nebelscheinwerfers vorgeschriebenen fotometrischen Eigenschaften eingehalten sind.
Voor de fotometrische prestaties geldt dat de conformiteit van in massa geproduceerde mistvoorlichten niet wordt betwist, als aan de fotometrische prestaties volgens de voorschriften in bijlage 2 bij dit reglement voor de desbetreffende categorie mistvoorlichten is voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem in der Abbildung 1 dieses Anhangs dargestellten Probenahmeverfahren wird die Übereinstimmung von Serien-Nebelscheinwerfern mit dem genehmigten Typ nicht beanstandet, wenn bei den Messwerten der Nebelscheinwerfer folgende Abweichungen in ungünstige Richtungen festgestellt werden:
Volgens de monsternemingsprocedure van figuur 1 in deze bijlage wordt de conformiteit van in massa geproduceerde mistvoorlichten niet betwist, indien de afwijkingen van de gemeten waarden van de lichten in ongunstige zin als volgt zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem in der Abbildung 1 dieses Anhangs dargestellten Probenahmeverfahren wird die Übereinstimmung von Serien-Nebelscheinwerfern mit dem genehmigten Typ nicht beanstandet, wenn bei den Messwerten der Nebelscheinwerfer folgende Abweichungen festgestellt werden:
Volgens de monsternemingsprocedure van figuur 1 in deze bijlage wordt de conformiteit van in massa geproduceerde mistvoorlichten niet betwist, indien de afwijkingen van de gemeten waarden van de lichten als volgt zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht enthält kumulative Daten über die Zahl der im Rahmen des Flexibilitätssystems in Verkehr gebrachten Motoren und mobilen Maschinen und Geräte, die Serien-Nummern der Motoren und mobilen Maschinen und Geräte und die Mitgliedstaaten, in denen die mobilen Maschinen und Geräte in Verkehr gebracht worden sind.
Het verslag bevat gecumuleerde gegevens over het aantal motoren en niet voor de weg bestemde mobiele machines dat in het kader van de flexibiliteitsregeling in de handel is gebracht, de serienummers van deze motoren en machines alsmede de lidstaten waar deze machines in de handel zijn gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften über die Übereinstimmung der Produktion gelten hinsichtlich der photometrischen (auch in Bezug auf UV-Strahlung), geometrischen, visuellen und elektrischen Eigenschaften als eingehalten, wenn die Toleranzen für Serien-Gasentladungs-Lichtquellen, die in dem entsprechenden Datenblatt in Anhang 1 und in dem entsprechenden Datenblatt für die Sockel angegeben sind, nicht überschritten sind.
Aan de voorschriften inzake conformiteit wordt geacht uit fotometrisch (inclusief uv-straling), geometrisch, visueel en elektrisch oogpunt te zijn voldaan, als de toleranties die voor gasontladingslichtbronnen uit massaproductie op het desbetreffende datablad van bijlage 1 en op het desbetreffende datablad voor de lampvoeten zijn gespecificeerd, in acht zijn genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften über die Übereinstimmung der Produktion gelten hinsichtlich der photometrischen, geometrischen, visuellen und elektrischen Eigenschaften als eingehalten, wenn die Toleranzen für Serien-Gasentladungs-Lichtquellen, die in dem entsprechenden Datenblatt in Anhang 1 und in dem entsprechenden Datenblatt für die Sockel angegeben sind, nicht überschritten sind.
Aan de voorschriften inzake conformiteit wordt geacht uit fotometrisch, geometrisch, visueel en elektrisch oogpunt te zijn voldaan, als de toleranties die voor gasontladingslichtbronnen uit massaproductie op het desbetreffende datablad van bijlage 1 en op het desbetreffende datablad voor de lampvoeten zijn gespecificeerd, in acht zijn genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem in der Abbildung 1 dieses Anhangs dargestellten Probenahmeverfahren wird die Übereinstimmung von Serien-Nebelscheinwerfern mit dem genehmigten Typ beanstandet und der Hersteller aufgefordert, bei seiner Produktion die Vorschriften einzuhalten (Anpassung), wenn bei den Messwerten der Nebelscheinwerfer folgende Abweichungen festgestellt werden:
Volgens de monsternemingsprocedure van figuur 1 in deze bijlage wordt de conformiteit van in massa geproduceerde mistvoorlichten betwist en wordt de fabrikant verzocht zijn productie aan te passen om aan de voorschriften te voldoen (aanpassing), indien de afwijkingen van de gemeten waarden voor de lichten als volgt zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Rundschreiben-Serien wurde gleichermaßen erklärt, dass nur dann, wenn eine Eigentumsübertragung in Verbindung mit Fusionen von Gesellschaften mit beschränkter Haftung erfolge, eine Eintragung auf den neuen Inhaber der Eigentumsrechte durch eine Namensänderung vorgenommen werden könne; in diesem Fall sei eine Änderung des Eigentumsrechts mit der entsprechenden Pflicht zur Entrichtung der Verbrauchsteuer nicht erforderlich.
In beide reeksen circulaires werd ondubbelzinnig verklaard dat uitsluitend bij overdracht van eigenaarschap in het kader van fusies tussen vennootschappen met beperkte aansprakelijkheid op grond van continuïteitsoverwegingen een registratie van de nieuwe titelhouder door middel van een naamswijziging kon plaatsvinden zonder een wijziging van eigendomstitel waarvoor zegelrechten dienden te worden betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die konzeptionelle Erfüllung werden da ­ rüber hinaus übliche Korrekturen , d. h. unsystematische Korrek ­ turen der Serien , die innerhalb der auf die ursprüngliche Mel ­ dung folgenden Periode ( Monat oder Vierteljahr ) gemeldet wer ­ den , nicht als Fälle der konzeptionellen Nichterfüllung angese ­ hen .
Inzake conceptuele naleving worden bovendien gewone herzieningen , d.w.z. niet-systematische herzieningen van de reeksen die binnen de periode ( maand of kwartaal ) volgende op de eerste rapportage worden gerapporteerd , niet beschouwd als gevallen van conceptuele niet-naleving .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU