linguatools-Logo
22 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Sicherheitsvorrichtung veiligheidsvoorziening 9 beveiligingsinrichting 2 borginrichting
veiligheidsinrichting

Verwendungsbeispiele

Sicherheitsvorrichtung veiligheidsvoorziening
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Für eventuelle Störfälle muss die Infrastruktur Sicherheitsvorrichtungen für die Bereiche der Bahnhöfe und Gleise aufweisen, die für Personen zugänglich sind.
Veiligheidsvoorzieningen op stations en voor spoor dat toegankelijk is voor reizigers vallen binnen het kader van het subsysteem „Infrastructuur”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die Sicherheitsvorrichtung der Villa Borghese in Rom,
de veiligheidsvoorzieningen van de expositie in Rome.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Einbau von Sicherheitsvorrichtungen wie eCall in Fahrzeuge darf nicht gespart werden.
Bij het installeren van veiligheidsvoorzieningen als eCall in voertuigen kun je beter niet te zuinig zijn.
   Korpustyp: EU
Sicherheitsvorrichtung fehlt oder funktioniert nicht einwandfrei.
Veiligheidsvoorziening ontbreekt of werkt niet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtprüfung auf Abnutzung und einwandfreie Funktion, mit besonderer Aufmerksamkeit auf Sicherheitsvorrichtungen, und/oder Verwenden eines Prüfmaßes.
Visuele controle op slijtage en correcte bediening met speciale aandacht voor aanwezige veiligheidsvoorzieningen en/of het gebruik van meetapparatuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„pyrotechnische Gegenstände für Fahrzeuge“: Komponenten von Sicherheitsvorrichtungen in Fahrzeugen, die pyrotechnische Stoffe enthalten, die zur Aktivierung dieser oder anderer Vorrichtungen verwendet werden;
„pyrotechnische artikelen voor voertuigen”: een onderdeel van een veiligheidsvoorziening in een voertuig dat pyrotechnische stoffen bevat waarmee die of een andere voorziening wordt geactiveerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einziehbare Sicherheitsvorrichtung als Verbindung des Radsatzes zum Drehgestellrahmen
Intrekbare veiligheidsvoorziening voor de verbinding tussen as en draaistelframe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Können wegen des Standorts und des Höhenunterschieds die unter Buchstabe a genannten Risiken durch keinerlei Sicherheitsvorrichtung vermieden werden, ist ein Seil mit einem erhöhten Sicherheitskoeffizienten anzubringen und dessen einwandfreier Zustand an jedem Arbeitstag zu überprüfen.
Wanneer de onder a) vermelde risico’s om redenen in verband met de terreinomstandigheden en het hoogteverschil niet met behulp van een veiligheidsvoorziening kunnen worden vermeden, moet een kabel met een verhoogde veiligheidscoëfficiënt worden geïnstalleerd en moet de goede staat daarvan elke werkdag worden gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden nun zusammen mit meinem Kollegen Günter Verheugen prüfen, wie wir mit dieser Frage umgehen und wie auf die Empfehlungen der Gruppe CARS 21 reagiert werden sollte, die eine ganze Reihe von Sicherheitsvorrichtungen aufgelistet hat, die von Vorteil für die in Europa verkehrenden Fahrzeuge wären.
Samen met mijn collega, de heer Verheugen, gaan we nu kijken hoe we dit kunnen omzetten in de praktijk en hoe we invulling kunnen geven aan de aanbevelingen van de groep CARS 21, die een groot aantal veiligheidsvoorzieningen in kaart heeft gebracht om de voertuigen op de Europese wegen stukken veiliger te maken.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gefederte Sicherheitsvorrichtung verende veiligheidsvoorziening
wärmetechnische Sicherheitsvorrichtung thermische beveiliging

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sicherheitsvorrichtung"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Unerwarteterweise eine High-Tech Sicherheitsvorrichtung.
- Een verrassend hoog veiligheidsniveau.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat auch eine Sicherheitsvorrichtung.
Er zit ook een beveiliging daarin.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Sicherheitsvorrichtung der Villa Borghese in Rom,
de veiligheidsvoorzieningen van de expositie in Rome.
   Korpustyp: Untertitel
Wären beide am Leben gewesen, nach Auslösung der Sicherheitsvorrichtung.
Leefden ze nog nadat die beveiliging in werking getreden was.
   Korpustyp: Untertitel
Drei verschiedene Fallen,... jede, mit eigener Sicherheitsvorrichtung, die deaktiviert werden muss.
Drie verschillende vallen, met elk een eigen veiligheidsmechanisme die uitgeschakeld moet worden.
   Korpustyp: Untertitel
Einer Ihrer Offiziere, ein Chief O'Brien, glaube ich, muss versehentlich eine Sicherheitsvorrichtung ausgelöst haben.
Een van uw officieren, ene chief O'Brien, meen ik, zette per ongeluk de beveiliging in werking.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schließen der letzten Datei aktivierte eine Sicherheitsvorrichtung, ein Teil des Originalbetriebssystems.
Toen ik dat file afsloot, is een beveiliging geactiveerd. Dat moet in het systeem ingebouwd zijn. lk kan het niet opheffen.
   Korpustyp: Untertitel
Brachten Sie schon etwas über die Sicherheitsvorrichtung in Erfahrung, die den Unfall verursachte?
Ambassadrice, bent u verder nog iets aan de weet gekomen over die beveiliging?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sicherheitsvorrichtung bedeckt die Nadel nach Gebrauch und vermindert das Risiko von Nadelstichverletzungen.
Deze beschermhuls bedekt de naald na gebruik en vermindert het risico op verwondingen door de naald.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine weitere wichtige Sicherheitsvorrichtung, die noch nicht allgemein eingeführt worden ist, ist das europaweite bordeigene Notrufsystem, das so genannte eCall.
Een andere belangrijke veiligheidstechniek die nog niet algemeen is ingevoerd, is de pan-Europese dienst voor noodoproepen vanuit voertuigen in geval van een ongeluk, bekend als eCall.
   Korpustyp: EU
So wird beispielsweise das Risiko der Unterbrechung des primären Kühlkreislaufs, zu dem Terroristen Zugang haben könnten, generell einkalkuliert und eine Sicherheitsvorrichtung gegen dieses Risiko vorgesehen.
Zo is het risico dat het primaire koelingsysteem uitvalt vanuit alle oogpunten onderzocht en door middel van veiligheidsvoorzieningen tot een minimum gereduceerd. Het is immers niet ondenkbaar dat terroristen zich toegang weten te verschaffen tot dergelijke koelingsystemen.
   Korpustyp: EU
Drehgestelle mit Spurwechselradsätzen sind mit einer Sicherheitsvorrichtung zu versehen, die beim Anheben des Wagens mitsamt den Drehgestellen das Herunterfallen der Feder begrenzt.
Wagens met verwisselbare assen dienen te worden uitgerust met een voorziening om het uitzakken van de veren te beperken wanneer zij met hun draaistellen worden geheven.
   Korpustyp: EU DGT-TM