linguatools-Logo
29 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Sicherheitseinrichtung veiligheidsvoorziening 19 beveiligingsinrichting

Verwendungsbeispiele

Sicherheitseinrichtung veiligheidsvoorziening
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sicherheit muss geschaffen werden, ich gebe dem Kollegen Gahler Recht, aber wie viele Sicherheitseinrichtungen sind durch Israel in den letzten Jahren zerstört worden?
Er moet veiligheid worden gecreëerd, daarin geef ik collega Gahler gelijk, maar hoeveel veiligheidsvoorzieningen zijn er de afgelopen jaren niet door Israël vernietigd?
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass die Hersteller den Fahrzeugbesitzern sachdienliche Informationen geben, um eine unsachgemäße Benutzung von Sicherheitseinrichtungen zu verhindern.
Het is van belang dat de fabrikanten de eigenaars van voertuigen relevante informatie verstrekken om verkeerd gebruik van veiligheidsvoorzieningen te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Informationen der Kommission wurde unter französischer und italienischer Verantwortung der Tunnel jetzt mit modernen Sicherheitseinrichtungen ausgestattet.
Volgens de informatie van de Commissie is de tunnel onder Franse en Italiaanse verantwoordelijkheid nu uitgerust met moderne veiligheidsvoorzieningen.
   Korpustyp: EU
Wird eine dieser Sicherheitseinrichtungen aktiviert, so muss die Bewegung der Hubvorrichtung unmittelbar angehalten werden und eine Bewegung in die entgegengesetzte Richtung eingeleitet werden.
Wanneer een dergelijke veiligheidsvoorziening in werking treedt, moet de beweging van de lift onmiddellijk worden stopgezet en moet een beweging in de omgekeerde richting worden ingezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Aus- und Einfahren der Rampe eine Verletzungsgefahr birgt, muss sie durch eine Sicherheitseinrichtung geschützt sein.
Indien het uitleggen en opbergen van de oprijplaat een risico van verwondingen kan opleveren, moeten veiligheidsvoorzieningen daarbij bescherming bieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
biegsame Kraftstoffleitung (wenn vor dem ersten automatischen Absperrventil oder einer anderen Sicherheitseinrichtung installiert);
flexibele brandstofleiding (indien deze zich vóór de eerste automatische afsluitklep of andere veiligheidsvoorzieningen bevindt);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ausfall einer Sicherheitseinrichtung müssen Hubvorrichtungen, Rampen und Absenkvorrichtungen außer Betrieb gesetzt werden, es sei denn, sie können sicher von Hand betätigt werden.
Wanneer een veiligheidsvoorziening uitvalt, mogen liften, oprijplaten en knielsystemen niet kunnen worden bediend, behalve wanneer zij veilig met de hand kunnen worden bediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Druck-, Temperatur-, Wasserstoff- und Durchflusssensoren (wenn als Sicherheitseinrichtung verwendet);
sensoren voor druk, temperatuur, waterstof of debiet indien deze als veiligheidsvoorzieningen worden gebruikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfventil oder Rückschlagventil (wenn als Sicherheitseinrichtung verwendet);
keerklep of terugslagklep (indien deze als veiligheidsvoorziening worden gebruikt);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitseinrichtung“: Einrichtung, die den sicheren Betrieb im normalen Betriebsbereich oder im zulässigen Fehlerbereich des Systems ermöglicht;
veiligheidsvoorziening”: een voorziening die binnen het normale werkgebied of het aanvaardbare foutengebied van het systeem een veilige werking garandeert;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesteuerte Sicherheitseinrichtung gestuurd afblazend drukbeveiligingssysteem
CSPRS
Stufen-Absenk-Sicherheitseinrichtung verklikker bij defekt aan trede
Sicherheitseinrichtung für die Bedienung bedieningsbeveiliging
Sicherheitseinrichtung für mehrere Personen beveiliging bij meermansgebruik

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sicherheitseinrichtung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Können Sie die Sicherheitseinrichtung ausschalten?
Kun jij de beveiliging uitschakelen?
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde befohlen ihn zu verlegen, in eine Minimum Sicherheitseinrichtung.
Hij werd overgebracht naar een minimaal beveiligde gevangenis.
   Korpustyp: Untertitel
Druck-, Temperatur- und Durchflusssensoren (wenn als Sicherheitseinrichtung verwendet);
druk-, temperatuur- en debietsensor (indien deze als veiligheidsvoorzieningen worden gebruikt);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Druck-, Temperatur-, Wasserstoff- und Durchflusssensoren (wenn als Sicherheitseinrichtung verwendet);
sensoren voor druk, temperatuur, waterstof of debiet indien deze als veiligheidsvoorzieningen worden gebruikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wieso sollte jemand denjenigen töten wollen, der seine Sicherheitseinrichtung installiert hat?
Waarom zou iemand de man willen doden, die de beveiliging geregeld heeft?
   Korpustyp: Untertitel
Er besorgt dir alle Pläne, klärt die Sicherheitseinrichtung, jedes verdammte Detail wird geklärt.
lk heb een partner-- lk heb een partner binnen. Hij gaf de hele plattegrond, de totale beveiliging, alles.
   Korpustyp: Untertitel
Hat man einen bestimmten Punkt einer Sicherheitseinrichtung überschritten, wird man keine Sicherheitskameras mehr sehen.
Na een bepaald punt van toegang zie je geen beveiligingscamera 's meer.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schleppen dich von hier weg und bringen dich in solch eine Sicherheitseinrichtung.
- Dan halen ze je hier weg... en stoppen ze je in een grote schoonmaakfaciliteit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ausfahren der Rampe in horizontaler Richtung muss durch eine Sicherheitseinrichtung geschützt sein.
Bij het uitleggen van de oprijplaat in horizontale richting biedt een veiligheidsinrichting bescherming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
biegsame Kraftstoffleitung (wenn vor dem ersten automatischen Absperrventil oder einer anderen Sicherheitseinrichtung installiert);
flexibele brandstofleiding (indien deze zich vóór de eerste automatische afsluitklep of andere veiligheidsvoorzieningen bevindt);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Sicherheitseinrichtung können ein Sicherheitselement oder mehrere Sicherheitselemente mit gleichem Ansprechverhalten und entsprechender Druckentlastungsfläche zum Einsatz kommen.
Met het oog op de veiligheid kunnen één of meer veiligheidselementen met hetzelfde activeringsgedrag en overeenkomstig decompressieoppervlak worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Sicherheitseinrichtung können ein Sicherheitselement oder mehrere Sicherheitselemente mit gleichem Ansprechverhalten und entsprechender Druckentlastungsfläche zum Einsatz kommen.
Met het oog op de veiligheid kunnen een of meer veiligheidselementen met hetzelfde activeringsgedrag en overeenkomstig decompressieoppervlak worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bauart der Sicherheitseinrichtung muss einer Bauartprüfung und einer Bauartzulassung durch die zuständige Behörde erfolgreich unterzogen worden sein.
Het constructietype van de veiligheidsinstallatie moet met succes de typetests hebben doorstaan en typegoedkeuring hebben verkregen van de verantwoordelijke autoriteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiß die Kommission, welche Netze und welche Züge innerhalb der Mitgliedstaaten nicht mit dieser Sicherheitseinrichtung ausgerüstet sind?
Weet de Commissie welke spoorwegnetten en hoeveel treinen in de lidstaten niet zijn uitgerust met dit veiligheidsinstrument?
   Korpustyp: EU
Wenn das Aus- und Einfahren der Rampe eine Verletzungsgefahr birgt, muss sie durch eine Sicherheitseinrichtung geschützt sein.
Indien het uitleggen en opbergen van de oprijplaat een risico van verwondingen kan opleveren, moeten veiligheidsvoorzieningen daarbij bescherming bieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 Es muss eine Sicherheitseinrichtung (entweder als Teil des Verbrennungsheizgeräts oder als Teil des Fahrzeugs) eingebaut werden, damit der Betrieb jedes Verbrennungsheizgeräts in einem Notfall gesteuert werden kann.
Er worden veiligheidsvoorzieningen aangebracht (hetzij als onderdeel van het verwarmingssysteem op brandstof, hetzij als onderdeel van het voertuig) om in noodgevallen de werking van ieder verwarmingssysteem op brandstof volledig in de hand te hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ausfall einer Sicherheitseinrichtung müssen Hubvorrichtungen, Rampen und Absenkvorrichtungen außer Betrieb gesetzt werden, es sei denn, sie können sicher von Hand betätigt werden.
Wanneer een veiligheidsinrichting uitvalt, mogen liften, oprijplaten en knielsystemen niet kunnen worden bediend, behalve wanneer zij op een veilige wijze met de hand kunnen worden bediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ja eine Sicherheitseinrichtung, die insbesondere bei Nutzfahrzeugen, die häufig an schweren Unfällen beteiligt sind, bisher nur selten zu finden ist.
Dit is echter een veiligheidssysteem dat met name bij bedrijfsvoertuigen, die dikwijls bij ernstige ongevallen betrokken zijn, nauwelijks is ingebouwd.
   Korpustyp: EU
Das ist natürlich nicht unbedenklich, doch wir sollten wenn möglich versuchen, einen einheitlichen Standpunkt in Bezug auf die Verwendung einer jeglichen Sicherheitseinrichtung auf europäischen Flughäfen zu finden.
Dat leidt uiteraard tot enkele zorgen, maar we moeten proberen om, indien mogelijk, een geharmoniseerd standpunt in te nemen over het gebruik van beveiligingsapparatuur op Europese luchthavens.
   Korpustyp: EU
Ist ein Gerät mit Sicherheits- und Regeleinrichtungen versehen, so darf das Funktionieren der Sicherheitseinrichtung durch das Funktionieren der Regeleinrichtung nicht beeinträchtigt werden.
Indien een toestel is uitgerust met beveiligings- en afstellingsinrichtingen, mag de werking van de beveiligingsinrichtingen niet worden beïnvloed door die van de afstellingsinrichtingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereiche, die von der Bedienungsperson nicht eingesehen werden können und in denen Gegenstände von der Hubvorrichtung erfasst oder zerquetscht werden können, müssen durch eine Sicherheitseinrichtung geschützt werden (z. B. Umkehrmechanismus).
Een veiligheidsinrichting (bv. een omkeermechanisme) beveiligt plaatsen die niet zichtbaar zijn voor de persoon die de lift bedient en waar voorwerpen door de beweging van de lift ingesloten of klem kunnen raken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da sowohl das Europäische Parlament als auch der Rat und die Kommission für eine engere europäische Koordinierung eintreten, wird nun als effizienteste Möglichkeit zur Erreichung dieses Ziels die Schaffung einer 'Sicherheitseinrichtung' erwogen.
De Raad en de Commissie zijn, net als het Europees Parlement, voorstander van een nauwere Europese coördinatie. Om die doelstelling op een zo efficiënt mogelijke manier te realiseren, wordt op dit moment overwogen om een 'eenheid beveiliging' op te richten.
   Korpustyp: EU