linguatools-Logo
29 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Sicherheitsvorkehrung beveiligingsmaatregel 16

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sicherheitsvorkehrung veiligheidsmaatregel 44

Verwendungsbeispiele

Sicherheitsvorkehrung veiligheidsmaatregel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es gibt keinen Beleg dafür, dass die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen für den Betrieb der Gasleitung getroffen worden sind.
Er is niet gebleken dat voor de aanleg van de pijpleiding de nodige veiligheidsmaatregelen zijn getroffen.
   Korpustyp: EU
Wir haben viele neue Sicherheitsvorkehrungen getroffen.
We hebben overal nieuwe veiligheidsmaatregels getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn elektronische Formulare verwendet werden, sind geeignete Sicherheitsvorkehrungen gegen jede missbräuchliche Verwendung zu treffen.
Wanneer dit wordt gedaan, dienen passende veiligheidsmaatregelen te worden getroffen tegen mogelijk misbruik van de formulieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besucher müssen leider hinter der Absperrung warten, aufgrund der strengen Sicherheitsvorkehrungen.
Het spijt ons dat bezoekers achter de barrières moeten blijven, vanwege de strikte veiligheidsmaatregelen.
   Korpustyp: Untertitel
Um Betrug oder den Verlust von Visummarken zu verhindern, werden die Visummarken unter angemessenen Sicherheitsvorkehrungen aufbewahrt und verwendet.
Met betrekking tot de opslag en de behandeling van visumstickers worden passende veiligheidsmaatregelen getroffen om fraude of verlies te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewisse Sicherheitsvorkehrungen müssen eingehalten werden, bevor gestattet wird, dass der Drehkörper den Schrein verlässt.
Hij zei dat er veiligheidsmaatregelen waren voordat de kegel het altaar kon verlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens: Selbst wenn die schärfsten Sicherheitsvorkehrungen getroffen werden, ist ein Atomwaffenunfall immer möglich.
Punt een: zelfs met de striktste veiligheidsmaatregelen blijft er altijd een kans op ongelukken met kernwapens.
   Korpustyp: EU
Strengste Sicherheitsvorkehrungen umgaben die Beerdigung von Nicki M arron die von einem Unbekannten an einem See erschossen wurde.
Strenge veiligheidsmaatregelen bij de begrafenis van Nicki Marron. Zij werd door 'n onbekende doodgeschoten.
   Korpustyp: Untertitel
die Öffentlichkeit über Sicherheitsvorkehrungen und die erforderlichen Maßnahmen unterrichtet wird?
informatie over veiligheidsmaatregelen en vereiste actie aan het publiek wordt verstrekt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke mal, dass Sie hier Sicherheitsvorkehrungen haben.
U zult best wel veiligheidsmaatregelen hebben genomen.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sicherheitsvorkehrung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Getötet von einer Sicherheitsvorkehrung.
Gedood door een apparaat dat helpt.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sicherheitsvorkehrung sollten wir beibehalten.
Dat is een voorzorgsmaatregel die we zouden moeten handhaven.
   Korpustyp: EU
Eine kleine Sicherheitsvorkehrung, genannt Direktive 4.
lk heb een verzekering ingebouwd: "lnstructie vier."
   Korpustyp: Untertitel
Denn wie meine Waffe hat sie auch die Daumenabdruck-Sicherheitsvorkehrung.
Nee, want ze hebben, net zoals bij mijn wapen, ook het veiligheidsonderdeel met de duimafdruk.
   Korpustyp: Untertitel
Einschusszahlungen sind für eine CCP die primäre Sicherheitsvorkehrung.
Margins zijn de eerste verdedigingslinie voor een CTP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten jede nur mögliche Sicherheitsvorkehrung treffen, damit Fantomas in Zukunft nicht auch noch andere Wissenschaftler in Gefahr bringt.
En ik vind, waarde collega's dat we ons uiterste best moeten doen om te zorgen dat Fantomas geen andere wetenschappers in gevaar brengt.
   Korpustyp: Untertitel
Die isländischen Behörden geben an, dass Lotsenschiffe ausschließlich als Sicherheitsvorkehrung (einschließlich Notfallsituationen) eingesetzt werden und ihr Einsatz unter bestimmten Umständen gesetzlich vorgeschrieben ist.
Het gebruik ervan gebeurt strikt om veiligheidsredenen (daaronder begrepen noodsituaties), en is in sommige omstandigheden wettelijk verplicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Griechenland hob hervor, dass es ihm zustehe, die am besten geeigneten Umstrukturierungs- und Privatisierungsmaßnahmen auszuwählen, und dass die Einführung einer Sicherheitsvorkehrung, damit die Olympic-Airways-Gläubiger zumindest denselben Schutz genössen wie sonst, eine legitime Maßnahme Griechenlands sei.
Griekenland benadrukte dat het gerechtigd is te beslissen over de meest geschikte manieren om te herstructureren en te privatiseren, en dat het treffen van voorzorgsmaatregelen om te garanderen dat de schuldeisers van OA ten minste hetzelfde niveau van bescherming genieten als in alle andere gevallen, een rechtmatige maatregel van Griekenland was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Entscheidung richten wir einen finanziellen Rücklaufstopp mit einer ausreichenden Sicherheitsvorkehrung ein, um auch den so geringsten Zweifel an unserer Fähigkeit auszuräumen, auch in den stressigsten Szenarien handeln zu können.
Met dit besluit hebben we een financieel terugloopblokkeringsmechanisme in het leven geroepen dat voldoende effect zal sorteren om zelfs de geringste twijfel over ons handelingsvermogen in zeer stressvolle situaties uit de wereld te helpen.
   Korpustyp: EU