Die geltenden nationalen Sicherheitsvorkehrungen für Inlandsflüge in Island bieten ausreichenden Schutz.
Met de nationale beveiligingsmaatregelen die op het binnenlandse luchtverkeer in IJsland van toepassing zijn, wordt een passend beschermingsniveau bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jemand hat Van Eycks Sicherheitsvorkehrungen recherchiert.
Iemand onderzocht Van Eyck zijn beveiligingsmaatregelen.
Korpustyp: Untertitel
Geeignete, in das System integrierte Sicherheitsvorkehrungen garantieren einen optimalen Schutz des Netzes.
Het ontwerp van het systeem omvat gepaste beveiligingsmaatregelen die een zo goed mogelijke beveiliging van het netwerk waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine detaillierte Beschreibung aller Sicherheitsvorkehrungen, seines Flugpersonals und der technischen Spezifikationen. Aber der Knaller kommt erst noch.
Er staan beveiligingsmaatregels in, het vluchtpersoneel... als ook de technische aspecten van het vliegtuig, maar dat was niet wat er oplichtte.
Korpustyp: Untertitel
permanenten Sicherheitsvorkehrungen, die unerlässliche Sicherheitsinvestitionen und Vorkehrungen umfassen, welche jederzeit anzuwenden sind.
permanente beveiligingsmaatregelen: hieronder vallen absoluut noodzakelijke investeringen in beveiliging en middelen die essentieel zijn om te allen tijde te worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wurde nicht über spezielle Sicherheitsvorkehrungen informiert.
lk weet niets van extra beveiligingsmaatregelen.
Korpustyp: Untertitel
Das CLARIN ERIC stellt sicher, dass die Benutzer den Bedingungen für den Zugang zustimmen und dass für die interne Speicherung und Verarbeitung geeignete Sicherheitsvorkehrungen bestehen.
CLARIN ERIC ziet erop toe dat gebruikers instemmen met de voorwaarden inzake toegang en dat geschikte beveiligingsmaatregelen worden getroffen inzake interne opslag en verwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instandhaltungsmethoden dürfen Sicherheitsvorkehrungen wie die Sicherstellung einer unterbrechungsfreien Rückstromführung, den Schutz vor Überspannungen und das Erkennen von Kurzschlüssen nicht beeinträchtigen.
Onderhoudsprocedures mogen niet leiden tot verslechtering van beveiligingsmaatregelen van de continuïteit van de retourstroomkringen, de beperking van overspanningen en de detectie van kortgesloten stroomkringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
abgestuften Sicherheitsvorkehrungen, die je nach Ausmaß des Risikos und der Bedrohung ergriffen werden können.
graduele beveiligingsmaatregelen: beveiligingsmaatregelen die kunnen worden aangepast aan het risico- en dreigingsniveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instandhaltungsverfahren dürfen Sicherheitsvorkehrungen, wie die unterbrechungsfreie Rückstromführung, den Schutz vor Überspannungen und das Erkennen von Kurzschlüssen, nicht beeinträchtigen.
Onderhoudsprocedures mogen niet leiden tot verslechtering van beveiligingsmaatregelen van de continuïteit van de retourstroomkringen, de beperking van overspanningen en de detectie van kortgesloten stroomkringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsvorkehrungveiligheidsmaatregel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt keinen Beleg dafür, dass die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen für den Betrieb der Gasleitung getroffen worden sind.
Er is niet gebleken dat voor de aanleg van de pijpleiding de nodige veiligheidsmaatregelen zijn getroffen.
Korpustyp: EU
Wir haben viele neue Sicherheitsvorkehrungen getroffen.
We hebben overal nieuwe veiligheidsmaatregels getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn elektronische Formulare verwendet werden, sind geeignete Sicherheitsvorkehrungen gegen jede missbräuchliche Verwendung zu treffen.
Wanneer dit wordt gedaan, dienen passende veiligheidsmaatregelen te worden getroffen tegen mogelijk misbruik van de formulieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besucher müssen leider hinter der Absperrung warten, aufgrund der strengen Sicherheitsvorkehrungen.
Het spijt ons dat bezoekers achter de barrières moeten blijven, vanwege de strikte veiligheidsmaatregelen.
Korpustyp: Untertitel
Um Betrug oder den Verlust von Visummarken zu verhindern, werden die Visummarken unter angemessenen Sicherheitsvorkehrungen aufbewahrt und verwendet.
Met betrekking tot de opslag en de behandeling van visumstickers worden passende veiligheidsmaatregelen getroffen om fraude of verlies te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewisse Sicherheitsvorkehrungen müssen eingehalten werden, bevor gestattet wird, dass der Drehkörper den Schrein verlässt.
Hij zei dat er veiligheidsmaatregelen waren voordat de kegel het altaar kon verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Erstens: Selbst wenn die schärfsten Sicherheitsvorkehrungen getroffen werden, ist ein Atomwaffenunfall immer möglich.
Punt een: zelfs met de striktste veiligheidsmaatregelen blijft er altijd een kans op ongelukken met kernwapens.
Korpustyp: EU
Strengste Sicherheitsvorkehrungen umgaben die Beerdigung von Nicki M arron die von einem Unbekannten an einem See erschossen wurde.
Strenge veiligheidsmaatregelen bij de begrafenis van Nicki Marron. Zij werd door 'n onbekende doodgeschoten.
Korpustyp: Untertitel
die Öffentlichkeit über Sicherheitsvorkehrungen und die erforderlichen Maßnahmen unterrichtet wird?
informatie over veiligheidsmaatregelen en vereiste actie aan het publiek wordt verstrekt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke mal, dass Sie hier Sicherheitsvorkehrungen haben.
U zult best wel veiligheidsmaatregelen hebben genomen.
Korpustyp: Untertitel
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sicherheitsvorkehrung"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Getötet von einer Sicherheitsvorkehrung.
Gedood door een apparaat dat helpt.
Korpustyp: Untertitel
Diese Sicherheitsvorkehrung sollten wir beibehalten.
Dat is een voorzorgsmaatregel die we zouden moeten handhaven.
Korpustyp: EU
Eine kleine Sicherheitsvorkehrung, genannt Direktive 4.
lk heb een verzekering ingebouwd: "lnstructie vier."
Korpustyp: Untertitel
Denn wie meine Waffe hat sie auch die Daumenabdruck-Sicherheitsvorkehrung.
Nee, want ze hebben, net zoals bij mijn wapen, ook het veiligheidsonderdeel met de duimafdruk.
Korpustyp: Untertitel
Einschusszahlungen sind für eine CCP die primäre Sicherheitsvorkehrung.
Margins zijn de eerste verdedigingslinie voor een CTP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten jede nur mögliche Sicherheitsvorkehrung treffen, damit Fantomas in Zukunft nicht auch noch andere Wissenschaftler in Gefahr bringt.
En ik vind, waarde collega's dat we ons uiterste best moeten doen om te zorgen dat Fantomas geen andere wetenschappers in gevaar brengt.
Korpustyp: Untertitel
Die isländischen Behörden geben an, dass Lotsenschiffe ausschließlich als Sicherheitsvorkehrung (einschließlich Notfallsituationen) eingesetzt werden und ihr Einsatz unter bestimmten Umständen gesetzlich vorgeschrieben ist.
Het gebruik ervan gebeurt strikt om veiligheidsredenen (daaronder begrepen noodsituaties), en is in sommige omstandigheden wettelijk verplicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griechenland hob hervor, dass es ihm zustehe, die am besten geeigneten Umstrukturierungs- und Privatisierungsmaßnahmen auszuwählen, und dass die Einführung einer Sicherheitsvorkehrung, damit die Olympic-Airways-Gläubiger zumindest denselben Schutz genössen wie sonst, eine legitime Maßnahme Griechenlands sei.
Griekenland benadrukte dat het gerechtigd is te beslissen over de meest geschikte manieren om te herstructureren en te privatiseren, en dat het treffen van voorzorgsmaatregelen om te garanderen dat de schuldeisers van OA ten minste hetzelfde niveau van bescherming genieten als in alle andere gevallen, een rechtmatige maatregel van Griekenland was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Entscheidung richten wir einen finanziellen Rücklaufstopp mit einer ausreichenden Sicherheitsvorkehrung ein, um auch den so geringsten Zweifel an unserer Fähigkeit auszuräumen, auch in den stressigsten Szenarien handeln zu können.
Met dit besluit hebben we een financieel terugloopblokkeringsmechanisme in het leven geroepen dat voldoende effect zal sorteren om zelfs de geringste twijfel over ons handelingsvermogen in zeer stressvolle situaties uit de wereld te helpen.