macht die Inspektoren auf besondere Sicherheitsrisiken an Bord von Fischereifahrzeugen aufmerksam;
de functionarissen wijzen op specifieke veiligheidsrisico's aan boord van het vissersvaartuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein Sicherheitsrisiko für die ganze Schule.
Dit is een veiligheidsrisico voor de hele school.
Korpustyp: Untertitel
Die neuen Regelungen sollen die Arbeitnehmer vor den Gesundheits- und Sicherheitsrisiken übermäßig langer Arbeitszeiten und mangelnder Ruhezeiten schützen.
De nieuwe regels moeten werknemers beschermen tegen de gezondheids- en veiligheidsrisico's van buitensporig lange werktijden en onvoldoende rust.
Korpustyp: EU
S.R.U. Diese Frau wurde als Sicherheitsrisiko eingeordnet.
SRU. Deze vrouw is een veiligheidsrisico.
Korpustyp: Untertitel
Die EU-Verkehrsminister haben drei separate Flugzonen eingerichtet, die nach dem Sicherheitsrisiko für Flugzeuge unterteilt sind.
De EU-ministers van Vervoer hebben drie afzonderlijke vliegzones vastgesteld op basis van het veiligheidsrisico voor vliegtuigen.
Korpustyp: EU
Der Imam mag Publicity und es gibt gelegentlich extremistische Lautsprecher aber sie wird nicht als Sicherheitsrisiko betrachtet.
The Imam houdt van publiciteit, en af en toe komt er een vreemde gastspreker, maar het wordt niet beschouwd als veiligheidsrisico.
Korpustyp: Untertitel
Das kann manchmal geradezu ein Sicherheitsrisiko für Europa sein.
Dat kan vaak regelrecht een veiligheidsrisico voor Europa zijn.
Korpustyp: EU
Sie sind ein zu großes Sicherheitsrisiko.
Misschien ben je 'n te groot veiligheidsrisico.
Korpustyp: Untertitel
In erster Linie geht es dabei um das Sicherheitsrisiko.
Er is in de eerste plaats sprake van een veiligheidsrisico.
Korpustyp: EU
Das problem dabei ist, dass die Telepathen ein Sicherheitsrisiko darstellen.
Het probleem is dat illegale telepaten een veiligheidsrisico vormen.
Ist dies nicht eine zu kostspielige Methode, die auch Sicherheitsrisiken birgt?
Is dit geen dure methode die bovendien risico's inhoudt voor de veiligheid?
Korpustyp: EU
Dann hat man ein Sicherheitsrisiko, Leistungsverschlechterung...
Dan heb je een veiligheids risico, verminderde prestaties...
Korpustyp: Untertitel
Das Produkt stellt ein nichternstes Gesundheits- und Sicherheitsrisiko für Verbraucher dar.
het product houdt een niet-ernstig risico in voor de gezondheid of de veiligheid van de consument,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meinte nur, ich habe Sie, bevor ich Ihren Eifer sah, als Sicherheitsrisiko betrachtet.
Voordat ik u in actie had gezien, beschouwde ik u als een risico.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig sind die europäischen Behörden dabei, mit ihrem Vorhaben zum einheitlichen Luftraum ernsthafte Sicherheitsrisiken einzugehen.
De Europese autoriteiten nemen met hun plan voor een gemeenschappelijk luchtruim grote risico's.
Korpustyp: EU
Und sie musste dafür Protokolle brechen... Ihnen Informationen geben, was Sie zu einem Sicherheitsrisiko macht.
En ze moest het protocol verbreken om dat gedaan te krijgen... waardoor jij dingen weet, die van jou een veiligheids risico maken.
Korpustyp: Untertitel
Die Angst, Häftlinge aus Guantánamo hier aufzunehmen, weil man sie nach ihrer Freilassung für ein Sicherheitsrisiko hält?
Is dat de angst om Guantánamo-gevangenen hier op te nemen, omdat men meent dat ze na hun vrijlating een risico vormen?
Korpustyp: EU
Es ist meine Aufgabe, den Virus aufzuhalten, und ich verlasse mich darauf, dass du eine Stütze bist, kein Sicherheitsrisiko.
lk heb de verantwoordelijkheid dit virus te stoppen. En ik vraag me af of je waardevol bent of een risico vormt.
Korpustyp: Untertitel
Sie teilt die Besorgnis des Parlaments über die Zusammenhänge zwischen der Verschlechterung der Umweltbedingungen und künftigen Sicherheitsrisiken.
Wij delen de bezorgdheid van het Parlement over de samenhang tussen de achteruitgang van het milieu en de toekomstige risico's op het gebied van veiligheid.
Korpustyp: EU
Sie ist ein großes Sicherheitsrisiko
- Ze is een risico.
Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsrisikoveiligheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Artikel 12 der Richtlinie 2001/95/EG ist ein gemeinschaftliches System zum raschen Informationsaustausch (RAPEX) geschaffen worden; es dient dazu, die Mitgliedstaaten und die Kommission über Maßnahmen zu informieren, die in Bezug auf Produkte ergriffen worden sind, welche ein ernstes Gesundheits- und Sicherheitsrisiko für Verbraucher darstellen.
Bij artikel 12 van Richtlijn 2001/95/EG wordt een communautair systeem voor snelle uitwisseling van informatie (RAPEX) ingevoerd via hetwelk de lidstaten en de Commissie snel informatie uitwisselen over maatregelen en acties met betrekking tot producten die een ernstig risico voor de gezondheid of de veiligheid van de consument inhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das RAPEX-Verfahren trägt dazu bei, die Bereitstellung von Produkten, die ein ernstes Gesundheits- und Sicherheitsrisiko für Verbraucher darstellen, zu verhindern oder zu beschränken, und es erleichtert das Monitoring der Wirksamkeit und Konsistenz der Marktüberwachungs- und Durchsetzungsmaßnahmen in den Mitgliedstaaten.
RAPEX helpt voorkomen en beletten dat aan consumenten producten worden geleverd die een ernstig risico voor hun gezondheid en veiligheid inhouden en vergemakkelijkt de controle op de doeltreffendheid en coherentie van het markttoezicht en de handhavingsactiviteiten in de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren findet Anwendung auf präventive und restriktive Maßnahmen im Zusammenhang mit Verbraucherprodukten, die ein ernstes Gesundheits- und Sicherheitsrisiko für Verbraucher darstellen.
Deze procedure is van toepassing op preventieve en beperkende maatregelen voor consumentenproducten die een ernstig risico voor de gezondheid en de veiligheid van de consument inhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein System für den raschen Informationsaustausch zwischen Mitgliedstaaten und Kommission über präventive und restriktive Maßnahmen bereitzustellen, die im Zusammenhang mit Verbraucherprodukten ergriffen wurden, die ein ernstes Gesundheits- und Sicherheitsrisiko für Verbraucher darstellen;
te voorzien in een snel informatie-uitwisselingssysteem tussen de lidstaten en de Commissie over preventieve en beperkende maatregelen voor consumentenproducten die een ernstig risico voor de gezondheid of de veiligheid van de consument inhouden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das RAPEX-Verfahren gemäß Artikel 12 der RaPS ist für Maßnahmen vorgesehen, die die Bereitstellung und Verwendung von Verbraucherprodukten, die ein ernstes Gesundheits- und Sicherheitsrisiko für Verbraucher darstellen, verhindern, beschränken oder besonderen Bedingungen unterwerfen.
RAPEX, dat is vastgesteld uit hoofde van artikel 12 van de RAPV, is van toepassing op maatregelen die het in de handel brengen en het gebruik van consumentenproducten die een ernstig risico voor de gezondheid en de veiligheid van de consument inhouden, voorkomen, beperken of onderwerpen aan specifieke voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle präventiven und restriktiven Maßnahmen, die im Zusammenhang mit der Bereitstellung und Verwendung von Verbraucherprodukten, welche ein ernstes Gesundheits- und Sicherheitsrisiko für Verbraucher darstellen, ergriffen werden, sind im Rahmen von RAPEX meldepflichtig.
Alle categorieën van preventieve en beperkende maatregelen voor het in de handel brengen en het gebruik van consumentenproducten die een ernstig risico voor de gezondheid en de veiligheid van de consument inhouden, zijn onderworpen aan de RAPEX-kennisgevingsplicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generell anwendbare Beschlüsse und Maßnahmen, die auf nationaler Ebene getroffen werden und dazu gedacht sind, die Bereitstellung und die Verwendung einer oder mehrerer allgemein beschriebener Verbraucherproduktkategorien zu verhindern oder zu beschränken, weil diese Produkte ein ernstes Gesundheits- und Sicherheitsrisiko für Verbraucher darstellen, sollen der Kommission nicht über RAPEX gemeldet werden.
Algemeen toepasselijke beslissingen op nationaal niveau die het op de markt brengen en het gebruik van een algemeen beschreven categorie of algemeen beschreven categorieën van consumentenproducten voorkomen of beperken omdat deze producten een ernstig risico voor de gezondheid en de veiligheid van de consument inhouden, moeten niet aan de Commissie worden gemeld door middel van het RAPEX-systeem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorgehen steht im Einklang mit der Zielsetzung von RAPEX, wonach ein rascher Informationsaustausch zwischen Mitgliedstaaten und Kommission gewährleistet sein soll, um die Bereitstellung und Verwendung von Produkten zu verhindern, die ein ernstes Gesundheits- und Sicherheitsrisiko für Verbraucher darstellen.
Deze regel stemt overeen met de doelstelling van RAPEX, d.w.z. het voorzien in een snelle uitwisseling van informatie tussen de lidstaten en de Commissie om te voorkomen dat producten die een ernstig risico voor de gezondheid of de veiligheid van de consument inhouden, worden geleverd en gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor eine mitgliedstaatliche Behörde beschließt, eine RAPEX-Meldung zu übermitteln, nimmt sie stets eine angemessene Risikobewertung vor, um zu beurteilen, ob ein zu meldendes Produkt ein ernstes Gesundheits- und Sicherheitsrisiko für Verbraucher darstellt und ob die RAPEX-Meldekriterien somit erfüllt sind.
Alvorens een autoriteit van een lidstaat beslist een RAPEX-kennisgeving in te dienen, moet zij altijd een gepaste risicobeoordeling uitvoeren om te kunnen oordelen of een te signaleren product een ernstig risico inhoudt voor de gezondheid en de veiligheid van de consument en dus aan een van de RAPEX-kennisgevingscriteria is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn ein Mitgliedstaat beschließt, präventive und restriktive Maßnahmen im Zusammenhang mit einem Verbraucherprodukt zu melden, das ein ernstes Gesundheits- und Sicherheitsrisiko für Verbraucher darstellt, welches aber nur örtlich begrenzte Auswirkungen hat („lokales Ereignis“).
Indien een lidstaat beslist preventieve en beperkende maatregelen te melden die hij heeft genomen voor een consumentenproduct dat een ernstig risico voor de gezondheid en de veiligheid van de consument inhoudt, en dat enkel plaatselijke gevolgen heeft („plaatselijke situatie”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsrisikogevaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollten zusätzliche natürlich vorkommende unerwünschte Stoffe ein Sicherheitsrisiko für die Gesundheit der Verbraucher darstellen, sollten nach Einholung der Stellungnahme der Behörde Höchstwerte für diese Stoffe festgelegt werden.
Indien bepaalde van nature voorkomende ongewenste stoffen een gevaar opleveren voor de gezondheid van de consument, dienen maximumniveaus worden vastgesteld overeenkomstig het advies van de Autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Situation und die gegenwärtigen Vorschläge führen zu einer besorgniserregenden Alterung der europäischen Fischereiflotte, schrecken Jungfischer von Investitionen ab, bedeuten den Verlust von bedeutenden Aufträgen für den Sektor der Spezialwerften, von denen eine Reihe in ernsthafter Weise gefährdet sind, und bringen für unsere Seeleute an Bord ein eindeutiges Sicherheitsrisiko mit sich.
Deze situatie en deze voorstellen leiden tot een zorgwekkende veroudering van de Europese vissersvloot, ontmoedigen jongeren om zich hiervoor in te zetten, leiden in de sector van de gespecialiseerde scheepswerven tot een belangrijk marktverlies, waardoor bepaalde werven zeer kwetsbaar worden, en brengen de veiligheid van onze zeelieden aan boord van de schepen duidelijk in gevaar.
Korpustyp: EU
Aufmerksamkeit sollte der Tatsache gelten, dass Piraterie immer noch ein ernsthaftes Sicherheitsrisiko für die Schiffsfahrzeuge im Indischen Ozean darstellt.
Er moet aandacht worden besteed aan het feit dat piraterij nog steeds een groot gevaar is voor de veiligheid van schepen in de Indische Oceaan.
Korpustyp: EU
Falls wir ein Sicherheitsrisiko feststellen, sind wir bereit, Perfection Valley zu evakuieren und abzuriegeln.
Als we ontdekken dat de mensen in gevaar komen... kunnen we Perfection Valley evacueren en afsluiten.
Korpustyp: Untertitel
Euer Wissen um diesen Planeten macht aus euch ein Sicherheitsrisiko.
Uw kennis van onze planeet brengt ons in gevaar.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich Ihren Entschluss, die Waffe Lady Diana zurückzugeben, um sich selbst... vor den Dieben zu beschützen, obwohl sie ein Sicherheitsrisiko war.
Maar u had het wapen niet mogen teruggeven aan Lady Diana... opdat ze zich kon beschermen tegen de dieven. Ze vormde een gevaar.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Rusk ein nationales Sicherheitsrisiko ist...
Als Rusk een gevaar is...
Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsrisikode veiligheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Meldeverfahren gemäß Artikel 11 der Richtlinie 2001/95/EG umfasst den Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission über Maßnahmen, die in Bezug auf Produkte ergriffen worden sind, welche ein nicht ernstes Gesundheits- und Sicherheitsrisiko für Verbraucher darstellen.
De kennisgevingsprocedure uit hoofde van artikel 11 van Richtlijn 2001/95/EG zorgt voor de uitwisseling van informatie tussen de lidstaten en de Commissie over maatregelen voor producten die een niet-ernstig risico voor de gezondheid en deveiligheid van de consument inhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produkt stellt ein ernstes Gesundheits- und Sicherheitsrisiko für Verbraucher dar.
het product houdt een ernstig risico in voor de gezondheid en deveiligheid van de consument,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beispiel für eine Meldung, die über die RAPEX-Anwendung als „Informationsmeldung“ verbreitet werden kann, ist eine Meldung betreffend ein nicht zweifelsfrei als Verbraucherprodukt einzustufendes Produkt, die aber Informationen über eine neue Art von Gesundheits- und Sicherheitsrisiko für Verbraucher enthält.
Een kennisgeving voor een product dat niet met zekerheid als een consumentenproduct kan worden geclassificeerd, maar die informatie bevat over een nieuw soort risico voor de gezondheid en deveiligheid van de consument, is een voorbeeld van een kennisgeving die via de RAPEX-toepassing kan worden verspreid als een „Informatieve kennisgeving”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt insbesondere dann, wenn feststeht, dass die ursprüngliche Risikobewertung nicht vorschriftsmäßig vorgenommen worden ist und dass das gemeldete Produkt ein nicht-ernstes Gesundheits- und Sicherheitsrisiko für Verbraucher darstellt.
Het gaat in het bijzonder over gevallen waarbij de originele risicobeoordeling niet correct werd uitgevoerd en waarbij het product waarvan kennisgeving is gedaan geen ernstig risico inhoudt voor de gezondheid en deveiligheid van de consument.
Korpustyp: EU DGT-TM
In begründeten Fällen und insbesondere dann, wenn der meldende Mitgliedstaat vermutet, dass die einer Meldung beigefügte Risikobewertung nicht vorschriftsmäßig vorgenommen worden ist und dass das gemeldete Produkt somit möglicherweise kein ernstes Gesundheits- und Sicherheitsrisiko für Verbraucher darstellt, darf die Kommission eine RAPEX-Meldung vorübergehend von der RAPEX-Website entfernen.
De Commissie mag, indien dit gerechtvaardigd is, tijdelijk een RAPEX-kennisgeving van de RAPEX-website schrappen, in het bijzonder wanneer de kennisgevende lidstaat een vermoeden heeft dat de risicobeoordeling in een kennisgeving niet juist werd uitgevoerd en dat bijgevolg het product waarvan kennisgeving is gedaan geen ernstig risico inhoudt voor de gezondheid en deveiligheid van de consument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das erste Ziel des Meldeverfahrens gemäß Artikel 11 besteht darin, zu gewährleisten, dass die Kommission über Maßnahmen informiert wird, die nationale Behörden ergriffen haben, um die Bereitstellung von Produkten auf dem EU-Markt zu beschränken, die ein nichternstes Gesundheits- und Sicherheitsrisiko für Verbraucher darstellen.
De eerste doelstelling van de artikel 11-kennisgevingsprocedure is ervoor te zorgen dat de Commissie op de hoogte wordt gebracht van maatregelen die nationale autoriteiten nemen om het op de communautaire markt brengen van producten die een niet-ernstig risico voor de gezondheid en deveiligheid van de consument inhouden, te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren gemäß Artikel 11 ist nur auf Maßnahmen anwendbar, die von nationalen Behörden ergriffen worden sind, um die Bereitstellung von Produkten, die ein nichternstes Gesundheits- und Sicherheitsrisiko für Verbraucher darstellen, auf dem Markt einzuschränken und um die Rücknahme dieser Produkte vom Markt oder deren Rückruf von den Verbrauchern zu veranlassen.
De artikel 11-kennisgevingsprocedure is slechts van toepassing op maatregelen die door de nationale autoriteiten werden genomen om te beperken dat producten die een niet-ernstig risico voor de gezondheid en deveiligheid van de consument inhouden, in de handel worden gebracht, om ze uit de handel te nemen of om ze terug te roepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsrisikoveiligheidsrisico's
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird davon abgeraten, K3b als Systemverwalter auszuführen, weil dies ist ein unnötiges Sicherheitsrisiko ist.
Het is niet aanbevolen om K3b onder het gebruikersaccount 'root' te draaien. Dit introduceert onnodige veiligheidsrisico's.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Der Vereinbarung habe ich zugestimmt, da diese Staaten keinerlei Probleme in Qualität und Zuverlässigkeit aufweisen und so keinerlei Sicherheitsrisiko für die EU bestehen.
Ik heb ingestemd met de overeenkomst omdat deze staten op het gebied van kwaliteit en betrouwbaarheid geen problemen vertonen, waardoor er voor de EU geen veiligheidsrisico's bestaan.
Korpustyp: EU
Ich fordere die Kommission auf, das Projekt Mochovce noch einmal auf sein Sicherheitsrisiko für Europa zu überprüfen und allenfalls die notwendigen Schritte für den Stopp dieses Projektes vorzunehmen.
Ik verzoek de Commissie het Mochovce-project nogmaals op zijn veiligheidsrisico's voor Europa te controleren en eventueel de nodige stappen te doen om het project stil te leggen.
Korpustyp: EU
Laut einem aktuellen Bericht der amerikanischen Menschenrechtsorganisation "Human Rights Watch/Asia" betrachtet die chinesische Regierung alle Gläubigen als potentielles Sicherheitsrisiko.
Volgens een recent rapport van de Amerikaanse mensenrechtenorganisatie Human Rights Watch/Asia beschouwt de Chinese regering alle gelovigen als potentiële veiligheidsrisico's.
Korpustyp: EU
Verdoppelt sich der Verkehr, so vervierfacht sich das Sicherheitsrisiko.
Een verdubbeling van het luchtverkeer leidt tot een verviervoudiging van de veiligheidsrisico's.
Korpustyp: EU
Das Sicherheitsrisiko hier ist allen bewusst.
We zijn ons allemaal bewust van de veiligheidsrisico's hier.
Korpustyp: Untertitel
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sicherheitsrisiko"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie ist ein Sicherheitsrisiko.
Ze is een risicofactor.
Korpustyp: Untertitel
- Sie ist ein Sicherheitsrisiko.
Deze Borg is gevaarlijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein Sicherheitsrisiko.
lk ben een wandelend beveiligingsrisico.
Korpustyp: Untertitel
Das Sicherheitsrisiko ist zu groß.
Voor de beveiliging is dit krankzinnig.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein unglaubliches Sicherheitsrisiko!
-Je breekt je pijp of je transmissie.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist doch ein Sicherheitsrisiko.
lk denk dat ik een advocaat nodig heb.
Korpustyp: Untertitel
So ein Spion ist ein Sicherheitsrisiko.
Het is een veiligheidsprobleem als er een mol is.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, sie war ein Sicherheitsrisiko.
Ze zeiden dat ze een bedreiging was.
Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsrisiko, ich könnte fallen und ein Organ perforieren.
Onveilig. Als ik erin val, krijg ik zo een doorboord orgaan.
Korpustyp: Untertitel
Das Passwort ist leer. (Warnung: Dies ist ein Sicherheitsrisiko!)
Wachtwoord is leeg. (WAARSCHUWING: onveilig)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
sollten Sie den falschen Leuten geld schulden, würden Sie zu einem Sicherheitsrisiko.
Als je schulden hebt bij de verkeerde personen... zou je gechanteerd kunnen worden.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Sicherheitsrisiko für jemanden wie dich. Und du für sie.
Ze is een beveiligingsprobleem voor je en jij voor haar.
Korpustyp: Untertitel
- Aber Sie geben zu, dass es ein großes Sicherheitsrisiko gibt, oder?
Maar u bent het er wel mee eens dat er een veiligheidsprobleem is?
Korpustyp: Untertitel
Sperrung des Zugangs aufgrund eines Verstoßes gegen die Sicherheitsvorschriften oder eines Sicherheitsrisikos
Schorsing van elke toegang wegens veiligheidsinbreuken of -risico's
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angegebene Eingangszollstelle teilt der tatsächlichen Eingangszollstelle umgehend die Umleitung und die Ergebnisse der Analyse des Sicherheitsrisikos mit.“
Het opgegeven douanekantoor van binnenkomst stelt het feitelijke douanekantoor van binnenkomst van de uitwijking en de resultaten van de veiligheidsrisicoanalyse in kennis.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei geht es um organisierte Kriminalität, Menschenhandel und Drogenschmuggel, die nach wie vor eine regionale Bedrohung in sich bergen, wenngleich auch ein Sicherheitsrisiko abgewendet ist.
Wij moeten echter nog talrijke, om niet te zeggen ontelbare hinderpalen wegnemen, waaronder de georganiseerde misdaad, de mensenhandel en drugssmokkel, die nog steeds een bedreiging in de regio vormen, hoewel de oorlogsdreiging is verdwenen.
Korpustyp: EU
Über Jahre hinweg habe ich den beiden früheren Präsidenten und der Kommission geschrieben und stets die Antwort erhalten, dass der Ausschluss aufgrund des Sicherheitsrisikos stattfindet.
Jaren achtereen heb ik brieven geschreven aan de vorige twee Voorzitters en aan de Commissie, die allemaal hebben geantwoord dat de uitsluiting om veiligheidsredenen plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Inverkehrbringen als Teil der systematischen Identifizierung der Arzneimittelrisiken (signal detection) zu prüfen und nur dann im Bericht aufzunehmen, wenn ein Hinweis auf ein Sicherheitsrisiko vorliegt.
signaaldetectieprocedures en maken alleen deel uit van het rapport als er reden tot bezorgdheid is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Während des ersten Bezugszeitraums verwendet die Kommission die erhobenen Daten zur Validierung dieser wesentlichen Leistungsindikatoren und zu ihrer Bewertung im Hinblick darauf, dass das Sicherheitsrisiko angemessen ermittelt, gemindert und bewältigt wird.
Tijdens de eerste referentieperiode gebruikt de Commissie de verzamelde gegevens om bovenvermelde prestatiekernindicatoren te valideren en te evalueren ten einde te garanderen dat veiligheidsrisico’s adequaat worden geïdentificeerd, beperkt en beheerst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die fli- und apogee-Treiber müssen mit den Rechten des Systemverwalters ausgeführt werden, damit Sie richtig funktionieren. Bedenken Sie, das die Ausführung eines Treibers als Systemverwalter ein Sicherheitsrisiko darstellt.
Voor het werken met de apparaatbesturingsprogramma's (drivers) van fli en apogee zijn rootprivileges nodig. Merk op dat het als root werken met het apparaatbesturingsprogramma als onveilig wordt beschouwd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die zuständige Zollstelle kann dem zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten vor Ankunft der Waren im Zollgebiet — oder bevor die Waren das Zollgebiet verlassen — mitteilen, dass die Sendung aufgrund einer Analyse des Sicherheitsrisikos für eine weitergehende Warenkontrolle ausgewählt wurde.
het bevoegde douanekantoor kan, voordat goederen het douanegebied binnenkomen of verlaten, het bedrijf met AEO-status laten weten dat, als gevolg van een risicoanalyse, de zending voor nadere fysieke controle is geselecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich musste BNFL als verantwortungsbewusstes kerntechnisches Dienstleistungsunternehmen BE weiter Dienstleistungen erbringen, da es ein Sicherheitsrisiko wäre, dies nicht zu tun, und auch von Dritten als solches angesehen werden könnte.
Ten slotte zou BNFL, als een verantwoordelijke dienstverlenende onderneming in de nucleaire sector, aan BE diensten moeten blijven leveren voorzover niet-leveren onveilig zou zijn of als voor derden onveilig zou kunnen worden gepercipieerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten auch zur Kenntnis nehmen, daß der Chefinspektor und die Kommission den Vertretern der Branche sehr deutlich zu verstehen gegeben haben, daß in der Wiederaufbereitungsanlage Sellafield zu keiner Zeit ein Sicherheitsrisiko bestanden hat.
Opvallend is ook dat de Industriecommissie van zowel de hoofdinspecteur als de Commissie, de verzekering heeft gekregen dat er zich geen veiligheidsproblemen hebben voorgedaan bij de installaties in Sellafield.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wurde in Verbindung mit dem Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) eines der beiden AOC-Inhaber ein unmittelbares Sicherheitsrisiko festgestellt, das noch während des Besuchs durch unmittelbares Eingreifen der DGCA beseitigt wurde.
Bovendien werd een acuut veiligheidsgevaar vastgesteld met betrekking tot het AOC van een van de twee AOC-houders; deze bevinding werd tijdens het bezoek gesloten nadat de DGCA onmiddellijk corrigerende maatregelen had genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider ist in einigen Teilen Tschetscheniens, die von den Kampfhandlungen stark in Mitleidenschaft gezogen sind, humanitäre Hilfe noch immer nicht möglich, weil diese Gebietes wegen des hohen Sicherheitsrisikos nicht zugänglich sind.
Helaas is het bieden van humanitaire hulp in die gebieden in Tsjetsjenië, die zwaar getroffen zijn door de vijandelijkheden, nog altijd niet mogelijk, omdat deze gebieden door het ontbreken van veiligheidsgaranties ontoegankelijk blijven.
Korpustyp: EU
Die Kommission nahm die von der PCAA und PIA erzielten Fortschritte bei der Behebung der festgestellten Sicherheitsmängel zur Kenntnis, wies aber auch nachdrücklich darauf hin, dass, falls ein ernster Zwischenfall erneut Anlass zu Bedenken geben sollte, Maßnahmen zur Begrenzung des Sicherheitsrisikos ergriffen werden müssten.
De Commissie neemt nota van de vooruitgang die de PCAA en PIA hebben geboekt bij het oplossen van de vastgestelde veiligheidsproblemen, maar bevestigt dat zij genoodzaakt zal zijn risicobeperkende maatregelen te nemen als zich gebeurtenissen voordoen die aanleiding geven tot hernieuwde bezorgdheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen der nationalen Sicherheitsbehörden, um die Einhaltung der Vorschriften zu erreichen oder um Fahrwegbetreiber für Verstöße gegen ihre rechtlichen Verpflichtungen zur Rechenschaft zu ziehen, müssen gemessen am Sicherheitsrisiko oder an der potenziellen Schwere des Verstoßes, auch unter Berücksichtigung tatsächlicher oder potenzieller Schäden, verhältnismäßig sein.
De door een nationale veiligheidsinstantie ondernomen actie om de naleving te garanderen of om de infrastructuurbeheerders ter verantwoording te roepen voor het niet naleven van hun wettelijke verplichtingen, moet evenredig zijn met de eventuele veiligheidsrisico’s of met de potentiële ernst van de niet-naleving, inclusief enige reële of potentiële schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen der nationalen Sicherheitsbehörden, um die Einhaltung der Vorschriften zu erreichen oder um Eisenbahnunternehmen für Verstöße gegen ihre rechtlichen Verpflichtungen zur Rechenschaft zu ziehen, müssen gemessen am Sicherheitsrisiko oder an der potenziellen Schwere des Verstoßes, auch unter Berücksichtigung tatsächlicher oder potenzieller Schäden, verhältnismäßig sein.
De door een nationale veiligheidsinstantie ondernomen actie om de naleving te garanderen of om de spoorwegondernemingen ter verantwoording te roepen voor het niet naleven van hun wettelijke verplichtingen, moet evenredig zijn met de eventuele veiligheidsrisico’s of met de potentiële ernst van de niet-naleving, inclusief enige reële of potentiële schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall erhält die mit der Vorfeldinspektion befasste nationale Luftfahrtbehörde das Flugverbot für das betreffende Luftfahrzeug so lange aufrecht, bis das Sicherheitsrisiko beseitigt ist und informiert unverzüglich die zuständigen Behörden des betreffenden Betreibers und des Staates, in dem das betreffende Luftfahrzeug registriert ist.
In dergelijke gevallen houdt de nationale luchtvaartautoriteit die de platforminspectie uitvoert het luchtvaartuig aan de grond tot de tekortkomingen zijn verholpen. De nationale luchtvaartautoriteit die de platforminspectie uitvoert stelt de bevoegde autoriteiten van de betrokken exploitant en van het land van registratie van het luchtvaartuig onmiddellijk in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorauswahl eines Benutzers kann als Sicherheitsrisiko empfunden werden, weil einem möglichen Angreifer auf diese Weise ein gültiger Benutzername verraten wird. Nun muss er nur noch das Passwort erraten und nicht mehr beides. Auf der anderen Seite könnte man auch DefaultUser entsprechend setzen, um einen gefälschten Benutzernamen einzustellen.
Inschakelen dat een gebruiker voorgeselecteerd wordt, kan een veilgheidsrisico zijn, omdat een mogelijke kraker een geldige gebruikersnaam te zien krijgt en er alleeneen wachtwoord geraden hoeft te worden. Aan de andere kant is het mogelijk om bij de optie DefaultUsereen niet-bestaande gebruikersnaam in te vullen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine Inspektion der britischen Zivilluftfahrtbehörde bei Dairo Air Services und DAS Air Cargo ergab, dass von den beiden Luftfahrtunternehmen betriebene Luftfahrzeuge zwischen dem 21. April und dem 25. Juli 2006 von einem Wartungsunternehmen ohne ordnungsgemäße Zulassung betreut wurden und damit ein schweres Sicherheitsrisiko darstellen.
De burgerluchtvaartautoriteit van het VK heeft een inspectie van Dairo Air Services en Das Air Cargo uitgevoerd die heeft uitgewezen dat tussen 21 april en 25 juli 2006 door de twee luchtvaartmaatschappijen geëxploiteerde vliegtuigen door een onderhoudsorganisatie zijn onderhouden zonder de vereiste erkenning, hetgeen een ernstige veiligheidstekortkoming inhoudt.