linguatools-Logo
143 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Sicherheitsleistung zekerheid 219 zekerheidstelling 67 garantie 22 zekerheidsstelling 12 borgtocht 5 cautie
waarborgsom
het stellen van zekerheid
stellen van een zekerheid
vrijwaring voor aansprakelijkheid
obligatie tot waarborg van belastingbetaling
borgstelling

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sicherheitsleistung voorafgaande zekerheidstelling 8

Verwendungsbeispiele

Sicherheitsleistung zekerheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es ist daher notwendig, die Hauptpflichten zu definieren, die den Herstellern obliegen und deren Einhaltung durch eine Sicherheitsleistung gewährleistet werden soll.
Bijgevolg moeten de primaire eisen worden vastgesteld inzake de verplichtingen waaraan de fabrikanten moeten voldoen en waarvan naleving met een zekerheid wordt gewaarborgd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheitsleistung ist für die gesamte Gemeinschaft gültig.
De zekerheid is geldig in de gehele Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine von den Zollbehörden angenommene oder genehmigte Sicherheitsleistung gilt für die Zwecke, für die sie geleistet wurde, überall im Zollgebiet der Gemeinschaft.
Een door de douaneautoriteiten aanvaarde of toegestane zekerheid is geldig voor het gehele douanegebied van de Gemeenschap voor de doeleinden waarvoor zij is gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum, zu dem die Sicherheitsleistung bereitgestellt wurde: ...
Datum waarop het bedrag van de zekerheid ter beschikking is gesteld ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begründung, weshalb eine vorgesehene Sicherheitsleistung nicht geleistet wurde: ...
Reden waarom een voorgenomen zekerheid niet is gesteld ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil der Sicherheitsleistung, der den Eigenmitteln der Gemeinschaft zuzuweisen ist: ...
Deel van de zekerheid dat aan de eigen middelen van de Gemeenschap moet worden toegewezen ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsleistungen, die den endgültigen Antidumpingzoll übersteigen, werden freigegeben.
De als zekerheid gestelde bedragen die het definitieve antidumpingrecht overschrijden, worden vrijgegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsleistungen, die die endgültigen Ausgleichszölle übersteigen, werden freigegeben.
De bedragen die als zekerheid zijn gesteld en die het bedrag van het definitieve compenserende recht overschrijden, worden vrijgegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag der Sicherheitsleistung, der für die Gemeinschaft bereitgestellt wurde: ...
Aan de Gemeenschap ter beschikking gestelde bedrag van de zekerheid ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsleistungen, die die endgültigen Antidumpingzölle übersteigen, werden freigegeben.
Als zekerheid gestelde bedragen die het bedrag van het definitieve antidumpingrecht overschrijden, worden vrijgegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zwingende Sicherheitsleistung verplichte zekerheidstelling
vorherige Sicherheitsleistung vooraf gestelde zekerheid
obligatorische Sicherheitsleistung verplichte zekerheidstelling
Barmittel-Sicherheitsleistung liquide onderpand 9
Befreiung von Sicherheitsleistung vrijstelling van zekerheidsstelling
Sicherheitsleistung für die Prozesskosten cautio judicatum solvi
nicht zwingend vorgeschriebene Sicherheitsleistung facultatieve zekerheidstelling
Sicherheitsleistung in voller Höhe zekerheidsstelling voor het volle bedrag
eine Sicherheitsleistung verlangen een zekerheid verlangen 5 zekerheidstelling eisen
Sicherheitsleistung wegen der Prozeßkosten cautio judicatum solvi
Besicherung mit Sicherheitsleistung volgestorte kredietprotectie 4
Absicherung ohne Sicherheitsleistung niet-volgestorte kredietprotectie 6

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sicherheitsleistung"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Darunter: Wertpapiere aus Repogeschäften gegen Barmittel-Sicherheitsleistung
waarvan: effecten in het kader van een repo voor liquide onderpand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nettopositionen aus Wertpapierleihgeschäften ohne Barmittel-Sicherheitsleistung;
nettoposities uit hoofde van effectenuitleen zonder liquide onderpand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darunter: Währungsgold aus Swapgeschäften gegen Barmittel-Sicherheitsleistung
waarvan: monetair goud in het kader van swaps voor liquide onderpand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist eine ausreichend hohe Sicherheitsleistung festzusetzen.
Er dient een adequaat zekerheidsniveau te worden bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestanforderungen für die Anerkennung anderer Arten der Besicherung mit Sicherheitsleistung
Minimumvereisten voor de inaanmerkingneming van andere volgestorte kredietprotectie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditinstitute können eine Besicherung von Beteiligungspositionen ohne Sicherheitsleistung anerkennen.
Kredietinstellingen kunnen met een niet-volgestorte kredietprotectie voor een positie in aandelen rekening houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forderungen aus Reverse-Repos oder Wertpapierleihe gegen Barmittel-Sicherheitsleistung.
vorderingen krachtens repo-overeenkomsten met wederverkoopverplichting of opgenomen effectenleningen tegen cash onderpand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forderungen aus Reverse Repos oder Wertpapierleihen gegen Barmittel-Sicherheitsleistung:
vorderingen onder repotransacties met wederverkoopverplichting of het lenen van effecten tegen liquide onderpand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich wurde eine Sicherheitsleistung in Höhe von 120000 ISK berechnet.
Daarnaast werd een garantievergoeding van 120000 ISK aangerekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich wurde eine Sicherheitsleistung von 120000 ISK berechnet.
Daarnaast werd een garantievergoeding van 120000 ISK aangerekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Steller einer Kreditabsicherung ohne Sicherheitsleistung anerkannt werden können:a) Zentralstaaten und Zentralbanken;
De volgende partijen kunnen als toelaatbare verschaffers van niet-volgestorte kredietprotectie worden aangemerkt:a) centrale overheden en centrale banken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Besicherung ohne Sicherheitsleistung kann durch Anpassung der PD gemäß Nummer 22 berücksichtigt werden.
Niet-volgestorte kredietprotectie kan in aanmerking worden genomen door de PD's aan te passen met inachtneming van punt 22.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gegenwert der von den FMKGs erworbenen Wertpapiere oder Wertpapierleihe gegen Barmittel-Sicherheitsleistung (siehe Kategorie 9).
Tegenpost van gelden betaald in ruil voor door LFI’s gekochte effecten, of opgenomen effectenleningen tegen cash onderpand (zie categorie 9)
   Korpustyp: EU DGT-TM
erhaltene Beträge für vorübergehend in Form eines Wertpapierleihgeschäfts gegen Barmittel-Sicherheitsleistung an Dritte übertragene Wertpapiere;
ontvangen bedragen in ruil voor effecten die tijdelijk aan een derde zijn overgedragen in de vorm van een effectenuitleen tegen liquide onderpand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diese Position fallen auch Geschäfte, die eine vorübergehende Übertragung von Gold gegen Bargeld-Sicherheitsleistung beinhalten.
Transacties die de tijdelijke overdracht van goud tegen liquide onderpand behelzen, worden ook onder deze post opgenomen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachweis dieser Tätigkeiten ist daher als eine Hauptpflicht bei der Sicherheitsleistung für die Lizenz festzulegen.
Overlegging van het bewijs van deze activiteiten geldt derhalve als primaire eis in verband met de certificaatzekerheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Sicherheitsleistungs- und Haftungsverfahren, die für Schiffe, die in einem Notliegeplatz Aufnahme finden, gelten.
de geldende procedures inzake financiële zekerheden en aansprakelijkheid voor de opvang van schepen in toevluchtsoorden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
erhaltene Beträge für vorübergehend in Form eines Wertpapierleihgeschäfts gegen Barmittel-Sicherheitsleistung an Dritte übertragene Wertpapiere;
ontvangen bedragen in ruil voor effecten die tijdelijk aan een derde zijn overgedragen in de vorm van een obligatie-uitleen tegen liquide onderpand,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die GFS ist von der in den Artikeln 115 und 134 genannten Verpflichtung zur Sicherheitsleistung ausgenommen.
Het GCO wordt vrijgesteld van de in de artikelen 115 en 134 bedoelde zekerheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der verwendeten Absicherung mit oder ohne Sicherheitsleistung, wenn eine solche verwendet wird,
in voorkomend geval het soort kredietprotectie, al dan niet volgestort;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verbrauchssteuerbetrug hat somit beinahe ganze Branchen durch die 100 %-Sicherheitsleistung zu Tode gebracht.
De accijnzenfraude heeft op deze wijze bijna hele bedrijfstakken om zeep geholpen door middel van de 100 %-garantiestelling.
   Korpustyp: EU
Der von der Kommission in der Frage der Sicherheitsleistung vertretene Standpunkt kommt daher dem Sinn der von Frau Peijs eingereichten Änderungsanträge 4 und 5 näher, durch die eine einheitlichere Anwendung der die Sicherheitsleistung betreffenden Vorschriften sichergestellt werden soll.
Het door de rapporteur voorgestelde amendement specificeert niet op welk moment het bedrijf zich van zijn plichten gekweten heeft en vormt daarom geen verbetering op de huidige situatie. De zuivering blijft in dat geval namelijk afhangen van een administratief besluit van het kantoor van vertrek.
   Korpustyp: EU
Die anerkannte Absicherung ohne Sicherheitsleistung und die Bereitsteller von Absicherungen ohne Sicherheitsleistung sind auf jene beschränkt, die gemäß den Artikeln 90 bis 93 in Frage kommen. Die Anerkennung unterliegt der Einhaltung der entsprechenden Mindestanforderungen, die in diesen Artikeln festgeschrieben sind.
Toelaatbare niet-volgestorte kredietprotectie en erkende verschaffers van niet-volgestorte kredietprotectie blijven beperkt tot de protectie en protectiegevers die overeenkomstig de artikelen 90 tot en met 93 toelaatbaar is respectievelijk voor erkenning in aanmerking komen; erkenning is slechts mogelijk indien aan de in deze artikelen vastgestelde relevante minimumvereisten is voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zwischenzeit wird die Kommission in Zusammenarbeit mit der EASA die Sicherheitsleistung von spanischen Luftfahrtunternehmen weiterhin beobachten.
Ondertussen blijft de Commissie, in samenwerking met AESA, toezicht houden op de veiligheidsprestaties van Spaanse luchtvaartmaatschappijen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten überprüfen regelmäßig die Vereinbarung und ihre praktischen Auswirkungen insbesondere vor dem Hintergrund der erreichten Sicherheitsleistung.
De lidstaten zullen de overeenkomst en de praktische uitvoering ervan regelmatig opnieuw bezien in het licht van de geleverde veiligheidsprestaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditinstitute können eine Besicherung von Beteiligungspositionen ohne Sicherheitsleistung nach den in den Artikeln 90 bis 93 dargelegten Methoden anerkennen.
Kredietinstellingen kunnen met een niet-volgestorte kredietprotectie voor een positie in aandelen rekening houden volgens de in de artikelen 90 tot en met 93 beschreven methode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditinstitute können eine Besicherung ohne Sicherheitsleistung bei der PD gemäß den Artikeln 90 bis 93 berücksichtigen.
Kredietinstellingen mogen bij de berekening van de PD niet-volgestorte kredietprotectie overeenkomstig het bepaalde in de artikelen 90 tot en met 93 in aanmerking nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditinstitute, die eigene LGD‐Schätzungen verwenden, können eine Besicherung ohne Sicherheitsleistung durch Anpassung der PD vorbehaltlich Nummer 11 berücksichtigen.
Kredietinstellingen die eigen LGD-ramingen gebruiken, mogen niet-volgestorte kredietprotectie in aanmerking nemen door hun PD's aan te passen met inachtneming van punt 10.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können auch andere als die in Anhang VIII Teil 1 genannten Bereitsteller von Besicherungen ohne Sicherheitsleistung anerkennen.
De bevoegde autoriteiten mogen aan andere dan de in bijlage VIII, deel 1, vermelde verschaffers van niet-volgestorte kredietprotectie erkenning verlenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditinstitute können Besicherungen mit und ohne Sicherheitsleistung bei der LGD gemäß den Artikeln 90 bis 93 berücksichtigen.
kredietinstellingen kunnen volgestorte en niet-volgestorte kredietprotectie in de LGD in aanmerking nemen overeenkomstig de artikelen 90 tot en met 93;
   Korpustyp: EU DGT-TM
erhaltene Beträge für vorübergehend in Form eines Wertpapier-/Goldleihgeschäfts (gegen Barmittel-Sicherheitsleistung) an Dritte übertragene Wertpapiere/Goldbestände,
ontvangen bedragen in ruil voor effecten/goud die tijdelijk aan een derde zijn overgedragen in de vorm van een obligatie-uitleen (tegen liquide onderpand),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenposten zu von Berichtspflichtigen gegen gekaufte Wertpapiere oder im Rahmen einer Wertpapierleihe gegen Barmittel-Sicherheitsleistung ausgezahlten Barmitteln, siehe Passivposition 9.4.
Tegenpost van gelden betaald in ruil voor door informatieplichtigen gekochte effecten, of voor het lenen van effecten tegen liquide onderpand, zie passiefpost 9.4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rating darf sich weder ganz noch teilweise auf eine vom Kreditinstitut selbst bereitgestellte Unterstützung ohne Sicherheitsleistung stützen.
de kredietbeoordeling wordt niet geheel of gedeeltelijk gebaseerd op niet-volgestorte steun die door de kredietinstelling zelf wordt verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung der Kommission in der Sache E 12/2005 — Polen, unbeschränkte staatliche Sicherheitsleistung zugunsten von Poczta Polska, Randnrn. 39-47.
Beschikking van de Commissie E 12/2005 - Polen, onbeperkte overheidsgarantie ten gunste van Poctza Polska, overwegingen 39-47.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten überprüfen regelmäßig die Vereinbarung und deren praktische Durchführung insbesondere im Hinblick auf die erzielte Sicherheitsleistung.
De lidstaten zullen de overeenkomst en de praktische uitvoering ervan regelmatig opnieuw bezien, met name in het licht van de geleverde veiligheidsprestaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtung, einen bestimmten Geldbetrag zu hinterlegen oder eine andere Sicherheitsleistung zu erbringen, entweder in festgelegten Raten oder als Gesamtbetrag;
de verplichting om in een bepaald aantal termijnen of in één keer, een som geld te storten of een andere waarborg te verstrekken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Darlegung, wie die Sicherheit verwaltet wird, um eine Verschlechterung der Sicherheitsleistung innerhalb des funktionalen Luftraumblocks zu verhindern;
een beschrijving van de manier waarop de veiligheid wordt beheerd, teneinde te voorkomen dat de veiligheid in het functioneel luchtruimblok erop achteruit gaat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Forderung durch eine Sicherheitsleistung besichert, kann der Forderungswert für diese Position nach Unterabschnitt 3 geändert werden.
Als een vordering door een volgestorte kredietprotectie is gegarandeerd, mag de waarde van deze post op basis van onderafdeling 3 worden aangepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Punkt 7.4 des Darlehensvertrags kann nach der Unterzeichnung des Abkommen nur die Sicherheitsleistung von Darlehen A geändert werden.
Volgens clausule 7.4 van de leningovereenkomst kan alleen de marge voor de A-lening na ondertekening van de overeenkomst worden gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine wirksame Sicherheitsleistung oder entsprechende Versicherung gemäß Artikel 4 Absatz 2 Nummer 5 und Artikel 6 hinterlegt bzw. abgeschlossen wurde und
een borgsom is gestort of een gelijkwaardige verzekering is gesloten, en deze juridisch bindend en van toepassing is zoals bepaald in artikel 4, tweede alinea, punt 5, en artikel 6;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Verwässerungsrisiko können die zuständigen Behörden jedoch auch andere als die in Anhang VIII Teil 1 genannten Bereitsteller von Besicherungen ohne Sicherheitsleistung anerkennen.
Voor het verwateringsrisico mogen de bevoegde autoriteiten evenwel aan andere dan de in bijlage VIII, deel 1, vermelde verschaffers van niet-volgestorte kredietprotectie erkenning verlenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditinstitute, die für das Verwässerungsrisiko angekaufter Unternehmensforderungen eigene LGD-Schätzungen verwenden dürfen, können eine Besicherung ohne Sicherheitsleistung durch Anpassung der PD gemäß den Bestimmungen von Nummer 10 berücksichtigen.
Indien het een kredietinstelling is toegestaan eigen LGD-ramingen voor het verwateringsrisico van gekochte kortlopende vorderingen op ondernemingen te hanteren, mag zij niet-volgestorte kredietprotectie in aanmerking nemen door haar PD's aan te passen met inachtneming van punt 10.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschussleistungen für Derivatekontrakte, die eine Barmittel-Sicherheitsleistung zur Absicherung des Kreditrisikos darstellen, aber Eigentum des Einlegers bleiben und an diesen bei Liquidation des Vertrags zurückgezahlt werden,
margestortingen uit hoofde van derivatencontracten die liquide onderpand tegenover het kredietrisico vormen, maar eigendom blijven van de deposant en aan de deposant worden terugbetaald bij afloop van het contract;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufsichtsplanungszyklus kann verkürzt werden, wenn es Hinweise darauf gibt, dass die Sicherheitsleistung der Organisation oder des Inhabers der FSTD-Qualifikationsbescheinigung nachgelassen hat.
De planningcyclus van het toezicht mag worden ingekort wanneer er bewijzen zijn dat de veiligheidsprestaties van de organisatie of houder van een FSTD-kwalificatiecertificaat zijn afgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfährt ein Kreditinstitut nach Artikel 114 Absatz 2, so kann die Besicherung mit Sicherheitsleistung nur anerkannt werden, wenn die entsprechenden Anforderungen der Artikel 84 bis 89 erfüllt sind.
Als een kredietinstelling gebruikmaakt van artikel 114, lid 2, wordt volgestorte kredietprotectie alleen in aanmerking genomen als voldaan is aan de desbetreffende voorschriften van de artikelen 84 tot en met 89.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke des Artikels 80 ist g das Risikogewicht, das einer Forderung zugeteilt wird, deren Forderungswert (E) vollständig durch eine Absicherung ohne Sicherheitsleistung abgesichert ist (GA).
Voor de toepassing van artikel 80 is g het risicogewicht dat moet worden toegekend aan een vordering waarvan de waarde van de post (E) volledig gedekt wordt door niet-volgestorte protectie (GA), waarbij:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei nachrangigen Forderungen und einer nicht nachrangigen Absicherung ohne Sicherheitsleistung kann für die Zwecke des Anhangs VII Teil 2 als LGD die LGD vorrangiger Forderungen herangezogen werden.“ „91.
In het geval van achtergestelde vorderingen en niet-achtergestelde, niet-volgestorte protectie mag voor de toepassing van bijlage VII, deel 2, de LGD worden gebruikt die van toepassing is op niet-achtergestelde schuldvorderingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lautet eine Absicherung ohne Sicherheitsleistung auf eine andere Währung als der Kredit selbst (Währungsinkongruenz), so wird der Wert der Absicherung mit Hilfe einer Volatilitätsanpassung HFX wie folgt herabgesetzt:
Wanneer de niet-volgestorte kredietprotectie in een andere valuta luidt dan die van de vordering (valutamismatch), dan wordt de waarde van de kredietprotectie verminderd door de toepassing van de volatiliteitsaanpassing HFX en wel als volgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck kann die Berechnung des Forderungswertes eine anerkannte Besicherung mit Sicherheitsleistung auf eine in Nummer 34 genannte Art und Weise widerspiegeln.
In dat verband mag bij de berekening van de post de toelaatbare volgestorte kredietprotectie in aanmerking worden genomen op een wijze die in overeenstemming is met punt 34.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Absicherung ohne Sicherheitsleistung wird das Risikogewicht des Bereitstellers der Absicherung auf den Teil der Position angewandt, der nicht unter den bereinigten Wert von „T“ fällt.
In geval van niet-volgestorte kredietprotectie wordt het risicogewicht van de protectiegever toegepast op dat gedeelte van de positie dat niet onder de aangepaste waarde van T valt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist aber klargestellt, dass sich die Kosten direkt auf die Erbringung der Sicherheitsleistung beziehen und nur die tatsächlichen Kosten gedeckt werden dürfen.
In de tekst is echter verduidelijkt dat dergelijke kosten direct verband dienen te houden met de beveiliging en dat alleen de daadwerkelijke beveiligingskosten hieronder mogen vallen.
   Korpustyp: EU
Im Gemeinsamen Standpunkt des Rates werden große Gruppen von Abfällen von wesentlichen Teilen der Richtlinie ausgenommen, zum Beispiel von der Stellung einer Sicherheitsleistung.
In het gemeenschappelijk standpunt van de Raad worden grote groepen afval uitgezonderd van wezenlijke delen van de richtlijn, bijvoorbeeld de financiële waarborg.
   Korpustyp: EU
Mit anderen Worten, es könnten Waren im Rahmen des Versandverfahrens - beispielsweise von Hamburg nach München - ohne Einhaltung des Systems der Sicherheitsleistung oder gar ohne jegliche Sicherheitsleistung transportiert werden. Wie läßt sich jedoch in einem Binnenmarkt ohne Grenzen sicherstellen, daß diese Waren nicht letztlich nach Wien oder Paris gelangen werden?
De Commissie stelt in dit verband voor dat de verantwoordelijkheid van het bedrijf eindigt op het moment dat het aan zijn verplichtingen heeft voldaan, dat wil zeggen zodra de goederen en documenten op het kantoor van bestemming zijn gepresenteerd.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall muss jede weitere Verbringung zu einer Verwertungs- oder Beseitigungsanlage durch eine neue Sicherheitsleistung oder entsprechende Versicherung abgedeckt sein, es sei denn, die zuständige Behörde des Bestimmungsortes ist der Auffassung, dass eine solche Sicherheitsleistung oder entsprechende Versicherung nicht erforderlich ist.
In dit geval wordt een aansluitende overbrenging naar een inrichting voor nuttige toepassing of verwijdering gedekt door een nieuwe borgsom of gelijkwaardige verzekering, tenzij de bevoegde autoriteit van bestemming deze borgsom of deze gelijkwaardige verzekering niet nodig acht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Sicherheit“ die in Artikel 2 Buchstabe m der Richtlinie 98/26/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [15] genannte Form der Sicherheitsleistung, einschließlich etwaiger Zertifikate, die das Clearing- oder Abrechnungssystem als Sicherheit akzeptiert;
„zekerheden”: de in artikel 2, onder m), van Richtlijn 98/26/EG van het Europees Parlement en de Raad [15] bedoelde soorten zakelijke zekerheden, eventueel met inbegrip van emissierechten die door het clearingsysteem of afwikkelingssysteem als waarborg worden geaccepteerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Absicherungen ohne Sicherheitsleistung zur Besicherung von Hypothekendarlehen auf Wohnimmobilien müssen die Anforderungen nach Nummer 14 Buchstabe c Ziffer iii und Nummer 17 Buchstabe a Unterabsatz 1 lediglich innerhalb von 24 Monaten erfüllt werden;
Bij een niet-volgestorte kredietbescherming met betrekking tot hypotheekleningen op niet-zakelijk onroerend goed behoeft slechts binnen 24 maanden te worden voldaan aan de vereisten in punt 14, sub c), onder iii), en in de eerste alinea van dit punt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Besicherung ohne Sicherheitsleistung kann, vorbehaltlich der Mindestanforderungen in Teil 4 Nummern 99 bis 104 sowie der Genehmigung durch die zuständigen Behörden, entweder für eine Einzelforderung oder für einen Forderungspool durch Anpassung der PD oder LGD Schätzungen berücksichtigt werden.
Niet-volgestorte kredietprotectie ter dekking van een individuele vordering of een pool van vorderingen kan in aanmerking worden genomen door de PD- of LGD-ramingen aan te passen, waarbij de minimumvereisten van deel 4, punten 99 tot en met 104, in acht worden genomen en de goedkeuring van de bevoegde autoriteiten is vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu beurteilende Maßnahme umfasst eine Bürgschaftsregelung in Form einer Sicherheitsleistung für Finanzierungsdarlehen, die Reedern von Kreditinstituten für den Bau und Umbau von Schiffen auf italienischen Werften gewährt werden.
De te beoordelen maatregel behelst een garantiefonds dat zekerheden verschaft voor de financiering van leningen, welke door banken aan reders worden verstrekt, voor de bouw of verbouwing van schepen in Italiaanse scheepswerven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der Vorschriften, die das Kreditinstitut in Bezug auf Hedging und Absicherung ohne Sicherheitsleistung erlassen hat, um die Risiken zurückgehaltener Verbriefungs- und Wiederverbriefungspositionen zu verringern, einschließlich einer nach Art der Risikoposition aufgeschlüsselten Auflistung aller wesentlichen Gegenparteien;
een beschrijving van het beleid van de kredietinstelling ten aanzien van het gebruik van afdekkingsinstrumenten en niet-volgestorte protectie voor het limiteren van de risico’s van behouden securitisatie- en hersecuritisatieposities, waaronder per betrokken soort risicopositie ook de belangrijke tegenpartijen bij afdekkingstransacties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften, einschließlich der Kriterien für die Risikoanalyse, für die von den Auftragnehmern geforderte Sicherheitsleistung zu erlassen.
De Commissie is bevoegd overeenkomstig artikel 210 gedelegeerde handelingen vast te stellen betreffende nadere bepalingen, met inbegrip van criteria voor risico-analyse, inzake de zekerheden die de contractanten moeten leveren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darf vorbehaltlich Absatz 3 des vorliegenden Artikels eine Absicherung mit oder ohne Sicherheitsleistung nach den Artikeln 113 bis 117 angerechnet werden, so müssen dabei die in den Artikeln 90 bis 93 festgelegten Anrechnungsvoraussetzungen und sonstigen Mindestanforderungen erfüllt sein.‘
Wanneer op grond van de artikelen 113 tot en met 117 al dan niet volgestorte kredietprotectie in aanmerking wordt genomen, wordt behoudens lid 3 van dit artikel voldaan aan de voorwaarden van inaanmerkingneming en andere minimumeisen die in de artikelen 90 tot en met 93 worden genoemd.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
b ) Folgende Nummer 11a wird eingefügt : „11a . Unbeschadet der Nummern 9 , 10 und 11 wird Forderungen an Regionalregierungen und Gebietskörperschaften der Mitgliedstaaten , die samt ihrer Sicherheitsleistung auf die Landeswährung dieser Regionalregierung und Gebietskörperschaft lauten , ein Risikogewicht von 20 % zugewiesen ."
; ( b ) het volgende punt 11 bis wordt ingevoegd : « 11 bis Onverminderd de punten 9 , 10 en 11 wordt aan vorderingen op regionale en lagere overheden van de lidstaten luidende en gefinancierd in de nationale munteenheid van de betrokken regionale en lagere overheden een risicogewicht van 20 % toegekend ."
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Anhang IX wird wie folgt geändert : a ) Dem Teil 3 Nummer 1 wird folgender Buchstabe c angefügt : „c ) Das Rating darf sich weder ganz noch teilweise auf eine vom Kreditinstitut selbst bereitgestellte Unterstützung ohne Sicherheitsleistung stützen ."
bijlage IX wordt als volgt gewijzigd : ( a ) in deel 3 , punt 1 , wordt het volgende punt c ) toegevoegd : « c ) de kredietbeoordeling wordt niet geheel of gedeeltelijk gebaseerd op nietfinanciële steun die door de kredietinstelling zelf wordt verstrekt ."
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
eine Beschreibung der Vorschriften , die das Kreditinstitut in Bezug auf Hedging und Absicherung ohne Sicherheitsleistung erlassen hat , um die Risiken zurückgehaltener Verbriefungsund Weiterverbriefungspositionen zu verringern , einschließlich einer nach Art der Risikoposition aufgeschlüsselten Auflistung aller Gegenparteien bei wesentlichen Sicherungsgeschäften ;
een beschrijving van het beleid van de kredietinstelling ten aanzien van het gebruik van afdekkingsinstrumenten en niet-volgestorte protectie voor het limiteren van de risico 's van behouden securitisatie - en hersecuritisatieposities , waarbij per betrokken soort risicopositie ook de belangrijke tegenpartijen bij afdekkingstransacties worden vermeld ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ist eine Verbriefungsposition besichert — gleich ob mit oder ohne Sicherheitsleistung — so kann das für diese Position angesetzte Risikogewicht nach den Artikeln 90 bis 93 (zu lesen in Verbindung mit Anhang IX) geändert werden.
Als op een securitisatiepositie een al dan niet volgestorte kredietprotectie van toepassing is, mag het risicogewicht dat voor die positie geldt, op basis van de artikelen 90 tot en met 93, gelezen in combinatie met bijlage IX, worden gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Kontrakt wird von einer Clearingstelle oder einer anderen Einrichtung mit denselben Aufgaben wie eine zentrale Gegenpartei verrechnet, oder es bestehen Vereinbarungen für die Zahlung oder die Bereitstellung einer Sicherheitsleistung in Bezug auf den Kontrakt;
de clearing ervan geschiedt door een clearinghouse of een andere entiteit die dezelfde functies als een centrale tegenpartij vervult, of er bestaan regelingen voor het verrichten van margebetalingen of -stortingen in verband met het contract;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese sollten unter anderem ein Verfahren zur Berechnung der Sicherheitsleistung oder entsprechenden Versicherung umfassen, das von der Kommission nach Möglichkeit vor dem Zeitpunkt der Anwendung dieser Verordnung erstellt werden sollte.
Deze maatregelen moeten in het bijzonder een methode bevatten voor de berekening van de borgsom of gelijkwaardige verzekering, waaraan de Commissie, indien mogelijk, vóór de datum van toepassing van deze verordening de laatste hand moet hebben afgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Sammelnotifizierung gemäß Artikel 13 können anstelle einer Sicherheitsleistung oder entsprechenden Versicherung für die gesamte Sammelnotifizierung mehrere einzelne Sicherheitsleistungen oder entsprechende Versicherungen für Teile der Sammelnotifizierung hinterlegt bzw. abgeschlossen werden.
In geval van een algemene kennisgeving in de zin van artikel 13, kunnen verscheidene borgsommen worden gestort of gelijkwaardige verzekeringen worden gesloten ter dekking van onderdelen van de algemene kennisgeving, in plaats van één borgsom of gelijkwaardige verzekering ter dekking van de gehele algemene kennisgeving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Absicherung ohne Sicherheitsleistung gilt als Wert der Absicherung (G) der Betrag, zu dessen Zahlung sich der Sicherungsgeber für den Fall verpflichtet hat, dass der Kreditnehmer ausfällt, seinen Zahlungsverpflichtungen nicht nachkommt oder ein bestimmtes anderes Kreditereignis eintritt.
De waarde van niet-volgestorte kredietprotectie (G) is het bedrag dat de protectiegever heeft toegezegd te zullen betalen in geval van wanbetaling door de kredietnemer of bij andere specifieke kredietgebeurtenissen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird beispielsweise eine Tranche mit Hilfe einer Besicherung ohne Sicherheitsleistung auf einen Dritten übertragen, wird das Risikogewicht dieses Dritten auf die Tranche bei der Berechnung der risikogewichteten Forderungsbeträge durch den Originator angewandt.
Wanneer bijvoorbeeld een tranche door middel van niet-volgestorte kredietprotectie wordt overgedragen aan een derde partij, wordt bij de berekening van de risicogewogen posten van de initiërende kredietinstelling het risicogewicht van die derde partij op de tranche toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Verbriefungsposition Gegenstand einer Besicherung mit Sicherheitsleistung, kann der Forderungswert dieser Position gemäß den Bestimmungen von Anhang VIII und unter dem Vorbehalt wie weiter in diesem Anhang spezifiziert geändert werden.
Wanneer op een securitisatiepositie een volgestorte kredietprotectie van toepassing is, kan de waarde van die positie worden gewijzigd overeenkomstig de in bijlage VIII bedoelde vereisten, welke in deze bijlage nader worden toegelicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kann die Berechnung des Forderungswertes eine anerkannte Besicherung mit Sicherheitsleistung auf eine Art und Weise berücksichtigen, die mit der in den Nummern 60 bis 67 vorgeschriebenen Methode konsistent ist; und
mag bij de berekening van de waarde van de positie de toelaatbare volgestorte protectie in aanmerking worden genomen op een wijze die strookt met de in de punten 60 tot en met 67 beschreven methodologie; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Institute, Versicherungs- und Rückversicherungsgesellschaften sowie Exportkreditagenturen können als anerkannte Steller einer Absicherung ohne Kreditsicherheitsleistung, für die die in Anhang VII Teil 1 Nummer 4 dargelegte Behandlung in Frage kommt, anerkannt werden, wenn:der Sicherungsgeber über ausreichende Sachkenntnis im Stellen von Absicherungen ohne Sicherheitsleistung verfügt;
Instellingen, verzekerings- en herverzekeringsondernemingen en exportkredietbureaus die aan de volgende voorwaarden voldoen, kunnen worden erkend als toelaatbare verschaffers van niet-volgestorte kredietprotectie die voor de in bijlage VII, deel 1, punt 4, beschreven behandeling in aanmerking komen:de verschaffer beschikt over voldoende deskundigheid op het gebied van de verschaffing van niet-volgestorte kredietprotectie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern eine solche Übertragung die in diesem Anhang für die Anerkennung der Kreditrisikominderung festgelegten Bedingungen erfüllt, gelten in einem solchen Fall die in den Teilen 3 bis 6 enthaltenen Bestimmungen über die Berechnung risikogewichteter Forderungsbeträge und erwarteter Verlustbeträge bei Besicherung ohne Sicherheitsleistung.
In dergelijke omstandigheden en mits deze overdracht voldoet aan de in deze bijlage vastgestelde vereisten voor de inaanmerkingneming van kredietrisicolimitering, zijn de in de delen 3 tot en met 6 vervatte regels voor de berekening van risicogewogen posten en verwachte verliesposten bij aankoop van niet-volgestorte kredietprotectie van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschüsse, die im Rahmen von innerhalb bis zu einem Jahr einschließlich zu liquidierenden Derivatekontrakten geleistet werden, wobei sie eine Barmittel-Sicherheitsleistung zur Absicherung des Kreditrisikos darstellen, hingegen das Eigentum des Einlegers bleiben und an diesen bei Liquidation des Vertrags zurückzuzahlen sind
Margestortingen uit hoofde van derivatencontracten met een looptijd van hoogstens één jaar die liquide onderpand tegenover het kredietrisico vormen, maar eigendom blijven van de deposant en aan de deposant worden terugbetaald bij afloop van het contract.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschüsse, die im Rahmen von innerhalb von über einem Jahr bis zu zwei Jahren einschließlich zu liquidierenden Derivatekontrakten geleistet werden, wobei sie eine Barmittel-Sicherheitsleistung zur Absicherung des Kreditrisikos darstellen, aber Eigentum des Einlegers bleiben und an diesen bei Liquidation des Vertrags zurückzuzahlen sind
Margestortingen uit hoofde van derivatencontracten met een looptijd van tussen één en twee jaar die liquide onderpand tegenover het kredietrisico vormen, maar eigendom blijven van de deposant en aan de deposant worden terugbetaald bij afloop van het contract.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Verwässerungsrisiko, bei dem die Kreditinstitute nicht ihre eigenen LGD-Schätzungen verwenden, gilt dies vorbehaltlich der Einhaltung der Artikel 90 bis 93; die zuständigen Behörden können für diesen Zweck auch andere als die in Anhang VIII Teil 1 genannten Bereitsteller von Besicherungen ohne Sicherheitsleistung anerkennen.
Kredietinstellingen die geen eigen LGD-ramingen voor het verwateringsrisico hanteren doen dit met inachtneming van de artikelen 90 tot en met 93. Voor de toepassing hiervan mogen de bevoegde autoriteiten evenwel andere dan de in bijlage VIII, deel 1, vermelde verschaffers van niet-volgestorte kredietprotectie als erkend aanmerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschüsse, die im Rahmen von innerhalb von einem Jahr/über einem Jahr bis zu zwei Jahren/über zwei Jahren einschließlich zu liquidierenden Derivatekontrakten geleistet werden, wobei sie eine Barmittel-Sicherheitsleistung zur Absicherung des Kreditrisikos darstellen, aber im Eigentum des Einlegers bleiben und an diesen bei Liquidation des Vertrags zurückzuzahlen sind;
Margestortingen uit hoofde van derivatencontracten met een looptijd van hoogstens één jaar/tussen één en twee jaar/langer dan twee jaar die liquide onderpand tegenover het kredietrisico vormen, maar eigendom blijven van de deposant en aan de deposant worden terugbetaald bij afloop van het contract.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verlangen von den Kreditinstituten, dass sie ihre Forderungen an Sicherheitsemittenten und Bereitsteller von Absicherungen ohne Sicherheitsleistung sowie die zugrunde liegenden Vermögenswerte nach Artikel 106 Absatz 3 so weit wie möglich auf etwaige Konzentrationen prüfen und gegebenenfalls geeignete Maßnahmen ergreifen und ihrer zuständigen Behörde etwaige wesentliche Feststellungen mitteilen.‘
De lidstaten schrijven voor dat kredietinstellingen voor zover mogelijk hun posities jegens uitgevers van zekerheden, verschaffers van niet-volgestorte kredietprotectie en onderliggende activa overeenkomstig artikel 106, lid 3, moeten analyseren op eventuele concentraties en zo nodig moeten ingrijpen en bevindingen van betekenis moeten doorgeven aan hun bevoegde autoriteit.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da dies von zukünftigen Verhandlungen abhängt, kann die Überwachungsbehörde nicht beurteilen, ob eine solche abgeänderte Sicherheitsleistung eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens darstellen würde oder ob eine mögliche Beihilfe für zulässig erklärt werden könnte.
Omdat dit van toekomstige onderhandelingen afhangt, kan de Autoriteit niet beoordelen of een gewijzigde marge staatssteun zou vormen in de zin van artikel 61, lid 1, van de EER-overeenkomst en evenmin of mogelijke steun zou kunnen worden toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde innerhalb der Gemeinschaft, die die Sicherheitsleistung oder entsprechende Versicherung genehmigt hat, hat Zugriff darauf und nimmt die entsprechenden Mittel zur Einhaltung der sich aus den Artikeln 23 und 25 ergebenden Verpflichtungen, einschließlich für Zahlungen an andere betroffene Behörden, in Anspruch.
De bevoegde autoriteit binnen de Gemeenschap die de borgsom of gelijkwaardige verzekering heeft goedgekeurd kan hierover beschikken en kan de middelen aanwenden om andere betrokken autoriteiten te betalen, teneinde aan de verplichtingen uit hoofde van de artikelen 23 en 25 te voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die anerkannte Besicherung mit Sicherheitsleistung ist auf jene beschränkt, die für die Berechnung der risikogewichteten Forderungsbeträge gemäß der Artikel 78 bis 83 zulässig ist, so wie in Artikel 90 bis 93 vorgesehen. Die Anerkennung unterliegt der Einhaltung der entsprechenden Mindestanforderungen, die in diesen Artikeln festgeschrieben sind.
Toelaatbare volgestorte kredietprotectie blijft beperkt tot de instrumenten die in aanmerking komen voor de berekening van risicogewogen posten overeenkomstig de artikelen 78 tot en met 83, zoals in de artikelen 90 tot en met 93 is bepaald, en kan slechts worden erkend indien aan de in deze artikelen vastgestelde relevante minimumvereisten is voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM