linguatools-Logo
89 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Sicherheitsgurt veiligheidsgordel 710 gordel 68 autogordel 3 veiligheidsharnas 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sicherheitsgurt veiligheidsgordels 7

Verwendungsbeispiele

Sicherheitsgurt veiligheidsgordel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Kombination kann als Sicherheitsgurt oder als Rückhaltesystem geprüft und genehmigt werden.
Het geheel kan als veiligheidsgordel of als beveiligingssysteem worden getest en goedgekeurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das mit dem Sicherheitsgurt war ein cleverer Schachzug.
Dat heb je goed gedaan met die veiligheidsgordel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sicherheitsgurt muss ausgebaut werden können, ohne dass die Verankerung beschädigt wird.
De veiligheidsgordel moet van de verankering kunnen worden losgemaakt zonder deze te beschadigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schneide zwei dieser Sicherheitsgurte so nah an den Sitz, wie du kannst.
Snij twee van die veiligheidsgordels zo dicht mogelijk bij de stoel af.
   Korpustyp: Untertitel
Zahl und Lage der Sicherheitsgurte und Rückhaltesysteme sowie Sitze, an denen sie verwendet werden können:
Aantal en plaats van de veiligheidsgordels en beveiligingssystemen en de stoelen waarop ze kunnen worden gebruikt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist es, worauf wir warten... auf einen armen Mistkerl... der keinen Helm oder Sicherheitsgurt nutzte und starb.
Dat is waar we op wachten. Tot één of andere sukkelaar... stierf omdat hij zonder helm of veiligheidsgordel reed.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


passiver Sicherheitsgurt passieve veiligheidsgordel
passieve autogordel
aufblasbarer Sicherheitsgurt opblaasbare veiligheidsgordel
opblaasbare autogordel

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sicherheitsgurt"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Leg deinen Sicherheitsgurt an.
Doe je veiligheidsriem om.
   Korpustyp: Untertitel
"Zeit, den Sicherheitsgurt anzulegen.
'Doe je riemen om, katje.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Sicherheitsgurt war kaputt.
- De riem in de bus was kapot.
   Korpustyp: Untertitel
Den Sicherheitsgurt an, Peterson.
Doe je riem om.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendwelche Sicherheitsgurte?
Hebben we ook veiligheidsriemen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte den Sicherheitsgurt angelegt.
lk had mijn riem om.
   Korpustyp: Untertitel
Leg den Sicherheitsgurt an, Christian.
Doe je riem om, Christian.
   Korpustyp: Untertitel
Schnallen Sie Ihre Sicherheitsgurte um.
Maak uw riemen vast.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du ihr den Sicherheitsgurt anlegen?
Kan jij haar riem vastmaken?
   Korpustyp: Untertitel
Clay wo ist hier der Sicherheitsgurt?
Waar zijn de riemen?
   Korpustyp: Untertitel
Mach den Sicherheitsgurt fest. Wir gehen runter.
zet je schrap, we storten neer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten Sie die Sicherheitsgurte anzulegen.
De gezagvoerder heeft het 'riemen vast'-teken ingeschakeld.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte legen Sie Ihre Sicherheitsgurte an.
Keer terug naar uw stoel en doe uw riem om.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie den Sicherheitsgurt wieder an.
Gaat u zitten en controleer uw riem.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang 18 — Prüfungen von Sicherheitsgurt-Warnsummern
Bijlage 18 — Tests van veiligheidsgordelverklikkers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildung 3: Mittelteil des Standard-Sicherheitsgurtes
Figuur 3: middenplaatje van een standaardgordelconfiguratie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Helfen sie mir, den Sicherheitsgurt einzustellen.
Help me met deze beveiligings riem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaffte es noch nicht, Sicherheitsgurte anzubringen.
lk heb nog geen riemen geïnstalleerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege dir noch den Sicherheitsgurt an.
lk doe even je veiligheidsriem om.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der einzige Sitz mit einem Sicherheitsgurt.
Daar heb je niks aan als we met 300 kilometer per uur op het water knallen.
   Korpustyp: Untertitel
Verankerungen für Sicherheitsgurte müssen so beschaffen und angeordnet sein, dass
Gordelverankeringspunten moeten zodanig zijn ontworpen, vervaardigd en opgesteld dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald du den Sicherheitsgurt anlegst, geht es dir wieder besser.
Tegen de tijd dat je je veiligheidsriem omgespt, gaat het wel weer.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeuge der Klasse M1 hinsichtlich des Sicherheitsgurt-Warnsummers [2].
voertuigen van categorie M1 wat veiligheidsgordelverklikkers betreft [2].
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Verankerungen der Sicherheitsgurte, wenn sie sich am Sitzaufbau befinden: ...
de gordelverankeringen, indien deze in de stoelstructuur zijn geïntegreerd: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verankerungen für Sicherheitsgurte müssen so beschaffen und angeordnet sein, dass
Veiligheidsgordelverankeringen moeten zodanig zijn ontworpen, vervaardigd en opgesteld dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Sicherheitsgurt anlegen, beim Start ist das Rauchen untersagt.
Maak uw stoelriemen vast en rookt u niet tot na 't opstijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain hat die Warnung für die Sicherheitsgurte ausgeschaltet.
De piloot heeft het 'riemen vast' lampje uitgezet.
   Korpustyp: Untertitel
der Verankerungen der Sicherheitsgurte, wenn sie sich am Sitzaufbau befinden:
de gordelverankeringspunten, indien deze in de stoelstructuur zijn geïntegreerd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zeichen zum Anlegen der Sicherheitsgurte müssen ausgeschaltet sein,
de „Fasten Seat Belts”-lampjes dienen uit te zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Fahrzeughersteller ein Sicherheitsgurt-Warnsummersystem für den Fahrersitz eines Fahrzeugs einer anderen Klasse vorsieht, kann das Sicherheitsgurt-Warnsummersystem nach dieser Regelung genehmigt werden [9].
Wanneer de voertuigfabrikant de bestuurdersstoel in een andere categorie voertuigen van een veiligheidsgordelverkliksysteem voorziet, mag dat systeem krachtens dit reglement worden goedgekeurd [9].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wieso gehen wir nicht nach hinten und Sie legen den Sicherheitsgurt an?
Laten we teruggaan, dan kunt u uw riemen omdoen.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie den Sicherheitsgurt an und stellen Sie das Rauchen ein.
Riemen vast en sigaretten doven alstublieft.
   Korpustyp: Untertitel
Ladys und Gentlemen, der Pilot hat das Zeichen zum Anlegen der Sicherheitsgurte gegeben.
Dames en heren, de piloot heeft het 'fasten your seatbelts' lampje aangezet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheitsgurte müssen geschlossen bleiben, bis das Flugzeug völlig zum Stehen gekommen ist!
Houd de riemen strak om je middel tot het vliegtuig stilstaat.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe deutlich "Sicherheitsgurte" gerufen, also... seid ihr selbst Schuld.
lk heb ook duidelijk riemen om gezegd, dus... Jullie hebben het aan jezelf te danken.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nehmen Sie ihre Plätze ein und legen Sie Ihren Sicherheitsgurt an.
Zoek een stoel en maak uw veiligheidsriemen vast.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd euch ja raten, Sicherheitsgurte anzulegen, aber ich habe keine.
Riemen vast. Maar ze waren me te duur.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sicher, dass Ihre Tische hochgeklappt sind und Ihr Sicherheitsgurt angelegt ist.
Zorg ervoor dat alle tafeltjes opgeklapt zijn en alle riemen vast zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du es ist einfach, in der Dunkelheit deine Sicherheitsgurte umzuschnallen?
Denk je dat ik je pak zomaar kan laten verdwijnen in 't donker?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Sicherheitsgurte in allen Fahrzeugen, und sie müssen auch verwendet werden.
Ze moeten in alle bussen komen en ze moeten ook gebruikt worden.
   Korpustyp: EU
Der Sicherheitsgurt-Warnsummer kann so konstruiert sein, dass er deaktiviert werden kann.
De veiligheidsgordelverklikker mag zo zijn ontworpen dat hij kan worden gedeactiveerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gleichwertigkeit eines Prüfberichts kann für die Verankerungen der Sicherheitsgurte nur dann anerkannt werden, wenn diese geprüft wurden.
De gelijkwaardigheid van de testrapporten kan alleen worden erkend voor gordelverankeringspunten die zijn getest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Gurtverankerungen“ die Teile der Fahrzeugstruktur, der Sitzstruktur oder eines anderen Fahrzeugteils, an dem die Befestigungsbeschläge der Sicherheitsgurte anzubringen sind;
„gordelverankeringspunten”: de delen van de voertuig- of stoelstructuur of van een ander voertuigonderdeel waaraan de gordelconstructies worden bevestigd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Gurtverankerungen“ die Teile der Fahrzeugstruktur, der Sitzstruktur oder eines anderen Fahrzeugteils, an dem die Befestigungsbeschläge der Sicherheitsgurte anzubringen sind;
„gordelverankeringen”: de delen van de voertuig- of stoelstructuur of van een ander voertuigonderdeel waaraan de veiligheidsgordelconstructies stevig worden bevestigd; 2.4. „effectieve gordelverankering”:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fürs Erste bleiben Sie bitte mit fest angelegtem Sicherheitsgurt sitzen und danke noch mal, dass Sie Wild Weasel Airlines fliegen.
Blijft u alstublieft zitten met uw veiligheidsriem vast. Nogmaals bedankt... dat u met Wild Weasel airlines vliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betone aber immer wieder, dass wir auch in Autos ohne Sicherheitsgurt gefahren sind. Wir haben verbleites Benzin geschnüffelt.
Ik wijs er dan steeds op dat we vroeger auto reden zonder veiligheidsriem om, dat we gelode benzine inademden, en dat ik met Kerstmis altijd zoete sigaretjes in mijn sok kreeg.
   Korpustyp: EU
Der Fahrersitz von Fahrzeugen der Klasse M1 muss mit einem Sicherheitsgurt-Warnsummer ausgestattet sein, der den Vorschriften dieser Regelung entspricht.
De bestuurderszitplaats van voertuigen van categorie M1 moet worden uitgerust met een veiligheidsgordelverklikker die voldoet aan de voorschriften van dit reglement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien können eine Deaktivierung des Sicherheitsgurt-Warnsummers zulassen, sofern eine solche Deaktivierung den Vorschriften des Absatzes 8.4.2.6 entspricht.
De overeenkomstsluitende partijen mogen deactivering van de veiligheidsgordelverklikker toestaan, mits die deactivering voldoet aan de voorschriften van punt 8.4.2.6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Verankerungen der Sicherheitsgurte, der ISOFIX-Verankerungen und der Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes nach der Regelung Nr. 14
van een voertuigtype wat de veiligheidsgordelverankeringen en, indien aanwezig, de Isofix-verankeringssystemen en Isofix-toptetherverankeringen betreft, krachtens Reglement nr. 14.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Verankerungen der Sicherheitsgurte, der ISOFIX-Verankerungen und der Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes nach der Regelung Nr. 14.
van een voertuigtype wat de gordelverankeringspunten en de eventuele Isofix-verankeringssystemen en Isofix-verankeringspunten bovenaan betreft, overeenkomstig Reglement nr. 14.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Prüfung der Übereinstimmung mit dieser Vorschrift wird die Kinder-Rückhalteeinrichtung auf dem Prüfstand mit einem geeigneten Standard-Sicherheitsgurt entsprechend Anhang 13 gesichert.
Om de overeenstemming met dit voorschrift te controleren, moet het kinderbeveiligingssysteem op de testbank worden bevestigd met behulp van de in bijlage 13 beschreven standaardveiligheidsgordel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Prüfung der Übereinstimmung mit dieser Vorschrift wird die Kinderrückhalteeinrichtung auf dem Prüfstand mit einem geeigneten Standard-Sicherheitsgurt entsprechend Anhang 13 gesichert.
Om de naleving van dit voorschrift te controleren, moet het kinderbeveiligingssysteem op de testbank worden bevestigd met behulp van de in bijlage 13 beschreven standaardveiligheidsgordel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einhaltung dieser Vorschrift wird überprüft, indem die Rückhalteeinrichtung für Kinder mit Hilfe des passenden, in Anhang 13 beschriebenen Standard-Sicherheitsgurts auf dem Prüfstand befestigt wird.
Om de overeenstemming met dit voorschrift te controleren, moet het kinderbeveiligingssysteem op de testbank worden bevestigd met behulp van de in bijlage 13 beschreven standaardveiligheidsgordel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Bedeutung menschlicher Faktoren hinsichtlich der Einwirkung von Reizen auf den Fahrzeugführer wird bei künftigen Vorschriften für Sicherheitsgurt-Warnsummer nach dieser Regelung eine Harmonisierung der Warnsysteme angestrebt.
Gezien het belang van de menselijke factoren en het stimuleren van de bestuurder zal met de toekomstige voorschriften voor veiligheidsgordelverklikkers uit hoofde van dit reglement een geharmoniseerde convergentie van de waarschuwingssystemen worden nagestreefd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den pyrotechnischen Gegenständen sollten Feuerwerkskörper, pyrotechnische Gegenstände für Bühne und Theater und pyrotechnische Gegenstände für technische Zwecke gehören, wie beispielsweise in Airbags oder in Spannvorrichtungen für Sicherheitsgurte verwendete Gasgeneratoren.
Onder pyrotechnische artikelen moet verstaan worden vuurwerk, pyrotechnische artikelen voor het theater en voor technische doeleinden, zoals gasontwikkelaars gebruikt in airbags of in gordelspanners.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gurtverankerungen werden der Prüfung nach Absatz 6.4.1 unterzogen, bei der die Last mithilfe einer Einrichtung übertragen wird, die die Anordnung eines Dreipunkt-Sicherheitsgurts mit Retraktor und einer Umlenkrolle oder Gurtführung an der oberen Gurtverankerung darstellt.
De gordelverankeringspunten worden onderworpen aan de in punt 6.4.1 voorgeschreven tests, waarbij de belasting op de gordelverankeringspunten wordt uitgeoefend door middel van een inrichting die de geometrie nabootst van een driepuntsgordel die is uitgerust met een oprolmechanisme met een oprolas of riemgeleider aan het gordelverankeringspunt bovenaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Verankerungspunkte des Sicherheitsgurts für die Zwecke der Prüfung 2 ist in das Mitteilungsblatt für die Genehmigung eines Sitztyps einzutragen, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Het aantal gordelverankeringspunten ten behoeve van test 2 wordt vastgelegd op het mededelingenformulier betreffende de goedkeuring van een type stoel volgens het model in bijlage 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige nach der Seite gerichtete Sitze sind zumindest mit einer Kopfstütze und einem Zweipunkt-Sicherheitsgurt mit Aufrollsystem ausgestattet, die gemäß der Richtlinie 77/541/EWG des Rates typengenehmigt sind.
Deze zijdelings gerichte zitplaatsen moeten ten minste zijn uitgerust met een hoofdsteun en een tweepuntsgordel met oprolmechanisme waarvoor overeenkomstig Richtlijn 77/541/EEG van de Raad een typegoedkeuring is afgegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtungen des Übereinkommens, dem diese Regelung als Anhang beigefügt ist, hindern Japan nicht, zu verlangen, dass Fahrzeuge der Klasse N1, die nach dieser Regelung eine Typgenehmigung erhalten, den nationalen japanischen Vorschriften hinsichtlich Sicherheitsgurt- Warneinrichtungen entsprechen.
De verplichtingen die voortvloeien uit de overeenkomst waaraan dit reglement is gehecht, mogen Japan niet beletten om te eisen dat voertuigen van categorie N1 waarvoor krachtens dit reglement typegoedkeuring wordt verleend, voldoen aan zijn bestaande nationale voorschriften voor veiligheidsgordelverklikkers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften für einen Sicherheitsgurt-Warnsummer gelten zwar zurzeit nur für den Fahrersitz von Fahrzeugen der Klasse M1, es wird aber davon ausgegangen, dass der Anwendungsbereich dieser Regelung auf Fahrzeuge anderer Klassen und auf andere Sitzplätze ausgedehnt wird.
Hoewel een veiligheidsgordelverklikker momenteel alleen verplicht is voor de bestuurdersstoel van voertuigen van categorie M1, zal het toepassingsgebied van dit reglement hoogstwaarschijnlijk tot voertuigen van andere categorieën en tot andere zitplaatsen worden uitgebreid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 1 — Mitteilung über die Erteilung, Erweiterung, Versagung oder den Entzug der Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Verankerungen der Sicherheitsgurte, der ISOFIX-Verankerungssysteme und der Verankerungen des oberen ISOFIX-Haltegurtes nach der Regelung Nr. 14
Bijlage 1 — Mededeling betreffende de goedkeuring (of de uitbreiding, weigering of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie) van een voertuigtype wat de gordelverankeringspunten en de eventuele Isofix-verankeringssystemen en Isofix-verankeringspunten bovenaan betreft, overeenkomstig Reglement nr. 14
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet der Vorschriften des Absatzes 15.2.12 bleiben Genehmigungen für Fahrzeuge (außer für solche der Klasse M1), die nach der vorhergehenden Änderungsserie zu der Regelung erteilt wurden und von den Vorschriften der Änderungsserie 05 über den Einbau von Sicherheitsgurt-Warnsummern nicht betroffen sind, gültig und werden von Vertragsparteien, die die Regelung anwenden, weiterhin anerkannt.
Onverminderd punt 15.2.12 blijven goedkeuringen, krachtens de vorige wijzigingenreeks van het reglement, van andere voertuigcategorieën dan M1 waarvoor wijzigingenreeks 05 met betrekking tot de voorschriften voor de montage van veiligheidsgordelverklikkers geen gevolgen heeft, geldig en blijven de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, deze accepteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM