linguatools-Logo
51 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Sicherheitsmaßnahme veiligheidsmaatregel 446 beveiligingsmaatregel 210

Verwendungsbeispiele

Sicherheitsmaßnahme veiligheidsmaatregel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bei solchen Veranstaltungen sind gemäß den von der zuständigen Behörde des jeweiligen Mitgliedstaats festgelegten Anforderungen geeignete Sicherheitsmaßnahmen zu treffen.
Tijdens dergelijke evenementen worden passende veiligheidsmaatregelen genomen overeenkomstig de door de bevoegde autoriteit van de desbetreffende lidstaat vastgestelde voorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boss, die Sicherheitsmaßnahmen sind härter als wir dachten.
De veiligheidsmaatregelen zijn strenger dan dat we gedacht hadden.
   Korpustyp: Untertitel
Das System und die entsprechenden Sicherheitsmaßnahmen werden im Anhang näher erläutert.
Het systeem en de overeenstemmende veiligheidsmaatregelen zijn in de bijlage beschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheitsmaßnahmen tragen fraglos zum Erhalt der Treue bei, wie auch unsere Nebenleistungen und Sozialfürsorge.
Uiteraard honoreren de veiligheidsmaatregelen die trouw, met uitgebreide voorzieningen en sociale hulp.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schutz von Mensch und Umwelt werden gegebenenfalls die erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen angewendet.
Ter bescherming van de menselijke gezondheid en het milieu moeten zo nodig de vereiste veiligheidsmaatregelen worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Geheimdienst hat uns über die Sicherheitsmaßnahmen informiert.
Uw Geheime Dienst heeft ons ingelicht over veiligheidsmaatregelen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachdruck muss weiterhin auf den passiven Sicherheitsmaßnahmen liegen.
De nadruk moet blijven liggen op de passieve veiligheidsmaatregelen.
   Korpustyp: EU
Obwohl man annimmst, dass es sich bei dem Angriff um einen einzelnen Vorfall handelt, sind die Sicherheitsmaßnahmen...
Hoewel de aanval wordt gezien als een geïsoleerd incident worden veiligheidsmaatregelen op...
   Korpustyp: Untertitel
Absprachen mit und Schritte gegen Flaggenstaaten, die es mit den Sicherheitsmaßnahmen nicht so genau nehmen, sind gleichermaßen von immenser Bedeutung.
Overleg met en het aanpakken van vlaggenstaten die het niet zo nauw nemen met de veiligheidsmaatregelen is eveneens van zeer groot belang.
   Korpustyp: EU
Ein fahrendes Treffen ist eine gängige Sicherheitsmaßnahme bei Höchstkriminellen.
De rijdende bespreking is een populaire veiligheidsmaatregel bij grote criminelen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


standardisierte Sicherheitsmaßnahme standaard veiligheidsmaatregel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sicherheitsmaßnahme"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Das ist eine Sicherheitsmaßnahme.
- Dit is een veiligheidsprocedure.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die neueste Sicherheitsmaßnahme.
lk ben de nieuwste beveiliging.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicherheitsmaßnahme. - Das versteht ihr sicher.
We moeten speciale maatregelen nemen, dat snap je wel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine persönliche Sicherheitsmaßnahme.
Dit is mijn eigen voorzorgsmaatregel.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sicherheitsmaßnahme werden wir Hausdurchsuchungen durchführen.
Daarom gaan we vandaag huiszoekingen doen, voor de veiligheid.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sicherheitsmaßnahme. Damit niemand die Wale befreit.
We waren bang dat iemand de netten doorsneed en ze liet ontsnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weise Sicherheitsmaßnahme, für einen Doktor.
Een verstandige voorzorgsmaatregel. Voor 'n dokter.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Joe Tomasellos Gebiet. Die Verzögerung ist eine Sicherheitsmaßnahme.
Dat is Joe Tommisello's terrein. hij heeft een achterstand van 24 uur op de gebruikerslogs.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sicherheitsmaßnahme... werden Sie zu Ihren Fahrzeugen gebracht.
Uit voorzorg brengen we u naar uw auto's.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Sicherheitsmaßnahme, um es gegen Manipulation zu schützen.
Dat is om te voorkomen dat iemand ermee knoeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte fünf Minuten, bevor mich die Sicherheitsmaßnahme rauswarf.
lk had vijf minuten voordat de beveiliging me eruit schopte.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verordnung enthält keine Rechtsgrundlage für den Erlass einer Sicherheitsmaßnahme.
Deze verordening biedt niet langer de rechtsgrond voor een vrijwaringsmaatregel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Sicherheitsmaßnahme, sollte es der Feind abfangen.
Een voorzorgsmaatregel voor als de vijand het in handen krijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie nach Hause, das ist eine staatliche Sicherheitsmaßnahme.
Ga terug naar binnen. Dit is een nationale veiligheidsoperatie.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Sicherheitsmaßnahme war wann die Teller geworfen wurden.
Het enige linke waren de borden die om onze oren vlogen.
   Korpustyp: Untertitel
Doch als zusätzliche Sicherheitsmaßnahme sollen Eure Männer den Herzog ständig beobachten.
Maar als extra voorzorgsmaatregel wil ik dat jouw mannen de hertog bewaken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sehen, wie es sich gegen die beste Sicherheitsmaßnahme der Welt schlägt.
lk wilde zien hoe het zich verhield tot de beste threat matrix wereldwijd.
   Korpustyp: Untertitel
Darum brauchen Sie die Hilfe eines Hammers. Und natürlich als letzte Sicherheitsmaßnahme:
En natuurlijk, en laatste punt van veiligheid, onthoofding.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vor, Sie wären in der Lage jede Sicherheitsmaßnahme zu umgehen.
Stel je eens voor dat je elke beveiliging kon omzeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald die Luftstromsensoren ein Leck entdecken, schließen die inneren Türen automatisch. - Das ist nur 'ne Sicherheitsmaßnahme.
Als de sensoren een lek oppikken sluiten alle deuren uit voorzorg automatisch.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sicherheitsmaßnahme wurde alles über die Intersect-Schöpfer aus unseren Daten gelöscht.
Uit voorzorg... haalden we de info over de makers van de Intersect uit de dossiers.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt 2 versteckte Kameras in der Notaufnahme. - Eine Sicherheitsmaßnahme der Klinik.
Er zijn nog twee verborgen camera's actief van hun eigen bewaking.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bürgermeister ruft diese Anwohner dazu auf, sich bitte im Hannan Recreation Center einzufinden, nur als Sicherheitsmaßnahme.
De burgemeester wil dat iedereen naar het sportcomplex komt... gewoon uit voorzorg.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur eine Sicherheitsmaßnahme um zu verhindern, dass Sie es sich mit der Scheidung nochmal überlegen.
Dat was om je ervan te weerhouden van gedachten te veranderen over de scheiding.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sollte SEPA zu einem effizienteren Zahlungssystem führen, und es gibt EU-weite und nationale Wettbewerbsvorschriften als Sicherheitsmaßnahme.
Daarom zou de SEPA tot besluit in een efficiënter betalingssysteem moeten resulteren en daarvoor bestaan voldoende waarborgen onder het EU- en het nationale mededingingsbeleid.
   Korpustyp: EU
Erstens: Die private Lagerhaltung von Rahm und Dauermilchpulver sollte nicht abgeschafft, sondern als Sicherheitsmaßnahme in der Schwankungen unterliegenden Milchproduktion beibehalten werden.
Ten eerste: de particuliere opslag van room en mageremelkpoeder dient niet te worden afgeschaft, maar te worden gehandhaafd als vangnet in de woelige wereld van de melkproductie.
   Korpustyp: EU
Wir wollen uns nicht in die Durchführungsentscheidungen einmischen, es ist jedoch eine demokratische Sicherheitsmaßnahme, daß wir diese Möglichkeit in den wenigen Fällen haben, in denen dies unbedingt erforderlich erscheint.
Wij zijn heus niet van plan onszelf te overstelpen met uitvoeringsbesluiten. Het gaat hier echter om een middel van democratische controle waarop wij, de enkele keren dat dat echt noodzakelijk is, een beroep moeten kunnen doen.
   Korpustyp: EU
Es wäre nicht möglich als Sicherheitsmaßnahme im Rahmen der Politik auf dem Gebiet der Volksgesundheit und des Tierschutzes, die ein zeitweiliges Verbot vorsieht, wenn die öffentliche oder die Tiergesundheit gefährdet ist.
Het is in elk geval niet mogelijk om dit te baseren op de beschermingsmaatregelen uit hoofde van het beleid inzake volks- en diergezondheid, waarmee een tijdelijk verbod zou kunnen worden opgelegd als de volks- of diergezondheid in gevaar is.
   Korpustyp: EU
Ich muss allerdings sagen - das ist eine persönliche Anmerkung -, ich empfinde dies als beschämende Sicherheitsmaßnahme der Mitgliedstaaten, denn, würden die Mitgliedstaaten die Absicht haben, die Richtlinie umzusetzen und transparent mit ihr umzugehen, sollten sie freiwillig Tabellen der Entsprechungen einbeziehen.
Maar ik moet wel zeggen, en dit is een persoonlijke opmerking, dat ik dit een schandelijke rode streep van de kant van de lidstaten vindt, want als de lidstaten de intentie hebben om de richtlijn om te zetten en daarover transparant te zijn, dan moeten ze uit eigen vrije wil omzettingstabellen invoegen.
   Korpustyp: EU
Dabei waren wir uns der schwerwiegenden Probleme, die das für die lokale Wirtschaft mit sich bringt, bewußt, doch haben wir erklärt, daß dies die Regeln der Europäischen Union sind, eine Sicherheitsmaßnahme, die jetzt und in Zukunft von allen angewandt werden muß und angewandt wird.
Wij weten heel goed dat de sluiting van deze kerncentrales enorme problemen zal veroorzaken voor de plaatselijke economie, maar wij hebben uitgelegd dat dit de regels van Europa zijn, dat onze eisen voortvloeien uit veiligheidsoverwegingen en dat iedereen daaraan moet beantwoorden.
   Korpustyp: EU
Diese Sicherheitsmaßnahme ist zwar in das System eingebaut, aber entbindet die Nutzer des EWRS, die allein und individuell für ihre eigenen Datenverarbeitungstätigkeiten im Rahmen der selektiven Benachrichtigung verantwortlich sind, nicht davon, personenbezogene Daten, die nicht länger benötigt werden, schon vor Ablauf der Standardfrist von einem Jahr zu löschen.
Deze in het systeem ingebouwde waarborg ontslaat EWRS-gebruikers echter niet van de verplichting — aangezien zij exclusief en individueel verantwoordelijk zijn voor hun eigen verwerkingsactiviteiten in het kanaal voor selectieve berichten — om actie te ondernemen teneinde persoonsgegevens die niet langer nodig zijn uit het systeem te verwijderen voordat de standaardtermijn van een jaar is verstreken.
   Korpustyp: EU DGT-TM