linguatools-Logo
81 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Sicherheitsrisiko veiligheidsrisico 140 risico 21

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sicherheitsrisiko veiligheid 24 gevaar 7 de veiligheid 7 veiligheidsrisico's 6

Verwendungsbeispiele

Sicherheitsrisiko veiligheidsrisico
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

macht die Inspektoren auf besondere Sicherheitsrisiken an Bord von Fischereifahrzeugen aufmerksam;
de functionarissen wijzen op specifieke veiligheidsrisico's aan boord van het vissersvaartuig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein Sicherheitsrisiko für die ganze Schule.
Dit is een veiligheidsrisico voor de hele school.
   Korpustyp: Untertitel
Die neuen Regelungen sollen die Arbeitnehmer vor den Gesundheits- und Sicherheitsrisiken übermäßig langer Arbeitszeiten und mangelnder Ruhezeiten schützen.
De nieuwe regels moeten werknemers beschermen tegen de gezondheids- en veiligheidsrisico's van buitensporig lange werktijden en onvoldoende rust.
   Korpustyp: EU
S.R.U. Diese Frau wurde als Sicherheitsrisiko eingeordnet.
SRU. Deze vrouw is een veiligheidsrisico.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU-Verkehrsminister haben drei separate Flugzonen eingerichtet, die nach dem Sicherheitsrisiko für Flugzeuge unterteilt sind.
De EU-ministers van Vervoer hebben drie afzonderlijke vliegzones vastgesteld op basis van het veiligheidsrisico voor vliegtuigen.
   Korpustyp: EU
Der Imam mag Publicity und es gibt gelegentlich extremistische Lautsprecher aber sie wird nicht als Sicherheitsrisiko betrachtet.
The Imam houdt van publiciteit, en af en toe komt er een vreemde gastspreker, maar het wordt niet beschouwd als veiligheidsrisico.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann manchmal geradezu ein Sicherheitsrisiko für Europa sein.
Dat kan vaak regelrecht een veiligheidsrisico voor Europa zijn.
   Korpustyp: EU
Sie sind ein zu großes Sicherheitsrisiko.
Misschien ben je 'n te groot veiligheidsrisico.
   Korpustyp: Untertitel
In erster Linie geht es dabei um das Sicherheitsrisiko.
Er is in de eerste plaats sprake van een veiligheidsrisico.
   Korpustyp: EU
Das problem dabei ist, dass die Telepathen ein Sicherheitsrisiko darstellen.
Het probleem is dat illegale telepaten een veiligheidsrisico vormen.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sicherheitsrisiko"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie ist ein Sicherheitsrisiko.
Ze is een risicofactor.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist ein Sicherheitsrisiko.
Deze Borg is gevaarlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein Sicherheitsrisiko.
lk ben een wandelend beveiligingsrisico.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sicherheitsrisiko ist zu groß.
Voor de beveiliging is dit krankzinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein unglaubliches Sicherheitsrisiko!
-Je breekt je pijp of je transmissie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist doch ein Sicherheitsrisiko.
lk denk dat ik een advocaat nodig heb.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Spion ist ein Sicherheitsrisiko.
Het is een veiligheidsprobleem als er een mol is.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, sie war ein Sicherheitsrisiko.
Ze zeiden dat ze een bedreiging was.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsrisiko, ich könnte fallen und ein Organ perforieren.
Onveilig. Als ik erin val, krijg ik zo een doorboord orgaan.
   Korpustyp: Untertitel
Das Passwort ist leer. (Warnung: Dies ist ein Sicherheitsrisiko!)
Wachtwoord is leeg. (WAARSCHUWING: onveilig)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
sollten Sie den falschen Leuten geld schulden, würden Sie zu einem Sicherheitsrisiko.
Als je schulden hebt bij de verkeerde personen... zou je gechanteerd kunnen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Sicherheitsrisiko für jemanden wie dich. Und du für sie.
Ze is een beveiligingsprobleem voor je en jij voor haar.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Sie geben zu, dass es ein großes Sicherheitsrisiko gibt, oder?
Maar u bent het er wel mee eens dat er een veiligheidsprobleem is?
   Korpustyp: Untertitel
Sperrung des Zugangs aufgrund eines Verstoßes gegen die Sicherheitsvorschriften oder eines Sicherheitsrisikos
Schorsing van elke toegang wegens veiligheidsinbreuken of -risico's
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die angegebene Eingangszollstelle teilt der tatsächlichen Eingangszollstelle umgehend die Umleitung und die Ergebnisse der Analyse des Sicherheitsrisikos mit.“
Het opgegeven douanekantoor van binnenkomst stelt het feitelijke douanekantoor van binnenkomst van de uitwijking en de resultaten van de veiligheidsrisicoanalyse in kennis.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei geht es um organisierte Kriminalität, Menschenhandel und Drogenschmuggel, die nach wie vor eine regionale Bedrohung in sich bergen, wenngleich auch ein Sicherheitsrisiko abgewendet ist.
Wij moeten echter nog talrijke, om niet te zeggen ontelbare hinderpalen wegnemen, waaronder de georganiseerde misdaad, de mensenhandel en drugssmokkel, die nog steeds een bedreiging in de regio vormen, hoewel de oorlogsdreiging is verdwenen.
   Korpustyp: EU
Über Jahre hinweg habe ich den beiden früheren Präsidenten und der Kommission geschrieben und stets die Antwort erhalten, dass der Ausschluss aufgrund des Sicherheitsrisikos stattfindet.
Jaren achtereen heb ik brieven geschreven aan de vorige twee Voorzitters en aan de Commissie, die allemaal hebben geantwoord dat de uitsluiting om veiligheidsredenen plaatsvindt.
   Korpustyp: EU
Inverkehrbringen als Teil der systematischen Identifizierung der Arzneimittelrisiken (signal detection) zu prüfen und nur dann im Bericht aufzunehmen, wenn ein Hinweis auf ein Sicherheitsrisiko vorliegt.
signaaldetectieprocedures en maken alleen deel uit van het rapport als er reden tot bezorgdheid is.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Während des ersten Bezugszeitraums verwendet die Kommission die erhobenen Daten zur Validierung dieser wesentlichen Leistungsindikatoren und zu ihrer Bewertung im Hinblick darauf, dass das Sicherheitsrisiko angemessen ermittelt, gemindert und bewältigt wird.
Tijdens de eerste referentieperiode gebruikt de Commissie de verzamelde gegevens om bovenvermelde prestatiekernindicatoren te valideren en te evalueren ten einde te garanderen dat veiligheidsrisico’s adequaat worden geïdentificeerd, beperkt en beheerst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die fli- und apogee-Treiber müssen mit den Rechten des Systemverwalters ausgeführt werden, damit Sie richtig funktionieren. Bedenken Sie, das die Ausführung eines Treibers als Systemverwalter ein Sicherheitsrisiko darstellt.
Voor het werken met de apparaatbesturingsprogramma's (drivers) van fli en apogee zijn rootprivileges nodig. Merk op dat het als root werken met het apparaatbesturingsprogramma als onveilig wordt beschouwd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die zuständige Zollstelle kann dem zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten vor Ankunft der Waren im Zollgebiet — oder bevor die Waren das Zollgebiet verlassen — mitteilen, dass die Sendung aufgrund einer Analyse des Sicherheitsrisikos für eine weitergehende Warenkontrolle ausgewählt wurde.
het bevoegde douanekantoor kan, voordat goederen het douanegebied binnenkomen of verlaten, het bedrijf met AEO-status laten weten dat, als gevolg van een risicoanalyse, de zending voor nadere fysieke controle is geselecteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich musste BNFL als verantwortungsbewusstes kerntechnisches Dienstleistungsunternehmen BE weiter Dienstleistungen erbringen, da es ein Sicherheitsrisiko wäre, dies nicht zu tun, und auch von Dritten als solches angesehen werden könnte.
Ten slotte zou BNFL, als een verantwoordelijke dienstverlenende onderneming in de nucleaire sector, aan BE diensten moeten blijven leveren voorzover niet-leveren onveilig zou zijn of als voor derden onveilig zou kunnen worden gepercipieerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten auch zur Kenntnis nehmen, daß der Chefinspektor und die Kommission den Vertretern der Branche sehr deutlich zu verstehen gegeben haben, daß in der Wiederaufbereitungsanlage Sellafield zu keiner Zeit ein Sicherheitsrisiko bestanden hat.
Opvallend is ook dat de Industriecommissie van zowel de hoofdinspecteur als de Commissie, de verzekering heeft gekregen dat er zich geen veiligheidsproblemen hebben voorgedaan bij de installaties in Sellafield.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wurde in Verbindung mit dem Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) eines der beiden AOC-Inhaber ein unmittelbares Sicherheitsrisiko festgestellt, das noch während des Besuchs durch unmittelbares Eingreifen der DGCA beseitigt wurde.
Bovendien werd een acuut veiligheidsgevaar vastgesteld met betrekking tot het AOC van een van de twee AOC-houders; deze bevinding werd tijdens het bezoek gesloten nadat de DGCA onmiddellijk corrigerende maatregelen had genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leider ist in einigen Teilen Tschetscheniens, die von den Kampfhandlungen stark in Mitleidenschaft gezogen sind, humanitäre Hilfe noch immer nicht möglich, weil diese Gebietes wegen des hohen Sicherheitsrisikos nicht zugänglich sind.
Helaas is het bieden van humanitaire hulp in die gebieden in Tsjetsjenië, die zwaar getroffen zijn door de vijandelijkheden, nog altijd niet mogelijk, omdat deze gebieden door het ontbreken van veiligheidsgaranties ontoegankelijk blijven.
   Korpustyp: EU
Die Kommission nahm die von der PCAA und PIA erzielten Fortschritte bei der Behebung der festgestellten Sicherheitsmängel zur Kenntnis, wies aber auch nachdrücklich darauf hin, dass, falls ein ernster Zwischenfall erneut Anlass zu Bedenken geben sollte, Maßnahmen zur Begrenzung des Sicherheitsrisikos ergriffen werden müssten.
De Commissie neemt nota van de vooruitgang die de PCAA en PIA hebben geboekt bij het oplossen van de vastgestelde veiligheidsproblemen, maar bevestigt dat zij genoodzaakt zal zijn risicobeperkende maatregelen te nemen als zich gebeurtenissen voordoen die aanleiding geven tot hernieuwde bezorgdheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen der nationalen Sicherheitsbehörden, um die Einhaltung der Vorschriften zu erreichen oder um Fahrwegbetreiber für Verstöße gegen ihre rechtlichen Verpflichtungen zur Rechenschaft zu ziehen, müssen gemessen am Sicherheitsrisiko oder an der potenziellen Schwere des Verstoßes, auch unter Berücksichtigung tatsächlicher oder potenzieller Schäden, verhältnismäßig sein.
De door een nationale veiligheidsinstantie ondernomen actie om de naleving te garanderen of om de infrastructuurbeheerders ter verantwoording te roepen voor het niet naleven van hun wettelijke verplichtingen, moet evenredig zijn met de eventuele veiligheidsrisico’s of met de potentiële ernst van de niet-naleving, inclusief enige reële of potentiële schade.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen der nationalen Sicherheitsbehörden, um die Einhaltung der Vorschriften zu erreichen oder um Eisenbahnunternehmen für Verstöße gegen ihre rechtlichen Verpflichtungen zur Rechenschaft zu ziehen, müssen gemessen am Sicherheitsrisiko oder an der potenziellen Schwere des Verstoßes, auch unter Berücksichtigung tatsächlicher oder potenzieller Schäden, verhältnismäßig sein.
De door een nationale veiligheidsinstantie ondernomen actie om de naleving te garanderen of om de spoorwegondernemingen ter verantwoording te roepen voor het niet naleven van hun wettelijke verplichtingen, moet evenredig zijn met de eventuele veiligheidsrisico’s of met de potentiële ernst van de niet-naleving, inclusief enige reële of potentiële schade.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall erhält die mit der Vorfeldinspektion befasste nationale Luftfahrtbehörde das Flugverbot für das betreffende Luftfahrzeug so lange aufrecht, bis das Sicherheitsrisiko beseitigt ist und informiert unverzüglich die zuständigen Behörden des betreffenden Betreibers und des Staates, in dem das betreffende Luftfahrzeug registriert ist.
In dergelijke gevallen houdt de nationale luchtvaartautoriteit die de platforminspectie uitvoert het luchtvaartuig aan de grond tot de tekortkomingen zijn verholpen. De nationale luchtvaartautoriteit die de platforminspectie uitvoert stelt de bevoegde autoriteiten van de betrokken exploitant en van het land van registratie van het luchtvaartuig onmiddellijk in kennis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorauswahl eines Benutzers kann als Sicherheitsrisiko empfunden werden, weil einem möglichen Angreifer auf diese Weise ein gültiger Benutzername verraten wird. Nun muss er nur noch das Passwort erraten und nicht mehr beides. Auf der anderen Seite könnte man auch DefaultUser entsprechend setzen, um einen gefälschten Benutzernamen einzustellen.
Inschakelen dat een gebruiker voorgeselecteerd wordt, kan een veilgheidsrisico zijn, omdat een mogelijke kraker een geldige gebruikersnaam te zien krijgt en er alleeneen wachtwoord geraden hoeft te worden. Aan de andere kant is het mogelijk om bij de optie DefaultUsereen niet-bestaande gebruikersnaam in te vullen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Eine Inspektion der britischen Zivilluftfahrtbehörde bei Dairo Air Services und DAS Air Cargo ergab, dass von den beiden Luftfahrtunternehmen betriebene Luftfahrzeuge zwischen dem 21. April und dem 25. Juli 2006 von einem Wartungsunternehmen ohne ordnungsgemäße Zulassung betreut wurden und damit ein schweres Sicherheitsrisiko darstellen.
De burgerluchtvaartautoriteit van het VK heeft een inspectie van Dairo Air Services en Das Air Cargo uitgevoerd die heeft uitgewezen dat tussen 21 april en 25 juli 2006 door de twee luchtvaartmaatschappijen geëxploiteerde vliegtuigen door een onderhoudsorganisatie zijn onderhouden zonder de vereiste erkenning, hetgeen een ernstige veiligheidstekortkoming inhoudt.
   Korpustyp: EU DGT-TM