Die nationalen Zentralbanken stellen für die Einlage im Gegenzug keine Sicherheiten zur Verfügung .
Tegenover deposito 's wordt door de nationale centrale banken geen onderpand verstrekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aber sobald wir draußen sind, betrachte ich dich als Sicherheit...
Maar als we hieruit zijn, beschouw ik je als onderpand.
Korpustyp: Untertitel
--- Kreditgeschäfte mit Kreditinstituten und anderen Marktteilnehmern abschließen , wobei für die Darlehen ausreichende Sicherheiten zu stellen sind .
--- krediettransacties verrichten met kredietinstellingen en andere marktpartijen , waarbij de verleende kredieten worden gedekt door toereikend onderpand .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich brauch' keine Sicherheiten, ich bin Reggie Hammond.
lk heb geen onderpand nodig, ik ben Reggie Hammond.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus sollte die vorzeitige Abgabe nur gestattet sein , wenn die zugelassenen Geschäftspartner der betreffenden künftigen NZB des Eurosystems ausreichende notenbankfähige Sicherheiten bereitstellen .
Voorts zou bevoorrading vooraf alleen mogen plaatsvinden , indien in aanmerking komende tegenpartijen de betrokken toekomstige NCB van het Eurosysteem voldoende beleenbaar onderpand verschaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- Das Motel kann als Sicherheit dienen.
We kunnen het motel als onderpand gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus hat die EZB 100 Mrd. EUR als Sicherheit akzeptiert, um den Banken in Europa Liquidität bereitzustellen.
De ECB heeft bovendien 100 miljard euro aan zakelijke onderpanden geaccepteerd om de banken in Europa liquiditeit te verschaffen.
Korpustyp: EU
Du könntest einen Kredit aufnehmen, mit deinem Haus als Sicherheit.
Je kan toch een lening nemen met je huis als onderpand.
Korpustyp: Untertitel
Gliederung nach durch Sicherheiten und/oder Garantien besicherten Krediten
Uitsplitsing naar gedekte lening met onderpand en/of garanties
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser augenblicklicher Besitz müsste als Sicherheit dienen.
Dan moeten we lenen, met ons huidige bezit als onderpand.
Wir brauchen jedoch auch größere Sicherheit für Fahrer und kontrollierte Lenkzeiten.
Wij moeten echter zorgen voor meer waarborgen voor chauffeurs en werktijden.
Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, ob eine psychiatrische Klinik als Sicherheit reicht.
lk weet niet of een psychiatrisch ziekenhuis een goede waarborg is.
Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag sieht ausdrücklich eine Reihe von Sicherheiten für solche und andere Situationen vor.
Het Verdrag bevat een aantal specifieke waarborgen met betrekking tot deze en andere voorwaarden.
Korpustyp: EU
Wir hätten nur lieber eine Sicherheit von "Selkirk International".
We zien Selkirk International liever... als waarborg.
Korpustyp: Untertitel
Ist Änderungsantrag 3 eine ausreichende Sicherheit dafür?
Is amendement 3 een voldoende waarborg daarvoor?
Korpustyp: EU
Die Sicherheit ist das Schiff.
De waarborg is de boot.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen mehr Sicherheiten, die den Zeiten und der Entwicklung der Technologien Rechnung tragen.
Er zijn meer waarborgen nodig, waarborgen die rekening houden met de hedendaagse tijd en de technologische ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Aber ich bin bereit, zusätzliche Sicherheiten für Danas Projekt zu bieten, damit es endlich läuft.
Maar ik ben bereid om voor extra waarborgen... te zorgen voor Dana's project... als dat alles weer in orde maakt.
Korpustyp: Untertitel
Besteht nur eine teilweise Gleichwertigkeit, so können die Mitgliedstaaten eine zusätzliche Sicherheit verlangen, um die nicht gedeckten Risiken abzusichern.
Indien de waarborg slechts ten dele gelijkwaardig is, kan de lidstaat voor de nog niet gedekte elementen een aanvullende waarborg eisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann könnte ich mein Haus als Sicherheit einsetzen.
Portugal verwies auf die strategische Bedeutung des Investitionsvorhabens auf nationaler Ebene und für die Sicherheit der europäischen Energieversorgung.
Portugal hamerde op het strategisch belang van het investeringsproject op nationaal niveau en voor de betrouwbaarheid van de energielevering op Europees niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den kommenden Monaten wird die Europäische Kommission ein Dokument zur Sicherheit der Energieversorgung in der Gemeinschaft vorlegen.
In de komende maanden zal de Europese Commissie een document indienen over de betrouwbaarheid van de energievoorziening in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Sicherheit bedeutet nicht, dass die Wahlmöglichkeit der Verbraucher oder die kulturelle Vielfalt geopfert werden muss.
Veiligheid en betrouwbaarheid betekenen niet dat wij de mogelijkheid om te kiezen, of zelfs de culturele diversiteit, opofferen.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Frage der Sicherheit der Stromversorgung und des Binnenmarktes dringend angehen.
We moeten de betrouwbaarheid van de elektriciteitsvoorziening op de interne markt dringend aan de orde stellen.
Korpustyp: EU
Der Unterschied im Verstärkungsmuster ist für das Aufstellen einer Differentialdiagnose wichtig, die auf der Charakterisierung der Läsion und der diagnostischen Sicherheit beruht.
Dit verschil in versterkingspatroon kan worden gebruikt om een differentiaaldiagnose te formuleren op basis van karakterisering van de laesie en betrouwbaarheid van de diagnose.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein Mindestprobenumfang von mehr als 30000 Tieren ermöglicht den Nachweis einer Prävalenz von 0,003 % mit 95-prozentiger Sicherheit.
Met de minimale steekproefgrootten groter dan 30000 kan een prevalentie van 0,003 % met een betrouwbaarheid van 95 % worden aangetoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheit der Zuchtwertschätzung wird ermittelt als Bestimmtheitsmaß r2 gemäß den Grundsätzen der zuständigen internationalen Gremien (z. B. ICAR).
De betrouwbaarheid van de fokwaardeschatting moet worden weergegeven als een determinatiecoëfficiënt volgens de uitgangspunten van de bevoegde internationale organisatie hiervoor (bijvoorbeeld ICAR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mindestprobenumfang wurde so berechnet, dass bei den geschlachteten Tieren eine Prävalenz von 0,03 % mit 95-prozentiger Sicherheit festgestellt werden kann.
De minimale steekproefgrootte is zodanig berekend dat bij de geslachte dieren een prevalentie van 0,03 % met een betrouwbaarheid van 95 % wordt aangetoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mindeststichprobenumfang wurde so berechnet, dass bei den geschlachteten Tieren eine Prävalenz von 0,03 % mit 95-prozentiger Sicherheit festgestellt werden kann.
De minimale steekproefgrootte is zodanig berekend dat bij de geslachte dieren een prevalentie van 0,03 % met een betrouwbaarheid van 95 % wordt opgespoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist notwendig, dass mit dieser Richtlinie eine einheitliche Situation in den Mitgliedstaaten geschaffen wird, was die Sicherheit und Qualität von Blut und Blutplasma betrifft.
Deze richtlijn moet voor een gelijke situatie in de lidstaten zorgen waar het de betrouwbaarheid en kwaliteit van bloed en bloedplasma betreft.
Der Staat sollte keine Sicherheit für seine Garantie erhalten, wobei jedoch bei Inanspruchnahme der Garantie die Sicherheit auf den Staat übertragen werden würde.
De overheid zou geen enkele zakelijkezekerheid voor haar garantie ontvangen, maar indien een beroep op de garantie zou worden gedaan zouden de in verband met de lening gestelde zakelijke zekerheden naar de overheid worden overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage veranschlagten sie den Marktwert der Sicherheit in Form eines gewöhnlichen Pfandrechts an den Aktien von PZL Wrocław mit mindestens 20,3 Mio. PLN [21].
Dientengevolge hebben zij aangenomen dat de zakelijkezekerheid in de vorm van een gewoon pandrecht op de aandelen-PZL Wrocław een marktwaarde had van minimaal 20,3 miljoen PLN [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Mitteilung über die Referenzzinssätze wird angenommen, dass eine „hohe“ Besicherung eine Verlustquote bei Ausfall (Loss Given Default, LGD) von bis zu 30 % bedeutet; dies entspricht einem Wert der Sicherheit von mindestens 70 % des Darlehensbetrags.
De mededeling inzake de referentiepercentages gaat ervan uit dat onder „hoge” zekerheidstelling een verlies bij wanbetaling wordt verstaan van 30 % of minder, wat overeenkomst met een waarde van de zakelijkezekerheid van minstens 70 % van het geleende bedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Regeln für interoperable Systeme wurde es als zweckmäßig erachtet, die Richtlinie 98/26/EG zu ändern, um die Rechte eines Systembetreibers, der einem anderen Systembetreiber eine Sicherheit leistet, bei Insolvenzverfahren gegen den die Sicherheit empfangenden Systembetreiber zu schützen.
Gezien de regels betreffende interoperabele systemen is het passend geacht Richtlijn 98/26/EG te wijzigen om de rechten te beschermen van een systeembeheerder die zakelijkezekerheid aan een ontvangende systeembeheerder verstrekt bij een insolventieprocedure tegen die ontvangende systeembeheerder.
Der Kapitalbetrag und die kapitalisierten Zinsen der Sicherheit waren am 31. Dezember 2003 rückzahlbar.
Deze waarborgsom, de hoofdsom alsmede de gekapitaliseerde rente, was terugvorderbaar op 31 december 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sicherheit betrug insgesamt 40000000 FRF (ca. 6150000 EUR), d. h. 108108 FRF (ca. 16600 EUR) je Paar Schiffsanteile, und wurde mit einem Zinssatz von 8 % jährlich verzinst, wobei die Zinsen jährlich ab dem 31. Dezember 1996 kapitalisiert wurden.
Deze waarborgsom vertegenwoordigde een totaalbedrag van 40000000 FRF (ongeveer 6150000 EUR), 108108 FRF (ongeveer te weten 16600 EUR) per twee scheepsaandelen, met een rente van 8 % per jaar, die gerekend vanaf 31 december 1996 eens per jaar werd gekapitaliseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich finde es wirklich erbärmlich, daß die Kommission durch das Fordern von Sicherheiten von den NRO, die diese nicht aufbringen können, diese Art Programme im Augenblick völlig zum Erliegen gebracht hat.
Ik vind het buitengewoon beroerd dat de Commissie door het eisen van waarborgsommen van de NGO's, sommen die zij niet op kunnen brengen, op het ogenblik dat soort programma's volledig tot standstil heeft gebracht.
Im Großen und Ganzen befürworte ich den Kommissionsvorschlag, obgleich klar ist, dass dies nur ein erster Schritt ist und dass weitere Rahmenbeschlüsse, beispielsweise über die Zulässigkeit von Beweisen, über die Sicherheit und über die Ermittlungsmethoden, notwendig sind.
Ik ben het in grote lijnen eens met het voorstel van de Europese Commissie, maar het is duidelijk dat dit een eerste stap is en dat aanvullende kaderbesluiten nodig zijn, bijvoorbeeld over de toelaatbaarheid van bewijs, over de borgtocht en over opsporingsmethodes.
Korpustyp: EU
sicherheitbeschermen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die grã¼nder bauten den zaun zur sicherheit. Sie unterteilten uns in fà¼nf gruppen, Fraktionen, um den frieden zu sichern.
Onze stichters bouwden de muur om ons te beschermen... en verdeelden ons in vijf groepen, facties, om de vrede te bewaren.
Korpustyp: Untertitel
sicherheitrechtszekerheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB ist jedoch zuversichtlich , dass die Rechtsklarheit und - sicherheit im Hinblick auf die aufsichtliche Beurteilung des Erwerbs oder der Erhöhung von Beteiligungen durch die vorgeschlagene Spezifizierung des Rechtsrahmens für die Beurteilungskriterien und Verfahren bedeutend erhöht wird , und dass sich dadurch die Notwendigkeit für die Kommission verringert , Klage wegen Verletzungen des Gemeinschaftsrechts zu erheben .
Intussen vertrouwt de ECB erop dat de voorgenomen specificatie van het juridisch kader , zowel inzake de beoordelingscriteria als de beoordelingsprocedures , de juridische duidelijkheid en de rechtszekerheid omtrent de prudentiële beoordeling van verwervingen of vergrotingen van deelnemingen zal doen toenemen , waardoor de Commissie minder procedures wegens schending van het Gemeenschapsrecht zal moeten aanspannen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sicherheitbewaking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er verbringt den Morgen bei der UN, aber die Sicherheit ist dort viel zu streng.
Hij brengt de ochtend door bij de VN, maar de bewaking is er veel te strak.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er Schwierigkeiten macht, soll die Sicherheit ihn rausbegleiten.
Als hij bezwaar maakt, laat de bewaking hem er dan uitgooien.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Sicherheit ist einen Dreck wert!
Je bewaking deugt niet!
Korpustyp: Untertitel
Wie sieht es mit der Sicherheit aus?
Hoe is hun bewaking?
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen erhöhte Sicherheit für Palmer.
Zet extra bewaking bij Palmer neer.
Korpustyp: Untertitel
Sicherheit auf die Brücke!
Bewaking naar de Brug.
Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheit der Queen sicherzustellen ist eine Aufgabe, die die Spezialeinheit gern annimmt.
De bewaking van de Koningin is een taak die het politiekorps graag op zich neemt.
Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheit bei RTX.
De bewaking op RTX.
Korpustyp: Untertitel
Muss die Sicherheit für Tenez sein.
Dat moet de bewaking zijn van Tenez.
Korpustyp: Untertitel
Und ich will erhöhte Sicherheit auf der Station.
En ik wil meer bewaking op het station.
Korpustyp: Untertitel
Sicherheitveiligheidsbeleid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abschreckende Maßnahmen sind mit der Politik der Gemeinschaft im Bereich der Sicherheit des Seeverkehrs untrennbar verbunden, da sie einen Zusammenhang zwischen der Verantwortung aller an der Beförderung umweltbelastender Güter auf See Beteiligten und den drohenden Sanktionen herstellen. Im Hinblick auf einen effizienten Schutz der Umwelt bedarf es daher wirksamer, abschreckender und verhältnismäßiger Sanktionen.
Afschrikkende maatregelen vormen een integrerend deel van het maritieme veiligheidsbeleid van de Gemeenschap, omdat zij de verantwoordelijkheid van elk van de bij het vervoer van verontreinigende goederen over zee betrokken partijen koppelt aan de dreiging van sancties; een doeltreffende bescherming van het milieu vereist daarom doeltreffende, afschrikkende en evenredige sancties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorhandensein angemessener nationaler Rechtsvorschriften sowie eines Rahmens für die behördliche Kontrolle ist eine der Voraussetzungen für ein erfolgreiches System der nuklearen Sicherheit.
Degelijke nationale wetgeving en een regelgevingsinfrastructuur voor de controle zijn voorwaarden voor het welslagen van een nucleair veiligheidsbeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Politikbereichen, in denen es um Frieden und Sicherheit geht, müssen die Verknüpfungspunkte zwischen HIV/AIDS und Konflikten berücksichtigt werden.
De verbanden tussen hiv/aids en conflicten moeten in alle onderdelen van het vredes- en veiligheidsbeleid worden bestudeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neuer Bedarf besteht insbesondere in den Politikbereichen Außenbeziehungen und Sicherheit.
Er zijn met name nieuwe behoeften ontstaan op het gebied van de buitenlandse betrekkingen en op dat van het veiligheidsbeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzlich gab es auch Meldungen, wonach das neue Dogma der nationalen Sicherheit in der Türkei lauten wird, dass „den Versuchen entgegengewirkt werden muss, den gegenwärtigen Status des Patriarchats zu ändern und die Theologische Fakultät in Chalki wieder zu eröffnen“.
Voorts is ook het bericht verspreid dat overeenkomstig de richtlijnen van het nieuwe nationaal veiligheidsbeleid van Turkije een eind moet worden gemaakt aan de pogingen om het bestaande statuut van het Patriarchaat te wijzigen en de Theologische School van Chalki opnieuw te openen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, das Gipfeltreffen in Visby ist eine sehr willkommene Initiative. Es ist entscheidend für die weitere Entwicklung der Ostseeregion, da bei der Konferenz Fragen wie Sicherheit, Kriminalität, Umweltschutz und die Erweiterung der Europäischen Union erörtert werden.
Mijnheer de Voorzitter, de top in Visby is een welkom initiatief dat van vitaal belang is voor de toekomstige ontwikkeling van het Oostzee-gebied, aangezien onder meer zal worden gesproken over veiligheidsbeleid, misdaadbestrijding, milieu en uitbreiding van de EU.
Korpustyp: EU
Die Völker müssen eine andere Politik der kollektiven Sicherheit durchsetzen, die sich auf die Nord-Süd-Solidarität der Ausgebeuteten gegen Krieg und Elend gründet.
Het is dus de taak van de volkeren om een ander gezamenlijk veiligheidsbeleid af te dwingen, dat uitgaat van de solidariteit tussen de mensen in het Noorden en het Zuiden die worden uitgebuit, in de strijd tegen oorlog en ellende.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die wirtschaftspolitische Steuerung der internationalen Sicherheit oder die Bekämpfung des Terrorismus haben wir ähnliche Ansichten und es wäre daher bedauerlich, die mögliche Zusammenarbeit nur auf den handelspolitischen und wirtschaftlichen Bereich zu beschränken.
We hebben vergelijkbare opvattingen over veel kwesties, van een economisch internationaal veiligheidsbeleid tot de strijd tegen het terrorisme, en daarom zou het jammer zijn om de samenwerking te beperken tot de commerciële en de economische sfeer.
Korpustyp: EU
Ausgehend von dieser Analyse werden im zweiten Kapitel die aus unserer Sicht strategischen Hauptziele für die Sicherheit Europas behandelt.
Na deze analyse volgt het tweede hoofdstuk dat handelt over de strategische doelen die het Europese veiligheidsbeleid ons inziens dient te hebben.
Korpustyp: EU
Dem indes wollen wir im Parlament die Politiken der Entwicklungshilfen, die der Landwirtschaft, der Fischerei, der Migrationen, der Position in den internationalen Finanzinstitutionen, der Außenpolitik und gemeinsamen Sicherheit sowie der Strukturanpassungshilfen hinzufügen.
In het Parlement willen wij daar echter andere beleidsvormen aan toevoegen: ontwikkelingshulp, landbouw, visserij en migratie. Belangrijk zijn eveneens de positie van de landen binnen de internationale financiële instellingen, het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid, en de structuurmaatregelen.
Korpustyp: EU
Sicherheitveiligheidsniveau
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Sicherheitsbeurteilung , die auf einer offenen und stabilen Methodik basiert , ist zur Gewährleistung einer hohen Sicherheit für Karten und Terminals entscheidend .
Een veiligheidsevaluatie die is gebaseerd op een open en stabiele methodologie is van cruciaal belang voor de handhaving van een hoog veiligheidsniveau van kaarten en betaalautomaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stärkung des zivilen Flughafenbetreibers in Pristina durch Verbesserung der personellen und technischen Ausstattung mit dem Ziel, eine ausreichende Sicherheit und eine effizienten und verantwortungsvolle Unternehmensführung zu gewährleisten.
Ontwikkelen van de civiele exploitant van de luchthaven van Priština en van het personeel en de faciliteiten, teneinde te zorgen voor een passend veiligheidsniveau en verantwoordelijk beheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 ist die Schaffung und die Aufrechterhaltung eines einheitlichen, hohen Niveaus der Sicherheit der Zivilluftfahrt in Europa.
De doelstelling van Verordening (EG) nr. 216/2008 is de totstandbrenging en instandhouding van een hoog uniform veiligheidsniveau in de burgerluchtvaart in Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erhöhung der Sicherheit sollte eine alternative Fassung des Versandbegleitdokuments (das „Versandbegleitdokument/Sicherheit“) und der damit verbundenen Liste der Warenpositionen erstellt werden, um die gemäß Anhang 30A der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 [3] der Kommission erforderlichen Daten einzubeziehen.
Er dient een alternatieve versie van het begeleidingsdocument voor douanevervoer („begeleidingsdocument douanevervoer/veiligheid”) en van de bijbehorende lijst van artikelen te worden opgesteld om de in bijlage 30 bis van Verordening (EEG) nr. 2454/93 van de Commissie [3] vereiste gegevens erin op te nemen, teneinde het veiligheidsniveau te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinwirken auf die Schaffung eines nachhaltigen wirtschaftlichen und sozialen Nutzens der europäischen elektronischen Gesundheitssysteme und -dienste und der interoperablen Anwendungen, sodass ein hohes Niveau an Vertrauen und Sicherheit erzielt wird, die Kontinuität der Behandlung gefördert wird und der Zugang zu einer sicheren und hochwertigen Gesundheitsversorgung sichergestellt ist;
te streven naar duurzame economische en sociale voordelen uit Europese e-gezondheidsstelsels en -diensten en interoperabele toepassingen te halen, teneinde een hoog vertrouwens- en veiligheidsniveau te bereiken, de zorgcontinuïteit beter te garanderen en toegang tot veilige en kwalitatief hoogwaardige gezondheidszorg te waarborgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zylinder, seine Werkstoffe, die Druckminderer und gegebenenfalls eine zusätzliche Isolierung oder zusätzliches Schutzmaterial müssen so ausgelegt sein, dass sie bei der in Anlage A Absatz A.15 beschriebenen Feuerschutzprüfung gemeinsam eine ausreichende Sicherheit gewährleisten.
De cilinder, de materialen ervan, de overdrukinrichtingen en eventueel extra isolerend of beschermend materiaal moeten als een geheel zijn ontworpen om een afdoend veiligheidsniveau te garanderen bij blootstelling aan brand tijdens de in punt A.15 (aanhangsel A) omschreven test.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen sollte nachgewiesen und dokumentiert werden, dass die gewählte Umgebung die für die betreffende Art von Gewebe und Zellen, Verfahren und Verwendung beim Menschen erforderliche Qualität und Sicherheit aufweist.
In dat geval moet aangetoond en gedocumenteerd worden dat de gekozen omgevingscondities het vereiste kwaliteits- en veiligheidsniveau opleveren voor het type weefsels en cellen, het proces en de toepassing op de mens waar het om gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sicherzustellen, dass die mit der Verwendung von und dem Umgang mit biologischem Material einhergehenden Risiken ermittelt und so weit wie möglich verringert werden, bei gleichzeitiger Wahrung entsprechender Qualität und Sicherheit für den Verwendungszweck der Gewebe und Zellen.
Er wordt voor gezorgd dat de risico's bij het gebruiken en hanteren van biologisch materiaal geïnventariseerd en tot een minimum beperkt worden, waarbij een kwaliteits- en veiligheidsniveau gehandhaafd wordt dat is afgestemd op het beoogde doel van de weefsels en cellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nachzuweisen und zu dokumentieren, dass die gewählte Umgebung die erforderliche Qualität und Sicherheit erreicht, mindestens unter Berücksichtigung des Bestimmungszwecks, der Art der Verwendung und des Immunstatus des Empfängers.
Er wordt aangetoond en gedocumenteerd dat de gekozen omgeving het vereiste kwaliteits- en veiligheidsniveau heeft, waarbij in ieder geval wordt gelet op het beoogde doel, de wijze van toepassing en de immuunstatus van de ontvanger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Seeverkehrsverwaltung, insbesondere bei der Flaggenstaatkontrolle, und rasche Verbesserung der Sicherheit der türkischen Flotte, damit sie von der Schwarzen Liste von Flaggenstaaten gemäß der Pariser Vereinbarung genommen werden kann.
De maritieme administratie versterken, meer bepaald inzake controle op de vlaggenstaat; met spoed het veiligheidsniveau van de Turkse vloot opvoeren, zodat die van de zwarte lijst van vlaggenstaten van het Memorandum van overeenstemming van Parijs kan worden geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitbeschermen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Tragische daran ist nur, dass sie diesen Schatz der Verfassung nicht vor den Häschern des Königs, sondern vor den wachsamen Augen der Bürger in Sicherheit gebracht haben.
Het tragische eraan is dat zij de constitutionele schat niet tegen de garde van de koning wilden beschermen, maar tegen de waakzame ogen van de burgers.
Korpustyp: EU
Wenn wir unsere Sicherheit angesichts der terroristischen Bedrohung stärken wollen, muss unsere Außenpolitik jetzt der Förderung nicht nur des Friedens, sondern auch der wirtschaftlichen Entwicklung gelten.
Om ons beter te beschermen tegen de terroristische dreiging, moet in het kader van het buitenlands beleid niet alleen gestreefd worden naar vrede maar ook naar economische ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Dies stellt die strengen fachlichen Grundsätze, die für die Arbeit in der Flugüberwachung gelten, wo die Flugsicherheit und die Sicherheit der Passagiere immer an erster Stelle stehen, in Frage.
Ook mag het installeren van nieuwe veiligheidssystemen niet te hoge kosten met zich meebrengen. Het goede functioneren van het controlerend personeel, dat als primaire taak het beschermen van de veiligheid van de vluchten en de passagiers heeft, komt zo direct in het geding.
Korpustyp: EU
Ich habe gerade mit einem Experten für innere Sicherheit von Europol gesprochen.
Natuurlijk moeten we de buitengrenzen beschermen.
Korpustyp: EU
Die internationalen Vorschriften müssen auf der größtmöglichen Sicherheit des Menschen und der Umwelt basieren, um zu vermeiden, daß ein rechtsfreier Raum entsteht, in dem es weder Recht noch Gesetz gibt und wo alles erlaubt ist. Dies gilt vor allen Dingen für die Gentechnologie und einige profitgierige Zauberlehrlinge.
De internationale regels moeten de mens en het milieu zoveel mogelijk beschermen om te voorkomen dat een soort vrije zones tot stand komen waar vooral op het gebied van de gentechnologie alles mag en kan en waar een handvol op winst beluste tovenaarsleerlingen hun gang kunnen gaan.
Korpustyp: EU
Deshalb glaube ich, dass die Unannehmlichkeiten für die Passagiere in einem proportionalen Verhältnis zur Gewährleistung der Sicherheit stehen und dass von einer Verletzung von Rechten, Freiheiten oder Garantien keine Rede sein kann, sondern dies ist einfach eine technische Maßnahme, die sich als wirksam erwiesen hat.
Daarom ben ik van mening dat het ongemak voor passagiers in verhouding staat tot datgene wat we beschermen en dat er in de kwestie hier geen sprake is van schending van rechten, vrijheden of waarborgen, maar eenvoudigweg van een technische maatregel die bewezen heeft effectief te zijn.
Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen, die sowohl den Verbrauchern Sicherheit geben als auch die Wiederbelebung des Konsums gewährleisten, müssen auf europäischer Ebene die gebührende Anerkennung finden.
Die maatregelen maken het mogelijk om de consumenten te beschermen en tegelijkertijd de consumptie weer op peil te brengen, en moeten derhalve ook op Europees niveau op de juiste waarde worden geschat.
Korpustyp: EU
Der Schutz unserer Interessen hängt mit der Förderung vieler unserer Werte zusammen, und wenn wir es schaffen, sie zu fördern, schützen wir mit Sicherheit unsere Interessen.
Als we onze belangen willen beschermen doen we dat door een belangrijk deel van onze waarden te beschermen. Omgekeerd geldt ook dat we onze belangen beschermen door onze waarden op te leggen.
Korpustyp: EU
Das muss die Grundlage unserer Arbeit sein, um einen angemessenen Grad an Sicherheit zu erreichen, damit sich Vorfälle dieser Art in unseren Meeren und an unseren Küsten nicht wiederholen.
Want juist deze maatregelen vormen de kern van onze taak om onze zeeën en kusten in de mate van het mogelijke te beschermen tegen dit soort ongelukken.
Korpustyp: EU
Der Kommission gebührt Dank für ihren Aufruf zum Handeln im Hinblick auf das Vorgehen gegen Verletzungen der Rechte älterer Menschen und im Hinblick auf die Sicherheit älterer Menschen in der Gemeinschaft und in Pflegeheimen.
De Commissie verdient lof voor haar oproep om iets te doen aan de schendingen van de rechten van ouderen en om ouderen in de gemeenschap en in verpleeghuizen te beschermen.
Korpustyp: EU
Sicherheitcontinuïteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus sollte sie regelmäßig Informationen über die Sicherheit der Erdgasversorgung austauschen und Aspekte behandeln, die im Zusammenhang mit einem größeren Versorgungsausfall von Belang sind —
Voorts moet hij op gezette tijden informatie uitwisselen over de continuïteit van de gasvoorziening en moet hij de diverse aspecten die relevant zijn in het geval van een ernstige verstoring van de voorziening bespreken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steuerung der Energienachfrage ist ein wichtiges Instrument für die Union, um auf den globalen Energiemarkt und damit auf die mittel- und langfristige Sicherheit der Energieversorgung Einfluss zu nehmen.
Het beheer van de vraag naar energie is voor de Unie een belangrijk instrument om invloed uit te oefenen op de wereldenergiemarkt en daarmee op de continuïteit van de energievoorziening op middellange en lange termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Sicherheit der Energieversorgung zu verbessern, beispielsweise durch die Vertiefung der Beziehungen mit Drittländern im Energiebereich im gegenseitigen Interesse aller Beteiligten, insbesondere im Rahmen des Vertrags über die Energiecharta sowie der von der Gemeinschaft geschlossenen Kooperationsabkommen;
de continuïteit van de energievoorziening te verhogen, bijvoorbeeld door de betrekkingen met derde landen op energiegebied in het wederzijds belang van alle betrokken partijen te verbeteren, met name in het kader van het Verdrag inzake het Energiehandvest en van de door de Gemeenschap gesloten samenwerkingsovereenkomsten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel dienen der Anpassung und Weiterentwicklung der Energienetze, die für die Union besonders wichtig sind, um das Funktionieren des Energiebinnenmarktes zu unterstützen, um insbesondere die Verbindungskapazitäten, die Sicherheit und die Diversifizierung der Versorgung zu erhöhen und ökologische, technische und finanzielle Hemmnisse zu überwinden.
Het zal worden aangewend voor de aanpassing en ontwikkeling van de energienetten die van bijzonder belang zijn voor de Unie, om de werking van de interne energiemarkt te ondersteunen en, in het bijzonder, om de interconnectiecapaciteit, de continuïteit en de diversificatie van de energievoorziening te verbeteren en ecologische, technische en financiële hindernissen te overwinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine marktbeobachtende Rolle spielen, indem sie Markttendenzen beobachtet und ermittelt, die die Sicherheit der Versorgung der Europäischen Union mit Kernmaterialien und nuklearen Dienstleistungen beeinträchtigen könnten;
de markt volgen door de tendensen die van invloed kunnen zijn op de continuïteit van de voorziening van nucleair materiaal en nucleaire diensten aan de Europese Unie, te observeren en nader te omschrijven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheit und Diversifizierung der Energiequellen, Versorgungswege und Lieferquellen,
continuïteit en diversificatie van de energiebronnen, aanvoerroutes en de voorziening;
Korpustyp: EU DGT-TM
Slowenien hat die Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse im Bereich der Sicherheit bezüglich der Versorgung mit Strom eingeführt.
Ten aanzien van de continuïteit van de elektriciteitsvoorziening heeft Slovenië een dienst van algemeen economisch belang opgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Energieversorgung, einschließlich der Sicherheit der Energieversorgung, in ökonomisch und ökologisch vernünftiger Weise,
verbetering van de energievoorziening, met inbegrip van de continuïteit van de energievoorziening, op een wijze die uit economisch en milieuoogpunt verantwoord is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung und Unterstützung gemeinsamer operativer Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit der grenzüberschreitenden Versorgungsketten, sofern der Wettbewerb im Binnenmarkt nicht verfälscht wird,
gedeelde operationele maatregelen te bevorderen en te ondersteunen met het oog op een betere continuïteit van grensoverschrijdende bevoorradingsketens, mits geen afbreuk wordt gedaan aan de mededingingsregels op de interne markt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Energieforschung wird die Umkehr dieser Trends dadurch erleichtern, dass sie für ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Effizienzsteigerung, Erschwinglichkeit, Akzeptanz und Sicherheit der vorhandenen Technologien und Energiequellen sorgt und gleichzeitig auf einen längerfristigen Paradigmenwechsel hinsichtlich der Art und Weise, in der in Europa Energie erzeugt und verbraucht wird, abzielt.
Onderzoek op het gebied van energie zal het gemakkelijker maken deze tendensen om te buigen en een evenwicht te vinden tussen opvoering van de efficiëntie, de betaalbaarheid, de aanvaardbaarheid en de continuïteit van bestaande technologieën en energiebronnen en daarbij tegelijkertijd te streven naar een paradigmaverschuiving op langere termijn voor de manier waarop Europa energie opwekt en verbruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitbeslist
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zwangsvollstreckung hätte zwar die Schließung von SNIACE bedeuten können, aber im Rahmen der Abwicklung des Unternehmens hätte der FOGASA nach der Veräußerung der Aktiva des Unternehmens mit Sicherheit die Gesamtheit oder einen Teil der Verbindlichkeit beitreiben können.
Een gedwongen tenuitvoerlegging had uiteraard de sluiting van de onderneming kunnen inhouden, maar Fogasa had bij de liquidatie van Sniace beslist de hele schuld, of een deel daarvan, kunnen terugvorderen na de overdracht van de activa van de onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie könnten mit Sicherheit von der Umsetzung der erforderlichen legislativen, organisatorischen, administrativen und technischen Maßnahmen profitieren, die das Programm in seiner jetzigen Form beinhaltet.
Zij zouden beslist gebaat zijn bij de tenuitvoerlegging van de noodzakelijke legislatieve, organisatorische, administratieve en technische maatregelen in het programma zoals dat thans van kracht is.
Korpustyp: EU
Mit Sicherheit steht eine zu ausführliche Richtlinie im Gegensatz zu den Grundsätzen der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit.
Deze richtlijn is beslist te uitgebreid en daarom in strijd met de beginselen van subsidiariteit en evenredigheid.
Korpustyp: EU
Mit Sicherheit freue ich mich auf die weitere Zusammenarbeit mit Ihrer interfraktionellen Arbeitsgruppe „Urban-Logement“ und danke Ihnen erneut vielmals für die heutige Diskussion.
Ik kijk beslist uit naar verdere samenwerking met uw interfractiewerkgroep “Urban-logement” en ik wil u nogmaals hartelijk bedanken voor de discussie die vandaag is gevoerd.
Korpustyp: EU
Das ist zur Zeit mit Sicherheit noch möglich, denn wir sehen ja aus den Rückflüssen am Ende jeden Jahres, dass es noch genügend Luft gibt.
Dat is op dit moment beslist nog mogelijk want als we bezien hoeveel er aan het einde van elk jaar terugvloeit moeten wij concluderen dat er nog sprake is van voldoende lucht.
Korpustyp: EU
Darunter werden wir bestimmt nicht gehen können, denn die jetzigen 450 Mio. Euro sind mit Sicherheit unzureichend.
Daaronder zullen we beslist niet kunnen gaan zitten want de huidige 450 miljoen euro is beslist onvoldoende.
Korpustyp: EU
Ich bin sicher, dass wir in den für Sie interessanten Bereichen – das sind Forschung und Wettbewerbsfähigkeit – mit Sicherheit mehr Geld zur Verfügung haben werden als in der vergangenen Periode.
Ik ben ervan overtuigd dat er voor de terreinen die voor u van belang zijn - onderzoek en concurrentievermogen - beslist meer geld beschikbaar zal zijn dan in de afgelopen periode.
Korpustyp: EU
Dennoch ergreifen wir keine Maßnahmen im Bereich der erneuerbaren Energiequellen, wodurch mit Sicherheit neue Arbeitsplätze geschaffen würden.
Toch doen wij niets op het gebied van de aanwending van duurzame energie, hoewel wij daarmee beslist werkgelegenheid zouden kunnen creëren.
Korpustyp: EU
Doch stellt dies mit Sicherheit nicht das Ende des Kampfes für die Freizügigkeit der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen dar.
Dit is echter beslist niet het einde van de strijd als het gaat om vrij verkeer voor Europese burgers en hun partners.
Korpustyp: EU
Das würde unseren Entscheidungen mit Sicherheit mehr Nachdruck verleihen.
Dan zullen wij onze besluiten beslist meer kracht bij kunnen zetten.
Korpustyp: EU
Sicherheitongetwijfeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus den durch Arbeitsplatzunsicherheit erzeugten Ängsten sowie aus Vorurteilen lässt sich mit Sicherheit mühelos politisches Kapital schlagen.
De angsten als gevolg van onzekerheid over het behoud van banen en vooroordelen vormen ongetwijfeld een bron van politiek kapitaal dat eenvoudig geïnvesteerd kan worden.
Korpustyp: EU
Eine wird mit Sicherheit ganz oben auf der Agenda stehen, die wir im Übrigen heute Nachmittag erörtern werden, nämlich die Krise im Nahen Osten und in Palästina.
En er is er één die ongetwijfeld vooraan op de agenda zal staan en waarover wij trouwens deze namiddag een debat zullen voeren: de crisis in het Midden-Oosten en in Palestina.
Korpustyp: EU
Beide Länder erhielten aufgrund ihrer Bereitschaft zur Abschaffung der Kontrollen an den EU-Binnengrenzen vom Sachverständigenausschuss eine positive Beurteilung. Die festgestellten Mängel sollten und werden mit Sicherheit schnell beseitigt werden.
Beide landen hebben een positieve beoordeling gekregen van de commissie van deskundigen, die hun gereedheid om de controle aan de binnengrenzen van de Europese Unie op te geven moest beoordelen, en de vastgestelde tekortkomingen dienen en zullen ongetwijfeld snel worden weggewerkt.
Korpustyp: EU
Mit Sicherheit sind Ad-hoc-Tribunale wie im ehemaligen Jugoslawien oder in Ruanda eine viel bessere Lösung.
Het instellen van een ad-hoctribunaal zoals in voormalig Joegoslavië of Rwanda is ongetwijfeld een veel betere oplossing.
Korpustyp: EU
Er ist unausgewogen, weil er vor allem die - mit Sicherheit wichtigen - Aspekte zum sozialen Schutz zwar abdeckt, aber die andere wesentliche Perspektive einer Reform der Arbeitsgesetze für das 21. Jahrhundert mit Blick auf eine größere Flexibilität der Funktionsweise der Arbeitsmärkte übergeht.
Het dekt namelijk vooral zaken af die de sociale bescherming betreffen - die ongetwijfeld belangrijk zijn - maar negeert de andere essentiële invalshoek voor de hervorming van de arbeidswetgeving voor de 21e eeuw: meer flexibiliteit van de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Die islamischen Kräfte werden mit Sicherheit eine solche Enttäuschung in politischen Erfolg umzusetzen wissen!
De islamitische krachten zullen die teleurstelling ongetwijfeld in politiek succes weten om te zetten.
Korpustyp: EU
Ich sehe durchaus eine Chance für eine eigene Gasförderung als Ergänzung zu Gaseinfuhren, doch sie wird mit Sicherheit unsere Importe nicht ersetzen können.
Ik zie hier absoluut een mogelijkheid tot eigen gaswinning als aanvulling op de gasinvoer, maar hierdoor zullen importen ongetwijfeld niet overbodig worden.
Korpustyp: EU
Ich möchte alle heute in diesem Saal anwesenden Genossen und Kollegen aufrufen, die Folgen der in dieser Woche zur Abstimmung stehenden Abänderungsanträge zu bedenken, den Schaden, der sich daraus ergeben könnte, das mangelnde Vertrauen, das mit Sicherheit daraus folgen würde, und den Schaden für diesen jungen Markt.
Ik wil al mijn collega's die hier vandaag in deze zaal bijeen zijn vragen na te denken over de gevolgen van de amendementen die wellicht deze week aangenomen worden, over de schade die ze kunnen berokkenen, over het gebrek aan vertrouwen dat ongetwijfeld zou ontstaan en over de schade die deze ontluikende markt zou worden toegebracht.
Korpustyp: EU
Die Kenntnis des Inhalts dieses Dokuments würde uns mit Sicherheit eine genauere Einbeziehung der spezifischen Gegebenheiten dieser weit abgelegenen Regionen der Union ermöglichen.
Als wij weten wat er in dit document staat, kunnen wij ongetwijfeld beter inspelen op de specifieke situatie van deze ultraperifere regio's van de Unie.
Korpustyp: EU
Was Serbien anbelangt, so ist dies mit Sicherheit ein – wenn nicht sogar – für die Stabilität des Westlichen Balkan ausschlaggebende Land.
Dan wat Servië betreft. Servië is ongetwijfeld een - of zelfs - land dat, als het om de stabiliteit in de Westelijke Balkan gaat, de sleutel in handen heeft.
Korpustyp: EU
Sicherheitveiliger
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
SICHERHEITSMERKMALE : 50 L , 100 L , 200 L UND 500 L Einige der Sicherheitsmerkmale auf den Banknoten zu 50 e , 100 e , 200 e und 500 e unterscheiden sich von denen auf den niedrigeren Banknotenwerten , was ebenfalls zur Sicherheit dieser Banknoten beiträgt .
ECHTHEIDSKENMERKEN : L50 , L100 , L200 EN L500 Enkele echtheidskenmerken op de bankbiljetten van e50 , e100 , e200 en e500 verschillen van die op de lagere coupures , hetgeen deze hogere coupures nog veiliger maakt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Union tritt dafür ein, dass transparenzschaffende und vertrauensbildende Maßnahmen entwickelt und durchgeführt werden, durch die mehr Sicherheit im Weltraum erreicht werden kann.
De Unie wil transparantie en vertrouwenscheppende maatregelen ontwikkelen en toepassen, als middel om de ruimte veiliger te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union setzt sich dafür ein, dass transparenzschaffende und vertrauensbildende Maßnahmen entwickelt und durchgeführt werden, durch die mehr Sicherheit und Schutz im Weltraum erreicht werden kann.
De Unie wil transparantie- en vertrouwenscheppende maatregelen ontwikkelen en toepassen, als middel om de ruimte veiliger te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als notwendige Ergänzung der Darlegung, dass festgelegte quantitative Ziele erfüllt werden, sind zusätzliche Überlegungen zum Sicherheitsmanagement anzustellen, so dass die Sicherheit des ATM-Systems weiter erhöht wird, wo immer dies praktikabel ist.
Als noodzakelijke aanvulling op het bewijs dat aan de vastgestelde kwantitatieve doelstellingen is voldaan, worden aanvullende veiligheidsbeheersmaatregelen overwogen, zodat het luchtverkeersbeveiligingssysteem veiliger wordt gemaakt voor zover dit redelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grad und die Qualität der Anwendung von Bestandsverwaltungsverfahren werden verbessert, wodurch die Sicherheit der Bestände erhöht wird.
Zowel het niveau als de kwaliteit van de toepassing van de voorraadbeheerstechnieken zullen worden verbeterd, waardoor de voorraden veiliger en beter beveiligd zullen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Effizienz und Sicherheit der TIR-Verfahren dürften sich erhöhen, weil das EDV-gestützte System eine raschere Überwachung ermöglicht, was zu spürbaren Erleichterungen sowohl für die Zollbehörden als auch für die Wirtschaftsbeteiligten führen wird.
Het TIR-vervoer zal doelmatiger en veiliger worden, daar door het gebruik van het computersysteem sneller toezicht kan worden uitgeoefend, hetgeen concrete voordelen oplevert voor de douane en de marktdeelnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es dient der Sicherheit, wenn jede Person ihren eigenen Pass hat.
Het is veiliger als iedereen een eigen paspoort heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als notwendige Ergänzung der Darlegung, dass festgelegte quantitative Ziele erfüllt werden, sind zusätzliche Überlegungen zum Sicherheitsmanagement anzustellen, so dass die Sicherheit des ATM-Systems weiter erhöht wird, wo immer dies praktikabel ist.
Als noodzakelijke aanvulling op het bewijs dat aan de vastgestelde kwantitatieve doelstellingen is voldaan, moeten aanvullende veiligheidsmaatregelen worden overwogen, zodat het luchtverkeersbeheersysteem veiliger wordt gemaakt, voor zover dit redelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke es wäre wohl einfacher, Frontex zu stärken und damit die Sicherheit an den Außengrenzen der EU zu erhöhen.
Mij lijkt het te volstaan om Frontex te versterken teneinde de buitengrenzen van de Europese Unie veiliger te maken.
Korpustyp: EU
Allerdings können diese Evaluierung und diese Aufzeichnungen allein den Bürgerinnen und Bürgern schlicht und einfach deswegen keinen größeren Wohlstand bringen, weil sie offensichtlich den Verbrauchern mehr Selbstbewusstsein und Sicherheit geben werden.
Dit registratie- en beoordelingsinstrument alléén kan de burgers echter niet meer welzijn verschaffen omdat, zoals wordt beweerd, de consumenten daarmee meer zelfvertrouwen zouden krijgen en zich veiliger zouden voelen.
Korpustyp: EU
Sicherheitzekerheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter Buchstabe m werden nunmehr Kreditforderungen , die zur Besicherung von Kreditgeschäften des Eurosystems zugelassen sind , ausdrücklich als Sicherheit -- im Sinne der Definition von „dingliche Sicherheit » -- anerkannt , so dass jegliche Unsicherheit bzw . unterschiedliche Anwendung in den Mitgliedstaaten ausgeschlossen ist .
In punt m ) met de definitie van « zakelijke zekerheden » wordt een uitdrukkelijke verwijzing opgenomen naar kredietvorderingen die beleenbaar zijn voor krediettransacties van het Eurosysteem teneinde alle eventuele onzekerheden of toepassingsverschillen in de lidstaten te voorkomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 9 SFD Viele Systeme operieren auf der Grundlage von Besicherungsmechanismen , bei denen die Teilnehmer -- häufig automatisch -- eine Sicherheit zugunsten des Systems bestellen oder bei denen ein Sicherheitenpool zur Absicherung der Abwicklung im Falle eines Ausfalls gebildet wird .
Artikel 9 van de Finaliteitsrichtlijn Tal van systemen functioneren op basis van mechanismen van zekerheidsstelling waarbij deelnemers , veelal op geautomatiseerde basis , zekerheden verschaffen aan het systeem , of waarbij een pool van zekerheden wordt gevormd om afwikkeling in geval van wanbetaling te garanderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Somit kann ein Sicherungsnehmer , der sein Verfügungsrecht ausübt , dem Sicherungsgeber nach Abschluss der Transaktion keine Sicherheit derselben Art zurückerstatten .
Dit heeft tot gevolg dat een zekerheidsnemer die zijn gebruiksrecht uitoefent , niet in staat is om de zekerheidsverschaffer na afloop van de transactie gelijkwaardige zekerheden te restitueren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Inhaberwertpapieren sollte die Vorschrift zur Sicherung des Rangs in der Übergabe der Sicherheit bestehen ) .
Voor effecten aan toonder dient het vereiste voor de derdenwerking de levering van de zekerheden te zijn ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-* Sicherstellen , dass Vereinbarungen , die dem Sicherheitsnehmer die Möglichkeit geben , über die Sicherheit für seinen eigenen Gebrauch im Rahmen von Verpfändungsstrukturen zu verfügen , wie im Falle der « Repos » , als wirksam anerkannt sind .
-* Ervoor zorgen dat overeenkomsten in de vorm van een zakelijk zekerheidsrecht waarbij het de zekerheidsnemer is toegestaan de zakelijke zekerheden voor zijn eigen doeleinden te hergebruiken ( zoals repo 's ) , als geldig worden erkend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies gilt besonders für kleine und mittlere Finanzunternehmen , da Vertragspartner bereit sein könnten , Geschäfte mit weniger hoch bewerteten oder unbewerteten Unternehmen zu tätigen , wenn sie eine Sicherheit erhalten , der sie vertrauen .
Bij deze ontwikkeling zullen met name kleine en middelgrote financiële entiteiten gebaat zijn , omdat tegenpartijen in de toekomst sneller bereid kunnen blijken met entiteiten met een minder hoge of zelfs zonder rating transacties te sluiten indien zij zakelijke zekerheden ontvangen waarin zij vertrouwen stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Folglich laufen Dritte , die Geschäfte mit dem Sicherungsgeber tätigen , nicht Gefahr , über den Status des Nutzungsrechts des Sicherungsgebers an der Sicherheit getäuscht zu werden , sofern sie angemessene Nachforschungen anstellen .
Het risico dat derden die met de zekerheidsverschaffer zaken doen , worden misleid omtrent de status van het recht van de zekerheidsverschaffer ten aanzien van de zakelijke zekerheden is bijgevolg nagenoeg onbestaande , mits zij redelijke stappen ondernemen om zich te informeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Sicherungsnehmer kann die Sicherheit somit verwerten , ohne an eine der Bestimmungen des Artikels 5 Absatz 1 gebunden zu sein ( z.B. , dass eine Verkaufsandrohung erfolgt sein oder von einer staatlichen Stelle genehmigt sein muss oder dass der Verkauf durch öffentliche Versteigerung oder in einer anderen vorgeschriebenen Weise zu erfolgen hat ) .
Het is de zekerheidsnemer daarom toegestaan de zekerheden te realiseren zonder dat hij zich moet houden aan een van de in artikel 5 , lid 1 , vermelde verplichtingen , zoals bijvoorbeeld dat de verkoop goedgekeurd moet zijn door een overheidsinstantie of dat de verkoop middels een openbare veiling of op enigerlei andere voorgeschreven manier moet plaatsvinden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aufgrund der Art der fraglichen Sicherheit und der Effizienz der Märkte dürfte ein solcher Schutz die Konkursmasse nicht dem Risiko aussetzen , keinen fairen Preis für die Sicherheit erzielen zu können .
Gezien de aard van de betrokken zekerheden en de efficiëntie van de markten lijken dergelijke beschermingsmaatregelen de failliete boedel niet bloot te stellen aan het risico dat voor de zekerheden geen billijke prijs wordt verkregen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um eine klare gesetzliche Regelung einzuführen und die Liquidität des Marktes zu erhöhen , wird vorgeschlagen , dass der Sicherungsgeber die Möglichkeit haben sollte , dem Sicherungsnehmer das Recht einzuräumen , über die Sicherheit durch Verkauf usw .
Om tot een duidelijke wettelijke regeling te komen en de marktliquiditeit te verhogen , wordt voorgesteld de zekerheidsverschaffer in staat te stellen de zekerheidsnemer toe te staan de zakelijke zekerheden te hergebruiken door deze te verkopen enz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sicherheitveilige
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-* 2.1 Systemrelevante Massenzahlungssysteme Die Grundprinzipien fördern die Sicherheit und Effizienz von Zahlungssystemen und definieren Standards , die weltweit auf alle systemrelevanten Zahlungssysteme anzuwenden sind .
2.1 Retailsystemen die van systeemkritisch belang zijn De Core Principles bevorderen veilige en efficiënte betalingssystemen en bieden standaarden die voor alle systeemkritische betalingssystemen ( SKB 's ) wereldwijd gelden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die TARGET-Aufsichtsbehörden und - Betreiber werden dem nachgehen . Erstere bestätigten die bedeutende Rolle , die die TARGET-Betreiber bei der Gewährleistung der Sicherheit des TARGET-Betriebs durch entsprechendes Risikomanagement spielen , und beurteilten den von den TARGET-Betreibern erstellten Sachverhaltsbericht zur Risikosituation bei TARGET im Großen und Ganzen positiv .
De toezichthouders op TARGET erkenden de belangrijke rol die de exploitanten van TARGET spelen bij het waarborgen van de veilige werking van het systeem door middel van de door hen uitgeoefende risicobeheersing . De beoordeling door de toezichthouders van het door de exploitanten van TARGET opgestelde statusrapport over de risicosituatie binnen het systeem was in het algemeen positief .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass eine Frequenzzuteilung auf einen Kanalabstand von 8,33 kHz umgestellt und die neue Frequenzzuteilung während eines Versuchszeitraums von angemessener Dauer erprobt wird, während dessen die Sicherheit des Betriebs überprüft wird, bevor eine Registrierung im Zentralregister erfolgt.
De lidstaten zorgen ervoor dat, wanneer een frequentietoewijzing wordt omgezet naar 8,33 kHz-kanaalafstand, de nieuwe frequentietoewijzing wordt getest tijdens een proefperiode van passende duur; tijdens deze proefperiode wordt de veilige werking gecontroleerd alvorens de frequentietoewijzing wordt opgenomen in het centrale register.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsorge für Sicherheit und Gesundheit an Bord,
tot de volgende bestemming te zorgen voor veilige en gezonde omstandigheden aan boord;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinarbeit auf die Angleichung an den EU-Besitzstand im Bereich der Binnenschifffahrt, vor allem im Hinblick auf die Sicherheit von Navigations- und Binnenschifffahrtsinformationssystemen.
Aanpassing aan het acquis van de Europese Unie op het gebied van de binnenvaart, met name inzake veilige navigatie en riviereninformatiediensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Vorteile voll auszuschöpfen und gleichzeitig die Sicherheit des Austauschs zu gewährleisten, kann die Kommission ein gemeinsames computergestütztes System einrichten.
Om deze voordelen ten volle te benutten en tegelijk een veilige gegevensuitwisseling te garanderen, kan een gemeenschappelijk computersysteem worden opgezet door de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Vorteile voll auszuschöpfen und gleichzeitig die Sicherheit des Austauschs zu gewährleisten, sollte ein gemeinsames Computersystem eingerichtet und die Liste der Unterlagen festgelegt werden, die für die Kommission und die Mitgliedstaaten von gemeinsamem Interesse sind.
Om deze voordelen ten volle te benutten en tegelijk een veilige gegevensuitwisseling te garanderen, moet een gemeenschappelijk computersysteem worden opgezet en moet worden vastgesteld welke documenten voor de Commissie en de lidstaten van gemeenschappelijk belang zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Zusammenarbeit mit den entsprechenden Stellen Ausarbeitung von Maßnahmen, die zur Schaffung des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts vor allem in Bereichen beitragen, die mit dem Schutz vor Terrorismus, organisierter Kriminalität und Betrug, mit der Sicherheit der Grenzen und mit der Vermeidung von Großrisiken in Verbindung stehen.
ontwikkelen van activiteiten die bijdragen tot de totstandbrenging van de ruimte van vrijheid, veiligheid en recht, met name op gebieden die te maken hebben met bescherming tegen terrorisme, georganiseerde criminaliteit en fraude, veilige grenzen en preventie van grote risico's, in samenwerking met ter zake bevoegde instanties;
Korpustyp: EU DGT-TM
„AIRMET-Information“ eine von einer Flugwetter-Überwachungsstelle ausgegebene Information über das Auftreten oder voraussichtliche Auftreten bestimmter Streckenwettererscheinungen, die die Sicherheit niedrig fliegender Luftfahrzeuge beeinträchtigen können und die nicht bereits in der für Flüge in geringer Höhe in dem betreffenden Fluginformationsgebiet oder einem Teilgebiet davon ausgegebenen Vorhersage enthalten war;
„AIRMET-informatie” informatie uitgegeven door een luchtvaartmeteorologisch observatiecentrum betreffende het optreden of verwachte optreden van specifieke meteorologische verschijnselen langs de vliegroute die van invloed kunnen zijn op een veilige vluchtuitvoering op lage hoogte, en die nog niet was uitgegeven in de weersverwachting voor vluchten op lage hoogte in het betrokken vluchtinformatiegebied of een deel daarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheit des Empfangs wird gewährleistet, indem ein eventueller Ausfall oder eine eventuelle Unterbrechung der Übermittlung der vorgeschriebenen Informationen so bald wie möglich behoben wird.
Er wordt gezorgd voor een veilige ontvangst door eventuele tekortkomingen of verstoringen in de mededeling van gereglementeerde informatie zo spoedig mogelijk te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitbescherming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Prüfung der Sicherheit gegen Verpolung
Test van de bescherming tegen ompoling van de voeding
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einhaltung von Mindestvorschriften zur Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes bei Benutzung von Arbeitsmitteln ist eine unabdingbare Voraussetzung für die Gewährleistung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes der Arbeitnehmer.
De naleving van de minimumvoorschriften die een hogere graad van bescherming en gezondheid kunnen garanderen bij het gebruik van arbeidsmiddelen, is een vereiste voor het waarborgen van veiligheid en gezondheid van de werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit dem formellen Einwand Schwedens beauftragte die Kommission das Europäische Komitee für Normung (CEN), die Norm EN 848-3:1999 bis 1. Januar 2005 zu überarbeiten und sich dabei besonders mit der Gefahr des Herausschleuderns von Teilen und mit der Anbringung von Schutzeinrichtungen, die mehr Sicherheit bieten, zu befassen.
Wat het door Zweden ingediende formele bezwaar betreft, heeft de Commissie de Europese Commissie voor Normalisatie (CEN) gemachtigd om norm EN 848-3:1999 per 1 januari 2005 te wijzigen in verband met het gevaar van wegschietende voorwerpen en met het oog op het aanbrengen van beveiligingsvoorzieningen voor een betere bescherming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Käufer sind nur dann an langfristigen Verträgen interessiert, wenn diese ihnen eine gewisse Sicherheit vor den Auswirkungen der Schwankungen auf dem Strommarkt, insbesondere bei den Brennstoffpreisen, bieten.
Kopers hebben uitsluitend belang bij het aangaan van langetermijncontracten indien dergelijke contracten enige bescherming bieden tegen fluctuaties op de elektriciteitsmarkt en met name tegen veranderingen die verband houden met fluctuaties in brandstofkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Gesamtbewertung sollten die Mitgliedstaaten der Sicherheit für Anwender und Arbeiter besondere Aufmerksamkeit widmen.
Bij deze algehele evaluatie moeten de lidstaten bijzondere aandacht besteden aan de bescherming van gebruikers en werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Sicherheit der Anwender und Arbeiter; die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Anwendungsbedingungen die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung vorschreiben;
bijzondere aandacht besteden aan de bescherming van de toedieners en de werknemers en ervoor zorgen dat de gebruiksvoorwaarden het gebruik van geschikte persoonlijke beschermingsmiddelen voorschrijven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union verfolgt unter anderem das Ziel, den Bürgern in einem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ein hohes Maß an Sicherheit zu bieten, indem sie ein gemeinsames Vorgehen der Mitgliedstaaten im Bereich der polizeilichen Zusammenarbeit entwickelt.
De Europese Unie heeft zich onder meer ten doel gesteld de burgers in een ruimte van vrijheid, veiligheid en recht een hoog niveau van bescherming te verschaffen door de ontwikkeling van een gezamenlijk optreden van de lidstaten op het gebied van politiële samenwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund ihrer Aufmachung verfügt die Ware nicht über den Grad an Sicherheit, der für einen Rettungsring oder eine Rettungsweste mit lebensrettender Funktion verlangt wird (Stoffbeschaffenheit).
Door zijn constructie biedt het product niet de bescherming die van een veiligheids- of reddingsgordel of van een zwemvest voor reddingsdoeleinden wordt vereist (aard en samenstelling).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Arbeitnehmer im Sinne des Artikels 1 Buchstabe a Ziffer ii der Verordnung gilt, wer gemäß den Abschnitten 12, 24 und 70 des Social Welfare Consolidation Act (Gesetz über die soziale Sicherheit und die Sozialhilfe) von 2005 pflichtversichert oder freiwillig versichert ist.
Als werknemer in de zin van artikel 1, onder a), ii), van de verordening wordt aangemerkt degene die verplicht of vrijwillig verzekerd is overeenkomstig de bepalingen van de afdelingen 12, 24 en 70 van de geconsolideerde wet op de sociale bescherming van 2005 (Social Welfare Consolidation Act 2005).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Selbständiger im Sinne des Artikels 1 Buchstabe a Ziffer ii der Verordnung gilt, wer gemäß den Abschnitten 20 und 24 des Social Welfare Consolidation Act (Gesetz über die soziale Sicherheit und die Sozialhilfe) von 2005 pflichtversichert oder freiwillig versichert ist.“
Als zelfstandige in de zin van artikel 1, onder a), ii), van de verordening wordt aangemerkt degene die verplicht of vrijwillig verzekerd is overeenkomstig de bepalingen van de afdelingen 20 en 24 van de geconsolideerde wet op de sociale bescherming van 2005 (Social Welfare Consolidation Act 2005).”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitveiligheids-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entwicklung der Berichterstattung über Verhaltens- und Wahrnehmungsänderungen bei Patienten und Angehörigen der Gesundheitsberufe aufgrund der Einführung der Online-Gesundheitsfürsorge, Erstellung von Modellen zu den Auswirkungen von Veränderungen im Zusammenhang mit Informations- und Kommunikationstechnologien auf Sicherheit und Risiken.
ontwikkeling van rapportage over de gedrags- en perceptieveranderingen bij patiënten en zorgverleners als gevolg van de invoering van e-gezondheidshulpmiddelen, opstelling van veiligheids- en risicomodellen voor veranderingen in verband met informatie- en communicatietechnologie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit ISAF und den Führungsnationen des Regionalkommandos/PRT werden technische Vereinbarungen über Informationsaustausch, medizinische Versorgung, Sicherheit und logistische Unterstützung, einschließlich der Unterbringung bei Regionalkommandos und den PRT, getroffen.
Er wordt gezocht naar technische regelingen met ISAF en de landen die een leidende rol spelen in de regionale commandoposten en provinciale wederopbouwteams voor informatie-uitwisseling, medische, veiligheids- en logistieke ondersteuning, waaronder inkwartiering bij regionale commandoposten en provinciale wederopbouwteams.
Korpustyp: EU DGT-TM
Studenten, Forscher und Forschungseinrichtungen im Bereich NuN sollten spezielle Maßnahmen zum Schutz der Gesundheit, Sicherheit und Umwelt ergreifen, die an die Besonderheiten der Nano-Objekte angepasst sind, mit denen sie umgehen.
Studenten, onderzoekers en onderzoeksorganisaties die betrokken zijn bij N&N-onderzoek moeten specifieke gezondheids-, veiligheids- en milieumaatregelen nemen die aangepast zijn aan de eigenaardigheden van de gemanipuleerde nano-objecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gelangte zu dem Schluss, dass der Begriff „Nanomaterialien“ in den Rechtsvorschriften der EU zwar nicht eigens genannt wird, die derzeitigen Rechtsvorschriften die von Nanomaterialien ausgehenden möglichen Gefahren für Gesundheit, Sicherheit und Umwelt jedoch im Allgemeinen abdecken.
In de mededeling wordt geconcludeerd dat de term „nanomaterialen” niet expliciet in de EU-wetgeving wordt genoemd, maar dat de bestaande wetgeving in beginsel de potentiële gezondheids-, veiligheids- en milieurisico’s van nanomaterialen bestrijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fragen, die die Sicherheit und die Beziehungen zwischen den Volksgruppen betreffen, aufmerksam zu verfolgen und darüber Bericht zu erstatten sowie zu diesem Zweck mit allen einschlägigen Gremien Kontakt zu pflegen.
veiligheids- en etnische aangelegenheden nauwlettend te volgen en daarover verslag uit te brengen, en hiertoe in verbinding te treden met alle betrokken organen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften zu Sicherheit, Gesundheits- und Umweltschutz/spezifische Rechtsvorschriften für den Stoff oder das Gemisch
Specifieke veiligheids-, gezondheids- en milieureglementen en -wetgeving voor de stof of het mengsel
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss ein dokumentiertes System vorhanden sein, das unter der Aufsicht der verantwortlichen Person steht und sicherstellt, dass die Gewebe und/oder Zellen den einschlägigen Anforderungen an Sicherheit und Qualität für die Freigabe und die Verteilung entsprechen.
Er is een gedocumenteerd systeem, onder toezicht van de verantwoordelijke persoon, om te bevestigen dat de weefsels en/of cellen voldoen aan de benodigde veiligheids- en kwaliteitsspecificaties, zodat zij kunnen worden vrijgegeven en gedistribueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Instandhaltungsanlagen für Hochgeschwindigkeitszüge müssen die Durchführung der für die Sicherheit, die Gesundheit und den Komfort relevanten Maßnahmen an allen Zügen, für die sie geplant worden sind, ermöglichen.
De onderhoudsinstallaties voor hogesnelheidstreinen moeten het mogelijk maken op alle treinen de veiligheids-, hygiëne- en comfortbehandelingen te verrichten waarvoor zij zijn ontworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er verfolgt Fragen, die die Sicherheit und die Beziehungen zwischen den Volksgruppen betreffen, aufmerksam und erstattet darüber Bericht und pflegt zu diesem Zweck mit allen einschlägigen Gremien Kontakt.
veiligheids- en etnische aangelegenheden nauwlettend te volgen en daarover verslag uit te brengen, en hiertoe in verbinding te treden met alle betrokken organen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sachanlagen können aus Gründen der Sicherheit oder des Umweltschutzes erworben werden.
Materiële vaste activa kunnen worden verworven om veiligheids- of milieuredenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitzeker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Danach hatten wir die Abschlussprüfung so zu planen und durchzuführen , dass wir mit hinreichender Sicherheit beurteilen konnten , dass der Jahresabschluss keine wesentlichen Fehlaussagen enthält .
Deze standaarden vereisen dat wij de controle zo opzetten en uitvoeren dat wij er redelijk zeker van kunnen zijn dat de jaarrekening geen materiële verkeerde opgave bevat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Danach hatten wir die Abschlussprüfung so zu planen und durchzuführen , dass wir mit hinreichender Sicherheit beurteilen konnten , ob der Jahresabschluss keine wesentlichen Fehlaussagen enthält .
Deze standaarden vereisen dat wij de controle zo opzetten en uitvoeren dat wij er redelijk zeker van kunnen zijn dat de jaarrekening geen materiële verkeerde opgave bevat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Verkauf der gesamten Beteiligung (13,65 Mio. Aktien) hätte dem Unternehmen liquide Mittel in Höhe von 68 Mio. EUR verschafft und damit eine Kreditaufnahme weitgehend und mit Sicherheit eine staatliche Bürgschaft entbehrlich gemacht.
De verkoop van de volledige participatie ((13,65 miljoen aandelen) zou de onderneming een bedrag aan liquide middelen van 68 miljoen EUR hebben verschaft en dientengevolge een lening grotendeels en een staatsgarantie zeker overbodig hebben gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Sicherheit werden 100 Umdrehungen in 5 Minuten empfohlen.
Om zeker te zijn wordt aangeraden om 100 bewegingen uit te voeren in 5 minuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte die Forderung des Gläubigers ausnahmsweise nicht beglichen werden, hätte er dennoch die Sicherheit, dass sie nicht ausfallen wird.
In het uitzonderlijke geval dat schuldeisers er niet in zouden slagen hun vorderingen voldaan te zien, zouden zij er wel zeker van zijn dat deze ook niet kunnen tenietgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
SMVP räumt jedoch ein, dass mit ziemlicher Sicherheit das Vorhaben ohne die Beteiligung von SYMBIO in dieser Form nicht hätte durchgeführt werden können.
Volgens de opmerkingen van SMVP is het evenwel zeer waarschijnlijk, zo niet zeker, dat het project niet van start zou zijn gegaan zonder de in deze vorm tot stand gekomen participatie van Symbio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzu kommt, dass STAF zwar wie andere Schuhtypen für den täglichen — nicht sportlichen — Gebrauch verwendet werden können, diese anderen Schuhtypen aber mit Sicherheit für Sportzwecke nicht geeignet sind.
Hoewel STAF net als ander schoeisel voor dagelijks — niet-sportief — gebruik kan dienen, zijn die andere soorten schoeisel zeker niet geschikt voor sportactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wird der Schluss gezogen, dass die Abschaffung der Kontingentsregelung keine nennenswert verzerrenden Auswirkungen hatte und die Feststellung, dass die gedumpten Einfuhren von 2001 bis zum UZ erheblich stiegen, mit Sicherheit nicht entkräftet.
Derhalve werd geoordeeld dat het verdwijnen van het contingentstelsel geen aanmerkelijk verstorend effect had en zeker geen verandering brengt in de conclusie dat de invoer met dumping in de beoordelingsperiode aanmerkelijk is gestegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bestimmung des Subventionsäquivalents der Garantie müsse berücksichtigt werden, dass diese mit Sicherheit zu einem erheblichen Umfang in Anspruch genommen werden.
Bij de bepaling van het subsidie-equivalent van de garantie moet rekening worden gehouden met het feit dat hiervan zeker in aanzienlijke mate gebruikgemaakt zal worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es jedoch solche Auswirkungen gegeben hat, dann wurden sie mit Sicherheit durch die hier untersuchten Einfuhren beträchtlich verschärft.
Als er een effect was, dan werd dit effect echter zeker aanzienlijk versterkt door de invoer waarop het onderzoek betrekking heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitveilig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einer konkurrenzfähigen und integrierten Wirtschaft bedarf es eines zukunftsorientierten Denkens , damit für Massenzahlungen ein vergleichbares Maß an Sicherheit und Effizienz gewährleistet werden kann wie bei den besten nationalen Zahlungsverkehrsverfahren heute .
In een concurrerende en geïntegreerde economie is een toekomstgerichte visie nodig , zodat retailbetalingen even veilig en efficiënt zullen zijn als de beste huidige nationale betalingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei dieser Risikobewertung ist die Sicherheit des Gesamtprodukts nachzuweisen [32].Abschließend kann festgehalten werden, dass aufgrund der Einhaltung der in Rechtsvorschriften oder Normen festgelegten Grenzwerte angenommen werden kann, dass die Sicherheit eines Produkts gewährleistet ist. Allerdings reicht die Einhaltung der Grenzwerte allein unter Umständen nicht aus.
Deze risicobeoordeling moet bewijzen dat het hele product veilig is [32].Als conclusie kan worden gesteld dat op basis van overeenstemming met grenswaarden in de wetgeving of in normen mag worden verondersteld dat het product veilig is, maar dat dergelijke overeenstemming misschien niet voldoende is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind jedoch auch Fälle denkbar, in denen nicht von der Sicherheit des Produkts ausgegangen werden kann und in denen eine besonders sorgfältig dokumentierte Risikobewertung mit einer Aufforderung zur Änderung der harmonisierten Norm erstellt werden muss.
Er kunnen echter ook situaties zijn waarbij niet kan worden aangenomen dat het product veilig is. In deze gevallen zal een bijzonder goed gedocumenteerde risicobeoordeling moeten worden voorbereid en zal de geharmoniseerde norm moeten worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Aspekt ist insbesondere für den Hersteller eines Produkts von Interesse, da er die Sicherheit des Produkts für alle vernünftigerweise vorhersehbaren Verwendungszwecke sicherstellen muss.
Dit aspect is heel belangrijk voor de producent omdat hij ervoor moet zorgen dat het product veilig is onder alle redelijkerwijs te verwachten gebruiksomstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebendimpfstoffe gegen Salmonellen dürfen im Rahmen der nationalen Bekämpfungsprogramme nicht bei Legehennen während der Produktion verwendet werden, solange die Sicherheit der Verwendung nicht nachgewiesen ist und die Impfstoffe für diesen Zweck gemäß der Richtlinie 2001/82/EG zugelassen wurden.
Levende salmonellavaccins worden niet in het kader van nationale bestrijdingsprogramma's gebruikt bij legkippen tijdens de productieperiode, tenzij is aangetoond dat het gebruik veilig is en de vaccins voor dat doel overeenkomstig Richtlijn 2001/82/EG zijn toegelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an den Bericht „Forschen für die Sicherheit Europas“, den die Gruppe von Persönlichkeiten 2004 vorgelegt hatte, schlug die Mitteilung der Kommission vom 7. September 2004 mit dem Titel „Sicherheitsforschung: die nächsten Schritte“ die Einrichtung eines Europäischen Beirats für Sicherheitsforschung (European Security Research Advisory Board — ESRAB) vor.
Naar aanleiding van het in 2004 door de Groep van prominenten gepresenteerde rapport „Onderzoek voor een veilig Europa” heeft de Commissie in haar mededeling van 7 september 2004 met als titel „Veiligheidsonderzoek: de volgende stappen” de oprichting van een Europese Adviesraad voor veiligheidsonderzoek (EAVO) voorgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
hinsichtlich der strategischen Aufgaben, Schwerpunkte und Prioritätensetzungen für das ESRP, die auf dem Bericht „Forschen für die Sicherheit Europas“ der Gruppe von Persönlichkeiten beruhen, wobei sowohl die Errichtung der Europäischen Verteidigungsagentur als auch nationale bzw. zwischenstaatliche Tätigkeiten zu berücksichtigen sind;
de strategische missies, aandachtsgebieden en de vaststelling van prioriteiten voor het EPVO, op basis van het rapport „Onderzoek voor een veilig Europa” van de Groep van prominenten, rekening houdend met de oprichting van het Europees Defensieagentschap en met nationale en intergouvernementele activiteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der Sicherheit beim Sammeln sowie bei der Lagerung und der Beseitigung des Abfalls durch die Arbeitnehmer, unter anderem durch Verwendung hermetisch verschließbarer und klar, eindeutig und sichtbar gekennzeichneter Behälter.
middelen voor het veilig verzamelen, opslaan en verwijderen van afvalstoffen door de werknemers, met inbegrip van het gebruik van hermetisch gesloten en duidelijk zichtbaar gekenmerkte recipiënten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für andere Bremsanlagen ist nachzuweisen, dass deren Leistungskennwerte eine Sicherheit bieten, die mindestens der Sicherheit von UIC-konformen Bremsanlagen entspricht.
Voor andere remsystemen moet worden aangetoond dat zij tenminste even veilig zijn als de remsystemen die voldoen aan de eisen van de UIC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch führte die Kommission im Jahr 2000 — basierend auf den zum damaligen Zeitpunkt begrenzten wissenschaftlichen Erkenntnissen — umfassende Maßnahmen zur Überwachung, Verhütung, Kontrolle und Tilgung von TSE bei Schafen und Ziegen ein, um unter anderem eine größtmögliche Sicherheit der von Schafen und Ziegen gewonnenen Materialien zu gewährleisten.
Niettemin heeft de Commissie in 2000 op basis van de beperkte wetenschappelijke kennis die toen beschikbaar was, een omvattende reeks maatregelen getroffen voor het toezicht op en de preventie, bestrijding en uitroeiing van TSE's bij schapen en geiten, om de aanschaf van materiaal van schapen en geiten zo veilig mogelijk te maken.
Auch muss es eine Überprüfung des Regulierungssystems für nukleareSicherheit geben.
Ook moet de regelgeving ten aanzien van nucleaireveiligheid worden herzien.
Korpustyp: EU
Energie und nukleareSicherheit sind eine weitere Grundlage für eine enge und stabile Zusammenarbeit.
Een andere basis voor een sterke en stabiele samenwerking is energiezekerheid en nucleaireveiligheid.
Korpustyp: EU
Europa muss aus den nuklearen Störfällen in Japan lernen und sich verpflichten, nukleareSicherheit in ganz Europa zu gewährleisten.
Europa moet leren van de nucleaire ongelukken in Japan en zich nucleaireveiligheid op het gehele continent ten doel stellen.
Korpustyp: EU
NukleareSicherheit ist und bleibt eher Fiktion als Realität.
Nucleaireveiligheid is en blijft meer fictie dan werkelijkheid.
Korpustyp: EU
Selbst inmitten der Naturkatastrophe müssen wir zugeben, dass die nukleareSicherheit ein menschliches Gesicht hat.
Ook te midden van deze natuurramp moeten we toegeven dat nucleaireveiligheid een menselijk gezicht heeft.
Korpustyp: EU
Der Rat hat die letztendliche Verantwortung für die nukleareSicherheit unserer Bürger – und wird sie behalten. ...
De Raad heeft – en houdt – de uiteindelijke verantwoordelijkheid voor de nucleaireveiligheid van de bevolking ...
Korpustyp: EU
Es geht im Wesentlichen darum, die nukleareSicherheit zu verbessern und zu gewährleisten.
In principe gaat het namelijk om het verbeteren en waarborgen van de nucleaireveiligheid.
Korpustyp: EU
Aus dieser Perspektive möchte ich den Bericht über den Gemeinschaftsrahmen für die nukleareSicherheit vorstellen.
Vanuit dit oogpunt wil ik het verslag over een communautair kader voor nucleaireveiligheid presenteren.
Korpustyp: EU
Außerdem sind die wichtigen, von uns kritisierten Probleme, wie ECHO und die nukleareSicherheit, nicht erwähnt worde.
Bovendien zijn de belangrijke kwesties waarop wij kritiek hebben geuit, zoals ECHO en de nucleaireveiligheid, niet genoemd.
Korpustyp: EU
Insbesondere sollte die JRC angemessene Ausbildungsmaßnahmen in Bezug auf die nukleareSicherheit und die Gefahrenabwehr durchführen.
Met name moet het JRC adequate opleiding op het gebied van nucleaireveiligheid en beveiliging verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentliche Sicherheitopenbare veiligheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem ist ein gründliches Nachdenken über das Binom öffentlicheSicherheit - private Sicherheit erforderlich.
Er moet bovendien grondig worden nagedacht over het begrippenpaar openbareveiligheid - particuliere beveiliging.
Korpustyp: EU
Ich musste die öffentlicheSicherheit gegen Ron Wielands Grundrechte abwägen.
lk woog de openbareveiligheid af tegen de rechten van Ron Wieland.
Korpustyp: Untertitel
Die Nutzung von MCA-Diensten kann sich auch auf die öffentlicheSicherheit auswirken.
Het gebruik van MCA-diensten kan ook gevolgen hebben voor de openbareveiligheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihn zu töten garantiert öffentlicheSicherheit und schreckt andere Verbrechen ab.
Hem doen inslapen is een kwestie van openbareveiligheid, en het vermijden van nieuwe feiten.
Korpustyp: Untertitel
sich selbst, die öffentliche Ordnung und die öffentlicheSicherheit aller Voraussicht nach nicht gefährden.
waarschijnlijk geen gevaar voor zichzelf, de openbare orde of de openbareveiligheid zullen vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin Vorsitzender des Ausschusses für öffentlicheSicherheit,... und hier bin ich.
lk ga over openbareveiligheid, dus... hier ben ik dan.
Korpustyp: Untertitel
die Verbringung unter Bedingungen erfolgt, die die öffentliche Ordnung oder die öffentlicheSicherheit nicht beeinträchtigen,
de overdracht vindt plaats onder voorwaarden die de openbare orde of de openbareveiligheid niet in het gedrang brengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin für die öffentlicheSicherheit da.
De openbareveiligheid is mijn zaak.
Korpustyp: Untertitel
die erforderlich sind, um die öffentlicheSicherheit oder öffentliche Moral zu schützen oder die öffentliche Ordnung aufrechtzuerhalten;
noodzakelijk zijn ter bescherming van de openbareveiligheid of de openbare zeden of voor het handhaven van de openbare orde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wurde vom Corrections Commissioner... und dem Sekretär für öffentlicheSicherheit beauftragt,... zu verkünden, dass die maximalen Strafmaße... gegen diesen Officer ausgesprochen werden...
lk heb instructie gekregen van de reclassering... en de minister van openbareveiligheid... om aan te kondigen dat de maximale straf zal worden geëist tegen deze ambtenaar.
Korpustyp: Untertitel
soziale Sicherheitsociale zekerheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Billigjobs ohne Ausbildung, ohne Zukunft und ohne sozialeSicherheit haben wir bereits genug.
Lagelonenbanen zonder opleiding, zonder toekomst en zonder socialezekerheid zijn er al genoeg.
Korpustyp: EU
In Ihrem Wohlfahrtsstaat haben Sie sozialeSicherheit, daher gibt es keine Armen.
ln uw welvaartstaat hebt u socialezekerheid... daarom zijn er geen armen.
Korpustyp: Untertitel
Europa braucht Wirtschaftswachstum, neue Arbeitsplätze und mehr sozialeSicherheit.
Europa heeft behoefte aan economische groei, nieuwe banen en een betere socialezekerheid.
Korpustyp: EU
Die sozialeSicherheit ist ja doch ein Stützpfeiler des europäischen sozialen Modells.
De socialezekerheid is immers een hoeksteen van het Europees sociaal model.
Korpustyp: EU
Es geht um subsidiäre Lösungen, die Flexibilität und sozialeSicherheit in Einklang bringen.
Het gaat om ondersteunende oplossingen waardoor een evenwicht ontstaat tussen flexibiliteit en socialezekerheid.
Korpustyp: EU
Wir haben eine bessere Ausbildung, Chancengleichheit und sozialeSicherheit.
We hebben beter onderwijs en meer gelijkheid en socialezekerheid.
Korpustyp: EU
Wer für sozialeSicherheit und wirtschaftliche Entwicklung ist, ist auch für flexiblere Arbeitsmärkte.
Wie voor socialezekerheid en economische ontwikkeling is, is ook voor flexibelere arbeidsmarkten.
Korpustyp: EU
Wo immer deutlich höhere Stundenlöhne gezahlt werden und sozialeSicherheit gewährleistet ist, da findet Zuwanderung statt.
Overal waar het uurloon aanzienlijk hoger ligt en de socialezekerheid beter is, vindt immigratie plaats.
Korpustyp: EU
Die sozialeSicherheit fällt jedoch unter eine Verordnung, die übrigens noch zahlreiche andere Lücken aufweist.
Echter alleen de socialezekerheid valt onder de verordening die overigens nog vele andere leemten kent.
Korpustyp: EU
SozialeSicherheit
Socialezekerheid
Korpustyp: Wikipedia
passive Sicherheitpassieve veiligheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die passiveSicherheit kann durch richtige und vollständige Informationen über die verschiedenen Gesellschaften beeinflußt werden.
De passieveveiligheid kan worden beïnvloed door te zorgen voor correcte en volledige informatie over de diverse maatschappijen.
Korpustyp: EU
Die passiveSicherheit soll die aktive Sicherheit ergänzen, wenn alle anderen Maßnahmen erfolglos waren.
Passieveveiligheid richt zich op het aanvullen van actieve veiligheid als alle overige maatregelen gefaald hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie dient der Verbesserung der Sicherheit der Fußgänger und Fahrzeuge durch passive Maßnahmen.
Het doel van deze richtlijn is de verbetering van de veiligheid van voetgangers en voertuigen door middel van passieve maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
PassiveSicherheit: Systeme, die die Folgen eines Unfalls, sofern er auftreten sollte, mindern.
Passieveveiligheid: Middelen ter beperking van de gevolgen van ongevallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin mit dem Kollegen González Triviño darin einig, daß sowohl die aktive wie die passiveSicherheit der Fluggäste verbessert werden muß.
Ik ben het eens met collega González Triviño dat zowel de actieve als de passieveveiligheid van de passagier moet worden verbeterd.
Korpustyp: EU
Der Schwerpunkt liegt auf integrativen Ansätzen, die den Faktor Mensch, strukturelle Integrität, Vorbeugung, passive und aktive Sicherheit unter Einbeziehung von Überwachungssystemen, Rettungsmaßnahmen und Krisenmanagement gleichermaßen berücksichtigen.
De nadruk zal liggen op integratieve benaderingen waarin menselijke factoren, constructieve integriteit, preventieve, passieve en actieve veiligheid, met inbegrip van monitoringsystemen, hulpverlening en crisisbeheersing worden gekoppeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Aufmerksamkeit ist beim Einbau der Systeme auf die passiveSicherheit dahingehend zu verwenden, dass ein erhöhtes Verletzungsrisiko bei Unfällen ausgeschlossen wird.
Bij de installatie van de systemen moet bijzondere aandacht worden besteed aan de passieveveiligheid teneinde te vermijden dat het risico op verwondingen toeneemt wanneer het voertuig betrokken is bij een ongeval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Aufmerksamkeit ist beim Einbau der Systeme auf die passiveSicherheit dahingehend zu verwenden, dass ein erhöhtes Verletzungsrisiko bei Unfällen ausgeschlossen wird.
Bij de installatie van de systemen moet bijzondere aandacht worden besteed aan de passieveveiligheid teneinde te vermijden dat het risico op verwondingen toeneemt wanneer het voertuig betrokken is in een ongeval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten der Sicherheitsanforderungen in Zusammenhang mit diesen Funktionen werden von den technischen Spezifikationen in Abschnitt 4.2 abgedeckt (z. B. „passiveSicherheit“, „Räder“ usw.).
De meeste veiligheidseisen ten aanzien van deze functies worden afgedekt door de technische specificaties van deel 4.2 (bijv. „passieveveiligheid”, „wielen”...).
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie mich ein paar Schlüsselelemente des Vorschlags nennen: Die von der Kommission vorgeschlagene Verordnung stellt erfüllbare Anforderungen an die passiveSicherheit und macht die Ausstattung von Fahrzeugen mit einem aktiven Sicherheitssystem, dem so genannten Bremsassistenten, zur Pflicht.
Het voorstel behelst onder meer de volgende belangrijke elementen: de door de Commissie voorgestelde verordening stelt voorschriften voor passieveveiligheid vast die zeker haalbaar zijn, en stelt dat alle voertuigen verplicht voorzien moeten zijn van een actief veiligheidssysteem, ook wel bekend als het remhulpsysteem.
Korpustyp: EU
innere Sicherheitbinnenlandse veiligheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein weiterer Schwerpunkt war der Bereich innereSicherheit.
Een ander belangrijk aandachtspunt was de binnenlandseveiligheid.
Korpustyp: EU
Dann startete er eine Reihe von Präventivkriegen, die gegenüber der Deutschen Bevölkerung aus als notwendig erklärt wurden, um die innereSicherheit des Landes aufrecht zu erhalten.
Hij voerde vervolgens een aantal voorzorgsoorlogen uit, het Duitse volk werd verteld, dat ze noodzakelijk waren, voor het behoud van de binnenlandseveiligheid.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus darf die betreffende Person keine Bedrohung für die öffentliche Ordnung oder innereSicherheit darstellen.
Bovendien mag de persoon in kwestie geen bedreiging vormen voor de openbare orde of de binnenlandseveiligheid.
Korpustyp: EU
Erstens, der Notwendigkeit, die innereSicherheit zu verbessern.
In de eerste plaats moet de binnenlandseveiligheid verbeterd worden.
Korpustyp: EU
Das gleiche gilt für die innereSicherheit in unseren Mitgliedstaaten.
Hetzelfde geldt voor de binnenlandseveiligheid van onze lidstaten.
Korpustyp: EU
Als Beispiel nenne ich nur drei: Beschäftigung, Außenbeziehungen und innereSicherheit.
Hiervan wil ik er drie met name noemen: werkgelegenheid, buitenlandse betrekkingen en binnenlandseveiligheid.
Korpustyp: EU
So verlangen innereSicherheit, Gesundheit, Umweltschutz weitgehend neue Aktionsformen.
Binnenlandseveiligheid, gezondheid en milieu zullen in hoge mate nieuwe activiteiten noodzakelijk maken.
Korpustyp: EU
keine Gefahr für die öffentliche Ordnung, die innereSicherheit oder die internationalen Beziehungen eines der Mitgliedstaaten darstellt.
hij wordt niet beschouwd als een gevaar voor de openbare orde, de binnenlandseveiligheid of de internationale betrekkingen van een lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Morgen wird mein Bericht über Osterweiterung und innereSicherheit vorgelegt.
Morgen wordt mijn verslag over uitbreiding naar het oosten en binnenlandseveiligheid voorgelegd.
Korpustyp: EU
Daher ist der Schutz kritischer Infrastrukturen von essenzieller Bedeutung für die innereSicherheit der EU.
Daarom is de bescherming van kritieke infrastructuur van het grootste belang voor de binnenlandseveiligheid van de EU.
Korpustyp: EU
kerntechnische Sicherheitnucleaire veiligheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das betrifft erstens beispielsweise die kerntechnischeSicherheit.
Als eerste noem ik het belangrijke vraagstuk van de nucleaireveiligheid.
Korpustyp: EU
Das ist eine heikle Angelegenheit, in die die Sorge um die kerntechnischeSicherheit und der Wunsch nach einem fairen Wettbewerb auf dem Elektrizitätsmarkt einfließen.
Dit is een gevoelige kwestie, waarin bezorgdheid over de nucleaireveiligheid en de behoefte aan eerlijke concurrentie op de elektriciteitsmarkt een rol spelen.
Korpustyp: EU
Laut InterGen bestehen im Vereinigten Königreich Bedenken, ob die Versorgungssicherheit und die kerntechnischeSicherheit von Insolvenzverwaltern gewährleistet werden könnte.
Intergen betoogt dat de leveringszekerheid in het Verenigd Koninkrijk een punt van zorg is en dat de nucleaireveiligheid door de curatoren van de onderneming kan worden gegarandeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
KerntechnischeSicherheit. Es sollen Forschungsarbeiten zu bestehenden und neuartigen Brennstoffkreisläufen, zur Reaktorsicherheit westlicher und russischer Reaktortypen sowie zu neuen Reaktorkonzepten durchgeführt werden.
Nucleaireveiligheid, door onderzoek naar zowel bestaande als nieuwe splijtstofkringlopen en naar de reactorveiligheid van zowel westerse als Russische reactortypes, alsook van nieuwe reactortypes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfen des Vereinigten Königreichs würden sich auf den Bereich beschränken, der im Rahmen der staatlichen Verantwortung für kerntechnischeSicherheit und die Sicherheitsüberwachung im Land notwendig sei.
De steun van de regering van het Verenigd Koninkrijk zou zich beperken tot hetgeen is vereist in het kader van de erkenning van de uiteindelijke verantwoordelijkheid van de regering voor de nucleaireveiligheid en beveiliging in het land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was den Richtlinienvorschlag angeht, der die grundlegenden Pflichten und die allgemeinen Prinzipien im Bereich der Sicherheit von kerntechnischen Anlagen behandelt, so hat die Kommission der Forderung des Europäischen Parlaments entsprochen, die kerntechnischeSicherheit auch während des Stilllegungsprozesses zu gewährleisten.
Dan ga ik nu over op de in het voorstel voor een richtlijn vastgestelde fundamentele verplichtingen en algemene beginselen op het gebied van de veiligheid van nucleaire installaties. Hiermee gaat de Commissie in op het verzoek van het Europees Parlement om de nucleaireveiligheid eveneens te waarborgen tijdens het ontmantelingsproces.
Korpustyp: EU
Gegebenenfalls sonstige kerntechnische Anlagen und gefährliche Industrie- oder Militäranlagen, Land- und Luftverkehr, Pipelines, Lager und alle sonstigen Faktoren, die die Sicherheit der Anlage beeinflussen können,
waar van toepassing, andere nucleaire faciliteiten en gevaarlijke industriële en militaire activiteiten, vervoer over land en door de lucht, pijpleidingen, opslagplaatsen en eventuele andere factoren die van invloed kunnen zijn op de veiligheid van de installatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
maritime Sicherheitmaritieme veiligheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit kommen wir unserem gemeinsamen Ziel am nächsten, nämlich schnell die maritimeSicherheit zu erhöhen.
Daarmee komen wij het dichtst bij het doel dat wij gemeenschappelijk nastreven, namelijk de verhoging van de maritiemeveiligheid.
Korpustyp: EU
Strategie der Europäischen Union für maritimeSicherheit
strategie van de Europese Unie voor maritiemeveiligheid
Korpustyp: EU IATE
Gruppe der Freunde des Vorsitzes "EU-Strategie für maritimeSicherheit (EUMSS)"
Groep vrienden van het voorzitterschap (EU-strategie voor maritiemeveiligheid)
Korpustyp: EU IATE
Dieses Dankeschön kommt aus tiefstem Herzen, weil die europäischen Rechtsvorschriften und somit die europäischen Regeln für maritimeSicherheit auf alle Fälle besser sind als zuvor.
Ik wil u hartelijk en in alle oprechtheid bedanken, want de Europese wetgeving, de Europese regels voor maritiemeveiligheid, zijn zonder meer beter dan ooit tevoren.
Korpustyp: EU
Um das maritime Know-how im EWR und die Wettbewerbsvorteile der Schifffahrtsbranche im EWR zu erhalten und auszubauen, sind weitere umfassende Forschungs- und Entwicklungstätigkeiten notwendig, die sich auf Qualität, Produktivität, Sicherheit und Umweltschutz konzentrieren.
Evenzo zijn, om de maritieme knowhow in de EER en de concurrentiepositie van de maritieme industrie in de EER veilig te stellen en te ontwikkelen, verdere uitgebreide onderzoeks- en ontwikkelingsactiviteiten noodzakelijk, waarbij kwaliteit, productiviteit, veiligheid en milieubescherming centraal dienen te staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission entwickelt eine integrierte Meerespolitik, die eine externe Dimension miteinschließt, sowie die integrierte maritime Überwachung über die unterschiedlichen Sektoren und Grenzen hinaus, um so unter anderem bei den Seeleuten das Bewusstsein für Situationen während der Fahrt, für Sicherheit und Unversehrtheit, aber auch allgemein für Strafverfolgung zu schärfen.
De Commissie werkt aan de opzet van een geïntegreerd maritiem beleid - met een externe dimensie - en aan geïntegreerde sector- en grensoverschrijdend maritieme surveillances om meer informatie te verzamelen over alle activiteiten op zee die gevolgen hebben voor onder meer de maritieme veiligheid, maar ook voor de rechtshandhaving in het algemeen.
Korpustyp: EU
Die Meeresüberwachung, die wichtig ist für die Sicherheit und die Gefahrenabwehr bei der Nutzung des maritimen Raumes, und die maritime Raumplanung, die ein zentrales Planungsinstrument für eine nachhaltige Entscheidungsfindung sowie eine umfassende, leicht zugängliche Quelle von Daten und Informationen darstellt, sind äußerst interessante Handlungsansätze.
Maritiem toezicht is essentieel voor het waarborgen van de veiligheid en de beveiliging van het gebruik van maritieme ruimten, maritieme ruimteontwikkeling die een essentieel planningsinstrument is voor het nemen van ecologisch uitvoerbare beslissingen en een volledige en toegankelijke database zijn interessante wegen om te volgen.
Korpustyp: EU
Sowohl diese Küstenwache als auch die bereits bestehende Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs (EMSA) müssen unbedingt mit umfassenden Befugnissen ausgestattet sein, um die Arbeiten für die maritimeSicherheit wirksam erledigen zu können.
Zowel voor die kustwacht als voor het reeds opgerichte Europese Agentschap voor de veiligheid van de zeevaart (EMSA), is het van groot belang over voldoende bevoegdheden te beschikken om het werk ten behoeve van de maritiemeveiligheid goed te kunnen uitvoeren.
Korpustyp: EU
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident! Wenn ich meiner Mutter erzähle, dass wir nach Fußball um 23.00 Uhr über maritimeSicherheit diskutieren, wird sie wahrscheinlich sagen: Ihr spinnt ein bisschen in Brüssel.
namens de PSE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, als ik mijn moeder vertel dat we na voetbal om 23.00 uur over maritiemeveiligheid praten, zou ze waarschijnlijk zeggen: jullie zijn een beetje gek in Brussel.
Korpustyp: EU
maritime Sicherheitscheepvaartveiligheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
MaritimeSicherheit liegt im Interesse aller, denn man darf gar nicht daran denken, dass noch einmal eine „Prestige“ oder „Erika“ vor irgendeiner Küste untergehen könnte.
Scheepvaartveiligheid is in het belang van iedereen, want niemand mag er ook maar denken dat er nog een Prestige of een Erikavoor welke kust dan ook naar beneden gaat.
Korpustyp: EU
biologische Sicherheitbioveiligheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Informationsstelle für biologischeSicherheit, Eintragskennung: siehe [zu ergänzen bei Bekanntgabe].
Uitwisselingscentrum voor bioveiligheid, Record ID: zie (wordt ingevuld bij kennisgeving).
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationsstelle für biologischeSicherheit, Eintragskennung: siehe [to be completed when notified].
Uitwisselingscentrum voor bioveiligheid, Record ID: zie [wordt ingevuld bij de kennisgeving].
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationsstelle für biologischeSicherheit, Eintragskennung: siehe [zu ergänzen bei Bekanntgabe].
Uitwisselingscentrum voor bioveiligheid, Record ID: zie [wordt ingevuld bij de kennisgeving]
Korpustyp: EU DGT-TM
In Wirklichkeit ist dieses Protokoll jedoch eine Vereinbarung über die biologischeSicherheit.
Het Protocol van Cartagena is echter een overeenkomst inzake bioveiligheid.
Korpustyp: EU
Informationsstelle für biologischeSicherheit, Eintragskennung: siehe [zu ergänzen bei Bekanntgabe].
uitwisselingscentrum voor bioveiligheid, Record ID: zie [in te vullen bij de kennisgeving].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der COP8 geht die dritte Tagung der Vertragsparteien des Protokolls von Cartagena über biologischeSicherheit voraus.
De COP 8 wordt voorafgegaan door de derde bijeenkomst van de partijen bij het Protocol van Cartagena inzake bioveiligheid.
Korpustyp: EU
Protokoll von Cartagena über die biologischeSicherheit zum Übereinkommen über die biologische Vielfalt
Protocol van Cartagena inzake bioveiligheid bij het Verdrag inzake biologische diversiteit
Korpustyp: EU IATE
Informationen gemäß Anhang II des Protokolls von Cartagena über die biologischeSicherheit zum Übereinkommen über die biologische Vielfalt
Informatie die vereist is krachtens bijlage II bij het Protocol van Cartagena inzake bioveiligheid bij het Verdrag inzake biodiversiteit
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben gemäß Anhang II des Protokolls von Cartagena über die biologischeSicherheit zum Übereinkommen über die biologische Vielfalt
Informatie die vereist is krachtens bijlage II bij het Protocol van Cartagena inzake bioveiligheid bij het Verdrag inzake biodiversiteit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben gemäß Anhang II des Protokolls von Cartagena über die biologischeSicherheit zum Übereinkommen über die biologische Vielfalt
Informatie die vereist is krachtens bijlage II bij het Protocol van Cartagena inzake bioveiligheid dat aan het Verdrag inzake biodiversiteit gehecht is:
Korpustyp: EU DGT-TM
biologische Sicherheitbiologische veiligheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Je nach Bedarf sind Ausschüsse und Unterausschüsse für die biologischeSicherheit einzusetzen;
indien vereist, comités of subcomités inzake biologischeveiligheid instellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung von Risiken für die Gesundheit und die Sicherheit am Arbeitsplatz ist noch zu sehr auf physikalische, chemische und biologische Risiken begrenzt.
De evaluatie van de risico's voor gezondheid en veiligheid op het werk beperkt zich nog te vaak tot fysieke, chemische en biologische risico's.
Korpustyp: EU
Der Internationale Währungsfonds, die Weltbank und die Regierungen vieler Staaten wissen, dass die Nahrungsmittelknappheit die biologischeSicherheit der Völker bedroht.
Het Internationaal Monetair Fonds, de Wereldbank en de regeringen van veel landen weten dat voedseltekorten de biologischeveiligheid van volkeren bedreigen.
Korpustyp: EU
Wichtig könnte eine Übereinkunft auf diesem Gebiet sein, um die Ratifizierung des Cartagena-Protokolls über die biologischeSicherheit und biologische Vielfalt zu beschleunigen.
Als we overeenstemming bereiken over deze materie kan dat bijdragen tot het sneller verlopen van de ratificatieprocedure van het Protocol van Cartagena over biologischeveiligheid en biodiversiteit.
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die Erklärung der Kommission zu den Vorbereitungen für die COP-MOP-Tagung über die biologische Vielfalt und die biologische Sicherheit (Curitiba, Brasilien).
Aan de orde is de verklaring van de Commissie over de voorbereidingen voor de COP-MOP vergadering over biologische diversiteit en veiligheid (Curitiba, Brazilië).
Korpustyp: EU
Aufgrund des Gutachtens der EFSA vom 7. September 2005 über die biologischeSicherheit der Hitzebehandlung von Gülle sollten die relevanten Bestimmungen von Anhang VIII Kapitel III entsprechend dem Gutachten geändert werden.
Ingevolge het advies van de EFSA van 7 september 2005 inzake de biologischeveiligheid van de warmtebehandeling van mest moeten de desbetreffende eisen van hoofdstuk III van bijlage VIII worden gewijzigd om rekening te houden met dat advies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein zentralisiertes europaweites Register von Wirkstoffen, die in Biozid-Produkten verwendet werden, würden auch nicht für Sicherheit sorgen. Dies gilt besonders, wenn man bedenkt, dass biologische Arbeitsstoffe extrem veränderlich und gegen Wirkstoffe resistent sind.
Ook een centraal Europees register van de werkzame stoffen die in biociden worden gebruikt, vormt geen garantie voor veiligheid, vooral aangezien de biologische agentia uiterst variabel en resistent zijn tegen werkzame stoffen.
Korpustyp: EU
Massenvernichtungswaffen stellen die potenziell größte Bedrohung für die Sicherheit Europas dar. Und was ihre Fähigkeit betrifft, auf einen Schlag abertausende Menschen zu töten, bereiten uns nukleare und biologische Waffen am meisten Sorge.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, massavernietigingswapens vormen in potentie de grootste bedreiging voor de veiligheid van Europa en als het gaat om het vermogen op zeer grote schaal slachtoffers te maken, geven kernwapens en biologische wapens duidelijk het meest aanleiding tot bezorgdheid.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wie die Berichterstatterin sehr treffend anmerkte, ist das Vorsorge- oder Vorsichtsprinzip - wenngleich die Berichterstatterin zwischen dem einen und dem anderen unterscheidet - in mehreren internationalen Abkommen enthalten, angefangen von Rio 1992, über den Schutz der Nordsee und in jüngster Zeit im Protokoll über die biologischeSicherheit von Montreal.
Mijnheer de Voorzitter, zoals de rapporteur terecht opmerkt, is het voorzorgs- of voorzichtigheidsbeginsel - ofschoon de rapporteur beide termen van elkaar onderscheidt - aanwezig in verschillende internationale akkoorden, gaande van de Verklaringen van Rio van 1992 en de conferenties over de bescherming van de Noordzee tot het onlangs in Montreal goedgekeurde Protocol inzake biologischeveiligheid.
Korpustyp: EU
In der Resolution 1887 (2009) des VN-Sicherheitsrats über die Nichtverbreitung von Kernwaffen und nukleare Abrüstung wurde erneut bekräftigt, dass nukleare, chemische und biologische Waffen und ihre Trägersysteme eine Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit darstellen.
De bedreiging die nucleaire, chemische en biologische wapens en hun overbrengingsmiddelen betekenen voor de internationale vrede en veiligheid is opnieuw onder woorden gebracht in VNVR-resolutie 1887 (2009) over niet-verspreiding van kernwapens en nucleaire ontwapening.
Korpustyp: EU DGT-TM
nationale Sicherheitnationale veiligheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
NationaleSicherheit ist nicht auf nationale Grenzen beschränkt.
Nationaleveiligheid houdt niet op bij nationale grenzen.
Korpustyp: EU
Chuck Bartowski hat sich als eine große Gefahr herausgestellt für... die nationaleSicherheit.
Chuck Bartowski is een groot gevaar voor de nationaleveiligheid gebleken.
Korpustyp: Untertitel
Die nationaleSicherheit kann nicht als Vorwand für die Abschaffung von grundlegenden Bürgerrechten benutzt werden.
De reden van nationaleveiligheid kan niet worden ingeroepen voor het opheffen van fundamentele burgerrechten.
Korpustyp: EU
Das Paket ist wichtig für die nationaleSicherheit, Mike.
Het pakket is belangrijk voor de nationaleveiligheid, Michael.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch können Bewährungsstrafen verhängt werden gegen jene, die angeblich die nationaleSicherheit gefährden.
Daardoor kunnen voorwaardelijke straffen worden opgelegd aan diegenen die de nationaleveiligheid zouden bedreigen.
Korpustyp: EU
Warum sind Sie wichtig für die nationaleSicherheit, Owen?
Waarom ben jij relevant voor de nationaleveiligheid, Owen?
Korpustyp: Untertitel
1311 Mio. EUR seien für Vorhaben, die die nationaleSicherheit betreffen, eingesetzt worden;
1311 miljoen EUR was gebruikt voor projecten die te maken hadden met de nationaleveiligheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum sind Sie wichtig für die nationaleSicherheit, Owen?
Waarom ben je relevant voor de nationaleveiligheid, Owen?
Korpustyp: Untertitel
Wo wir es mit potenziellen Gefahren für die nationaleSicherheit zu tun haben, sind zuweilen außergewöhnliche Maßnahmen erforderlich.
Als we geconfronteerd worden met potentiële bedreigingen van de nationaleveiligheid, zijn er wel eens buitengewone maatregelen nodig.
Korpustyp: EU
Es geht um die nationaleSicherheit und um Spionage für den Norden.
Het gaat om de nationaleveiligheid en om spionage voor het noorden.
Korpustyp: Untertitel
marktfähige Sicherheitverhandelbare activa
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von anderen Institutionen emittierte marktfähige Sicherheiten sind — je nach Emittent und Art der Sicherheit — der Kategorie III oder IV zuzuordnen.
Verhandelbare activa uitgegeven door andere agentschappen vallen onder categorie III of IV, afhankelijk van de emittent en type activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
menschliche Sicherheitmenselijke veiligheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frauen haben ein Recht auf Sicherheit und ein Recht auf menschliche Würde.
Vrouwen hebben recht op veiligheid en recht op een menselijke waardigheid.
Korpustyp: EU
Bei der Bewertung der Sicherheit von Aromastoffen für die menschliche Gesundheit spielen Angaben zum Verbrauch und zur Verwendung von Aromastoffen eine entscheidende Rolle.
Voor de evaluatie van de veiligheid van aromastoffen voor de menselijke gezondheid is informatie over de consumptie en het gebruik van aromastoffen onontbeerlijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein völliges Verbot aller Tierversuche würde die Sicherheit von Kosmetika und damit die menschliche Gesundheit gefährden.
Een volledig verbod op dierproeven zou de veiligheid van cosmetische producten, en daarmee de menselijke gezondheid, in gevaar brengen.
Korpustyp: EU
Das Hauptziel der vorliegenden Verordnung ist, Hygiene, menschliche Gesundheit und Sicherheit zu garantieren.
De belangrijkste doelstelling van de voorliggende verordening is de waarborging van de hygiëne en de menselijkeveiligheid en gezondheid.
Korpustyp: EU
Der menschliche Faktor stellt einen sehr ernsten Aspekt bezüglich der Sicherheit auf See dar, gleichzeitig schützt er jedoch auch die Meeresumwelt.
De menselijke factor speelt een belangrijke rol in de veiligheid op zee en de bescherming van het milieu in de kustgebieden.
Korpustyp: EU
Dies ist nicht nur Ausdruck unserer humanitären Verpflichtungen, sondern auch eine lohnende Investition in nachhaltige Entwicklung und menschlicheSicherheit.
Dit is niet alleen een uiting van onze humanitaire verplichtingen, maar tevens een waardevolle investering in duurzame ontwikkeling en menselijkeveiligheid.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie eine Anmerkung zum Absatz über menschlicheSicherheit.
Ik wil een opmerking maken over de paragraaf betreffende menselijkeveiligheid.
Korpustyp: EU
Gestützt auf die technologische Entwicklung und das europäische Sachwissen müssen zusätzliche Anstrengungen in den Bereichen Umwelt, Sicherheit und menschliche Gesundheit unternommen werden.
Op basis van de technologische ontwikkeling en de Europese knowhow moeten extra inspanningen worden geleverd op het gebied van het milieu, de veiligheid en de menselijke gezondheid.
Korpustyp: EU
Gewährleistung, dass in den Gefängnissen und als solchen genutzten Einrichtungen sowie den psychiatrischen Einrichtungen die menschliche Würde und persönliche Sicherheit im Einklang mit den internationalen Übereinkommen gewährleistet ist.
Garanderen dat de menselijke waardigheid en persoonlijke veiligheid in detentiecentra, gevangenissen en psychiatrische inrichtingen gerespecteerd worden, overeenkomstig de internationale verdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang verwenden Sie auch den neuen Begriff "menschlicheSicherheit" als Vorwand für Präventivkriege.
In deze context gebruikt u trouwens ook de nieuwe term "menselijkeveiligheid” als een voorwendsel om een preventieve oorlog te kunnen beginnen.
Korpustyp: EU
ursprüngliche Sicherheitoorspronkelijke zekerheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Sicherheit wird bei der Stelle geleistet oder nachgewiesen, die die ursprüngliche Lizenz erteilt hat.
Aan de instantie van afgifte van het oorspronkelijke certificaat moet worden aangetoond dat de vereiste zekerheid is gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
neue Sicherheitnieuwe zekerheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europa braucht Wirtschaftswachstum, neue Arbeitsplätze und mehr soziale Sicherheit.
Europa heeft behoefte aan economische groei, nieuwe banen en een betere sociale zekerheid.
Korpustyp: EU
Deshalb umfassen die Bereiche der sozialen Sicherheitneue Formen von Zulagen, wie die Vorruhestandsleistungen.
Zo zullen nieuwe uitkeringsvormen onder de sociale zekerheid komen te vallen, zoals vroegtijdige pensioensuitkeringen.
Korpustyp: EU
Absolute wissenschaftliche Sicherheit über neue Stoffe oder Produkte gibt es nicht und wird es nie geben.
Absolute wetenschappelijke zekerheid over nieuwe stoffen of producten is er nooit en zal er nooit zijn.
Korpustyp: EU
eine neueSicherheit geleistet worden ist.
dat een nieuwezekerheid is gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen eine Verbindung der Sicherheit, eine neue Beschäftigung zu finden, mit einem hohen Niveau der Sicherheit des Arbeitsplatzes.
We moeten de zekerheid van het in staat zijn een nieuwe baan te krijgen combineren met een hoge mate van werkgelegenheidszekerheid.
Korpustyp: EU
Diese neue Richtlinie bringt Sicherheit für den Verbraucher.
De nieuwe richtlijn geeft de consument zekerheid.
Korpustyp: EU
Das neue Übereinkommen enthält einige Abschnitte zur Koordinierung der sozialen Sicherheit und damit zu einem Bereich, in dem die ausschließliche Zuständigkeit bei der Gemeinschaft liegt.
Delen van het nieuwe Verdrag hebben betrekking op de coördinatie van de sociale zekerheid, hetgeen een exclusieve bevoegdheid is van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Ein Stärkung und Sicherung der Stabilität der Einheitswährung gibt dem Markt Sicherheit und macht die Einführung des Euros für neue Mitgliedstaaten attraktiver.
Het versterken en stabiliseren van de gemeenschappelijke munt biedt de markt zekerheid en maakt de euro aantrekkelijker voor nieuwe lidstaten om eraan deel te nemen.
Korpustyp: EU
Wir müssen auch bedenken, dass das Gefühl der Sicherheit häufig auch davon abhängt, wie leicht eine neue Arbeitsstelle zu finden ist.
We moeten ook niet vergeten dat het gevoel van zekerheid en veiligheid ook vaak afhangt van het gemak waarmee men een nieuwe baan vindt.
Korpustyp: EU
Neue Wirtschaftsdynamik, Wettbewerb und Flexibilität sind in Einklang zu bringen mit vitalen Bedürfnissen nach sozialer Sicherheit.
Nieuwe economische dynamiek, concurrentie en flexibiliteit moeten op een lijn gebracht worden met cruciale behoeften op het vlak van sociale zekerheid.
Korpustyp: EU
Sicherheit leisteneen borg stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um zusätzliche Verwaltungszwänge für diese Marktteilnehmer zu vermeiden, ist ihnen daher zu erlauben, die Förmlichkeiten betreffend das Angebot mit ihrer MwSt.-Nummer in dem Mitgliedstaat durchzuführen, in dem sie ihre Haupttätigkeit ausüben, und eine in demselben Mitgliedstaat erhaltene Sicherheit zur Unterstützung ihres Angebots zu leisten.
Om extra administratieve beslommeringen voor deze marktdeelnemer te voorkomen, dient hij toestemming te krijgen om de formaliteiten aangaande de aanbieding met het bijbehorende btw-inschrijvingsnummer te vervullen in de lidstaat waar hij zijn hoofdactiviteit uitoefent en om ter ondersteuning van zijn aanbieding een in die lidstaat verkregen borg te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dingliche Sicherheitzakelijke zekerheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ob er für die Forderung ein Vorrecht, eine dinglicheSicherheit oder einen Eigentumsvorbehalt geltend macht;
of hij voor de vordering aanspraak maakt op een voorrecht, een zakelijkezekerheid of een eigendomsvoorbehoud;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der geschätzte Restwert des passiven Netzes ist gemäß dem Geschäftsplan von GNA von erheblicher Bedeutung, um die finanziellen Zielsetzungen zu erreichen und den Kapitalgebern eine dinglicheSicherheit zu bieten.
De geschatte restwaarde van het passieve netwerk is volgens het businessplan van GNA van vitaal belang om de financiële doelstellingen te bereiken en om de investeerders een zakelijkezekerheid te bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hat ein Systembetreiber einem anderen Systembetreiber im Rahmen eines interoperablen Systems eine dinglicheSicherheit geleistet, so werden die Rechte des die Sicherheit leistenden Systembetreibers an dieser Sicherheit von Insolvenzverfahren gegen den die Sicherheit empfangenden Systembetreiber nicht berührt.“
„Wanneer een systeemexploitant een zakelijkezekerheid heeft verstrekt aan een andere systeemexploitant in verband met een interoperabel systeem, worden de rechten van de systeemexploitant die de zakelijke zekerheid verstrekt niet aangetast door insolventieprocedures tegen de ontvangende systeemexploitant.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sicherheit
332 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
IT-Sicherheit
Categorie:Informatiebeveiliging
Korpustyp: Wikipedia
Hier, zur Sicherheit.
lk heb de leiding.
Korpustyp: Untertitel
- Und die Sicherheit...
- Dat wil de Stasi niet.
Korpustyp: Untertitel
Nur zu Ihrer Sicherheit.
Het is voor uw eigen bestwil.
Korpustyp: Untertitel
Ja, mit Sicherheit.
Dat kun je wel zeggen.
Korpustyp: Untertitel
- Sicherheit zum Promenadendeck.
Stuur de politie naar de Promenade.
Korpustyp: Untertitel
Sie gibt mir Sicherheit.
Ze stelt me gerust.
Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren die Sicherheit.
We verliezen de controle.
Korpustyp: Untertitel
- Ist in Sicherheit.
Jeremy is van de radar.
Korpustyp: Untertitel
Mit Sicherheit, Glenn.
Dat denk ik ook.
Korpustyp: Untertitel
Er ist in Sicherheit.
- Hij is in orde.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist in Sicherheit.
We moeten een andere weg vinden.
Korpustyp: Untertitel
Du bist in Sicherheit.
Goed, het is voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Bringt sie in Sicherheit!
Niemand schiet zonder mijn bevel!
Korpustyp: Untertitel
BEIDE: In Sicherheit bist.
-Loop ik geen gevaar.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist in Sicherheit.
- Zoals ik al zei:
Korpustyp: Untertitel
Sie sind in Sicherheit.
Je maakt het goed.
Korpustyp: Untertitel
In Sicherheit, okay?
Het gaat goed, oké?
Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheit wurde durchbrochen.
Er is iemand binnengekomen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, mit Sicherheit.
lk ga naar het mexicaanse ziekenhuis.
Korpustyp: Untertitel
"wusste ich mit Sicherheit,
'"wist ik stellig...
Korpustyp: Untertitel
Sie ist in Sicherheit.
Alles is goed met haar.
Korpustyp: Untertitel
Zu deiner eigenen Sicherheit.
Het is voor je eigen bestwil.
Korpustyp: Untertitel
Was ist eine Sicherheit?
Wat is 'n surplus situatie?
Korpustyp: Untertitel
Aber nur zur Sicherheit.
Maar... in geval van.
Korpustyp: Untertitel
Bring dich in Sicherheit!
Verstop je, idioot.
Korpustyp: Untertitel
Du gefährdest unsere Sicherheit.
Wil je me in gevaar brengen?
Korpustyp: Untertitel
Kim an Sicherheit.
Indringer bij transporter 1.
Korpustyp: Untertitel
Nun, mit Sicherheit, dass...
Wel, met die verzekering...
Korpustyp: Untertitel
Du bist in Sicherheit.
- lk heb daar een team op gezet.
Korpustyp: Untertitel
- Sicherheit nicht vernachlässigen.
Wees te allen tijde waakzaam.
Korpustyp: Untertitel
Das Thema "lnnere Sicherheit"...
Ze ondermijnen de samenleving..
Korpustyp: Untertitel
Hat er mit Sicherheit.
lk denk van wel.
Korpustyp: Untertitel
Sicherheit interessiert mich nicht.
Betrouwbaar interesseert mij niet.
Korpustyp: Untertitel
Bring dich in Sicherheit.
Maak dat je wegkomt, Diana.
Korpustyp: Untertitel
Bring dich in Sicherheit.
Wat is dat? Waar is de band?
Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie in Sicherheit?
ls alles in orde met u?
Korpustyp: Untertitel
"Sicherheit ist oberstes Gebot".
Je kunt niet voorzichtig genoeg zijn.
Korpustyp: Untertitel
- B'Elanna umgeht die Sicherheit.
- B'Elanna negeert de veiligheidscode.
Korpustyp: Untertitel
Sie braucht Sicherheit, Ope.
Ze heeft warmte nodig, Ope.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Sicherheit.
Volgens mij zitten we goed.
Korpustyp: Untertitel
Oh, aber mit Sicherheit.
lk denk van wel.
Korpustyp: Untertitel
Bring Hillary in Sicherheit.
Breng Hillary naar buiten.
Korpustyp: Untertitel
Zu Ihrer eigenen Sicherheit.
Voor uw eigen bestwil.
Korpustyp: Untertitel
...sorgt für Sicherheit.
Dus u houdt van mijn land.
Korpustyp: Untertitel
- Institut für nationale Sicherheit.
- De lab-onderzoeker van defensie.
Korpustyp: Untertitel
- Prüfung der Sicherheit.
We moeten alle voertuigen controleren.
Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Sicherheit!
Dat is je kapitaal.
Korpustyp: Untertitel
Bringt euch in Sicherheit.
Uit elkaar!
Korpustyp: Untertitel
Davina war in Sicherheit.
Ze had de controle.
Korpustyp: Untertitel
...mit absoluter Sicherheit...
- Met absolute duidelijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um Sicherheit.
Dit gaat over geborgenheid.
Korpustyp: Untertitel
- Mit Sicherheit nicht!
- De hel dat je deed!
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Sicherheit.
Maak je maar geen zorgen.
Korpustyp: Untertitel
- Mit Sicherheit kein Kaninchen.
Het was niet een konijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren in Sicherheit.
-We waren 't park uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich mit Sicherheit nicht.
lk in ieder geval niet.
Korpustyp: Untertitel
Du bist in Sicherheit.
Je voelt je heel vredig.
Korpustyp: Untertitel
- Sind wir in Sicherheit?
- Zijn we ver genoeg weg?
Korpustyp: Untertitel
Bring dich in Sicherheit.
Red jezelf.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin in Sicherheit.
- Met mij is alles goed.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, mit Sicherheit.
-Dat zal haast wel.
Korpustyp: Untertitel
Du bist in Sicherheit.
Je zit daar prima.
Korpustyp: Untertitel
Privates Sicherheits- und Militärunternehmen
Particuliere militaire uitvoerder
Korpustyp: Wikipedia
Social Engineering (Sicherheit)
Social engineering (informatica)
Korpustyp: Wikipedia
- Sie gefährden die Sicherheit.
Ze vormen duidelijk een gevaar.
Korpustyp: Untertitel
- Alle sind in Sicherheit.
- Alles is oké.
Korpustyp: Untertitel
Die Nationale Sicherheit gefährden.
Het nationale innerlijk aantasten.
Korpustyp: Untertitel
Na, mit Sicherheit nicht!
- Geen denken aan.
Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie die Sicherheit...
- Als ze op de planeet zijn...
Korpustyp: Untertitel
Wiege ihn in Sicherheit.
Zodat hij niet op zijn hoede is.
Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie zur Sicherheit.
Wilt u meteen komen?
Korpustyp: Untertitel
Dietz, hast du Sicherheit.
Dietz, jij beveiligt.
Korpustyp: Untertitel
- Mit Sicherheit Stefan.
Hoe weet je dat?
Korpustyp: Untertitel
Ja, mit Sicherheit.
Ja, dat geloof ik.
Korpustyp: Untertitel
Du bist in Sicherheit.
Dus alles was goed met je?
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind in Sicherheit.
- Alles is in orde.
Korpustyp: Untertitel
Bringt euch in Sicherheit.
Vlucht, die heks is machtig.
Korpustyp: Untertitel
Bringt euch in Sicherheit!
Iedereen uit de weg.
Korpustyp: Untertitel
- Bist du in Sicherheit?
Ben je ze kwijt?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Sicherheit.
lk ben de beveiligingsdienst.
Korpustyp: Untertitel
Dougie ist in Sicherheit.
Het was voor een goed doel.
Korpustyp: Untertitel
Mit Sicherheit wichtiger, ja.
Echt, veel belangrijker.
Korpustyp: Untertitel
Du bist in Sicherheit.
Je bent in orde.
Korpustyp: Untertitel
Ich überprüfe die Sicherheit.
- Wat een toeval.
Korpustyp: Untertitel
5.3 Präklinische Daten zur Sicherheit
5.3 Gegevens uit preklinisch veiligheidsonderzoek
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
5.3 Präklinische Daten zur Sicherheit
ee 5.3 Gegevens uit het preklinisch veiligheidsonderzoek